1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2012, 2014-2020.
# mousavi.arash@gmail.com <mousavi.arash@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-taquin/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 18:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-31 06:53+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fa_IR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Taquin"
msgstr "تاکین گنوم"
#. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec
#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Taquin.desktop.in:9
msgid "Slide tiles to their correct places"
msgstr "مهرهها را به جای صحیح خود جابهجا کنید"
#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Taquin is a computer version of the 15-puzzle and other sliding puzzles."
msgstr "«تاکین» یک نسخه رایانهای از ۱۵-پازل و سایر بازیهای پازل اسلایدی است."
#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The object of Taquin is to move tiles so that they reach their places, "
"either indicated with numbers, or with parts of a great image."
msgstr ""
"هدف در «تاکین» این است که مهره را برای رسیدن به جایگاه خود جابهجا کنید، یا "
"از طریق اعداد، یا با قسمتی از یک عکس."
#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:21
msgid "A GNOME taquin game preview"
msgstr "پیشنمایش بازی گنوم تاکین"
#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:37
msgid "The GNOME Project"
msgstr "پروژهٔ گنوم"
#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:3 src/taquin-main.vala:26
msgid "Taquin"
msgstr "تاکین"
#. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:7
msgid "15-puzzle"
msgstr "۱۵-پازل"
#. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:11
msgid "puzzle;"
msgstr "puzzle;پازل;"
#. Translators: an action Name, as defined in the desktop file spec; name of the traditional Taquin game
#. Translators: when configuring a new game, label of the first big button; name of the traditional Taquin game
#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:22 src/taquin-main.vala:191
#: src/taquin-main.vala:379
msgid "15-Puzzle"
msgstr "۱۵-پازل"
#. Translators: an action Name, as defined in the desktop file spec; name of the alternative game
#. Translators: when configuring a new game, label of the second big button; name of the non-traditional game
#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:27 src/taquin-main.vala:195
#: src/taquin-main.vala:382
msgid "16-Puzzle"
msgstr "۱۶-پازل"
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/automatic-night-mode'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:6
msgid "A flag to follow system night light"
msgstr "پرچمی برای پیروی از نور شب سامانه"
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/automatic-night-mode'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:8
msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode."
msgstr "استفاده از تنظیمات نور شب گنوم برای فعّالسازی حالت شب."
#. see AdaptativeWindow.width-request at data/ui/adaptative-window.ui:22
#. range min="350"/ FIXME
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-width'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:15
msgid "The width of the window"
msgstr "پهنای پنجره"
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-width'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:17
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "پهنای پنجرهٔ اصلی به پیکسل."
#. see AdaptativeWindow.height-request at data/ui/adaptative-window.ui:21
#. range min="284"/ FIXME
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-height'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:24
msgid "The height of the window"
msgstr "بلندای پنجره"
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-height'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:26
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "بلندای پنجرهٔ اصلی به پیکسل."
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-is-maximized'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:31
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "پرچمی برای فعال کردن حالت بیشینه"
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-is-maximized'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:33
msgid "If “true”, the main window starts in maximized mode."
msgstr "اگر درست باشد، پنجرهٔ اصلی در حال بیشینه شروع خواهد شد."
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/size'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:51
msgid "Number of tiles on each edge."
msgstr "تعداد مهرهها در هر گوشه."
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/size'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:53
msgid ""
"The game offers to play with a board size from 3 to 5. The setting could be "
"set from 2 (good for testing) to 9, limited by the way files are selected."
msgstr ""
"بازی امکان انتخاب تختهای با اندازه ۳ تا ۵ را میدهد. تنظیمات میتواند از ۲ "
"(خوب برای آزمایش) تا ۹ تنظیم شوند، محدود به پروندههای که انتخاب میشوند."
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/theme'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:58
msgid "Name of the theme folder."
msgstr "نام شاخه تمها."
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/theme'; TODO the themes names are translated in the UI, but not in the settings; not sure what to do for now
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:60
msgid "Taquin has two default themes: 'cats' and 'numbers'."
msgstr "تاکین شامل دو زمینهٔ پیشگزیده است: «گربهها» و «اعداد»."
