File: ru.po

package info (click to toggle)
gnome-shell 3.4.2-7%2Bdeb7u2
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: wheezy
  • size: 16,316 kB
  • sloc: ansic: 43,092; sh: 11,950; makefile: 595; xml: 191; python: 13
file content (1758 lines) | stat: -rw-r--r-- 57,552 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Andrey Korzinev <fellrond@gmail.com>, 2009.
# Sergey V. Kovylov <serejka@gmail.com>, 2009.
# Marina Zhurakhinskaya <marinaz@redhat.com>, 2009, 2010.
# Sergey Davidoff <shnatsel@gmail.com>, 2010.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-shell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-30 17:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-04-01 14:01+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Myasoedov <omerta13@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
msgid "GNOME Shell"
msgstr "GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
msgid "Window management and application launching"
msgstr "Управление окнами и запуск приложений"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
msgstr "Параметры расширений GNOME Shell"

#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
msgstr "Настроить расширения GNOME Shell"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
msgstr "Включить внутренние инструменты из Alt-F2 для разработчиков и тестеров"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:2
msgid "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 dialog."
msgstr "Разрешает доступ к внутренней отладке и инструментам наблюдения, используя диалог Alt-F2."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:3
msgid "Uuids of extensions to enable"
msgstr "Uuid включенных расширений"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:4
msgid "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
msgstr "У расширений GNOME Shell есть свойство uuid; в этом ключе перечислены расширения, которые должны быть загружены. Этим список также можно управлять через методы DBus EnableExtension и DisableExtension сервиса org.gnome.Shell."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to collect stats about applications usage"
msgstr "Собирать ли статистику об использовании приложений"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:6
msgid "The shell normally monitors active applications in order to present the most used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't remove already saved data."
msgstr "Обычно, оболочка отслеживает активные приложения, чтобы определить наиболее используемые приложения. Хотя эти данные хранятся как личные, возможно вы захотите отключить эту возможность из соображений безопасности. Это не приведёт к удалению уже сохранённых данных."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
msgstr "Список идентификаторов desktop-файлов для избранных приложений"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:8
msgid "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the favorites area."
msgstr "Приложения, соответствующие этих идентификаторам, будут показаны в области избранных приложений."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:9
msgid "disabled OpenSearch providers"
msgstr "отключённые провайдеры OpenSearch"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:10
msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
msgstr "История команд диалога (Alt-F2)"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:11
msgid "History for the looking glass dialog"
msgstr "История просмотра прозрачного диалога"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:12
msgid "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
msgstr "Используется для хранения статуса о присутствии, установленного пользователем. Данное значение берётся из перечисления TpConnectionPresenceType."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:13
msgid "Internally used to store the last session presence status for the user. The value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
msgstr "Используется для хранения статуса о присутствии для последнего сеанса. Данное значение берётся из перечисления GsmPresenceStatus."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Показывать в часах дату недели"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:15
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Если установлено, календарь будет показывать неделю в формате ISO."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:16
msgid "Keybinding to open the application menu"
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:17
msgid "Keybinding to open the application menu."
msgstr "Комбинация клавиш для открытия меню приложения."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:18
msgid "Which keyboard to use"
msgstr "Какую клавиатуру использовать"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:19
msgid "The type of keyboard to use."
msgstr "Тип используемой клавиатуры."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:20
msgid "Show time with seconds"
msgstr "Показывать секунды"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:21
msgid "If true, display seconds in time."
msgstr "Если установлено, время будет указано с секундами."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:22
msgid "Show date in clock"
msgstr "Показывать в часах дату"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:23
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Если установлено, в часах будет показана дата."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:24
msgid "Framerate used for recording screencasts."
msgstr "Частота смены кадров для записи скринкастов."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:25
msgid "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's screencast recorder in frames-per-second."
msgstr "Частота смены кадров в скринкасте, записанном с помощью GNOME Shell (кадров/сек)."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:26
msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
msgstr "Конвейер gstreamer, используемый для кодирования скринкастов"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:28
#, no-c-format
msgid "Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source pad; output from that pad will be written into the output file. However the pipeline can also take care of its own output - this might be used to send the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently 'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
msgstr "Устанавливает конвейер GStreamer для кодирования записей. Соответствует синтаксису, используемому для gst-launch. Конвейер должен иметь неподключенный входной коннектор, где происходит запись видео. Выход коннектора обычно отключён, выход с этого коннектора записывается в файл вывода. Однако конвейер также может позаботиться о своём выводе, что можно использовать для отправки вывода на сервер icecast через shout2send или нечто подобное. При сбросе или установке пустого значения будет использоваться конвейер по умолчанию. В данный момент это «vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux»; запись выполняется в WEBM с помощью кодека VP8. %T используется как заполнитель для определения оптимального количества потоков в системе."

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:29
msgid "File extension used for storing the screencast"
msgstr "Расширение файла, использующееся для хранения скринкастов"

#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.h:30
msgid "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the current date, and use this extension. It should be changed when recording to a different container format."
msgstr "Имя файла записанного скринкаста будет уникальным именем, основанным на текущей дате, и использует это расширение. Оно должно быть изменено, если запись выполняется в другой контейнерный формат."

