File: sk.po

package info (click to toggle)
gnome-robots 1%3A3.22.1-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: stretch
  • size: 16,892 kB
  • ctags: 488
  • sloc: ansic: 4,456; sh: 1,237; makefile: 197; xml: 142
file content (549 lines) | stat: -rw-r--r-- 16,985 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
# Slovak translation for gnome-games.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2008, 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-games package.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2003.
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2005, 2008.
# Peter Mráz <etkinator@gmail.com>, 2010, 2011.
# Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-games\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"robots&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-11 20:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-12 13:00+0200\n"
"Last-Translator: Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <gnome-sk-list@gnome.org>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"

#: ../data/app-menu.ui.h:1 ../src/gnome-robots.c:256
msgid "_New Game"
msgstr "_Nová hra"

#: ../data/app-menu.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "_Nastavenia"

#: ../data/app-menu.ui.h:3
msgid "_Scores"
msgstr "_Skóre"

#: ../data/app-menu.ui.h:4
msgid "_Help"
msgstr "_Pomocník"

#: ../data/app-menu.ui.h:5
msgid "_About"
msgstr "_O programe"

#: ../data/app-menu.ui.h:6
msgid "_Quit"
msgstr "_Ukončiť"

#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:1
msgid "GNOME Robots"
msgstr "Roboti GNOME"

#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:2 ../data/gnome-robots.desktop.in.h:2
msgid "Avoid the robots and make them crash into each other"
msgstr "Vyhnite sa robotom a prinúťte ich, aby do seba navzájom narazili"

#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"It is the distant future – the year 2000. Evil robots are trying to kill "
"you. Avoid the robots or face certain death."
msgstr ""
"Je ďaleká budúcnosť - rok 2000. Zlí roboti sa vás pokúšajú zabiť. Vyhnite sa "
"im alebo čelte smrti."

#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"Fortunately, the robots are extremely stupid and will always move directly "
"towards you. Trick them into colliding into each other, resulting in their "
"destruction, or into the junk piles that result. You can defend yourself by "
"moving the junk piles, or escape to safety with your handy teleportation "
"device."
msgstr ""
"Našťastie, roboti sú extrémne hlúpi a vždy sa pohybujú len priamo na vás. "
"Nasmerujte ich do vzájomnej kolízie alebo do hromady odpadkov aby ste ich "
"zničili. Môžete sa skryť za hromadu odpadkov alebo uniknúť pomocou "
"vreckového teleportu."

#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:5
msgid ""
"Your supply of safe teleports is limited, and once you run out, "
"teleportation could land you right next to a robot, who will kill you. "
"Survive for as long as possible!"
msgstr ""
"Používanie bezpečných teleportov je obmedzené, a ak ho použijete,  "
"teleportácia Vás môže umiestniť vedľa robota, ktorý Vás zabije. Prežite čo "
"najdlhšie!"

#: ../data/gnome-robots.appdata.xml.in.h:6
msgid "The GNOME Project"
msgstr "Projekt GNOME"

#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:1 ../src/gnome-robots.c:223
#: ../src/gnome-robots.c:315 ../src/gnome-robots.c:348
msgid "Robots"
msgstr "Roboti"