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/sound'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:65
msgid "Sound"
msgstr "صدا"
#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/sound'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:67
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "این که صدایی برای رویدادها پخش شود یا خیر."
#. Translators: accessible name of the hamburger menu
#: data/ui/base-headerbar.ui:113
msgid "Actions"
msgstr "کنشها"
#. Translators: accessible description of the hamburger menu
#: data/ui/base-headerbar.ui:115
msgid "Current view actions"
msgstr "کنشهای نمای جاری"
#. Translators: during a game, tooltip text of the New Game button
#: data/ui/game-headerbar.ui:29
msgid "Start a new game"
msgstr "شروع بازی جدید"
#. Translators: during a game, label of the New Game button (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/game-headerbar.ui:38
msgid "_New Game"
msgstr "_بازی جدید"
#. Translators: when configuring a new game, if the user has a started game, tooltip text of the Go back button
#: data/ui/game-headerbar.ui:52
msgid "Go back to the current game"
msgstr "برگشت به بازی فعلی"
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Start new game” and “Go back”
#: data/ui/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "During game selection"
msgstr "در طول گزینش بازی"
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"
#: data/ui/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new game"
msgstr "شروع بازی جدید"
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"
#: data/ui/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "رفتن به عقب"
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “New game”, “Restart game” and “Undo last move”
#: data/ui/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "During a game"
msgstr "در طول بازی"
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "New game"
msgstr "بازی جدید"
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restart game"
msgstr "شروع دوبارهٔ بازی"
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo last move"
msgstr "برگرداندن آخرین حرکت"
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle game menu"
msgstr "تغییر وضعیت فهرست بازی"
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains shortcuts specific to the 15-Puzzle game
#: data/ui/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "15-Puzzle"
msgstr "۱۵-پازل"
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "15-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select tile to push on"
msgstr "گزینش کاشی برای فشار"
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "15-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Push on selected tile"
msgstr "فشار کاشی گزیده"
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains shortcuts specific to the 16-Puzzle game
#: data/ui/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "16-Puzzle"
msgstr "۱۶-پازل"
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change selected column"
msgstr "تغییر ستون گزیده"
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change selected row"
msgstr "تغییر ردیف گزیده"
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:135
msgctxt "shortcut window"
msgid "Swipe selected row"
msgstr "جاروب ردیف گزیده"
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:143
msgctxt "shortcut window"
msgid "Swipe selected column"
msgstr "جاروب ستون گزیده"
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains generic shortcuts like F1, F10, etc.
#: data/ui/help-overlay.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "عمومی"
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: data/ui/help-overlay.ui:158
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle main menu"
msgstr "تغییر وضعیت فهرست اصلی"
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: data/ui/help-overlay.ui:166
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "میانبرهای صفحهکلید"
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: data/ui/help-overlay.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "راهنما"
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: data/ui/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "درباره"
#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: data/ui/help-overlay.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "خروج"
#. Translators: accessible name of the history menubutton
#: data/ui/history-button.ui:31
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"
#. Translators: accessible description of the history menubutton
#: data/ui/history-button.ui:33
msgid "Game history menu"
msgstr "فهرست تاریخچهٔ بازی"
#. Translators: when configuring a new game, header of the game type that appears on small screen
#: data/ui/new-game-screen.ui:32
msgid "Game"
msgstr "بازی"
#. Translators: when configuring a new game, header of the options that appears on small screen
#: data/ui/new-game-screen.ui:88
msgid "Options"
msgstr "گزینهها"
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the second is "Credits"
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar
#: src/about-list.vala:44 src/base-headerbar.vala:288
msgid "About"
msgstr "درباره"
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the first is "About"
#: src/about-list.vala:46
msgid "Credits"
msgstr "دستاندرکاران"
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of the link to the GPL license; TODO better text, as in the usual about dialog
#: src/about-list.vala:135
msgid ""
"GNU General Public License\n"
"version 3 or later"
msgstr ""
"پروانهٔ جامعه همگانی گنو\n"
"نگارش ۳ یا بالاتر"
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the programmers names
#: src/about-list.vala:154
msgid "Creators"
msgstr "سازندگان"
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the documenters names
#: src/about-list.vala:161
msgid "Documenters"
msgstr "مستندسازان"
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the translators names
#: src/about-list.vala:166
msgid "Translators"
msgstr "بازگردانان"
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the pictural artists names
#: src/about-list.vala:172
msgid "Artists"
msgstr "هنرمندان"
#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#: src/adaptative-window.vala:149
msgid "Pause night mode"
msgstr "مکث حالت شبانه"
#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#: src/adaptative-window.vala:153
msgid "Reuse night mode"
msgstr "استفادهٔ دوباره از حالت شبانه"
#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#: src/adaptative-window.vala:157
msgid "Use night mode"
msgstr "استفاده از حالت شبانه"
#. Translators: usual menu entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/base-headerbar.vala:116
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "میانبرهای _صفحهکلید"
#. Translators: usual menu entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/base-headerbar.vala:125
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"
#. Translators: hamburger menu entry; sound togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/game-headerbar.vala:193
msgid "_Sound"
msgstr "_صدا"
#. Translators: when configuring a new game, label of the blue Start button (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/game-view.vala:58
msgid "_Start Game"
msgstr "_شروع بازی"
#. Translator: during a game, if the user tries with <Shift><Ctrl>n to restart the game, while already on initial position
#: src/game-window.vala:228
msgid "Already on initial position."
