File: ca.po

package info (click to toggle)
gnome-software 49.3-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 26,164 kB
  • sloc: ansic: 98,615; xml: 3,630; python: 1,055; makefile: 75; sh: 28
file content (1324 lines) | stat: -rw-r--r-- 51,866 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
# Catalan translation for gnome-software.
# Copyright (C) 2025 gnome-software's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-software package.
# Victor Dargallo <victordargallo@disroot.org>,  2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-software main\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-22 16:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-27 13:03+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Catalan <Catalan>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Victor Dargallo <victordargallo@disroot.org>"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/how-to-reinstall-a-web-app.page:15
msgid "Phaedrus Leeds"
msgstr "Phaedrus Leeds"

#. (itstool) path: info/desc
#. (itstool) path: page/title
#: C/how-to-reinstall-a-web-app.page:21 C/how-to-reinstall-a-web-app.page:24
msgid "How to reinstall a Webapp"
msgstr "Com reinstal·lar una aplicació web"

#. (itstool) path: page/p
#: C/how-to-reinstall-a-web-app.page:26
msgid "<app>Software</app> supports managing two types of web apps:"
msgstr "El <app>Programari</app> permet gestionar dos tipus d'aplicacions web:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/how-to-reinstall-a-web-app.page:28
msgid ""
"Web apps for which AppStream metainfo has been shipped with <app>Software</"
"app>. See <link href=\"https://gitlab.gnome.org/mwleeds/gnome-pwa-list/-/"
"blob/main/README.md\">README.md</link>."
msgstr ""
"Aplicacions web per a les quals la metainfo d'AppStream s'ha publicat amb el "
"<app>Programari</app>. Vegeu el fitxer <link href=\"https://gitlab.gnome.org/"
"mwleeds/gnome-pwa-list/-/blob/main/README.md\">README.md</link>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/how-to-reinstall-a-web-app.page:29
msgid ""
"Web apps which have been installed using <link href=\"https://apps.gnome.org/"
"Epiphany/\">GNOME Web</link>."
msgstr ""
"Aplicacions web que s'han instal·lat utilitzant el <link href=\"https://"
"apps.gnome.org/Epiphany/\">GNOME Web</link>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/how-to-reinstall-a-web-app.page:31
msgid ""
"The first type are displayed as available to install in <app>Software</app> "
"(when this functionality has been enabled by the distribution), whereas the "
"second type only show up in <app>Software</app> after they have been "
"installed via GNOME Web. If you uninstall such an app and want to reinstall "
"it, you must do so using GNOME Web."
msgstr ""
"El primer tipus es mostra disponible per instal·lar-lo al <app>Programari</"
"app> (quan aquesta funcionalitat ha estat habilitada per la distribució), "
"mentre que el segon tipus només es mostra al <app>Programari</app> després "
"d'haver estat instal·lat a través del GNOME Web. Si desinstal·leu aquesta "
"aplicació i voleu reinstal·lar-la, heu de fer-ho utilitzant el GNOME Web."

#. (itstool) path: page/p
#: C/how-to-reinstall-a-web-app.page:33
msgid "Here are the steps to install a web app using GNOME Web:"
msgstr ""
"Aquests són els passos per instal·lar una aplicació web utilitzant el GNOME "
"Web:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/how-to-reinstall-a-web-app.page:35
msgid ""
"Click the app <gui style=\"button\">Menu</gui> button in the top right as "
"shown in the image below."
msgstr ""
"Feu clic al botó <gui style=\"button\">Menú</gui> a la part superior dreta "
"com es mostra a la imatge de sota."

#. (itstool) path: item/p
#: C/how-to-reinstall-a-web-app.page:36
msgid ""
"Click on <gui style=\"menuitem\">Install as Web App…</gui> menu item. This "
"should open the web app creation dialog."
msgstr ""
"Feu clic a l'element de menú <gui style=\"menuitem\">Instal·la el lloc web "
"com una aplicació web...</gui>. Això hauria d'obrir el diàleg de creació "
"d'aplicacions web."

#. (itstool) path: item/p
#: C/how-to-reinstall-a-web-app.page:37
msgid ""
"Click the <gui style=\"button\">Create</gui> button to create and install "
"the web app."
msgstr ""
"Feu clic al botó <gui style=\"button\">Crea</gui> per crear i instal·lar "
"l'aplicació web."

#. (itstool) path: page/p
#: C/how-to-reinstall-a-web-app.page:40
msgid ""
"The web app should now show up in <app>Software</app>’s <gui "
"style=\"tab\">Installed</gui> tab."
msgstr ""
"L'aplicació web hauria d'aparèixer ara a la pestanya <gui "
"style=\"tab\">Instal·lat</gui> del <app>Programari</app>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:13
msgid "<app>Software</app>"
msgstr "<app>Programari</app>"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:8
msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
msgstr ""
"Llicència Creative Commons Reconeixement-CompartirIgual 3.0 Sense obres "
"derivades"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:8
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Aquesta obra està sota llicència <_:link-1/>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/software-licensing.page:15 C/software-metadata.page:17
msgid "Philip Withnall"
msgstr "Philip Withnall"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/software-licensing.page:21
msgid "Introduction on Software Licensing"
msgstr "Introducció a les llicències del programari"

#. (itstool) path: page/title
#: C/software-licensing.page:24
msgid "Software Licensing"
msgstr "Llicències del programari"