#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
#, c-format
msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
msgstr "При загрузке диалога параметров для %s произошла ошибка:"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:165
msgid "<b>Extension</b>"
msgstr "<b>Расширение</b>"

#: ../js/extensionPrefs/main.js:189
msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
msgstr "Выберите расширение из выпадающего списка."

#: ../js/gdm/loginDialog.js:624
msgid "Session..."
msgstr "Сеанс…"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:786
msgctxt "title"
msgid "Sign In"
msgstr "Войти"

#. Translators: this message is shown below the password entry field
#. to indicate the user can swipe their finger instead
#: ../js/gdm/loginDialog.js:831
msgid "(or swipe finger)"
msgstr "(или проведите пальцем по считывающему устройству)"

#. translators: this message is shown below the user list on the
#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
#. manually entering the username.
#: ../js/gdm/loginDialog.js:852
msgid "Not listed?"
msgstr "Нет в списке?"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1020
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:401
#: ../js/ui/extensionSystem.js:399
#: ../js/ui/networkAgent.js:153
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:175
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:462
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1025
msgctxt "button"
msgid "Sign In"
msgstr "Войти"

#: ../js/gdm/loginDialog.js:1377
msgid "Login Window"
msgstr "Окно входа в систему"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:155
#: ../js/ui/userMenu.js:597
#: ../js/ui/userMenu.js:599
#: ../js/ui/userMenu.js:668
msgid "Suspend"
msgstr "Ждущий режим"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:160
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"

#: ../js/gdm/powerMenu.js:165
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"

#: ../js/misc/util.js:92
msgid "Command not found"
msgstr "Команда не найдена"

#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
#. something nicer
#: ../js/misc/util.js:119
msgid "Could not parse command:"
msgstr "Не удалось разобрать команду:"

#: ../js/misc/util.js:127
#, c-format
msgid "Execution of '%s' failed:"
msgstr "Не удалось выполнить «%s»:"

#. Translators: Filter to display all applications
#: ../js/ui/appDisplay.js:255
msgid "All"
msgstr "Все"

#: ../js/ui/appDisplay.js:314
msgid "APPLICATIONS"
msgstr "ПРИЛОЖЕНИЯ"

#: ../js/ui/appDisplay.js:375
msgid "SETTINGS"
msgstr "НАСТРОЙКИ"

#: ../js/ui/appDisplay.js:680
msgid "New Window"
msgstr "Новое окно"

#: ../js/ui/appDisplay.js:683
msgid "Remove from Favorites"
msgstr "Удалить из избранного"

#: ../js/ui/appDisplay.js:684
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Добавить в избранное"

#: ../js/ui/appFavorites.js:87
#, c-format
msgid "%s has been added to your favorites."
msgstr "Приложение %s добавлено в избранное."

#: ../js/ui/appFavorites.js:118
#, c-format
msgid "%s has been removed from your favorites."
msgstr "Приложение %s удалено из избранного."

#: ../js/ui/autorunManager.js:265
msgid "Removable Devices"
msgstr "Cъёмные устройства"

#: ../js/ui/autorunManager.js:560
#, c-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Открыть с помощью %s"

#: ../js/ui/autorunManager.js:586
msgid "Eject"
msgstr "Извлечь"

#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
#.
#: ../js/ui/calendar.js:62
msgctxt "event list time"
msgid "All Day"
msgstr "Весь день"

#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
#: ../js/ui/calendar.js:67
msgctxt "event list time"
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
#: ../js/ui/calendar.js:74
msgctxt "event list time"
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
#.
#: ../js/ui/calendar.js:114
msgctxt "grid sunday"
msgid "S"
msgstr "Вс"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:116
msgctxt "grid monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:118
msgctxt "grid tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:120
msgctxt "grid wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:122
msgctxt "grid thursday"
msgid "T"
msgstr "Чт"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:124
msgctxt "grid friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"

#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:126
msgctxt "grid saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"

#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
#. *
#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
#. * both be 'T').
#.
#: ../js/ui/calendar.js:139
msgctxt "list sunday"
msgid "Su"
msgstr "Вс"

#. Translators: Event list abbreviation for Monday
#: ../js/ui/calendar.js:141
msgctxt "list monday"
msgid "M"
msgstr "Пн"

#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
#: ../js/ui/calendar.js:143
msgctxt "list tuesday"
msgid "T"
msgstr "Вт"

#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
#: ../js/ui/calendar.js:145
msgctxt "list wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ср"

#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
#: ../js/ui/calendar.js:147
msgctxt "list thursday"
msgid "Th"
msgstr "Чт"

#. Translators: Event list abbreviation for Friday
#: ../js/ui/calendar.js:149
msgctxt "list friday"
msgid "F"
msgstr "Пт"

#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
#: ../js/ui/calendar.js:151
msgctxt "list saturday"
msgid "S"
msgstr "Сб"