#: ../data/gnome-robots.desktop.in.h:3
msgid "game;arcade;teleport;"
msgstr "hra;arkáda;teleport;"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:1
msgid "Show toolbar"
msgstr "Zobraziť lištu nástrojov"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:2
msgid "Show toolbar. A standard option for toolbars."
msgstr ""
"Zobraziť lištu nástrojov. Štandardná voľba pre zobrazenie nástrojovej lišty."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:3
msgid "Robot image theme"
msgstr "Téma vzhľadu robotov"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:4
msgid "Robot image theme. The theme of the images to use for the robots."
msgstr "Téma vzhľadu robotov. Sada obrázkov, ktoré sa použijú ako roboti."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:5
msgid "Background color"
msgstr "Farba pozadia"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:6
msgid "Background color. The hex specification of the background color."
msgstr "Farba pozadia. Farba pozadia v šestnástkovej sústave."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:7
msgid "Game type"
msgstr "Typ hry"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:8
msgid "Game type. The name of the game variation to use."
msgstr "Typ hry. Názov varianty hry, ktorá sa má použiť."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:9
msgid "Use safe moves"
msgstr "Použiť bezpečné ťahy"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Use safe moves. The safe moves option will help you to avoid being killed "
"due to a mistake. If you try to make a move that would lead to your death "
"when there is a safe move available you will not be allowed to proceed."
msgstr ""
"Použiť bezpečné ťahy. Voľba bezpečné ťahy pomáha predísť zabitiu pri chybnom "
"zvolení smeru. Ak sa pokúsite urobiť pohyb, ktorý vedie k okamžitej smrti a "
"máte zapnuté bezpečné ťahy, tento ťah sa nevykoná."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:11
msgid "Use super safe moves"
msgstr "Použiť super bezpečné ťahy"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:12
msgid ""
"Use super safe moves. The player is alerted when there is no safe move and "
"the only option is to teleport out."
msgstr ""
"Použiť super bezpečné ťahy. Hráč je upozornený, keď neexistuje žiadny "
"bezpečný ťah a jediná voľba je teleport."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:13
msgid "Enable game sounds"
msgstr "Povoliť zvuky"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:14
msgid "Enable game sounds. Play sounds for various events throughout the game."
msgstr "Povoliť zvuky. Prehrá zvuky pri rôznych udalostiach počas hry."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:15 ../src/properties.c:503
msgid "Key to move NW"
msgstr "Kláves pre presun na severozápad."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:16
msgid "The key used to move north-west."
msgstr "Kláves požívaný pre presun smerom na severozápad."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:17 ../src/properties.c:504
msgid "Key to move N"
msgstr "Kláves pre presun na sever"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:18
msgid "The key used to move north."
msgstr "Kláves požívaný pre presun smerom na sever."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:19 ../src/properties.c:505
msgid "Key to move NE"
msgstr "Kláves pre presun na severovýchod"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:20
msgid "The key used to move north-east."
msgstr "Kláves požívaný pre presun smerom na severovýchod."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:21 ../src/properties.c:506
msgid "Key to move W"
msgstr "Kláves pre presun na západ"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:22
msgid "The key used to move west."
msgstr "Kláves požívaný pre presun smerom na západ."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:23 ../src/properties.c:507
msgid "Key to hold"
msgstr "Kláves pre zotrvanie na mieste"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:24
msgid "The key used to hold still."
msgstr "Kláves používaný pre zotrvanie na mieste."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:25 ../src/properties.c:508
msgid "Key to move E"
msgstr "Kláves pre presun na východ"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:26
msgid "The key used to move east."
msgstr "Kláves požívaný pre presun smerom na východ."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:27 ../src/properties.c:509
msgid "Key to move SW"
msgstr "Kláves pre presun na juhozápad"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:28
msgid "The key used to move south-west."
msgstr "Kláves požívaný pre presun smerom na juhozápad."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:29 ../src/properties.c:510
msgid "Key to move S"
msgstr "Kláves pre presun na juh."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:30
msgid "The key used to move south."
msgstr "Kláves používaný pre presun smerom na juh."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:31 ../src/properties.c:511
msgid "Key to move SE"
msgstr "Kláves pre presun na juhovýchod"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:32
msgid "The key used to move south-east."
msgstr "Kláves požívaný pre presun smerom na juhovýchod."

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:33
msgid "Width of the window in pixels"
msgstr "Šírka okna v pixeloch"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:34
msgid "Height of the window in pixels"
msgstr "Výška okna v pixeloch"

#: ../data/org.gnome.robots.gschema.xml.h:35
msgid "true if the window is maximized"
msgstr "true, ak je okno maximalizované"

#: ../src/game.c:343 ../src/game.c:359
msgid ""
"Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n"
"But Can You do it Again?"
msgstr ""
"Gratulujeme, porazili ste Robotov!!\n"
"Ale dokážete to znovu?"

#. This should never happen.
#: ../src/game.c:1110
msgid "There are no teleport locations left!!"
msgstr "Už nie sú žiadne miesta pre teleporty!!"

#: ../src/game.c:1138
msgid "There are no safe locations to teleport to!!"
msgstr "Neexistuje žiadne bezpečné miesto, kam sa teleportovať!!"

