1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324
|
# Catalan translation for gnome-software.
# Copyright (C) 2025 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-software package.
# Victor Dargallo <victordargallo@disroot.org>, 2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-software main\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-22 16:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-27 13:03+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Catalan <Catalan>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Victor Dargallo <victordargallo@disroot.org>"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/how-to-reinstall-a-web-app.page:15
msgid "Phaedrus Leeds"
msgstr "Phaedrus Leeds"
#. (itstool) path: info/desc
#. (itstool) path: page/title
#: C/how-to-reinstall-a-web-app.page:21 C/how-to-reinstall-a-web-app.page:24
msgid "How to reinstall a Webapp"
msgstr "Com reinstal·lar una aplicació web"
#. (itstool) path: page/p
#: C/how-to-reinstall-a-web-app.page:26
msgid "<app>Software</app> supports managing two types of web apps:"
msgstr "El <app>Programari</app> permet gestionar dos tipus d'aplicacions web:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/how-to-reinstall-a-web-app.page:28
msgid ""
"Web apps for which AppStream metainfo has been shipped with <app>Software</"
"app>. See <link href=\"https://gitlab.gnome.org/mwleeds/gnome-pwa-list/-/"
"blob/main/README.md\">README.md</link>."
msgstr ""
"Aplicacions web per a les quals la metainfo d'AppStream s'ha publicat amb el "
"<app>Programari</app>. Vegeu el fitxer <link href=\"https://gitlab.gnome.org/"
"mwleeds/gnome-pwa-list/-/blob/main/README.md\">README.md</link>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/how-to-reinstall-a-web-app.page:29
msgid ""
"Web apps which have been installed using <link href=\"https://apps.gnome.org/"
"Epiphany/\">GNOME Web</link>."
msgstr ""
"Aplicacions web que s'han instal·lat utilitzant el <link href=\"https://"
"apps.gnome.org/Epiphany/\">GNOME Web</link>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/how-to-reinstall-a-web-app.page:31
msgid ""
"The first type are displayed as available to install in <app>Software</app> "
"(when this functionality has been enabled by the distribution), whereas the "
"second type only show up in <app>Software</app> after they have been "
"installed via GNOME Web. If you uninstall such an app and want to reinstall "
"it, you must do so using GNOME Web."
msgstr ""
"El primer tipus es mostra disponible per instal·lar-lo al <app>Programari</"
"app> (quan aquesta funcionalitat ha estat habilitada per la distribució), "
"mentre que el segon tipus només es mostra al <app>Programari</app> després "
"d'haver estat instal·lat a través del GNOME Web. Si desinstal·leu aquesta "
"aplicació i voleu reinstal·lar-la, heu de fer-ho utilitzant el GNOME Web."
#. (itstool) path: page/p
#: C/how-to-reinstall-a-web-app.page:33
msgid "Here are the steps to install a web app using GNOME Web:"
msgstr ""
"Aquests són els passos per instal·lar una aplicació web utilitzant el GNOME "
"Web:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/how-to-reinstall-a-web-app.page:35
msgid ""
"Click the app <gui style=\"button\">Menu</gui> button in the top right as "
"shown in the image below."
msgstr ""
"Feu clic al botó <gui style=\"button\">Menú</gui> a la part superior dreta "
"com es mostra a la imatge de sota."
#. (itstool) path: item/p
#: C/how-to-reinstall-a-web-app.page:36
msgid ""
"Click on <gui style=\"menuitem\">Install as Web App…</gui> menu item. This "
"should open the web app creation dialog."
msgstr ""
"Feu clic a l'element de menú <gui style=\"menuitem\">Instal·la el lloc web "
"com una aplicació web...</gui>. Això hauria d'obrir el diàleg de creació "
"d'aplicacions web."
#. (itstool) path: item/p
#: C/how-to-reinstall-a-web-app.page:37
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Create</gui> button to create and install "
"the web app."
msgstr ""
"Feu clic al botó <gui style=\"button\">Crea</gui> per crear i instal·lar "
"l'aplicació web."
#. (itstool) path: page/p
#: C/how-to-reinstall-a-web-app.page:40
msgid ""
"The web app should now show up in <app>Software</app>’s <gui "
"style=\"tab\">Installed</gui> tab."
msgstr ""
"L'aplicació web hauria d'aparèixer ara a la pestanya <gui "
"style=\"tab\">Instal·lat</gui> del <app>Programari</app>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:13
msgid "<app>Software</app>"
msgstr "<app>Programari</app>"
#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:8
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr ""
"Llicència Creative Commons Reconeixement-CompartirIgual 3.0 Sense obres "
"derivades"
#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:8
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Aquesta obra està sota llicència <_:link-1/>."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/software-licensing.page:15 C/software-metadata.page:17
msgid "Philip Withnall"
msgstr "Philip Withnall"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/software-licensing.page:21
msgid "Introduction on Software Licensing"
msgstr "Introducció a les llicències del programari"
#. (itstool) path: page/title
#: C/software-licensing.page:24
msgid "Software Licensing"
msgstr "Llicències del programari"
#. (itstool) path: section/title
#: C/software-licensing.page:27
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-licensing.page:28
msgid ""
"Apps can be ‘free/open source software’ or ‘proprietary’. This affects the "
"freedoms you as a user have. If an app is <link href=\"https://"
"en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-source_software\">free/open source "
"software (FOSS)</link>, you have the freedom to use it, copy it, study and "
"change its source code. Proprietary software does not provide you with those "
"freedoms. FOSS software is often available for no charge, but this is not "
"always true."