#. Translators: Text to show if there are no events
#: ../js/ui/calendar.js:681
msgid "Nothing Scheduled"
msgstr "Нет событий"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
#: ../js/ui/calendar.js:697
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d"
msgstr "%A, %B %d"

#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
#: ../js/ui/calendar.js:700
msgctxt "calendar heading"
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"

#: ../js/ui/calendar.js:710
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"

#: ../js/ui/calendar.js:714
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"

#: ../js/ui/calendar.js:723
msgid "This week"
msgstr "Эта неделя"

#: ../js/ui/calendar.js:731
msgid "Next week"
msgstr "Следующая неделя"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:66
#: ../js/ui/notificationDaemon.js:486
#: ../js/ui/status/power.js:215
#: ../src/shell-app.c:374
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:89
#: ../js/ui/userMenu.js:129
msgid "Available"
msgstr "Доступен"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:94
#: ../js/ui/userMenu.js:138
msgid "Away"
msgstr "Отошёл"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:98
#: ../js/ui/userMenu.js:132
msgid "Busy"
msgstr "Занят"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:102
msgid "Offline"
msgstr "Не в сети"

#: ../js/ui/contactDisplay.js:153
msgid "CONTACTS"
msgstr "КОНТАКТЫ"

#: ../js/ui/dash.js:229
#: ../js/ui/messageTray.js:1207
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"

#: ../js/ui/dateMenu.js:103
msgid "Date and Time Settings"
msgstr "Настроить дату и время"

#: ../js/ui/dateMenu.js:129
msgid "Open Calendar"
msgstr "Открыть календарь"

#. Translators: This is the time format with date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:187
msgid "%a %b %e, %R:%S"
msgstr "%a, %e %b, %R:%S"

#: ../js/ui/dateMenu.js:188
msgid "%a %b %e, %R"
msgstr "%a, %e %b, %R"

#. Translators: This is the time format without date used
#. in 24-hour mode.
#: ../js/ui/dateMenu.js:192
msgid "%a %R:%S"
msgstr "%a %R:%S"

#: ../js/ui/dateMenu.js:193
msgid "%a %R"
msgstr "%a %R"

#. Translators: This is a time format with date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:200
msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %e %b, %l:%M:%S %p"

#: ../js/ui/dateMenu.js:201
msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
msgstr "%a, %e %b, %l:%M %p"

#. Translators: This is a time format without date used
#. for AM/PM.
#: ../js/ui/dateMenu.js:205
msgid "%a %l:%M:%S %p"
msgstr "%a, %l:%M:%S %p"

#: ../js/ui/dateMenu.js:206
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a, %H:%M"

#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
#.
#: ../js/ui/dateMenu.js:217
msgid "%A %B %e, %Y"
msgstr "%A, %e %B, %Y"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
#, c-format
msgctxt "title"
msgid "Log Out %s"
msgstr "Завершить сеанс пользователя %s"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
msgctxt "title"
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти из системы"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
msgstr "Нажмите «Выйти из системы», чтобы закрыть эти приложения и выйти из системы."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
#, c-format
msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунду."
msgstr[1] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунды."
msgstr[2] "Сеанс пользователя %s будет автоматически завершён через %d секунд."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
#, c-format
msgid "You will be logged out automatically in %d second."
msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунду."
msgstr[1] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунды."
msgstr[2] "Сеанс будет автоматически завершён через %d секунд."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
msgid "Logging out of the system."
msgstr "Выход из системы."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
msgctxt "button"
msgid "Log Out"
msgstr "Выйти из системы"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
msgctxt "title"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
msgstr "Нажмите «Выключить», чтобы закрыть эти приложения и выключить систему."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
#, c-format
msgid "The system will power off automatically in %d second."
msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система будет автоматически выключена через %d секунду."
msgstr[1] "Система будет автоматически выключена через %d секунды."
msgstr[2] "Система будет автоматически выключена через %d секунд."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
msgid "Powering off the system."
msgstr "Выключение системы."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90
#: ../js/ui/endSessionDialog.js:107
msgctxt "button"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
msgctxt "button"
msgid "Power Off"
msgstr "Выключить"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
msgctxt "title"
msgid "Restart"
msgstr "Перезапустить"

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
msgstr "Нажмите «Перезапустить», чтобы закрыть эти приложения и перезапустить систему."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
#, c-format
msgid "The system will restart automatically in %d second."
msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
msgstr[0] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунду."
msgstr[1] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунды."
msgstr[2] "Система будет автоматически перезапущена через %d секунд."

#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
msgid "Restarting the system."
msgstr "Перезапуск системы."

#: ../js/ui/extensionSystem.js:403
msgid "Install"
msgstr "Установить"

#: ../js/ui/extensionSystem.js:407
#, c-format
msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
msgstr "Загрузить и установить расширение «%s» с extensions.gnome.org?"

