File: pt_BR.po

package info (click to toggle)
gnome-shell-extension-easyscreencast 1.1.0%2Bgit20210116.3252312-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bullseye
  • size: 984 kB
  • sloc: javascript: 3,702; xml: 195; makefile: 69
file content (637 lines) | stat: -rw-r--r-- 16,000 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
# Brazilian Portuguese translation for EasyScreenCast.
# Copyright (C) 2019 EasyScreenCast'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the EasyScreenCast package.
# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2016.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: EasyScreenCast\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/rffontenelle/EasyScreenCast/isues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-04-01 17:40-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-01 17:48-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.32.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"

#: prefs.js:71
msgid "Could not load the preferences UI file"
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo de preferências da interface"

#: prefs.js:356
msgid "WebCam Caps"
msgstr "Capacidades da WebCam"

#: prefs.js:780
msgid "No Gstreamer pipeline found"
msgstr "Nenhum pipeline de GStreamer encontrado"

#: prefs.js:848
msgid "Version: "
msgstr "Versão: "

#: prefs.js:963
msgid ""
"<span foreground=\"red\">No Caps selected, please select one from the caps "
"list</span>"
msgstr ""
"<span foreground=\"red\">Nenhuma Capacidade selecionada; por favor, "
"selecione uma da lista de capacidades</span>"

#: prefs.js:973 Options_UI.glade.h:37
msgid "No webcam device selected"
msgstr "Nenhuma webcam selecionada"

#: prefs.js:975 Options_UI.glade.h:38
msgid "-"
msgstr "-"

#: extension.js:126 extension.js:425
msgid "No audio source"
msgstr "Sem fonte de áudio"

#: extension.js:140 Options_UI.glade.h:22
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: extension.js:258 extension.js:794
msgid "Start recording"
msgstr "Iniciar gravação"

#: extension.js:336 extension.js:750
msgid " sec. delay before recording"
msgstr " seg de atraso antes da gravação"

#: extension.js:338 extension.js:752
msgid "Start recording immediately"
msgstr "Iniciar gravação imediatamente"

#: extension.js:349
msgid "Record all desktop"
msgstr "Gravar toda a área de trabalho"

#: extension.js:350
msgid "Record a selected monitor"
msgstr "Gravar um monitor selecionado"

#: extension.js:350
msgid "Record a selected window"
msgstr "Gravar uma janela selecionada"

#: extension.js:351
msgid "Record a selected area"
msgstr "Gravar uma área selecionada"

#: extension.js:386
msgid "No WebCam recording"
msgstr "Nenhuma gravação de WebCam"

#: extension.js:431
msgid "Default audio source"
msgstr "Fonte de áudio padrão"

#: extension.js:449
msgid ""
"\n"
" - Port: "
msgstr ""
"\n"
" - Porta: "

#: extension.js:450
msgid ""
"\n"
" - Name: "
msgstr ""
"\n"
" - Nome: "

#: extension.js:497
msgid "Delay Time"
msgstr "Tempo de atraso"

#: extension.js:503 extension.js:516
msgid " Sec"
msgstr " seg"

#: extension.js:596
msgid "ERROR PRE COMMAND - See logs for more info"
msgstr "ERRO PRÉ-COMANDO - Consulte os logs para maiores informações"

#: extension.js:704
msgid "Start Recording"
msgstr "Iniciar gravação"

#: extension.js:723
msgid "ERROR RECORDER - See logs for more info"
msgstr "ERRO NA GRAVAÇÃO - Consulte os logs para maiores informações"

#: extension.js:787
msgid "Stop recording"
msgstr "Parar gravação"

#: extension.js:872
msgid "EasyScreenCast -> Finish Recording / Seconds : "
msgstr "EasyScreenCast -> Finalizar gravação / segundos : "

#: extension.js:877
msgid "EasyScreenCast -> Recording in progress / Seconds passed : "
msgstr "EasyScreenCast -> Gravação em andamento / segundos passado : "

#: selection.js:220
msgid "Select an area for recording or press [ESC] to abort"
msgstr "Selecione uma área para gravar ou pressione [ESC] para abortar"

#: selection.js:268
msgid "Select a window for recording or press [ESC] to abort"
msgstr "Selecione uma janela para gravar ou pressione [ESC] para abortar"

#: selection.js:370
msgid "Select a desktop for recording or press [ESC] to abort"
msgstr ""
"Selecione uma área de trabalho para gravar ou pressione [ESC] para abortar"

#: utilwebcam.js:206
msgid "Unspecified webcam"
msgstr "Webcam não especificada"

#: Options_UI.glade.h:1
msgid "Recording status indicators"
msgstr "Indicadores de status de gravação"

#: Options_UI.glade.h:2
msgid "Show alerts and notifications"
msgstr "Mostrar alertas e notificações"