msgstr ""
"Les aplicacions poden ser «programari lliure i de codi obert» o "
"«privatives». Això afecta les llibertats que com a usuari teniu. Si una "
"aplicació és <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">programari lliure (FOSS)</link>, teniu la llibertat "
"d'utilitzar-la, copiar-la, estudiar-la i canviar-ne el codi font. El "
"programari privatiu no us proporciona aquestes llibertats. El programari "
"FOSS sovint està disponible gratuïtament, però no sempre."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-licensing.page:29
msgid ""
"Because the source code is available for FOSS software, users can get "
"involved in its development, contributing features or translations to their "
"language and fixing bugs which affect them. They can audit the code and "
"check that changes to the software are not malicious. They can learn from "
"the source code and use it as the basis for their own FOSS applications."
msgstr ""
"Com que el codi font està disponible per al programari FOSS, els usuaris "
"poden implicar-se en el seu desenvolupament, aportant característiques o "
"traduccions en la seva llengua i solucionant errors que els afecten. Els "
"usuaris poden auditar el codi i comprovar que els canvis en el programari no "
"són maliciosos. També poden aprendre del codi font i utilitzar-lo com a base "
"per a les seves pròpies aplicacions FOSS."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-licensing.page:30
msgid ""
"FOSS apps are <link href=\"https://www.unesco.org/en/open-solutions\">a "
"public good</link>."
msgstr ""
"Les aplicacions FOSS són <link href=\"https://www.unesco.org/en/open-"
"solutions\">un bé públic</link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-licensing.page:31
msgid ""
"Proprietary apps cannot be audited by their users, so you must trust that "
"the developers of the app have your best interests in mind, and no conflicts "
"of interest."
msgstr ""
"Les aplicacions privatives no poden ser auditades pels seus usuaris, per la "
"qual cosa heu de confiar que els desenvolupadors de l'aplicació tenen en "
"compte els vostres millors interessos, i no hi ha conflictes d'interès."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-licensing.page:32
msgid ""
"Read more about <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software#Benefits_over_proprietary_software\">the benefits of FOSS "
"over proprietary software</link>."
msgstr ""
"Llegiu més sobre <link href=\"https://ca.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software#Benefits_over_proprietary_software\">els beneficis del FOSS "
"sobre el programari propietari</link>."
#. (itstool) path: credit/name
#: C/software-metadata.page:21
msgid "Will Thompson"
msgstr "Will Thompson"
#. (itstool) path: credit/name
#: C/software-metadata.page:25
msgid "Milan Crha"
msgstr "Milan Crha"
#. (itstool) path: info/desc
#: C/software-metadata.page:31
msgid "How <app>Software</app> uses metadata"
msgstr "Com utilitza el <app>Programari</app> les metadades"
#. (itstool) path: page/title
#: C/software-metadata.page:34
msgid "Software Metadata"
msgstr "Metadades del Programari"
#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:38
msgid "Screenshots"
msgstr "Captures de pantalla"
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:40
msgid ""
"<app>Software</app> displays the screenshots on the details page for an "
"application. This typically should include screenshots of various windows / "
"dialogs of the application, so the user would get a quick grasp of the "
"application’s features, look and feel etc."
msgstr ""
"El <app>Programari</app> mostra les captures de pantalla a la pàgina de "
"detalls d'una aplicació. Això normalment hauria d'incloure captures de "
"pantalla de diverses finestres i diàlegs de l'aplicació, de manera que "
"l'usuari tingui una comprensió ràpida de les característiques de "
"l'aplicació, l'aspecte i el comportament, etc."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:41
msgid ""
"When more than one screenshot is present in the application’s metainfo file, "
"<app>Software</app> will show the screenshots in a carousel."
msgstr ""
"Quan hi hagi més d'una captura de pantalla al fitxer metainfo de "
"l'aplicació, el <app>Programari</app> mostrarà les captures de pantalla en "
"un carrusel."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:42
msgid ""
"In cases when the application’s metainfo file doesn’t contain any "
"screenshot, then a placeholder icon as below with <code>No Screenshots</"
"code> will be displayed:"
msgstr ""
"En els casos en què el fitxer metainfo de l'aplicació no contingui cap "
"captura de pantalla, es mostrarà una icona de marcador de posició com el "
"següent amb el missatge <code>Sense captures de pantalla</code>:"
#. (itstool) path: note/p
#: C/software-metadata.page:45
msgid ""
"Placeholder icon might look different if you're using a custom icon theme."
msgstr ""
"La icona de marcador de posició podria ser diferent si utilitzeu un tema "
"d'icones personalitzat."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:47
msgid ""
"Screenshots might become outdated as the application’s UI changes. So, even "
"if <app>Software</app> shows screenshots for an app, it’s important to check "
"if these screenshots are up-to-date or outdated."
