1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460
|
# Friulian translation for gnome-robots.
# Copyright (C) 2016 gnome-robots's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-robots package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-robots master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"robots&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-14 13:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-22 22:51+0200\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
#: ../data/app-menu.ui.h:1 ../src/gnome-robots.c:256
msgid "_New Game"
msgstr "_Gnove partide"
#: ../data/app-menu.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencis"
#: ../data/app-menu.ui.h:3
msgid "_Scores"
msgstr "_Risultâts"
#: ../data/app-menu.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Jutori"
#: ../data/app-menu.ui.h:5
msgid "_About"
msgstr "_Informazions su"
#: ../data/app-menu.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "_Jes"
#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Robots"
msgstr "GNOME Robots"
#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-robots.desktop.in.h:2
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Scjampe dai robots e fâsiju trussâ l'un cul altri"
#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"It is the distant future – the year 2000. Evil robots are trying to kill "
"you. Avoid the robots or face certain death."
msgstr ""
"O sin intun futûr distant – l'an 2000. Robots triscj a stan cirint di "
"copâti. Scjampe o mûr."
#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly "
"towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their "
"destruction, or into the junk piles that result. You can defend yourself by "
"moving the junk piles, or escape to safety with your handy teleportation "
"device."
msgstr ""
"Par furtune i robot a son propit stupits e si spostaran simpri viers di te. "
"Imbroie fasintju trussâ l'un cul altri, in mût che a si sdrumin, o tai grums "
"di scovacis. Tu puedis difinditi spostant i grums di scovacis, o scjampe al "
"sigûr cul to dispositîf di teletraspuart."
#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, "
"teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. "
"Survive for as long as possible!"
msgstr ""
"Lis tôs pussibilitâts di teletraspuart sigûr a son limitadis, une volte "
"finidis, il teletraspuart al podarès puartâti propit dongje un robot che ti "
"coparà. Sorevîf il plui a dilunc pussibil!"
#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:6
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Il progjet GNOME"
#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnome-robots.c:223
#: ../src/gnome-robots.c:315 ../src/gnome-robots.c:348
msgid "Robots"
msgstr "Robots"
#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:3
msgid "game;arcade;teleport;"
msgstr "zûc;arcade;teletraspuart;"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:1
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostre la sbare dai struments"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:2
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr ""
"Mostre sbare dai struments. Une opzion standard pas sbaris di struments."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:3
msgid "Robot image theme"
msgstr "Teme des imagjinis dai robot"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:4
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr ""
"Teme des imagjinis dai robot. Il teme des imagjinis di doprâ pai robots."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:5
msgid "Background color"
msgstr "Colôr di sfont"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:6
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Colôr di sfont. Il colôr di sfont in notazion esadecimâl."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:7
msgid "Game type"
msgstr "Gjenar di zûc"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Gjenar di zûc. Il non de variant di zûc di doprâ."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:9
msgid "Use safe moves"
msgstr "Dopre mossis siguris"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"Dopre mossis siguris. La opzion \"mosse sigure\" ti judarà a evitâ di jessi "
"copât par colpe di un erôr. Se tu provis a fâ une mosse che ti puartarès ae "
"muart cuant che invezit e je une mosse sigure disponibil, no tu podarâs "
"procedi."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:11
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Dopre mossis super siguris"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:12
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Dopre mossis super siguris. Il zuiadôr al è visât cuant che a no son mossis "
"siguri e la uniche opzion e je che di teletraspuartâsi."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:13
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Abilite i suns di zûc"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:14
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "Abilite suns di zûc. Sune sunôrs pai varis events dilunc il zûc."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:503
msgid "Key to move NW"
msgstr "Tast par movi a NO"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:16
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "Il tast doprât par spostâsi a nordovest."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:504
msgid "Key to move N"
msgstr "Tast par movi a N"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:18
msgid "The key used to move north."
msgstr "Il tast doprât par spostâsi a nord."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:505
msgid "Key to move NE"
msgstr "Tast par movi a NE"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:20
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "Il tast doprât par spostâsi a nordest."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:506
msgid "Key to move W"
msgstr "Tast par movi a O"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:22
msgid "The key used to move west."
msgstr "Il tast doprât par spostâsi a ovest."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:507
msgid "Key to hold"
msgstr "Tast par stâ"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:24
msgid "The key used to hold still."
msgstr "Il tast doprât par stâ fers."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:508
msgid "Key to move E"
msgstr "Tast par movi a E"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:26
msgid "The key used to move east."
msgstr "Il tast doprât par spostâsi a est."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:509
msgid "Key to move SW"
msgstr "Tast par movi a SO"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:28
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "Il tast doprât par spostâsi a sudovest."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:510
msgid "Key to move S"
msgstr "Tast par movi a S"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:30
msgid "The key used to move south."
msgstr "Il tast doprât par spostâsi a sud."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:511
msgid "Key to move SE"
msgstr "Tast par movi a SE"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:32
msgid "The key used to move south-east."
msgstr "Il tast doprât par spostâsi a sudest."
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:33
msgid "Width of the window in pixels"
msgstr "Largjece dal barcon in pixel"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:34
msgid "Height of the window in pixels"
msgstr "Altece dal barcon in pixel"
#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:35
msgid "true if the window is maximized"
msgstr "VÊR se il barcon al è slargjât"
#: ../src/game.c:343 ../src/game.c:359
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Congratulazions, tu âs batût i Robots!! \n"
"Ma rivaressitu a tornâ a fâlu?"