#: Options_UI.glade.h:3
msgid "Show a border around the area being recorded"
msgstr "Mostrar uma borda ao redor da área de gravação"

#: Options_UI.glade.h:4
msgid "To activate the change of the shortcut restart the extension"
msgstr "Para ativar a mudança dos atalhos, reinicie a extensão"

#: Options_UI.glade.h:5
msgid "Enable keyboard shortcut"
msgstr "Habilitar teclas de atalho"

#: Options_UI.glade.h:6
msgid "Both  [ESC + Default]"
msgstr "Ambos  [ESC + Padrão]"

#: Options_UI.glade.h:7
msgid "ESC only"
msgstr "ESC apenas"

#: Options_UI.glade.h:8
msgid "Default only"
msgstr "Padrão apenas"

#: Options_UI.glade.h:9
msgid "Not any"
msgstr "Nenhum"

#: Options_UI.glade.h:10
msgid ""
"These words will be replaced\n"
" _fpath = the absolute path of the screencast video file.\n"
"_dirpath = the absolute path of destination folder for the screencast video "
"file.\n"
"_fname = the name of the screencast video file."
msgstr ""
"Essas palavras serão substituídas\n"
" _fpath = o caminho absoluto do arquivo de vídeo de screencast.\n"
"_dirpath = o caminho absoluto da pasta destino para o arquivo de vídeo de "
"screencast.\n"
"_fname = o nome do arquivo de vídeo de screencast."

#: Options_UI.glade.h:14
msgid "Command post-recording"
msgstr "Comando pós-gravação"

#: Options_UI.glade.h:15
msgid "Execute command after recording"
msgstr "Executar comando após a gravação"

#: Options_UI.glade.h:16
msgid "Draw cursor on screencast"
msgstr "Mostrar o cursor no screencast"

#: Options_UI.glade.h:17
msgid "Active shortcut"
msgstr "Atalho para ativar"

#: Options_UI.glade.h:18
msgid "Execute command before recording"
msgstr "Executar comando antes da gravação"

#: Options_UI.glade.h:19
msgid ""
"These words will be replaced\n"
"_dirpath = the absolute path of destination folder for the screencast video "
"file."
msgstr ""
"Essas palavras serão substituídas\n"
"_dirpath = o caminho absoluto da pasta de destino para o arquivo de vídeo de "
"screencast."

#: Options_UI.glade.h:21
msgid "Command pre-recording"
msgstr "Comando pré-gravação"

#: Options_UI.glade.h:23
msgid "Custom GStreamer Pipeline"
msgstr "GStreamer Pipeline personalizado"

#: Options_UI.glade.h:24
msgid "No GSP description\n"
msgstr "Nenhuma descrição de GSP\n"

#: Options_UI.glade.h:26
msgid "PagePreset"
msgstr "PredefiniçãoPágina"

#: Options_UI.glade.h:27
msgid "Frames Per Second"
msgstr "Quadros por segundo (FPS)"

#: Options_UI.glade.h:28
msgid "0"
msgstr "0"

#: Options_UI.glade.h:29
msgid "GStreamer Pipeline"
msgstr "GStreamer Pipeline"

#: Options_UI.glade.h:30
msgid ""
"The extension does NOT handle the webcam and audio when you use a custom "
"gstreamer pipeline.\n"
msgstr ""
"A extensão NÃO lida com webcam e áudio quando você usa um pipeline de "
"gstreamer personalizado.\n"

#: Options_UI.glade.h:32
msgid "Official doc"
msgstr "Documentação oficial"

#: Options_UI.glade.h:33
msgid "Wiki #1"
msgstr "Wiki #1"

#: Options_UI.glade.h:34
msgid "Wiki #2"
msgstr "Wiki #2"

#: Options_UI.glade.h:35
msgid "PageCustom"
msgstr "PersonalizaçãoPágina"

#: Options_UI.glade.h:36
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"

#: Options_UI.glade.h:39
msgid "Type of unit of measure"
msgstr "Tipo de unidade de medida"

#: Options_UI.glade.h:40
msgid "Width"
msgstr "Largura"

#: Options_UI.glade.h:41
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#: Options_UI.glade.h:42
msgid "Percentage"
msgstr "Porcentagem"

#: Options_UI.glade.h:43
msgid "Pixel"
msgstr "Pixel"

#: Options_UI.glade.h:44
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: Options_UI.glade.h:45
msgid "Put the webcam in the corner"
msgstr "Colocar a webcam no canto"

#: Options_UI.glade.h:46
msgid "Right-Bottom"
msgstr "Inferior-Direito"

#: Options_UI.glade.h:47
msgid "Left-Bottom"
msgstr "Inferior-Esquerdo"

#: Options_UI.glade.h:48
msgid "Right-Top"
msgstr "Superior-Direito"