msgstr ""
"Les captures de pantalla poden quedar obsoletes a mesura que canvia la "
"interfície d'usuari de l'aplicació. Per tant, fins i tot si el "
"<app>Programari</app> mostra captures de pantalla per a una aplicació, és "
"important comprovar si aquestes captures de pantalla estan actualitzades o "
"obsoletes."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:48
msgid "You can improve app screenshot information:"
msgstr ""
"Podeu millorar la informació de les captures de pantalla de l'aplicació:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:51
msgid ""
"<link xref=\"#how-to-add-missing-app-screenshots\">How to add missing app "
"screenshots</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"#how-to-add-missing-app-screenshots\">Com afegir captures de "
"pantalla de l'aplicació que falten</link>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:57
msgid "App context bar"
msgstr "Barra de context de l'aplicació"
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:58
msgid ""
"The app context bar in <app>Software</app> is a collection of tiles on the "
"details page for an application, which display the following details."
msgstr ""
"La barra de context de l'aplicació <app>Programari</app> és una col·lecció "
"de fitxes a la pàgina de detalls d'una aplicació, que mostra els següents "
"detalls."
#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:61
msgid "<link xref=\"#storage\">Storage</link>"
msgstr "<link xref=\"#storage\">Emmagatzematge</link>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:64
msgid "<link xref=\"#safety\">Safety</link>"
msgstr "<link xref=\"#safety\">Seguretat</link>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:67
msgid "<link xref=\"#hardware-support\">Hardware support</link>"
msgstr "<link xref=\"#hardware-support\">Suport per al maquinari</link>"
#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:70
msgid "<link xref=\"#age-rating\">Age rating</link>"
msgstr "<link xref=\"#age-rating\">Valoració de l'edat</link>"
#. (itstool) path: section/p
#. Translators: Refer
#. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/wikis/Help-Translation-Notes
#. for steps to localize 'figures/app-context-bar.png' image.
#: C/software-metadata.page:74
msgid "This shows the app context bar for the <app>Software</app> app:"
msgstr "Això mostra la barra de context de l'aplicació <app>Programari</app>:"
#. (itstool) path: p/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/software-metadata.page:75
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/app-context-bar.png' "
"md5='3badcd9309bde27a650b25eb5d89a4c6'"
msgstr ""
"external ref='figures/app-context-bar.png' "
"md5='3badcd9309bde27a650b25eb5d89a4c6'"
#. (itstool) path: section/p
#. Translators: This text needs to be adjusted for RTL languages as the
#. tiles will be reversed in the UI.
#: C/software-metadata.page:78
msgid ""
"The tiles are displayed in the order listed above (starting with "
"<code>Storage</code> tile on the left)."
msgstr ""
"Les fitxes es mostren en l'ordre que s'indica a dalt (començant amb "
"<code>Emmagatzematge</code> fitxa a l'esquerra)."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:79
msgid "Each tile is covered in detail below."
msgstr "A continuació, es cobreix amb detall cada fitxa."
#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:83
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzematge"
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:84
msgid ""
"<app>Software</app> displays a storage tile on the details page for an "
"application. If the application is not installed, this displays the "
"estimated download size needed to install it. If the application is "
"installed, it displays the storage space used by the application."
msgstr ""
"El <app>Programari</app> mostra una fitxa d'emmagatzematge a la pàgina de "
"detalls d'una aplicació. Si l'aplicació no està instal·lada, es mostrarà la "
"mida de baixada estimada necessària per instal·lar-la. Si l'aplicació està "
"instal·lada, mostra l'espai d'emmagatzematge utilitzat per l'aplicació."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:85
msgid ""
"The sizes are calculated from data provided by the <app>Software</app> "
"backend (such as flatpak or an RPM), and are not specified in the metadata "
"provided by the application. There is nothing you can do to affect this tile "
"by editing an application’s metainfo file. It’s listed here for completeness."
msgstr ""
"Les mides es calculen a partir de les dades proporcionades pel rerefons del "
"<app>Programari</app> (com flatpak o un RPM), i no s'especifiquen a les "
"metadades proporcionades per l'aplicació. No hi ha res que pugueu fer per "
"afectar aquesta fitxa editant el fitxer «metainfo» d'una aplicació. "
"S'enumera aquí per a la seva integritat."
#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:89
msgid "Safety"
msgstr "Seguretat"
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:90
msgid ""
"<app>Software</app> displays a safety tile on the details page for an "
"application. This summarizes information about whether the app can be "
"considered safe to install and run, or whether caution may be required "
"before trusting it."
msgstr ""
"El <app>Programari</app> mostra una fitxa de seguretat a la pàgina de "
"detalls d'una aplicació. Això resumeix la informació sobre si l'aplicació es "
"pot considerar segura per instal·lar i executar, o si es pot requerir "
"precaució abans de confiar en ella."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:91
msgid ""
"This tile combines information about the permissions which the app requests "
"when it runs (such as permission to read your files), with information about "
"how the app was developed. Free software applications, where the source code "
"is publicly readable, can be more secure than proprietary ones, as they can "
"be audited."
msgstr ""
"Aquesta fitxa combina informació sobre els permisos que demana l'aplicació "
"quan s'executa (com ara permís per llegir els vostres fitxers), amb "
"informació sobre com s'ha desenvolupat l'aplicació. Les aplicacions de "
"programari lliure, on el codi font és llegible públicament, poden ser més "
"segures que les privatives, ja que poden ser auditades."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:92
msgid ""
"The dialog which appears when the tile is clicked lists the different "
"permissions the app requests, plus some information about its license and "
"runtime."