#. (itstool) path: section/title
#: C/software-licensing.page:27
msgid "Introduction"
msgstr "Introducció"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-licensing.page:28
msgid ""
"Apps can be ‘free/open source software’ or ‘proprietary’. This affects the "
"freedoms you as a user have. If an app is <link href=\"https://"
"en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-source_software\">free/open source "
"software (FOSS)</link>, you have the freedom to use it, copy it, study and "
"change its source code. Proprietary software does not provide you with those "
"freedoms. FOSS software is often available for no charge, but this is not "
"always true."
msgstr ""
"Les aplicacions poden ser «programari lliure i de codi obert» o "
"«privatives». Això afecta les llibertats que com a usuari teniu. Si una "
"aplicació és <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">programari lliure (FOSS)</link>, teniu la llibertat "
"d'utilitzar-la, copiar-la, estudiar-la i canviar-ne el codi font. El "
"programari privatiu no us proporciona aquestes llibertats. El programari "
"FOSS sovint està disponible gratuïtament, però no sempre."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-licensing.page:29
msgid ""
"Because the source code is available for FOSS software, users can get "
"involved in its development, contributing features or translations to their "
"language and fixing bugs which affect them. They can audit the code and "
"check that changes to the software are not malicious. They can learn from "
"the source code and use it as the basis for their own FOSS applications."
msgstr ""
"Com que el codi font està disponible per al programari FOSS, els usuaris "
"poden implicar-se en el seu desenvolupament, aportant característiques o "
"traduccions en la seva llengua i solucionant errors que els afecten. Els "
"usuaris poden auditar el codi i comprovar que els canvis en el programari no "
"són maliciosos. També poden aprendre del codi font i utilitzar-lo com a base "
"per a les seves pròpies aplicacions FOSS."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-licensing.page:30
msgid ""
"FOSS apps are <link href=\"https://www.unesco.org/en/open-solutions\">a "
"public good</link>."
msgstr ""
"Les aplicacions FOSS són <link href=\"https://www.unesco.org/en/open-"
"solutions\">un bé públic</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-licensing.page:31
msgid ""
"Proprietary apps cannot be audited by their users, so you must trust that "
"the developers of the app have your best interests in mind, and no conflicts "
"of interest."
msgstr ""
"Les aplicacions privatives no poden ser auditades pels seus usuaris, per la "
"qual cosa heu de confiar que els desenvolupadors de l'aplicació tenen en "
"compte els vostres millors interessos, i no hi ha conflictes d'interès."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-licensing.page:32
msgid ""
"Read more about <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software#Benefits_over_proprietary_software\">the benefits of FOSS "
"over proprietary software</link>."
msgstr ""
"Llegiu més sobre <link href=\"https://ca.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software#Benefits_over_proprietary_software\">els beneficis del FOSS "
"sobre el programari propietari</link>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/software-metadata.page:21
msgid "Will Thompson"
msgstr "Will Thompson"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/software-metadata.page:25
msgid "Milan Crha"
msgstr "Milan Crha"

#. (itstool) path: info/desc
#: C/software-metadata.page:31
msgid "How <app>Software</app> uses metadata"
msgstr "Com utilitza el <app>Programari</app> les metadades"

#. (itstool) path: page/title
#: C/software-metadata.page:34
msgid "Software Metadata"
msgstr "Metadades del Programari"

#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:38
msgid "Screenshots"
msgstr "Captures de pantalla"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:40
msgid ""
"<app>Software</app> displays the screenshots on the details page for an "
"application. This typically should include screenshots of various windows / "
"dialogs of the application, so the user would get a quick grasp of the "
"application’s features, look and feel etc."
msgstr ""
"El <app>Programari</app> mostra les captures de pantalla a la pàgina de "
"detalls d'una aplicació. Això normalment hauria d'incloure captures de "
"pantalla de diverses finestres i diàlegs de l'aplicació, de manera que "
"l'usuari tingui una comprensió ràpida de les característiques de "
"l'aplicació, l'aspecte i el comportament, etc."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:41
msgid ""
"When more than one screenshot is present in the application’s metainfo file, "
"<app>Software</app> will show the screenshots in a carousel."
msgstr ""
"Quan hi hagi més d'una captura de pantalla al fitxer metainfo de "
"l'aplicació, el <app>Programari</app> mostrarà les captures de pantalla en "
"un carrusel."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:42
msgid ""
"In cases when the application’s metainfo file doesn’t contain any "
"screenshot, then a placeholder icon as below with <code>No Screenshots</"
"code> will be displayed:"
msgstr ""
"En els casos en què el fitxer metainfo de l'aplicació no contingui cap "
"captura de pantalla, es mostrarà una icona de marcador de posició com el "
"següent amb el missatge <code>Sense captures de pantalla</code>:"

