File: de.po

package info (click to toggle)
gnome-system-tools 3.0.0-9.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bookworm, bullseye, sid, trixie
  • size: 17,736 kB
  • sloc: ansic: 16,541; xml: 14,114; sh: 10,794; makefile: 408
file content (184 lines) | stat: -rw-r--r-- 12,936 bytes parent folder | download | duplicates (6)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-24 04:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: German\n"
"X-Poedit-Country: GERMANY\n"

#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/services-admin.xml:133(None)
msgid "@@image: 'figures/services-tool.png'; md5=94ccf9e194168f89f2962e0c7ca64ee5"
msgstr "services-tool.png"

#: C/services-admin.xml:22(title)
msgid "Services Administration Tool Manual"
msgstr "Dienste-Verwaltungswerkzeug-Handbuch"

#: C/services-admin.xml:24(year)
msgid "2004-2006"
msgstr "2004-2006"

#: C/services-admin.xml:25(holder)
#: C/services-admin.xml:36(publishername)
msgid "Carlos Garnacho Parro"
msgstr "Carlos Garnacho Parro"

#: C/services-admin.xml:2(para)
msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">Link</ulink> oder in der mit diesem Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCS."

#: C/services-admin.xml:12(para)
msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license."
msgstr "Dieses Handbuch ist Teil einer Sammlung von GNOME-Handbüchern, die unter der GFDL veröffentlicht werden. Wenn Sie dieses Handbuch getrennt von der Sammlung weiterverbreiten möchten, können Sie das tun, indem Sie eine Kopie der Lizenz zum Handbuch hinzufügen, wie es in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben ist."

#: C/services-admin.xml:19(para)
msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters."
msgstr "Viele der Namen, die von Unternehmen verwendet werden, um ihre Produkte und Dienstleistungen von anderen zu unterscheiden, sind eingetragene Warenzeichen. An den Stellen, an denen diese Namen in einer GNOME-Dokumentation erscheinen, werden die Namen in Großbuchstaben oder mit einem großen Anfangsbuchstaben geschrieben, wenn das GNOME-Dokumentationsprojekt auf diese Warenzeichen hingewiesen wird."

#: C/services-admin.xml:35(para)
msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr "DIESES DOKUMENT WIRD »WIE VORLIEGEND« GELIEFERT, OHNE GARANTIEN IRGENDEINER ART, SOWOHL AUSDRÜCKLICH GENANNTE ALS AUCH ANGEDEUTETE. DIES BEZIEHT SICH AUCH OHNE EINSCHRÄNKUNG AUF GARANTIEN, DASS DIESES DOKUMENT ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DIESES DOKUMENTS FREI VON HANDELSDEFEKTEN, FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST ODER DASS ES KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. DAS VOLLE RISIKO WAS QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES DOKUMENTS ODER VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS LIEGT BEI IHNEN. SOLLTE EIN DOKUMENT ODER EINE VERÄNDERTE FASSUNG DAVON FEHLER IRGENDEINER ART BEINHALTEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRUNGSAUTOR, DER AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR NOTWENDIGE DIENSTLEISTUNGEN, REPARATUREN ODER FEHLERKORREKTUREN. DIESER HAFTUNGSAUSSCHLUSS IST EIN ESSENZIELLER TEIL DIESER LIZENZ. DIE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN VERSION DES DOKUMENTS IST NICHT GESTATTET AUßER UNTER BEACHTUNG DIESES HAFTUNGSAUSSCHLUSSES UND"

#: C/services-admin.xml:55(para)
msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND AUF BASIS KEINER RECHTSGRUNDLAGE, EGAL OB DURCH UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIEßLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRAG ODER ANDERWEITIG KANN DER AUTOR, URSPRUNGSAUTOR, EIN MITWIRKENDER ODER EIN VERTRIEBSPARTNER DIESES DOKUMENTS ODER EINER VERÄNDERTEN FASSUNG DES DOKUMENTS ODER EIN ZULIEFERER EINER DIESER PARTEIEN, HAFTBAR GEMACHT WERDEN FÜR DIREKTE, INDIREKTE, SPEZIELLE, VERSEHENTLICHE ODER FOLGESCHÄDEN JEGLICHER ART, EINSCHLIEßLICH UND OHNE EINSCHRÄNKUNGEN SCHÄDEN DURCH VERLUST VON KULANZ, ARBEITSAUSFALL, COMPUTERVERSAGEN ODER COMPUTERFEHLFUNKTIONEN ODER ALLE ANDEREN SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE SICH AUS ODER IN VERBINDUNG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS UND VERÄNDERTER FASSUNGEN DES DOKUMENTS ERGEBEN, AUCH WENN DIE OBEN GENANNTEN PARTEIEN ÜBER DIE MÖGLICHKEIT SOLCHER SCHÄDEN INFORMIERT WAREN."