#: ../src/games-controls.c:286
msgid "Unknown Command"
msgstr "Neznámy príkaz"

#  PK: preco I? ved to je nezivotne ne? viackrat
#  PM: lenze podla juls sú roboti podobní človeku životným podstatným menom http://slovnik.juls.savba.sk/?w=robot&s=exact&c=i2e3&d=kssj4&d=psp&ie=utf-8&oe=utf-8
#: ../src/gnome-robots.c:106
msgid "Classic robots"
msgstr "Klasickí roboti"

#: ../src/gnome-robots.c:107
msgid "Classic robots with safe moves"
msgstr "Klasickí roboti s bezpečnými ťahmi"

#: ../src/gnome-robots.c:108
msgid "Classic robots with super-safe moves"
msgstr "Klasickí roboti so super bezpečnými ťahmi"

#: ../src/gnome-robots.c:109
msgid "Nightmare"
msgstr "Nočná mora"

#: ../src/gnome-robots.c:110
msgid "Nightmare with safe moves"
msgstr "Nočná mora s bezpečnými ťahmi"

#: ../src/gnome-robots.c:111
msgid "Nightmare with super-safe moves"
msgstr "Nočná mora so super bezpečnými ťahmi"

#  PK: preco nie "2. verzie"?
#: ../src/gnome-robots.c:112
msgid "Robots2"
msgstr "Roboti 2. verzie"

#: ../src/gnome-robots.c:113
msgid "Robots2 with safe moves"
msgstr "Roboti 2. verzie s bezpečnými ťahmi"

#: ../src/gnome-robots.c:114
msgid "Robots2 with super-safe moves"
msgstr "Roboti 2. verzie so super bezpečnými ťahmi"

#: ../src/gnome-robots.c:115
msgid "Robots2 easy"
msgstr "Uľahčení roboti 2. verzie"

#: ../src/gnome-robots.c:116
msgid "Robots2 easy with safe moves"
msgstr "Uľahčení roboti 2. verzie s bezpečnými ťahmi"

#: ../src/gnome-robots.c:117
msgid "Robots2 easy with super-safe moves"
msgstr "Uľahčení roboti 2. verzie so super bezpečnými ťahmi"

#: ../src/gnome-robots.c:118
msgid "Robots with safe teleport"
msgstr "Roboti s bezpečným teleportom"

#: ../src/gnome-robots.c:119
msgid "Robots with safe teleport with safe moves"
msgstr "Roboti s bezpečným teleportom a bezpečnými ťahmi"

#: ../src/gnome-robots.c:120
msgid "Robots with safe teleport with super-safe moves"
msgstr "Roboti s bezpečným teleportom a super bezpečnými ťahmi"

#. Window subtitle. The first %d is the level, the second is the score. \t creates a tab.
#: ../src/gnome-robots.c:156
#, c-format
msgid "Level: %d\tScore: %d"
msgstr "Úroveň: %d\tSkóre: %d"

#. Second line of safe teleports button label. %d is the number of teleports remaining.
#: ../src/gnome-robots.c:167
#, c-format
msgid "(Remaining: %d)"
msgstr "(Zostáva: %d)"

#. First line of safe teleports button label.
#: ../src/gnome-robots.c:169
msgid "Teleport _Safely"
msgstr "Teleportovať na _bezpečné miesto"

#: ../src/gnome-robots.c:227
msgid "Based on classic BSD Robots"
msgstr "Vytvorené podľa klasickej hry BSD Robots"

#: ../src/gnome-robots.c:231
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stanislav Višňovský (visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz)\n"
"Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
"Peter Mráz <etkinator@gmail.com>\n"
"Ján Kyselica <kyselica.jan@gmail.com>\n"
"Dušan Kazik <prescott66@gmail.com>"

#: ../src/gnome-robots.c:252
msgid "Are you sure you want to discard the current game?"
msgstr "Naozaj chcete zahodiť aktuálnu hru?"

#: ../src/gnome-robots.c:255
msgid "Keep _Playing"
msgstr "Pokračovať v _hraní"

#: ../src/gnome-robots.c:387
msgid "Teleport _Randomly"
msgstr "Teleportovať na _náhodné miesto"

#: ../src/gnome-robots.c:406
msgid "_Wait for Robots"
msgstr "Čakať na _robotov"

#. Label on the scores dialog, next to map type dropdown
#: ../src/gnome-robots.c:430
msgid "Game Type:"
msgstr "Typ hry:"

#: ../src/gnome-robots.c:445
msgid "No game data could be found."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť údaje hry."

#: ../src/gnome-robots.c:447
msgid ""
"The program Robots was unable to find any valid game configuration files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Program Roboti nebol schopný nájsť platné konfiguračné súbory hry. "
"Skontrolujte, prosím, či je program správne nainštalovaný."