#. (itstool) path: note/p
#: C/software-metadata.page:45
msgid ""
"Placeholder icon might look different if you're using a custom icon theme."
msgstr ""
"La icona de marcador de posició podria ser diferent si utilitzeu un tema "
"d'icones personalitzat."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:47
msgid ""
"Screenshots might become outdated as the application’s UI changes. So, even "
"if <app>Software</app> shows screenshots for an app, it’s important to check "
"if these screenshots are up-to-date or outdated."
msgstr ""
"Les captures de pantalla poden quedar obsoletes a mesura que canvia la "
"interfície d'usuari de l'aplicació. Per tant, fins i tot si el "
"<app>Programari</app> mostra captures de pantalla per a una aplicació, és "
"important comprovar si aquestes captures de pantalla estan actualitzades o "
"obsoletes."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:48
msgid "You can improve app screenshot information:"
msgstr ""
"Podeu millorar la informació de les captures de pantalla de l'aplicació:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:51
msgid ""
"<link xref=\"#how-to-add-missing-app-screenshots\">How to add missing app "
"screenshots</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"#how-to-add-missing-app-screenshots\">Com afegir captures de "
"pantalla de l'aplicació que falten</link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:57
msgid "App context bar"
msgstr "Barra de context de l'aplicació"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:58
msgid ""
"The app context bar in <app>Software</app> is a collection of tiles on the "
"details page for an application, which display the following details."
msgstr ""
"La barra de context de l'aplicació <app>Programari</app> és una col·lecció "
"de fitxes a la pàgina de detalls d'una aplicació, que mostra els següents "
"detalls."

#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:61
msgid "<link xref=\"#storage\">Storage</link>"
msgstr "<link xref=\"#storage\">Emmagatzematge</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:64
msgid "<link xref=\"#safety\">Safety</link>"
msgstr "<link xref=\"#safety\">Seguretat</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:67
msgid "<link xref=\"#hardware-support\">Hardware support</link>"
msgstr "<link xref=\"#hardware-support\">Suport per al maquinari</link>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:70
msgid "<link xref=\"#age-rating\">Age rating</link>"
msgstr "<link xref=\"#age-rating\">Valoració de l'edat</link>"

#. (itstool) path: section/p
#. Translators: Refer
#. https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-software/-/wikis/Help-Translation-Notes
#. for steps to localize 'figures/app-context-bar.png' image.
#: C/software-metadata.page:74
msgid "This shows the app context bar for the <app>Software</app> app:"
msgstr "Això mostra la barra de context de l'aplicació <app>Programari</app>:"

#. (itstool) path: p/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/software-metadata.page:75
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/app-context-bar.png' "
"md5='3badcd9309bde27a650b25eb5d89a4c6'"
msgstr ""
"external ref='figures/app-context-bar.png' "
"md5='3badcd9309bde27a650b25eb5d89a4c6'"

#. (itstool) path: section/p
#. Translators: This text needs to be adjusted for RTL languages as the
#. tiles will be reversed in the UI.
#: C/software-metadata.page:78
msgid ""
"The tiles are displayed in the order listed above (starting with "
"<code>Storage</code> tile on the left)."
msgstr ""
"Les fitxes es mostren en l'ordre que s'indica a dalt (començant amb "
"<code>Emmagatzematge</code> fitxa a l'esquerra)."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:79
msgid "Each tile is covered in detail below."
msgstr "A continuació, es cobreix amb detall cada fitxa."

#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:83
msgid "Storage"
msgstr "Emmagatzematge"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:84
msgid ""
"<app>Software</app> displays a storage tile on the details page for an "
"application. If the application is not installed, this displays the "
"estimated download size needed to install it. If the application is "
"installed, it displays the storage space used by the application."
msgstr ""
"El <app>Programari</app> mostra una fitxa d'emmagatzematge a la pàgina de "
"detalls d'una aplicació. Si l'aplicació no està instal·lada, es mostrarà la "
"mida de baixada estimada necessària per instal·lar-la. Si l'aplicació està "
"instal·lada, mostra l'espai d'emmagatzematge utilitzat per l'aplicació."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:85
msgid ""
"The sizes are calculated from data provided by the <app>Software</app> "
"backend (such as flatpak or an RPM), and are not specified in the metadata "
"provided by the application. There is nothing you can do to affect this tile "
"by editing an application’s metainfo file. It’s listed here for completeness."
msgstr ""
"Les mides es calculen a partir de les dades proporcionades pel rerefons del "
"<app>Programari</app> (com flatpak o un RPM), i no s'especifiquen a les "
"metadades proporcionades per l'aplicació. No hi ha res que pugueu fer per "
"afectar aquesta fitxa editant el fitxer «metainfo» d'una aplicació. "
"S'enumera aquí per a la seva integritat."