#: ../js/ui/keyboard.js:327
msgid "tray"
msgstr "лоток"

#: ../js/ui/keyboard.js:544
#: ../js/ui/status/power.js:203
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"

#: ../js/ui/keyringPrompt.js:85
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:272
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"

#: ../js/ui/keyringPrompt.js:101
msgid "Type again:"
msgstr "Введите ещё раз:"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:732
msgid "No extensions installed"
msgstr "Расширения не установлены"

#. Translators: argument is an extension UUID.
#: ../js/ui/lookingGlass.js:786
#, c-format
msgid "%s has not emitted any errors."
msgstr "%s не сообщал о каких-либо ошибках."

#: ../js/ui/lookingGlass.js:792
msgid "Hide Errors"
msgstr "Скрыть ошибки"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:796
#: ../js/ui/lookingGlass.js:847
msgid "Show Errors"
msgstr "Показать ошибки"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"

#. translators:
#. * The device has been disabled
#: ../js/ui/lookingGlass.js:808
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1093
msgid "Disabled"
msgstr "Выключено"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:810
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:812
msgid "Out of date"
msgstr "Устарело"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:814
msgid "Downloading"
msgstr "Загрузка"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:835
msgid "View Source"
msgstr "Показать код"

#: ../js/ui/lookingGlass.js:841
msgid "Web Page"
msgstr "Веб-страница"

#. Translators: this is a filename used for screencast recording
#: ../js/ui/main.js:118
#, no-c-format
msgid "Screencast from %d %t"
msgstr "Скринкаст от %d %t"

#: ../js/ui/messageTray.js:1200
msgid "Open"
msgstr "Открыть"

#: ../js/ui/messageTray.js:1217
msgid "Unmute"
msgstr "Восстановить громкость"

#: ../js/ui/messageTray.js:1217
msgid "Mute"
msgstr "Приглушить звук"

#: ../js/ui/messageTray.js:2490
msgid "System Information"
msgstr "Системная информация"

#: ../js/ui/networkAgent.js:148
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"

#. Cisco LEAP
#: ../js/ui/networkAgent.js:243
#: ../js/ui/networkAgent.js:255
#: ../js/ui/networkAgent.js:282
#: ../js/ui/networkAgent.js:302
#: ../js/ui/networkAgent.js:312
msgid "Password: "
msgstr "Пароль: "

#. static WEP
#: ../js/ui/networkAgent.js:248
msgid "Key: "
msgstr "Ключ: "

#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
#. (and don't even care of which one)
#: ../js/ui/networkAgent.js:280
#: ../js/ui/networkAgent.js:298
msgid "Username: "
msgstr "Имя пользователя: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:286
msgid "Identity: "
msgstr "Идентичность: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:288
msgid "Private key password: "
msgstr "Пароль личного ключа: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:300
msgid "Service: "
msgstr "Служба: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:329
msgid "Authentication required by wireless network"
msgstr "Беспроводная сеть требует подтверждения подлинности"

#: ../js/ui/networkAgent.js:330
#, c-format
msgid "Passwords or encryption keys are required to access the wireless network '%s'."
msgstr "Для доступа к беспроводной сети «%s» требуются пароли или ключи шифрования."

#: ../js/ui/networkAgent.js:334
msgid "Wired 802.1X authentication"
msgstr "Аутентификация Wired 802.1X"

#: ../js/ui/networkAgent.js:336
msgid "Network name: "
msgstr "Название сети: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:341
msgid "DSL authentication"
msgstr "Аутентификация DSL"

#: ../js/ui/networkAgent.js:348
msgid "PIN code required"
msgstr "Требуется PIN-код"

#: ../js/ui/networkAgent.js:349
msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
msgstr "Для широкополосного мобильного устройства требуется PIN-код "

#: ../js/ui/networkAgent.js:350
msgid "PIN: "
msgstr "PIN: "

#: ../js/ui/networkAgent.js:356
msgid "Mobile broadband network password"
msgstr "Пароль для мобильной широкополосной сети"

#: ../js/ui/networkAgent.js:357
#, c-format
msgid "A password is required to connect to '%s'."
msgstr "Для подключения к «%s» требуется пароль."

#: ../js/ui/overview.js:90
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"

#: ../js/ui/overview.js:132
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"

#: ../js/ui/overview.js:202
msgid "Windows"
msgstr "Окна"

#: ../js/ui/overview.js:205
msgid "Applications"
msgstr "Приложения"

#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
#. the left of the overview
#: ../js/ui/overview.js:231
msgid "Dash"
msgstr "Приборная панель"

#: ../js/ui/panel.js:592
msgid "Quit"
msgstr "Закрыть"

#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
#. in your language, you can use the word for "Overview".
#: ../js/ui/panel.js:624
msgid "Activities"
msgstr "Обзор"

#: ../js/ui/panel.js:999
msgid "Top Bar"
msgstr "Верхняя панель"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
#, c-format
msgid "Failed to unmount '%s'"
msgstr "Не удалось отмонтировать «%s»"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
msgid "Retry"
msgstr "Повторить"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:156
msgid "Connect to..."
msgstr "Подключиться к…"

#: ../js/ui/placeDisplay.js:367
msgid "PLACES & DEVICES"
msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:71
msgid "Authentication Required"
msgstr "Требуется подтверждение подлинности"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:109
msgid "Administrator"
msgstr "Администратор"

#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:179
msgid "Authenticate"
msgstr "Подтвердить"

#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
#. * requested authentication was not gained; this can happen
#. * because of an authentication error (like invalid password),
#. * for instance.
#: ../js/ui/polkitAuthenticationAgent.js:260
msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
msgstr "Извините, это не сработало. Попробуйте снова."