#: ../src/gnome-robots.c:464
msgid "Some graphics files are missing or corrupt."
msgstr "Niektoré grafické súbory chýbajú alebo sú poškodené."

#: ../src/gnome-robots.c:466
msgid ""
"The program Robots was unable to load all the necessary graphics files. "
"Please check that the program is installed correctly."
msgstr ""
"Program Roboti nebol schopný načítať všetky potrebné grafické súbory. "
"Skontrolujte, prosím, či je program správne nainštalovaný."

#: ../src/graphics.c:149
#, c-format
msgid "Could not find '%s' pixmap file\n"
msgstr "Nepodarilo sa nájsť súbor s obrázkom '%s'\n"

#: ../src/properties.c:391
msgid "Preferences"
msgstr "Nastavenia"

#: ../src/properties.c:415
msgid "Game Type"
msgstr "Typ hry"

#: ../src/properties.c:425
msgid "_Use safe moves"
msgstr "Použiť _bezpečné ťahy"

#: ../src/properties.c:430
msgid "Prevent accidental moves that result in getting killed."
msgstr "Zabráni nechceným pohybom vedúcim k priamemu zabitiu."

#: ../src/properties.c:433
msgid "U_se super safe moves"
msgstr "Použiť _super bezpečné ťahy"

#: ../src/properties.c:440
msgid "Prevents all moves that result in getting killed."
msgstr "Zabráni všetkým ťahom, ktoré vedú k zabitiu."

#: ../src/properties.c:446
msgid "_Enable sounds"
msgstr "_Povoliť zvuky"

#: ../src/properties.c:452
msgid "Play sounds for events like winning a level and dying."
msgstr ""
"Prehrá zvuky pri udalostiach ako napríklad dokončenie úrovne alebo zabitie."

#: ../src/properties.c:454
msgid "Game"
msgstr "Hra"

#: ../src/properties.c:467
msgid "_Image theme:"
msgstr "_Téma obrázkov:"

#: ../src/properties.c:479
msgid "_Background color:"
msgstr "_Farba pozadia:"

#: ../src/properties.c:491
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhľad"

#: ../src/properties.c:520
msgid "_Restore Defaults"
msgstr "_Obnoviť predvolené"

#: ../src/properties.c:525
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"

#~ msgid "Game over!"
#~ msgstr "Koniec hry!"

#~ msgid "Great work, but unfortunately your score did not make the top ten."
#~ msgstr "Dobrá práca, ale bohužiaľ vaše skóre nie je v prvej desiatke."

#~ msgid "Robots Scores"
#~ msgstr "Najlepší v hre Roboti"

#~ msgid "Map:"
#~ msgstr "Mapa:"

#~ msgid "Congratulations!"
#~ msgstr "Gratulujem!"

#~ msgid "Your score is the best!"
#~ msgstr "Vaše skóre je najlepšie!"

#~ msgid "Your score has made the top ten."
#~ msgstr "Vaše skóre sa nachádza v prvej desiatke."

#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Čas"

#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Skóre"

#~ msgctxt "score-dialog"
#~ msgid "%1$dm %2$ds"
#~ msgstr "%1$dm %2$ds"

#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Nová hra"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dátum"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Ukončiť"

#~ msgid "Key to teleport"
#~ msgstr "Kláves pre teleport"

#~ msgid "The key used to teleport safely (if possible)."
#~ msgstr "Kláves používaný pre bezpečný teleport, ak je možný"

#~ msgid "Key to teleport randomly"
#~ msgstr "Kláves pre teleport na náhodné miesto"

#~ msgid "The key used to teleport randomly."
#~ msgstr "Kláves používaný pre teleport na náhodné miesto"

#~ msgid "Key to wait"
#~ msgstr "Kláves pre čakanie"

#~ msgid "The key used to wait."
#~ msgstr "Kláves používaný pre čakanie."

#~ msgid "true if the window is fullscren"
#~ msgstr "true, ak je okno v celoobrazovkovom režime"

#~ msgid "View help for this game"
#~ msgstr "Zobraziť pomocníka pre túto hru"

#~ msgid "End the current game"
#~ msgstr "Ukončiť aktuálnu hru"

#~ msgid "Toggle fullscreen mode"
#~ msgstr "Prepnúť celoobrazovkový režim"

#~ msgid "Get a hint for your next move"
#~ msgstr "Zobraziť radu pre ďalší ťah"

#~ msgid "Leave fullscreen mode"
#~ msgstr "Opustiť celoobrazovkový režim"