msgstr ""
"El diàleg que apareix quan es fa clic a la fitxa llista els diferents "
"permisos que sol·licita l'aplicació, a més d'alguna informació sobre la seva "
"llicència i temps d'execució."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:93
msgid "You can improve the safety information:"
msgstr "Podeu millorar la informació de seguretat:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:96
msgid ""
"<link xref=\"#how-to-fix-incorrect-safety-and-permissions-information\">How "
"to fix incorrect safety and permissions information</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"#how-to-fix-incorrect-safety-and-permissions-information\">Com "
"corregir la informació incorrecta de seguretat i permisos</link>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:102
msgid "Hardware support"
msgstr "Suport per al maquinari"
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:103
msgid ""
"<app>Software</app> displays a hardware support tile on the details page for "
"an application. This combines information about the hardware requirements of "
"the application, and the hardware capabilities of the computer, with the aim "
"of highlighting incompatibilities or missing requirements — or to indicate "
"that the application should work correctly with no incompatibilities."
msgstr ""
"El <app>Programari</app> mostra una fitxa de suport de maquinari a la pàgina "
"de detalls d'una aplicació. Això combina informació sobre els requisits de "
"maquinari de l'aplicació, i les capacitats de maquinari de l'ordinador, amb "
"l'objectiu de ressaltar les incompatibilitats o els requisits que falten; o "
"per indicar que l'aplicació ha de funcionar correctament sense "
"incompatibilitats."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:112
msgid ""
"The code looks at the following hardware. More may be supported in future."
msgstr ""
"El codi mira el maquinari següent. En el futur es podrà donar més suport."
#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:114
msgid "Whether a touchpad, mouse or keyboard is present/needed"
msgstr "Si requereix de ratolí tàctil, ratolí o teclat"
#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:115
msgid "Whether a gamepad is needed"
msgstr "Si es necessita un teclat de joc"
#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:116
msgid "The minimum and recommended display size that the app can scale to"
msgstr ""
"La mida mínima i recomanada de visualització a la que l'aplicació pot escalar"
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:119
msgid ""
"It’s not possible to reliably detect whether a gamepad is <em>present</em>, "
"as they are often left disconnected due to not being needed for normal "
"computer use."
msgstr ""
"No és possible detectar de manera fiable si un comandament de joc és "
"<em>present</em>, ja que sovint es deixen desconnectats a causa de no ser "
"necessaris per a l'ús normal de l'ordinador."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:120
msgid ""
"The dialog which appears when the tile is clicked lists the different "
"hardware requirements of the app, and whether any of them are not met."
msgstr ""
"El diàleg que apareix quan es fa clic a la fitxa llista els diferents "
"requisits de maquinari de l'aplicació, i si no es compleix algun d'ells."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:121
msgid "You can improve the hardware information:"
msgstr "Podeu millorar la informació del maquinari:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:124
msgid ""
"<link xref=\"#how-to-add-missing-hardware-information\">How to add missing "
"hardware information</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"#how-to-add-missing-hardware-information\">Com afegir la "
"informació que falta del maquinari</link>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:130
msgid "Age rating"
msgstr "Valoració de l'edat"
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:131
msgid ""
"<app>Software</app> displays an age rating tile on the details page for an "
"application. This shows what age range the application should be suitable "
"for, based on different kinds of content which the application has declared "
"it contains. This information is summarized in a format similar to the game "
"or film rating certificates for your country."
msgstr ""
"El <app>Programari</app> mostra una fitxa de qualificació d'edat a la pàgina "
"de detalls d'una aplicació. Això mostra per a quin rang d'edat ha de ser "
"adequada l'aplicació, en funció de diferents tipus de contingut que "
"l'aplicació ha declarat que conté. Aquesta informació es resumeix en un "
"format similar als certificats de qualificació del joc o de la pel·lícula "
"per al vostre país."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:132
msgid ""
"For example, this will highlight whether a game contains violence, or "
"whether an application contains in-app advertising."
msgstr ""
"Per exemple, això ressaltarà si un joc conté violència, o si una aplicació "
"conté publicitat a l'aplicació."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:133
msgid ""
"The dialog which appears when the tile is clicked lists the different types "
"of content in the application and how severe that content is."
msgstr ""
"El diàleg que apareix quan es fa clic a la fitxa llista els diferents tipus "
"de contingut de l'aplicació i la severitat d'aquest contingut."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:134
msgid "You can improve the age rating information:"
msgstr "Podeu millorar la informació de la qualificació d'edat:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:137
msgid ""
"<link xref=\"#how-to-add-missing-content-rating-information\">How to add "
"missing content rating information</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"#how-to-add-missing-content-rating-information\">Com afegir la "
"informació de valoració de l'edat del contingut que manca</link>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:143
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:146
msgid ""
"<app>Software</app> displays a tile indicating whether an application is "
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">free software</link> or whether its license is "
"proprietary, special or unknown. This tile includes more detailed "
"information about the project’s license. This tile also lists some of the "
"benefits of free software. <link xref=\"software-"
"licensing#introduction\">Learn more</link>"
msgstr ""
"El <app>Programari</app> mostra una fitxa que indica si una aplicació és "
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">programari lliure</link> o si la seva llicència és "
"privativa, especial o desconeguda. Aquesta fitxa inclou informació més "
"detallada sobre la llicència del projecte. Aquesta fitxa també enumera "
"alguns dels beneficis del programari lliure. <link xref=\"software-"
"licensing#introduction\">Més informació</link>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:147
msgid ""
"Sometimes the license information isn’t correct for an application, and "
"hence an application which is actually free software will be shown as "
"‘proprietary’. Similarly, sometimes the license information is unknown."