#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
#. (for toggle switches containing the English words
#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
#. simply result in invisible toggle switches.
#: ../js/ui/popupMenu.js:724
msgid "toggle-switch-us"
msgstr "toggle-switch-intl"

#: ../js/ui/runDialog.js:205
msgid "Please enter a command:"
msgstr "Введите команду:"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:332
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск…"

#: ../js/ui/searchDisplay.js:414
msgid "No matching results."
msgstr "Нет совпадений."

#: ../js/ui/shellEntry.js:26
msgid "Copy"
msgstr "Копировать"

#: ../js/ui/shellEntry.js:31
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"

#: ../js/ui/shellEntry.js:77
msgid "Show Text"
msgstr "Показать текст"

#: ../js/ui/shellEntry.js:79
msgid "Hide Text"
msgstr "Скрыть текст"

#: ../js/ui/shellMountOperation.js:271
msgid "Wrong password, please try again"
msgstr "Неверный пароль, попробуйте снова"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:47
msgid "Accessibility"
msgstr "Доступность"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабирование"

#. let screenReader = this._buildItem(_("Screen Reader"), APPLICATIONS_SCHEMA,
#. 'screen-reader-enabled');
#. this.menu.addMenuItem(screenReader);
#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
msgid "Screen Keyboard"
msgstr "Экранная клавиатура"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:67
msgid "Visual Alerts"
msgstr "Визуальные предупреждения"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:70
msgid "Sticky Keys"
msgstr "Залипающие клавиши"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:73
msgid "Slow Keys"
msgstr "Медленные клавиши"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Отскакивающие клавиши"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:79
msgid "Mouse Keys"
msgstr "Клавиши мыши"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:83
msgid "Universal Access Settings"
msgstr "Настроить универсальный доступ"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:117
msgid "High Contrast"
msgstr "Высокая контрастность"

#: ../js/ui/status/accessibility.js:154
msgid "Large Text"
msgstr "Крупный текст"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:31
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:35
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:258
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:341
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:371
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:407
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:436
#: ../js/ui/status/network.js:893
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:48
msgid "Visibility"
msgstr "Доступность"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:62
msgid "Send Files to Device..."
msgstr "Отправить файлы на устройство…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:63
msgid "Set up a New Device..."
msgstr "Настроить новое устройство…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:87
msgid "Bluetooth Settings"
msgstr "Настроить Bluetooth"

#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:107
#: ../js/ui/status/network.js:256
msgid "hardware disabled"
msgstr "устройство выключено"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:203
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:214
#: ../js/ui/status/network.js:491
msgid "disconnecting..."
msgstr "отключение…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:227
#: ../js/ui/status/network.js:497
msgid "connecting..."
msgstr "подключение…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
msgid "Send Files..."
msgstr "Отправить файлы…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:250
msgid "Browse Files..."
msgstr "Обзор файлов…"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:259
msgid "Error browsing device"
msgstr "Ошибка просмотра устройства"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:260
#, c-format
msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
msgstr "Не удалось выполнить просмотр запрошенного устройства: %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:268
msgid "Keyboard Settings"
msgstr "Настроить клавиатуру"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:271
msgid "Mouse Settings"
msgstr "Настроить мышь"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:276
#: ../js/ui/status/volume.js:59
msgid "Sound Settings"
msgstr "Настроить звук"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
#, c-format
msgid "Authorization request from %s"
msgstr "Запрос авторизации от %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378
#, c-format
msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
msgstr "Устройство %s пытается получить доступ к службе «%s»"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:380
msgid "Always grant access"
msgstr "Всегда предоставлять доступ"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
msgid "Grant this time only"
msgstr "Предоставить единовременно"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1091
msgid "Reject"
msgstr "Отклонить"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:408
#, c-format
msgid "Pairing confirmation for %s"
msgstr "Подтверждение на сопряжение с %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:414
#: ../js/ui/status/bluetooth.js:444
#, c-format
msgid "Device %s wants to pair with this computer"
msgstr "Устройство %s пытается выполнить сопряжение с этим компьютером"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:415
#, c-format
msgid "Please confirm whether the PIN '%s' matches the one on the device."
msgstr "Подтвердите, совпадает ли PIN-код «%s» с кодом на устройстве."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:417
msgid "Matches"
msgstr "Совпадает"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:418
msgid "Does not match"
msgstr "Не совпадает"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:437
#, c-format
msgid "Pairing request for %s"
msgstr "Запрос на сопряжение c %s"

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:445
msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
msgstr "Введите PIN-код указанный на устройстве."