msgstr "از پیش روی موقعیت آغازین."
#. Translators: during a game, entry in the menu of the history menubutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/history-button.vala:70
msgid "_Undo"
msgstr "_برگردان"
#. Translators: during a game, entry in the menu of the history menubutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/history-button.vala:73
msgid "_Restart"
msgstr "_شروع دوباره"
#. Translators: during a game that has already been finished (and possibly restarted), entry in the menu of the moves button
#: src/history-button.vala:84
#, c-format
msgid "Best score: %s"
msgstr "بهترین امتیاز: %s"
#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time
#: src/history-button.vala:115
msgid "Bravo! You improved your best score!"
msgstr "دست مریزاد! بهترین امتیازت رو بهبود دادی!"
#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time
#: src/history-button.vala:122
msgid "Bravo! You equalized your best score."
msgstr "دست مریزاد! به بهترین امتیازت رسیدی."
#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time
#: src/history-button.vala:129
msgid "Bravo! You finished the game again."
msgstr "دست مریزاد! باز هم بازی رو تموم کردی."
#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solves the puzzle the first time
#: src/history-button.vala:138
msgid "Bravo! You finished the game!"
msgstr "دست مریزاد! بازی رو تموم کردی!"
#. Translators: when configuring a new game, button label for the size of the game ("3 × 3", or 4, or 5)
#: src/new-game-screen.vala:95
#, c-format
msgid "Size: %d × %d ▾"
msgstr "اندازه: %Id × %Id ▾"
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#: src/taquin-main.vala:52
msgid "Play the classical 1880s’ 15-puzzle"
msgstr "بازی ۱۵-پازل کلاسیک ۱۸۸۰"
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#: src/taquin-main.vala:55
msgid "Try this fun alternative 16-puzzle"
msgstr "این ۱۶-پازل را به عنوان یک جایگزین هیجان انگیز امتحان کنید"
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#: src/taquin-main.vala:58
msgid "Sets the puzzle edges’ size (3-5, 2-9 for debug)"
msgstr "تنظیم اندازهٔ گوشههای پازل (۳-۵، ۲-۹ برای رفعاشکال)"
#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a size, see 'gnome-taquin --help'
#: src/taquin-main.vala:61
msgid "SIZE"
msgstr "SIZE"
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#: src/taquin-main.vala:64
msgid "Turn off the sound"
msgstr "خاموش کردن صدا"
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#: src/taquin-main.vala:67
msgid "Turn on the sound"
msgstr "روشن کردن صدا"
#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#: src/taquin-main.vala:70
msgid "Print release version and exit"
msgstr "نمایش نگارش ارائه و خروج"
#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (1 minute)
#: src/taquin-main.vala:161 src/taquin-main.vala:172
msgid "3 × 3\t1 minute"
msgstr "۳ ×۳\t۱ دقیقه"
#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes)
#: src/taquin-main.vala:164
msgid "4 × 4\t5 minutes"
msgstr "۴ ×۴\t۵ دقیقه"
#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (15 minutes)
#: src/taquin-main.vala:167
msgid "5 × 5\t15 minutes"
msgstr "۵ ×۵\t۱۵ دقیقه"
#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes)
#: src/taquin-main.vala:175
msgid "4 × 4\t3 minutes"
msgstr "۴ ×۴\t۳ دقیقه"
#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes)
#: src/taquin-main.vala:178
msgid "5 × 5\t5 minutes"
msgstr "۵ ×۵\t۵ دقیقه"
#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game theme menubutton; play with cats images
#: src/taquin-main.vala:183
msgid "Cats"
msgstr "گربهها"
#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game theme menubutton; play with numbers
#: src/taquin-main.vala:187
msgid "Numbers"
msgstr "اعداد"
#: src/taquin-main.vala:218
msgid "About Taquin"
msgstr "_دربارهٔ تاکین"
#. Translators: in-window notification; on the 15-Puzzle game, if the user clicks a tile that cannot move
#: src/taquin-main.vala:440
msgid "You can’t move this tile!"