#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:89
msgid "Safety"
msgstr "Seguretat"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:90
msgid ""
"<app>Software</app> displays a safety tile on the details page for an "
"application. This summarizes information about whether the app can be "
"considered safe to install and run, or whether caution may be required "
"before trusting it."
msgstr ""
"El <app>Programari</app> mostra una fitxa de seguretat a la pàgina de "
"detalls d'una aplicació. Això resumeix la informació sobre si l'aplicació es "
"pot considerar segura per instal·lar i executar, o si es pot requerir "
"precaució abans de confiar en ella."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:91
msgid ""
"This tile combines information about the permissions which the app requests "
"when it runs (such as permission to read your files), with information about "
"how the app was developed. Free software applications, where the source code "
"is publicly readable, can be more secure than proprietary ones, as they can "
"be audited."
msgstr ""
"Aquesta fitxa combina informació sobre els permisos que demana l'aplicació "
"quan s'executa (com ara permís per llegir els vostres fitxers), amb "
"informació sobre com s'ha desenvolupat l'aplicació. Les aplicacions de "
"programari lliure, on el codi font és llegible públicament, poden ser més "
"segures que les privatives, ja que poden ser auditades."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:92
msgid ""
"The dialog which appears when the tile is clicked lists the different "
"permissions the app requests, plus some information about its license and "
"runtime."
msgstr ""
"El diàleg que apareix quan es fa clic a la fitxa llista els diferents "
"permisos que sol·licita l'aplicació, a més d'alguna informació sobre la seva "
"llicència i temps d'execució."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:93
msgid "You can improve the safety information:"
msgstr "Podeu millorar la informació de seguretat:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:96
msgid ""
"<link xref=\"#how-to-fix-incorrect-safety-and-permissions-information\">How "
"to fix incorrect safety and permissions information</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"#how-to-fix-incorrect-safety-and-permissions-information\">Com "
"corregir la informació incorrecta de seguretat i permisos</link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:102
msgid "Hardware support"
msgstr "Suport per al maquinari"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:103
msgid ""
"<app>Software</app> displays a hardware support tile on the details page for "
"an application. This combines information about the hardware requirements of "
"the application, and the hardware capabilities of the computer, with the aim "
"of highlighting incompatibilities or missing requirements — or to indicate "
"that the application should work correctly with no incompatibilities."
msgstr ""
"El <app>Programari</app> mostra una fitxa de suport de maquinari a la pàgina "
"de detalls d'una aplicació. Això combina informació sobre els requisits de "
"maquinari de l'aplicació, i les capacitats de maquinari de l'ordinador, amb "
"l'objectiu de ressaltar les incompatibilitats o els requisits que falten; o "
"per indicar que l'aplicació ha de funcionar correctament sense "
"incompatibilitats."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:112
msgid ""
"The code looks at the following hardware. More may be supported in future."
msgstr ""
"El codi mira el maquinari següent. En el futur es podrà donar més suport."

#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:114
msgid "Whether a touchpad, mouse or keyboard is present/needed"
msgstr "Si requereix de ratolí tàctil, ratolí o teclat"

#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:115
msgid "Whether a gamepad is needed"
msgstr "Si es necessita un teclat de joc"

#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:116
msgid "The minimum and recommended display size that the app can scale to"
msgstr ""
"La mida mínima i recomanada de visualització a la que l'aplicació pot escalar"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:119
msgid ""
"It’s not possible to reliably detect whether a gamepad is <em>present</em>, "
"as they are often left disconnected due to not being needed for normal "
"computer use."
msgstr ""
"No és possible detectar de manera fiable si un comandament de joc és "
"<em>present</em>, ja que sovint es deixen desconnectats a causa de no ser "
"necessaris per a l'ús normal de l'ordinador."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:120
msgid ""
"The dialog which appears when the tile is clicked lists the different "
"hardware requirements of the app, and whether any of them are not met."
msgstr ""
"El diàleg que apareix quan es fa clic a la fitxa llista els diferents "
"requisits de maquinari de l'aplicació, i si no es compleix algun d'ells."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:121
msgid "You can improve the hardware information:"
msgstr "Podeu millorar la informació del maquinari:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:124
msgid ""
"<link xref=\"#how-to-add-missing-hardware-information\">How to add missing "
"hardware information</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"#how-to-add-missing-hardware-information\">Com afegir la "
"informació que falta del maquinari</link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:130
msgid "Age rating"
msgstr "Valoració de l'edat"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:131
msgid ""
"<app>Software</app> displays an age rating tile on the details page for an "
"application. This shows what age range the application should be suitable "
"for, based on different kinds of content which the application has declared "
"it contains. This information is summarized in a format similar to the game "
"or film rating certificates for your country."
msgstr ""
"El <app>Programari</app> mostra una fitxa de qualificació d'edat a la pàgina "
"de detalls d'una aplicació. Això mostra per a quin rang d'edat ha de ser "
"adequada l'aplicació, en funció de diferents tipus de contingut que "
"l'aplicació ha declarat que conté. Aquesta informació es resumeix en un "
"format similar als certificats de qualificació del joc o de la pel·lícula "
"per al vostre país."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:132
msgid ""
"For example, this will highlight whether a game contains violence, or "
"whether an application contains in-app advertising."
msgstr ""
"Per exemple, això ressaltarà si un joc conté violència, o si una aplicació "
"conté publicitat a l'aplicació."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:133
msgid ""
"The dialog which appears when the tile is clicked lists the different types "
"of content in the application and how severe that content is."
msgstr ""
"El diàleg que apareix quan es fa clic a la fitxa llista els diferents tipus "
"de contingut de l'aplicació i la severitat d'aquest contingut."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:134
msgid "You can improve the age rating information:"
msgstr "Podeu millorar la informació de la qualificació d'edat:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:137
msgid ""
"<link xref=\"#how-to-add-missing-content-rating-information\">How to add "
"missing content rating information</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"#how-to-add-missing-content-rating-information\">Com afegir la "
"informació de valoració de l'edat del contingut que manca</link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:143
msgid "License"
msgstr "Llicència"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:146
msgid ""
"<app>Software</app> displays a tile indicating whether an application is "
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">free software</link> or whether its license is "
"proprietary, special or unknown. This tile includes more detailed "
"information about the project’s license. This tile also lists some of the "
"benefits of free software. <link xref=\"software-"
"licensing#introduction\">Learn more</link>"
msgstr ""
"El <app>Programari</app> mostra una fitxa que indica si una aplicació és "
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open-"
"source_software\">programari lliure</link> o si la seva llicència és "
"privativa, especial o desconeguda. Aquesta fitxa inclou informació més "
"detallada sobre la llicència del projecte. Aquesta fitxa també enumera "
"alguns dels beneficis del programari lliure. <link xref=\"software-"
"licensing#introduction\">Més informació</link>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:147
msgid ""
"Sometimes the license information isn’t correct for an application, and "
"hence an application which is actually free software will be shown as "
"‘proprietary’. Similarly, sometimes the license information is unknown."
msgstr ""
"De vegades la informació de la llicència no és correcta per a una aplicació, "
"i per tant una aplicació que és en realitat programari lliure es mostrarà "
"com a «privativa». De la mateixa manera, de vegades la informació de la "
"llicència és desconeguda."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:148
msgid ""
"<app>Software</app> highlights free and open-source licenses in green, "
"proprietary and special licenses in yellow as shown here. Unknown licenses "
"are highlighted in grey."
msgstr ""
"El <app>Programari</app> destaca les llicències lliures i de codi obert en "
"verd, les llicències privatives i especials en groc, com es mostra aquí. Les "
"llicències desconegudes es destaquen en gris."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:149
msgid "You can add or improve the license information:"
msgstr "Podeu afegir o millorar la informació de la llicència:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:152
msgid ""
"<link xref=\"#how-to-fix-incorrect-licensing-information\">How to fix "
"incorrect licensing information</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"#how-to-fix-incorrect-licensing-information\">Com corregir la "
"informació incorrecta de les llicències</link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:158
msgid "Links"
msgstr "Enllaços"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:160
msgid ""
"<app>Software</app> displays a list of application resource links in the "
"link tile. They are as follows:"
msgstr ""
"El <app>Programari</app> mostra una llista d'enllaços de recursos "
"d'aplicacions a la fitxa d'enllaços. Són les següents:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/software-metadata.page:164
msgid "Website link"
msgstr "Enllaç al lloc web"