#: ../js/ui/status/bluetooth.js:461
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:68
msgid "Show Keyboard Layout"
msgstr "Показывать раскладку клавиатуры"

#: ../js/ui/status/keyboard.js:73
msgid "Region and Language Settings"
msgstr "Региональные и языковые настройки"

#: ../js/ui/status/network.js:96
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"

#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
#: ../js/ui/status/network.js:278
msgid "disabled"
msgstr "выключено"

#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
#: ../js/ui/status/network.js:489
msgid "unmanaged"
msgstr "не управляется"

#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
#: ../js/ui/status/network.js:500
msgid "authentication required"
msgstr "требуется подтверждение подлинности"

#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
#. module, which is missing
#: ../js/ui/status/network.js:510
msgid "firmware missing"
msgstr "отсутствует прошивка"

#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
#: ../js/ui/status/network.js:517
msgid "cable unplugged"
msgstr "кабель не подключен"

#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
#: ../js/ui/status/network.js:522
msgid "unavailable"
msgstr "недоступное"

#: ../js/ui/status/network.js:524
msgid "connection failed"
msgstr "сбой подключения"

#: ../js/ui/status/network.js:585
#: ../js/ui/status/network.js:1505
msgid "More..."
msgstr "Ещё…"

#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
#. and we cannot access its settings (including the name)
#: ../js/ui/status/network.js:621
#: ../js/ui/status/network.js:1440
msgid "Connected (private)"
msgstr "Подключено (частное)"

#: ../js/ui/status/network.js:696
msgid "Auto Ethernet"
msgstr "Автоматическое проводное"

#: ../js/ui/status/network.js:757
msgid "Auto broadband"
msgstr "Автоматическое широкополосное"

#: ../js/ui/status/network.js:760
msgid "Auto dial-up"
msgstr "Автоматическое коммутируемое"

#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
#: ../js/ui/status/network.js:879
#: ../js/ui/status/network.js:1452
#, c-format
msgid "Auto %s"
msgstr "Автоматическое %s"

#: ../js/ui/status/network.js:881
msgid "Auto bluetooth"
msgstr "Автоматическое bluetooth"

#: ../js/ui/status/network.js:1454
msgid "Auto wireless"
msgstr "Автоматическое беспроводное"

#: ../js/ui/status/network.js:1541
msgid "Network"
msgstr "Сеть"

#: ../js/ui/status/network.js:1548
msgid "Enable networking"
msgstr "Включить сеть"

#: ../js/ui/status/network.js:1560
msgid "Wired"
msgstr "Проводное"

#: ../js/ui/status/network.js:1571
msgid "Wireless"
msgstr "Беспроводное"

#: ../js/ui/status/network.js:1581
msgid "Mobile broadband"
msgstr "Мобильное широкополосное"

#: ../js/ui/status/network.js:1591
msgid "VPN Connections"
msgstr "Соединения VPN"

#: ../js/ui/status/network.js:1602
msgid "Network Settings"
msgstr "Настроить сеть"

#: ../js/ui/status/network.js:1739
msgid "Connection failed"
msgstr "Сбой подключения"

#: ../js/ui/status/network.js:1740
msgid "Activation of network connection failed"
msgstr "Не удалось активировать сетевое подключение"

#: ../js/ui/status/network.js:1993
msgid "Networking is disabled"
msgstr "Сеть отключена"

#: ../js/ui/status/network.js:2117
msgid "Network Manager"
msgstr "Диспетчер сети"

#: ../js/ui/status/power.js:59
msgid "Battery"
msgstr "Батарея"

#: ../js/ui/status/power.js:76
msgid "Power Settings"
msgstr "Параметры питания"

#. 0 is reported when UPower does not have enough data
#. to estimate battery life
#: ../js/ui/status/power.js:98
msgid "Estimating..."
msgstr "Выполняется подсчёт…"

#: ../js/ui/status/power.js:105
#, c-format
msgid "%d hour remaining"
msgid_plural "%d hours remaining"
msgstr[0] "Остался %d час"
msgstr[1] "Осталось %d часа"
msgstr[2] "Осталось %d часов"

#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
#: ../js/ui/status/power.js:108
#, c-format
msgid "%d %s %d %s remaining"
msgstr "Осталось %d %s %d %s"

#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часов"

#: ../js/ui/status/power.js:110
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"

#: ../js/ui/status/power.js:113
#, c-format
msgid "%d minute remaining"
msgid_plural "%d minutes remaining"
msgstr[0] "Осталась %d минута"
msgstr[1] "Осталось %d минуты"
msgstr[2] "Осталось %d минут"

#: ../js/ui/status/power.js:116
#: ../js/ui/status/power.js:186
#, c-format
msgctxt "percent of battery remaining"
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: ../js/ui/status/power.js:193
msgid "AC adapter"
msgstr "Адаптер переменного тока"

#: ../js/ui/status/power.js:195
msgid "Laptop battery"
msgstr "Батарея ноутбука"

#: ../js/ui/status/power.js:197
msgid "UPS"
msgstr "ИБП"

#: ../js/ui/status/power.js:199
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"

#: ../js/ui/status/power.js:201
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"