#: C/services-admin.xml:28(para)
msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
msgstr "DAS DOKUMENT UND VERÄNDERTE FASSUNGEN DES DOKUMENTS WERDEN UNTER DEN BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE ZUR VERFÜGUNG GESTELLT MIT DEM WEITERGEHENDEN VERSTÄNDNIS, DASS: <placeholder-1/>"

#: C/services-admin.xml:46(firstname)
msgid "Carlos"
msgstr "Carlos"

#: C/services-admin.xml:47(surname)
msgid "Garnacho Parro"
msgstr "Garnacho Parro"

#: C/services-admin.xml:65(revnumber)
msgid "Services Administration Tool Manual V2.15.2"
msgstr "Dienste-Verwaltungswerkzeug-Handbuch V2.15.2"

#: C/services-admin.xml:66(date)
msgid "August 2006"
msgstr "August 2006"

#: C/services-admin.xml:68(para)
#: C/services-admin.xml:69(para)
#: C/services-admin.xml:76(para)
#: C/services-admin.xml:77(para)
msgid "carlosg@gnome.org (Carlos Garnacho Parro)"
msgstr "carlosg@gnome.org (Carlos Garnacho Parro)"

#: C/services-admin.xml:73(revnumber)
msgid "Services Administration Tool Manual V0.35"
msgstr "Dienste-Verwaltungswerkzeug-Handbuch V0.35"

#: C/services-admin.xml:74(date)
msgid "June 2004"
msgstr "Juni 2004"

#: C/services-admin.xml:82(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.15.2 of Services Administration Tool."
msgstr "Dieses Handbuch beschreibt Version 2.15.2 des Dienste-Verwaltungswerkzeugs."

#: C/services-admin.xml:85(title)
msgid "Feedback"
msgstr "Rückmeldungen"

#: C/services-admin.xml:86(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Services Administration Tool or this manual, follow the directions in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
msgstr "Um einen Fehler zu melden oder einen Vorschlag zum Dienste-Verwaltungswerkzeug oder zu diesem Handbuch zu machen, folgen Sie den Anweisungen auf der <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME-Seite für Rückmeldungen</ulink>."

#: C/services-admin.xml:89(para)
msgid "The Services Administration Tool allows you to specify which services will be started during the system boot process."
msgstr "Das Dienste-Verwaltungswerkzeug ermöglicht Ihnen festzulegen, welche Dienste während des Systemstarts gestartet werden sollen."

#: C/services-admin.xml:94(primary)
msgid "Services Administration Tool"
msgstr "Dienste-Verwaltungswerkzeug"

#: C/services-admin.xml:99(title)
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"

#: C/services-admin.xml:100(para)
msgid "The <application>Services Administration Tool</application> allows you to specify which services will be started during the system boot process."
msgstr "Das <application>Dienste-Verwaltungswerkzeug</application> ermöglicht Ihnen festzulegen, welche Dienste während des Systemstarts gestartet werden sollen."

#: C/services-admin.xml:104(title)
msgid "Getting started"
msgstr "Erste Schritte"

#: C/services-admin.xml:106(para)
msgid "You can start <application>Services Administration Tool</application> in the following ways:"
msgstr "Sie können das <application>Dienste-Verwaltungswerkzeug</application> auf folgende Arten starten:"

#: C/services-admin.xml:110(term)
msgid "<guimenu>System</guimenu> menu"
msgstr "Menü <guimenu>System</guimenu>"

#: C/services-admin.xml:112(para)
msgid "Choose <menuchoice><guisubmenu>Administration</guisubmenu><guimenuitem>Services</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Wählen Sie <menuchoice><guisubmenu>Systemverwaltung</guisubmenu><guimenuitem>Dienste</guimenuitem></menuchoice>."

#: C/services-admin.xml:117(term)
msgid "Command line"
msgstr "Befehlszeile"

#: C/services-admin.xml:119(para)
msgid "Execute the following command: <command>services-admin</command>"
msgstr "Führen Sie den folgenden Befehl aus: <command>services-admin</command>"

#: C/services-admin.xml:124(para)
msgid "When you start <application>Services Administration Tool</application>, you will be prompted for the administrator password, this is necessary because the changes done with this tool will affect the whole system."
msgstr "Beim Start des <application>Dienste-Verwaltungswerkzeugs</application> werden Sie um die Eingabe des Systemverwalterpassworts gebeten. Dies ist erforderlich, weil die hier getätigten Einstellungen auf das gesamte System Einfluss nehmen."

#: C/services-admin.xml:126(para)
msgid "After entering the administrator password, the following window is displayed."
msgstr "Nach der Eingabe des Systemverwalter-Passworts wird das folgende Fenster angezeigt."

#: C/services-admin.xml:129(title)
msgid "Services Administration Tool main window"
msgstr "Hauptfenster des Dienste-Verwaltungswerkzeugs"

#: C/services-admin.xml:136(phrase)
msgid "Shows Services Administration Tool main window."
msgstr "Zeigt das Hauptfenster des Dienste-Verwaltungswerkzeugs."

#: C/services-admin.xml:142(para)
msgid "The <application>Services Administration Tool</application> main window contains the following elements:"
msgstr "Das Hauptfenster des <application>Dienste-Verwaltungswerkzeugs</application> enthält die folgenden Elemente:"

#: C/services-admin.xml:146(term)
msgid "Services list"
msgstr "Dienste-Liste"

#: C/services-admin.xml:148(para)
msgid "This is a list of the main services installed in the system, the checkbox indicates whether the service is active or not."
msgstr "Dies ist eine Liste der auf Ihrem System installierten Dienste, das Kontrollkästchen gibt an, ob der Dienst aktiv ist oder nicht."

#: C/services-admin.xml:155(title)
msgid "Usage"
msgstr "Benutzung"

#: C/services-admin.xml:158(title)
msgid "To enable or disable a service at boot time"
msgstr "So aktivieren oder deaktivieren Sie einen Dienst beim Systemstart"

#: C/services-admin.xml:159(para)
msgid "Enable or disable the checkbox beside the service in the services list."
msgstr "Aktivieren oder deaktivieren Sie das Kontrollkästchen neben dem Dienst in der Dienste-Liste."

#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/services-admin.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>, 2008"