#. (itstool) path: td/p
#: C/software-metadata.page:168
msgid "Donation link"
msgstr "Enllaç de donació"

#. (itstool) path: td/p
#: C/software-metadata.page:172
msgid "Translation contribution link"
msgstr "Enllaç de contribucions de traducció"

#. (itstool) path: td/p
#: C/software-metadata.page:176
msgid "Bug reporting link"
msgstr "Enllaç d'informe d'error"

#. (itstool) path: td/p
#: C/software-metadata.page:180
msgid "Help link"
msgstr "Enllaç d'ajuda"

#. (itstool) path: td/p
#: C/software-metadata.page:184
msgid "Contact link"
msgstr "Enllaç de contacte"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:187
msgid ""
"Some or all of these links may be present depending on whether they are "
"listed in the application’s metainfo file."
msgstr ""
"Alguns o tots aquests enllaços poden estar presents en funció de si estan "
"llistats en el fitxer metainfo de l'aplicació."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:188
msgid ""
"In cases when the application’s metainfo file doesn’t contain any link, the "
"following tile with a question mark will be displayed."
msgstr ""
"En els casos en què el fitxer metainfo de l'aplicació no contingui cap "
"enllaç, es mostrarà la següent fitxa amb un signe d'interrogació."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:190
msgid "You can improve the links:"
msgstr "Podeu millorar els enllaços:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:193
msgid ""
"<link xref=\"#how-to-add-missing-links\">How to add missing links</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"#how-to-add-missing-links\">Com afegir enllaços que falten</"
"link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:199
msgid "Carousel tile"
msgstr "Tessel·la de carrusel"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:201
msgid ""
"Applications which are featured by <app>Software</app> are displayed in a "
"carousel at the top of the main window as shown here. Each carousel tile has "
"a background color which is automatically extracted from the application’s "
"icon. Sometimes this background color is not quite right for the application "
"and needs to be specified explicitly by the application developer."
msgstr ""
"Les aplicacions que apareixen al <app>Programari</app> es mostren en un "
"carrusel a la part superior de la finestra principal, com es mostra aquí. "
"Cada tessel·la de carrusel té un color de fons que s'extreu automàticament "
"de la icona de l'aplicació. De vegades aquest color de fons no és del tot "
"correcte per a l'aplicació i ha de ser especificat explícitament pel "
"desenvolupador d'aplicacions."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:202
msgid ""
"The set of applications which are featured is decided by the Linux "
"distribution maintainers."
msgstr ""
"El conjunt d'aplicacions que apareixen és decidit pels mantenidors de la "
"distribució Linux."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:203
msgid "You can improve the carousel tile:"
msgstr "Podeu millorar la tessel·la de carrusel:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:206
msgid ""
"<link xref=\"#how-to-set-the-carousel-tile-background-colour\">How to set "
"the carousel tile background color</link>"
msgstr ""
"<link xref=\"#how-to-set-the-carousel-tile-background-colour\">Com establir "
"el color de fons de la tessel·la de carrusel</link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:212
msgid "Where metadata comes from"
msgstr "D'on venen les metadades"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:213
msgid ""
"The metadata used to specify what hardware a piece of software requires, "
"what ages of user it is suitable for, and factors which contribute to how "
"safe it might be to install, all come from the metainfo file for that "
"software."
msgstr ""
"Les metadades utilitzades per especificar quin maquinari requereix una peça "
"de programari, per a quines edats d'usuari és adequat, i els factors que "
"contribueixen a la seguretat en la instal·lació, tots provenen del fitxer "
"metainfo per a aquest programari."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:214
msgid ""
"The metainfo file is an XML file. Its file format is specified in the <link "
"href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/\">AppStream "
"specification</link>."
msgstr ""
"El fitxer metainfo és un fitxer XML. El seu format de fitxer s'explica a "
"l'especificació de l'<link href=\"https://www.freedesktop.org/software/"
"appstream/docs/\">AppStream</link>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:215
msgid ""
"See the <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/-/blob/main/"
"data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in\">metainfo file for GNOME Files "
"app</link>."
msgstr ""
"Vegeu el <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/-/blob/main/"
"data/org.gnome.Nautilus.metainfo.xml.in.in\">fitxer metainfo per a "
"l'aplicació Fitxers del GNOME</link>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/software-metadata.page:217
msgid "<em>appdata</em> is the older term for <em>metainfo</em>."
msgstr "<em>appdata</em> és el terme antic per a <em>metainfo</em>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:222
msgid "What happens if metadata is missing"
msgstr "Què passa si falten les metadades"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:223
msgid ""
"If some metadata is missing for an application, <app>Software</app> can only "
"guess what it might be, and hence can’t present much information in its "
"interfaces. The guesses <app>Software</app> makes are based on the fact that "
"most software is designed for desktop computers."
msgstr ""
"Si falten algunes metadades per a una aplicació, el <app>Programari</app> "
"només pot endevinar el que podria ser, i per tant no pot presentar molta "
"informació a les seves interfícies. Les conjectures del <app>Programari</"
"app> es basen en el fet que la majoria del programari està dissenyat per a "
"ordinadors d'escriptori."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:224
msgid ""
"<em style=\"strong\">You can help improve the metadata for an application!</"
"em>"
msgstr ""
"<em style=\"strong\">Podeu ajudar a millorar les metadades d'una aplicació.</"
"em>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:228
msgid "How to contribute missing information"
msgstr "Com aportar la informació que falta"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:229
msgid ""
"If you find that an app’s page is missing information or has incorrect "
"information, you can contribute in one of the two ways:"
msgstr ""
"Si trobeu que a la pàgina d'una aplicació hi falta informació o té "
"informació incorrecta, podeu contribuir d'una de les dues maneres següents:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:232
msgid ""
"You can report the missing / incorrect metadata to the respective app’s bug "
"tracker, so the app developer can fix it."
msgstr ""
"Podeu informar de les metadades que falten o son incorrectes al gestor "
"d'incidències de la respectiva aplicació, de manera que el desenvolupador de "
"l'aplicació pugui arreglar-ho."