#: Options_UI.glade.h:49
msgid "Left-Top"
msgstr "Superior-Esquerdo"

#: Options_UI.glade.h:50
msgid "Margin X"
msgstr "Margem X"

#: Options_UI.glade.h:51
msgid "Margin Y"
msgstr "Margem Y"

#: Options_UI.glade.h:52
msgid "Alpha channel"
msgstr "Canal alfa"

#: Options_UI.glade.h:53
msgid "0,00"
msgstr "0,00"

#: Options_UI.glade.h:54
msgid "Position"
msgstr "Posição"

#: Options_UI.glade.h:55
msgid "WebCam"
msgstr "WebCam"

#: Options_UI.glade.h:56
msgid ""
"Select the folder where the file is saved, if not specific a folder  the "
"file will be saved in the $XDG_VIDEOS_DIR if it exists, or the home "
"directory otherwise."
msgstr ""
"Selecione a pasta onde o arquivo será salvo, senão o mesmo será salvo em "
"$XDG_VIDEOS_DIR se existir ou caso contrário no diretório home."

#: Options_UI.glade.h:57
msgid "Destination folder"
msgstr "Pasta de destino"

#: Options_UI.glade.h:59
#, no-c-format
msgid ""
"The filename which may contain some escape sequences - %d and %t will be "
"replaced by the start date and time of the recording."
msgstr ""
"o nome do arquivo o qual pode conter algumas sequências de escape - %d e %t "
"serão substituídos com a data e horário de início da gravação."

#: Options_UI.glade.h:60
msgid "File name template"
msgstr "Modelo de nome de arquivo"

#: Options_UI.glade.h:61
msgid "Select the destination folder"
msgstr "Selecione a pasta de destino"

#: Options_UI.glade.h:62
msgid "File container"
msgstr "Contêiner de arquivo"

#: Options_UI.glade.h:63
msgid "File resolution"
msgstr "Resolução do arquivo"

#: Options_UI.glade.h:64
msgid "Native area resolution"
msgstr "Resolução da área nativa"

#: Options_UI.glade.h:65
msgid "Native"
msgstr "Nativo"

#: Options_UI.glade.h:66
msgid "Preset helper"
msgstr "Auxiliar de predefinição"

#: Options_UI.glade.h:67
msgid "HD [720p] [16:9]"
msgstr "HD [720p] [16:9]"

#: Options_UI.glade.h:68
msgid "XGA [768p] [4:3]"
msgstr "XGA [768p] [4:3]"

#: Options_UI.glade.h:69
msgid "HD ready [768p] [16:9]"
msgstr "HD ready [768p] [16:9]"

#: Options_UI.glade.h:70
msgid "SXGA [1024p] [5:4]"
msgstr "SXGA [1024p] [5:4]"

#: Options_UI.glade.h:71
msgid "Full HD [1080p] [16:9]"
msgstr "Full HD [1080p] [16:9]"

#: Options_UI.glade.h:72
msgid "UXGA [1200p] [4:3]"
msgstr "UXGA [1200p] [4:3]"

#: Options_UI.glade.h:73
msgid "QHD [1440p] [16:9]"
msgstr "QHD [1440p] [16:9]"

#: Options_UI.glade.h:74
msgid "QSXGA [2048p] [5:4]"
msgstr "QSXGA [2048p] [5:4]"

#: Options_UI.glade.h:75
msgid "4K [2160p] [16:9]"
msgstr "4K [2160p] [16:9]"

# Referente a resolução
#: Options_UI.glade.h:76
msgid "Preset"
msgstr "Predefinição"

#: Options_UI.glade.h:77
msgid "keep original aspect ratio"
msgstr "manter a proporção de tela original"

# Referente a resolução
#: Options_UI.glade.h:78
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"

#: Options_UI.glade.h:79
msgid "File"
msgstr "Arquivo"

#: Options_UI.glade.h:80
msgid ""
"This option enable more debug message, to view these run this command into a "
"terminal:\n"
"$ journalctl --since=today --no-pager | grep js\n"
"$ dbus-monitor \"interface=org.gnome.Shell.Screencast\""
msgstr ""
"Esta opção habilita mais mensagens de depuração; para visualizar, execute "
"este comando num terminal:\n"
"$ journalctl --since=today --no-pager | grep js\n"
"$ dbus-monitor \"interface=org.gnome.Shell.Screencast\""

#: Options_UI.glade.h:83
msgid "Enable verbose debug"
msgstr "Habilitar saída de depuração"

#: Options_UI.glade.h:84
msgid ""
"This option enable more debug message, to view these run this command into a "
"terminal:\n"
"$ journalctl /usr/bin/gnome-session --since=today | grep js\n"
"$ dbus-monitor \"interface=org.gnome.Shell.Screencast\""
msgstr ""
"Esta opção habilita mais mensagens de depuração, para visualizar execute "
"este comando num terminal:\n"
"$ journalctl /usr/bin/gnome-session --since=today | grep js\n"
"$ dbus-monitor \"interface=org.gnome.Shell.Screencast\""