msgstr ""
"De vegades la informació de la llicència no és correcta per a una aplicació, "
"i per tant una aplicació que és en realitat programari lliure es mostrarà "
"com a «privativa». De la mateixa manera, de vegades la informació de la "
"llicència és desconeguda."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:148
msgid ""
"<app>Software</app> highlights free and open-source licenses in green, "
"proprietary and special licenses in yellow as shown here. Unknown licenses "
"are highlighted in grey."
msgstr ""
"El <app>Programari</app> destaca les llicències lliures i de codi obert en "
"verd, les llicències privatives i especials en groc, com es mostra aquí. Les "
"llicències desconegudes es destaquen en gris."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:149
msgid "You can add or improve the license information:"
msgstr "Podeu afegir o millorar la informació de la llicència:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:152
msgid ""
"<link xref=\"#how-to-fix-incorrect-licensing-information\">How to fix "
"incorrect licensing information</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"#how-to-fix-incorrect-licensing-information\">Com corregir la "
"informació incorrecta de les llicències</link>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:158
msgid "Links"
msgstr "Enllaços"
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:160
msgid ""
"<app>Software</app> displays a list of application resource links in the "
"link tile. They are as follows:"
msgstr ""
"El <app>Programari</app> mostra una llista d'enllaços de recursos "
"d'aplicacions a la fitxa d'enllaços. Són les següents:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/software-metadata.page:164
msgid "Website link"
msgstr "Enllaç al lloc web"
#. (itstool) path: td/p
#: C/software-metadata.page:168
msgid "Donation link"
msgstr "Enllaç de donació"
#. (itstool) path: td/p
#: C/software-metadata.page:172
msgid "Translation contribution link"
msgstr "Enllaç de contribucions de traducció"
#. (itstool) path: td/p
#: C/software-metadata.page:176
msgid "Bug reporting link"
msgstr "Enllaç d'informe d'error"
#. (itstool) path: td/p
#: C/software-metadata.page:180
msgid "Help link"
msgstr "Enllaç d'ajuda"
#. (itstool) path: td/p
#: C/software-metadata.page:184
msgid "Contact link"
msgstr "Enllaç de contacte"
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:187
msgid ""
"Some or all of these links may be present depending on whether they are "
"listed in the application’s metainfo file."
msgstr ""
"Alguns o tots aquests enllaços poden estar presents en funció de si estan "
"llistats en el fitxer metainfo de l'aplicació."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:188
msgid ""
"In cases when the application’s metainfo file doesn’t contain any link, the "
"following tile with a question mark will be displayed."
msgstr ""
"En els casos en què el fitxer metainfo de l'aplicació no contingui cap "
"enllaç, es mostrarà la següent fitxa amb un signe d'interrogació."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:190
msgid "You can improve the links:"
msgstr "Podeu millorar els enllaços:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:193
msgid ""
"<link xref=\"#how-to-add-missing-links\">How to add missing links</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"#how-to-add-missing-links\">Com afegir enllaços que falten</"
"link>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:199
msgid "Carousel tile"
msgstr "Tessel·la de carrusel"
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:201
msgid ""
"Applications which are featured by <app>Software</app> are displayed in a "
"carousel at the top of the main window as shown here. Each carousel tile has "
"a background color which is automatically extracted from the application’s "
"icon. Sometimes this background color is not quite right for the application "
"and needs to be specified explicitly by the application developer."
msgstr ""
"Les aplicacions que apareixen al <app>Programari</app> es mostren en un "
"carrusel a la part superior de la finestra principal, com es mostra aquí. "
"Cada tessel·la de carrusel té un color de fons que s'extreu automàticament "
"de la icona de l'aplicació. De vegades aquest color de fons no és del tot "
"correcte per a l'aplicació i ha de ser especificat explícitament pel "
"desenvolupador d'aplicacions."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:202
msgid ""
"The set of applications which are featured is decided by the Linux "
"distribution maintainers."
msgstr ""
"El conjunt d'aplicacions que apareixen és decidit pels mantenidors de la "
"distribució Linux."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:203
msgid "You can improve the carousel tile:"
msgstr "Podeu millorar la tessel·la de carrusel:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:206
msgid ""
"<link xref=\"#how-to-set-the-carousel-tile-background-colour\">How to set "
"the carousel tile background color</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"#how-to-set-the-carousel-tile-background-colour\">Com establir "
"el color de fons de la tessel·la de carrusel</link>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:212
msgid "Where metadata comes from"
msgstr "D'on venen les metadades"
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:213
msgid ""
"The metadata used to specify what hardware a piece of software requires, "
"what ages of user it is suitable for, and factors which contribute to how "
"safe it might be to install, all come from the metainfo file for that "
"software."