#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:235
msgid ""
"You can fix the missing / incorrect metadata yourself. See the <em "
"style=\"strong\">How to</em> guide below on how to do that."
msgstr ""
"Podeu corregir les metadades que falten o son incorrectes. Vegeu la guia "
"sobre <em style=\"strong\">Com fer-ho</em> a continuació."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:239
msgid ""
"For both, you first need to find the app’s project page. The link to the "
"project page should typically be available in the app’s page <link "
"xref=\"#links\">as shown here</link>. If not, you will need to find it with "
"a simple search on Google."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:241
msgid ""
"Apps are typically hosted in <link href=\"https://gitlab.com/explore?"
"sort=stars_desc\">GitLab</link> or <link href=\"https://github.com/"
"explore\">GitHub</link>. For example, GNOME apps are hosted in <link "
"href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME?sort=stars_desc\">gitlab.gnome.org</"
"link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:245
msgid "How to add missing app screenshots"
msgstr "Com afegir captures de pantalla de l'aplicació que falten"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:246
msgid ""
"The screenshot information for an application is stored in the <link "
"href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/sect-Metadata-"
"Application.html#tag-dapp-screenshots\"><code>&lt;screenshots&gt;</code></"
"link> element within the application’s <code>&lt;component&gt;</code> in its "
"metainfo file."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:247
msgid ""
"Recommended number of screenshots for an app is between 5 to 10. Screenshots "
"should ideally be in the PNG format with 16:9 aspect ratio and minimum width "
"of 620 pixels."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:248
msgid ""
"For example, here are the screenshot entries for the <app>Software</app> app:"
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:263
msgid "How to fix incorrect safety and permissions information"
msgstr "Com corregir la informació incorrecta de seguretat i permisos"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:264
msgid ""
"The safety and permissions information for an application comes from "
"different sources depending on how the application is packaged. For "
"traditionally packaged applications, for example in RPM or DEB format, there "
"is no safety or permissions information available and nothing can be done to "
"add it to an application."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:265
msgid ""
"For flatpak applications, the information comes from the application’s <link "
"href=\"https://docs.flatpak.org/en/latest/manifests.html\">flatpak manifest</"
"link>, specifying what holes in the sandbox the application requires. Each "
"of these holes typically contributes to lowering the displayed safety level "
"of the application in <app>Software</app> — moving it from ‘safe’ to "
"‘potentially unsafe’ to ‘unsafe’."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:266
msgid ""
"In order to improve the safety level of an application, its sandboxing must "
"be made as tight as possible, by removing <link href=\"https://"
"docs.flatpak.org/en/latest/sandbox-permissions.html\">sandbox permissions</"
"link> where they’re not needed, and using <link href=\"https://"
"docs.flatpak.org/en/latest/desktop-integration.html#portals\">portals</link> "
"instead of sandbox permissions where possible. Use of portals does not lower "
"the displayed safety level of an application in <app>Software</app>."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:267
msgid ""
"For example, if the application requests read/write access to the full file "
"system (<code>--filesystem=host</code>), does it actually need that, or does "
"it only need to access files in a few specific locations? If so, the <link "
"href=\"https://docs.flatpak.org/en/latest/desktop-"
"integration.html#portals\">file portal</link> could be used, or more "
"specific <link href=\"https://docs.flatpak.org/en/latest/sandbox-"
"permissions.html#filesystem-access\">file system permissions</link> could be "
"specified."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:268
msgid ""
"If the application works on Wayland, and only needs to work on X11 as a "
"fallback, without using special X11 features, could it use <code>--"
"socket=fallback-x11</code> rather than <code>--socket=x11</code>?"
msgstr ""