#. This should never happen.
#: ../src/game.c:1110
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Nol è restât nissun puest dulà teletrasportâsi!!"
#: ../src/game.c:1138
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Nol è restât nissun puest sigûr dulà teletrasportâsi!!"
#: ../src/games-controls.c:286
msgid "Unknown Command"
msgstr "Comant no cognossût"
#: ../src/gnome-robots.c:106
msgid "Classic robots"
msgstr "Robots classics"
#: ../src/gnome-robots.c:107
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "Robots classics cun mossis siguris"
#: ../src/gnome-robots.c:108
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "Robots classics cun mossis super siguris"
#: ../src/gnome-robots.c:109
msgid "Nightmare"
msgstr "Torment"
#: ../src/gnome-robots.c:110
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "Torment cun mossis siguris"
#: ../src/gnome-robots.c:111
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "Torment cun mossis super siguris"
#: ../src/gnome-robots.c:112
msgid "Robots2"
msgstr "Robots2"
#: ../src/gnome-robots.c:113
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "Robots2 cun mossis siguris"
#: ../src/gnome-robots.c:114
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "Robots2 cun mossis super siguris"
#: ../src/gnome-robots.c:115
msgid "Robots2 easy"
msgstr "Robots2 facil"
#: ../src/gnome-robots.c:116
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "Robots2 facil cun mossis siguris"
#: ../src/gnome-robots.c:117
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "Robots2 facil cun mossis super siguris"
#: ../src/gnome-robots.c:118
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "Robots cun teletraspuart sigûr"
#: ../src/gnome-robots.c:119
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "Robots cun teletraspuart sigûr cun mossis siguris"
#: ../src/gnome-robots.c:120
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "Robots cun teletraspuart sigûr cun mossis super siguris"
#. Window subtitle. The first %d is the level, the second is the score. \t creates a tab.
#: ../src/gnome-robots.c:156
#, c-format
msgid "Level: %d\tScore: %d"
msgstr "Nivel: %d\tPonts: %d"
#. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining.
#: ../src/gnome-robots.c:167
#, c-format
msgid "(Remaining: %d)"
msgstr "(A restin: %d)"
#. First line of safe teleports button label.
#: ../src/gnome-robots.c:169
msgid "Teleport _Safely"
msgstr "Teletraspuarte in _sigurece"
#: ../src/gnome-robots.c:227
msgid "Based on classic BSD Robots"
msgstr "Basât sul classic BSD Robots"
#: ../src/gnome-robots.c:231
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>"
#: ../src/gnome-robots.c:252
msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
msgstr "Sigûrs di butâ vie cheste partide?"
#: ../src/gnome-robots.c:255
msgid "Keep _Playing"
msgstr "_Continue a zuiâ"
#: ../src/gnome-robots.c:387
msgid "Teleport _Randomly"
msgstr "Teletraspuarte a _câs"
#: ../src/gnome-robots.c:406
msgid "_Wait for Robots"
msgstr "_Spiete i Robots"
#. Label on the scores dialog, next to map type dropdown
#: ../src/gnome-robots.c:430
msgid "Game Type:"
msgstr "Gjenar di zûc:"
#: ../src/gnome-robots.c:445
msgid "No game data could be found."
msgstr "Impussibil cjatâ i dâts dal zûc."
#: ../src/gnome-robots.c:447
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Il program Robots nol è rivât a cjatâ nissun valit file di configurazion di "
"zûc. Controle che il program al sedi instalât ben."
#: ../src/gnome-robots.c:464
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Cualchi file grafic al mancje o al è ruvinât."
#: ../src/gnome-robots.c:466
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Il program Robots nol è rivât a cjariâ ducj i file grafics necessaris. "
"Controle che il program al sedi instalât ben."
#: ../src/graphics.c:149
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Impussibil cjatâ file pixmap '%s'\n"
#: ../src/properties.c:391
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencis"
#: ../src/properties.c:415
msgid "Game Type"
msgstr "Gjenar di zûc"
#: ../src/properties.c:425
msgid "_Use safe moves"
msgstr "_Dopre mossis siguris"
#: ../src/properties.c:430
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Prevignìs lis mossis acidentâi che a risultin intal jessi copâts."
#: ../src/properties.c:433
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "Dopre mossis _super siguris"
#: ../src/properties.c:440
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Prevignìs dutis lis mossis che a risultin intal jessi copâts."
#: ../src/properties.c:446
msgid "_Enable sounds"
msgstr "_Abilite suns"
#: ../src/properties.c:452
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr "Riprodûs suns par events come vinci un nivel e murî."
#: ../src/properties.c:454
msgid "Game"
msgstr "Zûc"
#: ../src/properties.c:467
msgid "_Image theme:"
msgstr "Teme _imagjins:"
#: ../src/properties.c:479
msgid "_Background color:"
msgstr "Colôr di _sfont:"
#: ../src/properties.c:491
msgid "Appearance"
msgstr "Aspiet"
#: ../src/properties.c:520
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "_Ripristine predefinîts"
#: ../src/properties.c:525
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiere"
|