#: Options_UI.glade.h:87
msgid "extension"
msgstr "extensão"

#: Options_UI.glade.h:88
msgid "last Gstreamer pipeline"
msgstr "Último pipeline de GStreamer"

#: Options_UI.glade.h:89
msgid "gnome shell"
msgstr "GNOME shell"

#: Options_UI.glade.h:90
msgid "Display the log of"
msgstr "Exibir os registros de"

#: Options_UI.glade.h:91
msgid "Restore default options"
msgstr "Restaurar as opções padrão"

#: Options_UI.glade.h:92
msgid "Support"
msgstr "Suporte"

#: Options_UI.glade.h:93
msgid "EasyScreenCast"
msgstr "EasyScreenCast"

#: Options_UI.glade.h:94
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: Options_UI.glade.h:95
msgid ""
"This extension simplifies the use of the \n"
"screen recorder  included in gnome shell"
msgstr ""
"Esta extensão simplifica o uso do \n"
"gravador de tela incluído no GNOME shell"

#: Options_UI.glade.h:97
msgid "This software is licensed under GPL v3"
msgstr "Este programa está licenciado sob a licença GPL v3"

#: Options_UI.glade.h:98
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"

#: Options_UI.glade.h:99
msgid "How to contribute?"
msgstr "Como contribuir?"

#: Options_UI.glade.h:100
msgid "With a translation"
msgstr "Com uma tradução"

#: Options_UI.glade.h:101
msgid "Reporting bugs"
msgstr "Relatando falhas"

#: Options_UI.glade.h:102
msgid "Add code"
msgstr "Adicionar código"

#: Options_UI.glade.h:103
msgid "Info"
msgstr "Informações"

#~ msgid "Shortcut combination"
#~ msgstr "Combinação de atalho"

#~ msgid "Get the logs of the extension of the last 15 minutes."
#~ msgstr "Obter os registos da extensão dos últimos 15 minutos."

#~ msgid "Get last GS pipeline"
#~ msgstr "Obter o último pipeline GS"

#~ msgid "Get all complete Gstreamer pipeline of the last 15 minutes."
#~ msgstr "Obter todo o pipeline GStreamer completo dos últimos 15 minutos."

#~ msgid "Get Gnome log"
#~ msgstr "Obter registros do Gnome"

#~ msgid "Get the logs of gnome shell of the last 15 minutes."
#~ msgstr "Obter os registros do gnome shell dos últimos 15 minutos."

#~ msgid " sec"
#~ msgstr "  seg"

#~ msgid "off"
#~ msgstr "desligado"

#~ msgid "Select area"
#~ msgstr "Selecionar área"

#~ msgid "Open in the filesystem"
#~ msgstr "Abrir no sistema de arquivo"

#~ msgid "Replace standard indicator on status menu"
#~ msgstr "Substituir o indicador padrão no menu de status"

#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>Opções</b>"

#~ msgid "Input source Audio"
#~ msgstr "Origem da entrada de áudio"

#~ msgid "<b>Screencast options</b>"
#~ msgstr "<b>Opções do Screencast</b>"

#~ msgid "The file is saved in the path : "
#~ msgstr "O arquivo é salvo no caminho : "

#~ msgid "Choose a directory"
#~ msgstr "Escolha o diretório"

#~ msgid "<b>File screencast</b>"
#~ msgstr "<b>Arquivo do screencast</b>"

#~ msgid ""
#~ "The extension handles audio and webcam support  only if is NOT used a "
#~ "custom gstreamer pipeline .\n"
#~ "GStreamer is a pipeline-based multimedia allows a programmer to create a "
#~ "variety of media-handling components, including simple audio playback, "
#~ "audio and video playback, recording, streaming and editing.Below some "
#~ "useful links."
#~ msgstr ""
#~ "A extensão lida com o suporte de áudio e câmera de vídeos somente se NÃO "
#~ "for utilizado um gstreamer pipeline customizado.\n"
#~ "GStreamer é uma plataforma que permite que aos programadores criar uma "
#~ "variedade de componentes multimídia, incluindo a reprodução simples de "
#~ "áudio, reprodução de áudio e vídeo, gravação, streaming e edição. Abaixo, "
#~ "alguns links úteis. "

#~ msgid "<b>GStreamer Pipeline</b>"
#~ msgstr "<b>GStreamer Pipeline</b>"

#~ msgid "Report [ Bugs / Feature Request / Issue ] here"
#~ msgstr "Relate [ Erros / Pedido de recursos / Questões ] aqui"