#: ../js/ui/status/power.js:205
msgid "PDA"
msgstr "КПК"

#: ../js/ui/status/power.js:207
msgid "Cell phone"
msgstr "Мобильный телефон"

#: ../js/ui/status/power.js:209
msgid "Media player"
msgstr "Медиаплеер"

#: ../js/ui/status/power.js:211
msgid "Tablet"
msgstr "Планшет"

#: ../js/ui/status/power.js:213
msgid "Computer"
msgstr "Компьютер"

#. Translators: This is the label for audio volume
#: ../js/ui/status/volume.js:25
#: ../js/ui/status/volume.js:39
msgid "Volume"
msgstr "Громкость"

#: ../js/ui/status/volume.js:51
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"

#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
#. system-users for now as Empathy does.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:220
msgid "Invitation"
msgstr "Приглашение"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:271
msgid "Call"
msgstr "Вызов"

#. We got the TpContact
#: ../js/ui/telepathyClient.js:287
msgid "File Transfer"
msgstr "Передача файлов"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:369
msgid "Subscription request"
msgstr "Запрос подписки"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:405
msgid "Connection error"
msgstr "Ошибка соединения"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:663
#, c-format
msgid "%s is online."
msgstr "%s в сети."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:667
#, c-format
msgid "%s is offline."
msgstr "%s не в сети."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:671
#, c-format
msgid "%s is away."
msgstr "%s ушёл."

#: ../js/ui/telepathyClient.js:674
#, c-format
msgid "%s is busy."
msgstr "%s занят."

#. Translators: this is a time format string followed by a date.
#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
#. locale, without seconds.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:887
#, no-c-format
msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
msgstr "Отправлено в <b>%X</b> в <b>%A</b>"

#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
#. shown when you get a chat message in the same year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:893
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"

#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
#. shown when you get a chat message in a different year.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:898
#, no-c-format
msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
msgstr "Отправлено в <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"

#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
#. IM name.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:940
#, c-format
msgid "%s is now known as %s"
msgstr "%s теперь известен как %s"

#. translators: argument is a room name like
#. * room@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1042
#, c-format
msgid "Invitation to %s"
msgstr "Приглашение в %s"

#. translators: first argument is the name of a contact and the second
#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
#. * for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1050
#, c-format
msgid "%s is inviting you to join %s"
msgstr "%s приглашает вас присоединиться к %s"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1052
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1229
msgid "Decline"
msgstr "Отказаться"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1053
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1132
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1230
msgid "Accept"
msgstr "Принять"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1083
#, c-format
msgid "Video call from %s"
msgstr "Вас вызывает %s по видео"

#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1086
#, c-format
msgid "Call from %s"
msgstr "Вас вызывает %s"

#. translators: this is a button label (verb), not a noun
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1093
msgid "Answer"
msgstr "Ответить"

#. To translators: The first parameter is
#. * the contact's alias and the second one is the
#. * file name. The string will be something
#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
#.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1125
#, c-format
msgid "%s is sending you %s"
msgstr "%s отправляет вам %s"

#. To translators: The parameter is the contact's alias
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1194
#, c-format
msgid "%s would like permission to see when you are online"
msgstr "%s хотел бы получить разрешение видеть, когда вы в сети"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
msgid "Network error"
msgstr "Ошибка сети"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ошибка аутентификации"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
msgid "Encryption error"
msgstr "Ошибка шифрования"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
msgid "Certificate not provided"
msgstr "Сертификат не предоставляется"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
msgid "Certificate untrusted"
msgstr "Недоверенный сертификат"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
msgid "Certificate expired"
msgstr "Срок действия сертификата истёк"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
msgid "Certificate not activated"
msgstr "Сертификат не активирован"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
msgid "Certificate hostname mismatch"
msgstr "Имя узла сертификата не совпадает"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
msgid "Certificate fingerprint mismatch"
msgstr "Отпечаток сертификата не совпадает"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
msgid "Certificate self-signed"
msgstr "Самоподписанный сертификат"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
msgid "Status is set to offline"
msgstr "Установлен статус «не в сети»"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
msgid "Encryption is not available"
msgstr "Шифрование недоступно"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
msgid "Certificate is invalid"
msgstr "Недействительный сертификат"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1313
msgid "Connection has been refused"
msgstr "В соединении отказано"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
msgid "Connection can't be established"
msgstr "Соединение не может быть установлено"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1317
msgid "Connection has been lost"
msgstr "Соединение потеряно"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1319
msgid "This account is already connected to the server"
msgstr "Эта учётная запись уже подключена к серверу"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
msgstr "Соединение было заменено новым, используя тот же источник"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1323
msgid "The account already exists on the server"
msgstr "Учётная запись уже существует на сервере"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
msgstr "Сервер в настоящее время сильно перегружен, чтобы обработать соединение"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1327
msgid "Certificate has been revoked"
msgstr "Сертификат аннулирован"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1329
msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
msgstr "Сертификат использует небезопасный алгоритм шифра или криптографически слаб"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
msgstr "Длина сертификата сервера, или глубина цепочки сертификатов сервера, превышает пределы, установленные библиотекой криптографии"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1333
msgid "Internal error"
msgstr "Внутренняя ошибка"