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:269
msgid ""
"Guidance about specific permissions, or other packaging formats, may be "
"added here in future."
msgstr ""
"La guia sobre permisos específics, o altres formats de paquets, es pot "
"afegir aquí en el futur."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:270 C/software-metadata.page:308
msgid "Further reading:"
msgstr "Lectura addicional:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:285
msgid "How to add missing hardware information"
msgstr "Com afegir la informació del maquinari que falta"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:286
msgid ""
"The hardware information for an application is stored in the <link "
"href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/chap-"
"Metadata.html#tag-relations\"><code>&lt;requires&gt;</code>, "
"<code>&lt;recommends&gt;</code> and <code>&lt;supports&gt;</code></link> "
"elements within the application’s <code>&lt;component&gt;</code> in its "
"metainfo file."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:287
msgid ""
"<app>Software</app> understands the <link href=\"https://www.freedesktop.org/"
"software/appstream/docs/chap-Metadata.html#tag-relations-"
"control\"><code>&lt;control&gt;</code></link> and <link href=\"https://"
"www.freedesktop.org/software/appstream/docs/chap-Metadata.html#tag-relations-"
"display_length\"><code>&lt;display_length&gt;</code></link> elements."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:288
msgid ""
"See <link href=\"https://tecnocode.co.uk/2021/07/12/add-metadata-to-your-app-"
"to-say-what-inputs-and-display-sizes-it-supports/\">this blog post</link> or "
"<link href=\"https://blogs.gnome.org/tbernard/2021/09/07/ready-for-"
"software-41/#device-support\">this blog post</link> for examples of metadata."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:292
msgid "How to add missing content rating information"
msgstr ""
"Com afegir la informació de valoració de l'edat del contingut que manca"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:293
msgid ""
"The content rating information for an application is stored in the <link "
"href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/chap-"
"Metadata.html#tag-content_rating\"><code>&lt;content_rating&gt;</code></"
"link> element within the application’s <code>&lt;component&gt;</code> in its "
"metainfo file."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:294
msgid ""
"Applications should use the OARS 1.1 standard to fill in this element. If "
"the <code>&lt;content_rating&gt;</code> element is not specified, the "
"application’s content rating is unknown. If it’s specified but empty, the "
"application has no content which might be unsuitable for any audience."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:295
msgid ""
"Use <link href=\"https://hughsie.github.io/oars/\">the OARS generator</link> "
"to produce suitable content rating information for an application."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:299
msgid "How to fix incorrect licensing information"
msgstr "Com corregir la informació incorrecta de les llicències"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:300
msgid ""
"The licensing information for an application is stored in the <link "
"href=\"https://www.freedesktop.org/software/appstream/docs/chap-"
"Metadata.html#tag-project_license\"><code>&lt;project_license&gt;</code></"
"link> element within the application’s <code>&lt;component&gt;</code> in its "
"metainfo file."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:301
msgid ""
"The content in this element should be an <link href=\"https://spdx.org/"
"specifications\">SPDX expression</link> which describes the ‘main’ license "
"for the project. This should typically be the license of the code, and not "
"include the license of the documentation or ancillary content."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:302
msgid ""
"If the SPDX expression is a single license, or an ‘or’ combination of "
"multiple licenses, which are all <link href=\"https://spdx.org/licenses/"
"\">FSF or OSI approved</link>, the application is considered ‘free software’ "
"and the license tile says so. Otherwise, it’s considered ‘proprietary’."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:303
msgid ""
"If an application is being displayed as ‘proprietary’ when you think it "
"shouldn’t be, it’s likely that the <code>&lt;project_license&gt;</code> "
"element includes the documentation license for the project. Remove it."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:304
msgid ""
"<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/-/issues/579\">For example</"
"link>, change the license metadata from:"
msgstr ""
"<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/meld/-/issues/579\">Per exemple</"
"link>, canvieu les metadades de la llicència de:"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:306
msgid "to"
msgstr "a"

#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:311
msgid ""
"<link href=\"https://tecnocode.co.uk/2021/07/05/dont-generally-put-cc-by-sa-"
"in-appdata/\">Don’t (generally) put documentation license in appdata</link>"
msgstr ""
"<link href=\"https://tecnocode.co.uk/2021/07/05/dont-generally-put-cc-by-sa-"
"in-appdata/\">No afegiu (generalment) la llicència de documentació a les "
"dades de l'aplicació</link>"

#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:320
msgid "How to add missing links"
msgstr "Com afegir enllaços que falten"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:321
msgid ""
"The links for an application are stored as <link href=\"https://"
"www.freedesktop.org/software/appstream/docs/chap-Metadata.html#tag-"
"url\"><code>&lt;url&gt;</code></link> elements within the application’s "
"<code>&lt;component&gt;</code> in its metainfo file."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:322
msgid ""
"Add as many of the link types documented in the <link href=\"https://"
"www.freedesktop.org/software/appstream/docs/chap-Metadata.html#tag-"
"url\">appstream specification</link> as are available for the application. "
"If no suitable page exists for a given link type, it doesn’t have to be "
"included."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:323
msgid ""
"For example, here are the resource links for the <app>Software</app> app:"
msgstr ""
"Per exemple, aquí teniu els enllaços de recursos per a l'aplicació "
"<app>Programari</app>:"