msgstr ""
"Les metadades utilitzades per especificar quin maquinari requereix una peça "
"de programari, per a quines edats d'usuari és adequat, i els factors que "
"contribueixen a la seguretat en la instal·lació, tots provenen del fitxer "
"metainfo per a aquest programari."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:214
msgid ""
"The metainfo file is an XML file. Its file format is specified in the <link "
"href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/\">AppStream "
"specification</link>."
msgstr ""
"El fitxer metainfo és un fitxer XML. El seu format de fitxer s'explica a "
"l'especificació de l'<link href=\"https://www.freedesktop.org/software/"
"appstream/docs/\">AppStream</link>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:215
msgid ""
"See the <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/-/blob/main/"
"data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in\">metainfo file for GNOME Files "
"app</link>."
msgstr ""
"Vegeu el <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/-/blob/main/"
"data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in\">fitxer metainfo per a "
"l'aplicació Fitxers del GNOME</link>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/software-metadata.page:217
msgid "<em>appdata</em> is the older term for <em>metainfo</em>."
msgstr "<em>appdata</em> és el terme antic per a <em>metainfo</em>."
#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:222
msgid "What happens if metadata is missing"
msgstr "Què passa si falten les metadades"
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:223
msgid ""
"If some metadata is missing for an application, <app>Software</app> can only "
"guess what it might be, and hence can’t present much information in its "
"interfaces. The guesses <app>Software</app> makes are based on the fact that "
"most software is designed for desktop computers."
msgstr ""
"Si falten algunes metadades per a una aplicació, el <app>Programari</app> "
"només pot endevinar el que podria ser, i per tant no pot presentar molta "
"informació a les seves interfícies. Les conjectures del <app>Programari</"
"app> es basen en el fet que la majoria del programari està dissenyat per a "
"ordinadors d'escriptori."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:224
msgid ""
"<em style=\"strong\">You can help improve the metadata for an application!</"
"em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Podeu ajudar a millorar les metadades d'una aplicació.</"
"em>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:228
msgid "How to contribute missing information"
msgstr "Com aportar la informació que falta"
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:229
msgid ""
"If you find that an app’s page is missing information or has incorrect "
"information, you can contribute in one of the two ways:"
msgstr ""
"Si trobeu que a la pàgina d'una aplicació hi falta informació o té "
"informació incorrecta, podeu contribuir d'una de les dues maneres següents:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:232
msgid ""
"You can report the missing / incorrect metadata to the respective app’s bug "
"tracker, so the app developer can fix it."
msgstr ""
"Podeu informar de les metadades que falten o son incorrectes al gestor "
"d'incidències de la respectiva aplicació, de manera que el desenvolupador de "
"l'aplicació pugui arreglar-ho."
#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:235
msgid ""
"You can fix the missing / incorrect metadata yourself. See the <em "
"style=\"strong\">How to</em> guide below on how to do that."
msgstr ""
"Podeu corregir les metadades que falten o son incorrectes. Vegeu la guia "
"sobre <em style=\"strong\">Com fer-ho</em> a continuació."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:239
msgid ""
"For both, you first need to find the app’s project page. The link to the "
"project page should typically be available in the app’s page <link "
"xref=\"#links\">as shown here</link>. If not, you will need to find it with "
"a simple search on Google."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:241
msgid ""
"Apps are typically hosted in <link href=\"https://gitlab.com/explore?"
"sort=stars_desc\">GitLab</link> or <link href=\"https://github.com/"
"explore\">GitHub</link>. For example, GNOME apps are hosted in <link "
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME?sort=stars_desc\">gitlab.gnome.org</"
"link>."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:245
msgid "How to add missing app screenshots"
msgstr "Com afegir captures de pantalla de l'aplicació que falten"
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:246
msgid ""
"The screenshot information for an application is stored in the <link "
"href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/sect-Metadata-"
"Application.html#tag-dapp-screenshots\"><code><screenshots></code></"
"link> element within the application’s <code><component></code> in its "
"metainfo file."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:247
msgid ""
"Recommended number of screenshots for an app is between 5 to 10. Screenshots "
"should ideally be in the PNG format with 16:9 aspect ratio and minimum width "
"of 620 pixels."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:248
msgid ""
"For example, here are the screenshot entries for the <app>Software</app> app:"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:263
msgid "How to fix incorrect safety and permissions information"
msgstr "Com corregir la informació incorrecta de seguretat i permisos"
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:264
msgid ""
"The safety and permissions information for an application comes from "
"different sources depending on how the application is packaged. For "
"traditionally packaged applications, for example in RPM or DEB format, there "
"is no safety or permissions information available and nothing can be done to "
"add it to an application."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:265
msgid ""
"For flatpak applications, the information comes from the application’s <link "
"href=\"https://docs.flatpak.org/en/latest/manifests.html\">flatpak manifest</"
"link>, specifying what holes in the sandbox the application requires. Each "
"of these holes typically contributes to lowering the displayed safety level "
"of the application in <app>Software</app> — moving it from ‘safe’ to "
"‘potentially unsafe’ to ‘unsafe’."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:266
msgid ""
"In order to improve the safety level of an application, its sandboxing must "
"be made as tight as possible, by removing <link href=\"https://"
"docs.flatpak.org/en/latest/sandbox-permissions.html\">sandbox permissions</"
"link> where they’re not needed, and using <link href=\"https://"
"docs.flatpak.org/en/latest/desktop-integration.html#portals\">portals</link> "
"instead of sandbox permissions where possible. Use of portals does not lower "
"the displayed safety level of an application in <app>Software</app>."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:267
msgid ""
"For example, if the application requests read/write access to the full file "
"system (<code>--filesystem=host</code>), does it actually need that, or does "
"it only need to access files in a few specific locations? If so, the <link "
"href=\"https://docs.flatpak.org/en/latest/desktop-"
"integration.html#portals\">file portal</link> could be used, or more "
"specific <link href=\"https://docs.flatpak.org/en/latest/sandbox-"
"permissions.html#filesystem-access\">file system permissions</link> could be "
"specified."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:268
msgid ""
"If the application works on Wayland, and only needs to work on X11 as a "
"fallback, without using special X11 features, could it use <code>--"
"socket=fallback-x11</code> rather than <code>--socket=x11</code>?"