#. translators: argument is the account name, like
#. * name@jabber.org for example.
#: ../js/ui/telepathyClient.js:1343
#, c-format
msgid "Connection to %s failed"
msgstr "Сбой подключения к %s"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1352
msgid "Reconnect"
msgstr "Переподключиться"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1353
msgid "Edit account"
msgstr "Изменить учётную запись"

#: ../js/ui/telepathyClient.js:1399
msgid "Unknown reason"
msgstr "Неизвестная причина"

#: ../js/ui/userMenu.js:135
msgid "Hidden"
msgstr "Скрыт"

#: ../js/ui/userMenu.js:141
msgid "Idle"
msgstr "Бездействует"

#: ../js/ui/userMenu.js:144
msgid "Unavailable"
msgstr "Недоступен"

#: ../js/ui/userMenu.js:595
#: ../js/ui/userMenu.js:599
#: ../js/ui/userMenu.js:669
msgid "Power Off..."
msgstr "Выключить…"

#: ../js/ui/userMenu.js:631
msgid "Notifications"
msgstr "Уведомления"

#: ../js/ui/userMenu.js:639
msgid "Online Accounts"
msgstr "Учётные записи в сети"

#: ../js/ui/userMenu.js:643
msgid "System Settings"
msgstr "Системные параметры"

#: ../js/ui/userMenu.js:650
msgid "Lock Screen"
msgstr "Заблокировать экран"

#: ../js/ui/userMenu.js:655
msgid "Switch User"
msgstr "Сменить пользователя"

#: ../js/ui/userMenu.js:660
msgid "Log Out..."
msgstr "Завершить сеанс…"

#: ../js/ui/userMenu.js:688
msgid "Your chat status will be set to busy"
msgstr "Будет установлен статус «не беспокоить»"

#: ../js/ui/userMenu.js:689
msgid "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
msgstr "Уведомления отключены, включая сообщения в чате. Ваш статус доступности изменён, чтобы другие знали, что вы возможно не видите их сообщения."

#. Translators: this is the text displayed
#. in the search entry when no search is
#. active; it should not exceed ~30
#. characters.
#: ../js/ui/viewSelector.js:113
msgid "Type to search..."
msgstr "Найти…"

#: ../js/ui/viewSelector.js:131
#: ../src/shell-util.c:252
msgid "Search"
msgstr "Поиск"

#: ../js/ui/wanda.js:124
#, c-format
msgid ""
"Sorry, no wisdom for you today:\n"
"%s"
msgstr ""
"Извините, на сегодня нет никаких советов:\n"
"%s"

#: ../js/ui/wanda.js:128
#, c-format
msgid "%s the Oracle says"
msgstr "Оракул говорит: «%s»"

#: ../js/ui/wanda.js:168
msgid "Your favorite Easter Egg"
msgstr "Ваше любимое «пасхальное яйцо»"

#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
#, c-format
msgid "'%s' is ready"
msgstr "Окно «%s» ожидает"

#. translators:
#. * The number of sound outputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1100
#, c-format
msgid "%u Output"
msgid_plural "%u Outputs"
msgstr[0] "%u вывод"
msgstr[1] "%u вывода"
msgstr[2] "%u выводов"

#. translators:
#. * The number of sound inputs on a particular device
#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1110
#, c-format
msgid "%u Input"
msgid_plural "%u Inputs"
msgstr[0] "%u вход"
msgstr[1] "%u входа"
msgstr[2] "%u входов"

#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1408
msgid "System Sounds"
msgstr "Системные звуки"

#: ../src/main.c:255
msgid "Print version"
msgstr "Показать номер версии"

#: ../src/main.c:261
msgid "Mode used by GDM for login screen"
msgstr "Режим, используемый GDM для окна входа в систему"

#: ../src/shell-app.c:619
#, c-format
msgid "Failed to launch '%s'"
msgstr "Не удалось запустить «%s»"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Пароли не совпадают"

#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
msgid "Password cannot be blank"
msgstr "Пароль не может быть пустым"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобритания"

#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
msgid "Default"
msgstr "По умолчанию"

#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:339
msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
msgstr "Пользователь отклонил диалог аутентификации"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:97
msgid "Home"
msgstr "Домашняя папка"

#. Translators: this is the same string as the one found in
#. * nautilus
#: ../src/shell-util.c:106
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"

#. Translators: the first string is the name of a gvfs
#. * method, and the second string is a path. For
#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
#. * directory called "some-directory" is in the trash.
#.
#: ../src/shell-util.c:302
#, c-format
msgid "%1$s: %2$s"
msgstr "%1$s: %2$s"

#~ msgid "RECENT ITEMS"
#~ msgstr "НЕДАВНИЕ ДОКУМЕНТЫ"

#~ msgid "Show password"
#~ msgstr "Показывать пароль"

#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Домашняя папка"

msgid "Screen Reader"
msgstr "Чтение с экрана"