#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:335
msgid "How to set the carousel tile background color"
msgstr "Com establir el color de fons de la tessel·la de carrusel"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:336
msgid ""
"The carousel tile background color is normally extracted automatically from "
"the application’s icon. If that color is unsatisfactory, however, it can be "
"overridden by using the <link href=\"https://www.freedesktop.org/software/"
"appstream/docs/chap-Metadata.html#tag-branding\">appstream’s "
"<code>&lt;branding/&gt;</code> element</link> with declared colors (since "
"47.x series). The advantage is that more clients can use the colors."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:337
msgid "For example, here are some branding entries:"
msgstr "Per exemple, aquí teniu algunes entrades de marca:"

#. (itstool) path: note/p
#: C/software-metadata.page:344
msgid ""
"Note the <code>scheme_preference</code> attribute is ignored, <app>Software</"
"app> chooses the better color for the theme on its own."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:346
msgid ""
"There is left, for backward compatibility, the possibility to add the "
"following XML to the application’s metainfo <code>&lt;component&gt;</code> "
"element:"
msgstr ""
"Queda, per a la compatibilitat amb versions anteriors, la possibilitat "
"d'afegir el següent XML a l'element de metainfo <code>&lt;component &gt;</"
"code> de l'aplicació:"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:351
msgid "but the <code>&lt;branding/&gt;</code> element has a precedence."
msgstr "però l'element <code>&lt;branding/&gt;</code> té prioritat."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:352
msgid ""
"The value of <code>GnomeSoftware::key-colors</code> is a text-format "
"GVariant with type <code>a(yyy)</code>, and represents an unordered set of "
"key colors for the application. Each element of the set is a color in RGB "
"form ranging from <code>(0, 0, 0)</code> to <code>(255, 255, 255)</code>."
msgstr ""
"El valor de <code>GnomeSoftware::key-colors</code> és un GVariant de format "
"text amb el tipus <code>a(yyy)</code>, i representa un conjunt de colors "
"clau no ordenats per a l'aplicació. Cada element del conjunt és un color en "
"forma RGB que va des de <code>(0, 0, 0)</code> fins a <code>(255, 255, 255)</"
"code>."

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:353
msgid "Colors should be chosen so that they:"
msgstr "Els colors s'han d'escollir de manera que:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:356
msgid ""
"Are identifiable to the application, matching the application’s branding in "
"some way, if possible."
msgstr ""
"Siguin identificables amb l'aplicació, que coincideixin d'alguna manera amb "
"la marca de l'aplicació, si és possible."

#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:359
msgid ""
"Contrast with the edge of the application’s icon, so that when they are used "
"as a background behind it, the icon can be distinguished."
msgstr ""
"Contrastin amb la vora de la icona de l'aplicació, de manera que quan "
"s'utilitzen com a fons darrere d'ella, es pugui distingir la icona."

#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:362
msgid ""
"Contrast with the foreground text color in the Adwaita theme (<code>#2e3436</"
"code>) and in its dark variant (<code>#eeeeec</code>). This generally means "
"choosing a color with a medium level of brightness."
msgstr ""

#. (itstool) path: item/p
#: C/software-metadata.page:365
msgid ""
"Contrast can be checked using the <link href=\"https://flathub.org/apps/"
"org.gnome.design.Contrast/\">Contrast app</link>."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:368
msgid ""
"At least one color should be specified. More can be specified if one color "
"can’t satisfy all the requirements above, and <app>Software</app> will "
"choose the most appropriate to use in the carousel tile. If exactly one "
"color is specified, its brightness and saturation may be modified to improve "
"contrast with the foreground color. If more than one color is specified, the "
"one with the best contrast with the foreground color will be chosen, and its "
"brightness and saturation will not be modified."
msgstr ""

#. (itstool) path: section/title
#: C/software-metadata.page:372
msgid "How to test carousel tile background color changes"
msgstr "Com provar els canvis de color de fons de les tessel·les de carrusel"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:373
msgid ""
"Modify the metainfo file for your application, and then run <app>Software</"
"app> with:"
msgstr ""
"Modifiqueu el fitxer de metadades per a la vostra aplicació i executeu el "
"<app>Programari</app> amb:"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:374
msgid ""
"<cmd>gnome-software --show-metainfo=<var>/path/to/app.metainfo.xml</"
"var>,icon=<var>/path/to/app/icon.png</var></cmd>"
msgstr ""
"<cmd>gnome-software --show-metainfo=<var>/camí/a/app.metainfo.xml</"
"var>,icon=<var>/camí/a/l'aplicació/icona.png</var></cmd>"

#. (itstool) path: section/p
#: C/software-metadata.page:375
msgid ""
"The details page for your application will be shown. If you navigate back to "
"the overview page of <app>Software</app>, your application will be the only "
"one in the ‘featured’ carousel."
msgstr ""
"Es mostrarà la pàgina de detalls de l'aplicació. Si torneu a navegar a la "
"pàgina general del <app>Programari</app>, la vostra aplicació serà l'única "
"en el carrusel «destacat»."