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:269
msgid ""
"Guidance about specific permissions, or other packaging formats, may be "
"added here in future."
msgstr ""
"La guia sobre permisos específics, o altres formats de paquets, es pot "
"afegir aquí en el futur."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:270 C/software-metadata.page:308
msgid "Further reading:"
msgstr "Lectura addicional:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:285
msgid "How to add missing hardware information"
msgstr "Com afegir la informació del maquinari que falta"
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:286
msgid ""
"The hardware information for an application is stored in the <link "
"href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/chap-"
"Metadata.html#tag-relations\"><code><requires></code>, "
"<code><recommends></code> and <code><supports></code></link> "
"elements within the application’s <code><component></code> in its "
"metainfo file."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:287
msgid ""
"<app>Software</app> understands the <link href=\"https://www.freedesktop.org/"
"software/appstream/docs/chap-Metadata.html#tag-relations-"
"control\"><code><control></code></link> and <link href=\"https://"
"www.freedesktop.org/software/appstream/docs/chap-Metadata.html#tag-relations-"
"display_length\"><code><display_length></code></link> elements."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:288
msgid ""
"See <link href=\"https://tecnocode.co.uk/2021/07/12/add-metadata-to-your-app-"
"to-say-what-inputs-and-display-sizes-it-supports/\">this blog post</link> or "
"<link href=\"https://blogs.gnome.org/tbernard/2021/09/07/ready-for-"
"software-41/#device-support\">this blog post</link> for examples of metadata."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:292
msgid "How to add missing content rating information"
msgstr ""
"Com afegir la informació de valoració de l'edat del contingut que manca"
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:293
msgid ""
"The content rating information for an application is stored in the <link "
"href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/chap-"
"Metadata.html#tag-content_rating\"><code><content_rating></code></"
"link> element within the application’s <code><component></code> in its "
"metainfo file."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:294
msgid ""
"Applications should use the OARS 1.1 standard to fill in this element. If "
"the <code><content_rating></code> element is not specified, the "
"application’s content rating is unknown. If it’s specified but empty, the "
"application has no content which might be unsuitable for any audience."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:295
msgid ""
"Use <link href=\"https://hughsie.github.io/oars/\">the OARS generator</link> "
"to produce suitable content rating information for an application."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:299
msgid "How to fix incorrect licensing information"
msgstr "Com corregir la informació incorrecta de les llicències"
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:300
msgid ""
"The licensing information for an application is stored in the <link "
"href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/chap-"
"Metadata.html#tag-project_license\"><code><project_license></code></"
"link> element within the application’s <code><component></code> in its "
"metainfo file."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:301
msgid ""
"The content in this element should be an <link href=\"https://spdx.org/"
"specifications\">SPDX expression</link> which describes the ‘main’ license "
"for the project. This should typically be the license of the code, and not "
"include the license of the documentation or ancillary content."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:302
msgid ""
"If the SPDX expression is a single license, or an ‘or’ combination of "
"multiple licenses, which are all <link href=\"https://spdx.org/licenses/"
"\">FSF or OSI approved</link>, the application is considered ‘free software’ "
"and the license tile says so. Otherwise, it’s considered ‘proprietary’."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:303
msgid ""
"If an application is being displayed as ‘proprietary’ when you think it "
"shouldn’t be, it’s likely that the <code><project_license></code> "
"element includes the documentation license for the project. Remove it."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:304
msgid ""
"<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/-/issues/579\">For example</"
"link>, change the license metadata from:"
msgstr ""
"<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/-/issues/579\">Per exemple</"
"link>, canvieu les metadades de la llicència de:"
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:306
msgid "to"
msgstr "a"
#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:311
msgid ""
"<link href=\"https://tecnocode.co.uk/2021/07/05/dont-generally-put-cc-by-sa-"
"in-appdata/\">Don’t (generally) put documentation license in appdata</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://tecnocode.co.uk/2021/07/05/dont-generally-put-cc-by-sa-"
"in-appdata/\">No afegiu (generalment) la llicència de documentació a les "
"dades de l'aplicació</link>"
#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:320
msgid "How to add missing links"
msgstr "Com afegir enllaços que falten"
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:321
msgid ""
"The links for an application are stored as <link href=\"https://"
"www.freedesktop.org/software/appstream/docs/chap-Metadata.html#tag-"
"url\"><code><url></code></link> elements within the application’s "
"<code><component></code> in its metainfo file."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:322
msgid ""
"Add as many of the link types documented in the <link href=\"https://"
"www.freedesktop.org/software/appstream/docs/chap-Metadata.html#tag-"
"url\">appstream specification</link> as are available for the application. "
"If no suitable page exists for a given link type, it doesn’t have to be "
"included."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:323
msgid ""
"For example, here are the resource links for the <app>Software</app> app:"
msgstr ""
"Per exemple, aquí teniu els enllaços de recursos per a l'aplicació "
"<app>Programari</app>:"
#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:335
msgid "How to set the carousel tile background color"
msgstr "Com establir el color de fons de la tessel·la de carrusel"
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:336
msgid ""
"The carousel tile background color is normally extracted automatically from "
"the application’s icon. If that color is unsatisfactory, however, it can be "
"overridden by using the <link href=\"https://www.freedesktop.org/software/"
"appstream/docs/chap-Metadata.html#tag-branding\">appstream’s "
"<code><branding/></code> element</link> with declared colors (since "
"47.x series). The advantage is that more clients can use the colors."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:337
msgid "For example, here are some branding entries:"
msgstr "Per exemple, aquí teniu algunes entrades de marca:"
#. (itstool) path: note/p
#: C/software-metadata.page:344
msgid ""
"Note the <code>scheme_preference</code> attribute is ignored, <app>Software</"
"app> chooses the better color for the theme on its own."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:346
msgid ""
"There is left, for backward compatibility, the possibility to add the "
"following XML to the application’s metainfo <code><component></code> "
"element:"
msgstr ""
"Queda, per a la compatibilitat amb versions anteriors, la possibilitat "
"d'afegir el següent XML a l'element de metainfo <code><component ></"
"code> de l'aplicació:"
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:351
msgid "but the <code><branding/></code> element has a precedence."
msgstr "però l'element <code><branding/></code> té prioritat."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:352
msgid ""
"The value of <code>GnomeSoftware::key-colors</code> is a text-format "
"GVariant with type <code>a(yyy)</code>, and represents an unordered set of "
"key colors for the application. Each element of the set is a color in RGB "
"form ranging from <code>(0, 0, 0)</code> to <code>(255, 255, 255)</code>."
msgstr ""
"El valor de <code>GnomeSoftware::key-colors</code> és un GVariant de format "
"text amb el tipus <code>a(yyy)</code>, i representa un conjunt de colors "
"clau no ordenats per a l'aplicació. Cada element del conjunt és un color en "
"forma RGB que va des de <code>(0, 0, 0)</code> fins a <code>(255, 255, 255)</"
"code>."
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:353
msgid "Colors should be chosen so that they:"
msgstr "Els colors s'han d'escollir de manera que:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:356
msgid ""
"Are identifiable to the application, matching the application’s branding in "
"some way, if possible."
msgstr ""
"Siguin identificables amb l'aplicació, que coincideixin d'alguna manera amb "
"la marca de l'aplicació, si és possible."
#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:359
msgid ""
"Contrast with the edge of the application’s icon, so that when they are used "
"as a background behind it, the icon can be distinguished."
msgstr ""
"Contrastin amb la vora de la icona de l'aplicació, de manera que quan "
"s'utilitzen com a fons darrere d'ella, es pugui distingir la icona."
#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:362
msgid ""
"Contrast with the foreground text color in the Adwaita theme (<code>#2e3436</"
"code>) and in its dark variant (<code>#eeeeec</code>). This generally means "
"choosing a color with a medium level of brightness."
msgstr ""
#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:365
msgid ""
"Contrast can be checked using the <link href=\"https://flathub.org/apps/"
"org.gnome.design.Contrast/\">Contrast app</link>."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:368
msgid ""
"At least one color should be specified. More can be specified if one color "
"can’t satisfy all the requirements above, and <app>Software</app> will "
"choose the most appropriate to use in the carousel tile. If exactly one "
"color is specified, its brightness and saturation may be modified to improve "
"contrast with the foreground color. If more than one color is specified, the "
"one with the best contrast with the foreground color will be chosen, and its "
"brightness and saturation will not be modified."
msgstr ""
#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:372
msgid "How to test carousel tile background color changes"
msgstr "Com provar els canvis de color de fons de les tessel·les de carrusel"
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:373
msgid ""
"Modify the metainfo file for your application, and then run <app>Software</"
"app> with:"
msgstr ""
"Modifiqueu el fitxer de metadades per a la vostra aplicació i executeu el "
"<app>Programari</app> amb:"
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:374
msgid ""
"<cmd>gnome-software --show-metainfo=<var>/path/to/app.metainfo.xml</"
"var>,icon=<var>/path/to/app/icon.png</var></cmd>"
msgstr ""
"<cmd>gnome-software --show-metainfo=<var>/camí/a/app.metainfo.xml</"
"var>,icon=<var>/camí/a/l'aplicació/icona.png</var></cmd>"
#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:375
msgid ""
"The details page for your application will be shown. If you navigate back to "
"the overview page of <app>Software</app>, your application will be the only "
"one in the ‘featured’ carousel."
msgstr ""
"Es mostrarà la pàgina de detalls de l'aplicació. Si torneu a navegar a la "
"pàgina general del <app>Programari</app>, la vostra aplicació serà l'única "
"en el carrusel «destacat»."
|