msgstr "شما نمیتوانید این مهره را جابهجا کنید!"
#. Translators: in-window notification; on the 16-Puzzle game, help for keyboard use, displayed if the user uses an unmeaningful keyboard key
#: src/taquin-main.vala:449
msgid "Use Shift and an arrow to move tiles!"
msgstr "برای جابهجایی کاشیها از تبدیل و جهت استفاده کنید!"
#. Translators: in-window notification; on the 16-Puzzle game, if the user clicks on a tile of the board (the game is played using mouse with arrows around the board)
#: src/taquin-main.vala:453
msgid "Click on the arrows to move tiles!"
msgstr "برای جابهجایی کاشیها روی جهتها کلیک کنید!"
#. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme is Cats
#: src/taquin-main.vala:530
msgid "Theme: Cats ▾"
msgstr "تم: گربهها ▾"
#. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme is Numbers
#: src/taquin-main.vala:533
msgid "Theme: Numbers ▾"
msgstr "تم: اعداد ▾"
#. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme has been added by the user; the %s is replaced by the theme name
#: src/taquin-main.vala:536
#, c-format
msgid "Theme: %s ▾"
msgstr "زمینه: %s ▾"
#. Translators: about dialog text
#: src/taquin-main.vala:648
msgid "A classic 15-puzzle game"
msgstr "یک بازی ۱۵-پازل کلاسیک"
#. Translators: about dialog text crediting an artist (a photograph), with the website where the image was published
#: src/taquin-main.vala:652
msgid "Abelard (Wikimedia)"
msgstr "ابلارد (ویکیمدیا)"
#: src/taquin-main.vala:652
msgid "Alvesgaspar (Wikimedia)"
msgstr "الوسگسپر (ویکیمدیا)"
#: src/taquin-main.vala:652
msgid "Mueller-rech.muenchen (Wikimedia)"
msgstr "Mueller-rech.muenchen (ویکیمدیا)"
#: src/taquin-main.vala:653
msgid "Ruskis (Wikimedia)"
msgstr "روسکیس (ویکیمدیا)"
#: src/taquin-main.vala:653
msgid "Toyah (Wikimedia)"
msgstr "تویا (ویکیمدیا)"
#. Translators: about dialog text; in the Credits, text at the end of the "Artwork by" section
#: src/taquin-main.vala:656
msgid "(see COPYING.themes for information)"
msgstr "(برای اطلاعات بیشتر COPYING.themes را ببینید)"
#. Translators: about dialog text crediting an author
#. Translators: about dialog text crediting a documenter
#: src/taquin-main.vala:660 src/taquin-main.vala:668
msgid "Arnaud Bonatti"
msgstr "آرناد بوناتی"
#. Translators: about dialog text crediting a maintainer; the %u are replaced with the years of start and end
#: src/taquin-main.vala:664
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti"
msgstr "حق رونوشت © %Iu-%Iu – آرناد بوناتی"
#. Translators: about dialog text; this string should be replaced by a text crediting yourselves and your translation team, or should be left empty. Do not translate literally!
#: src/taquin-main.vala:673
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"دانیال بهزادی<dani.behzi@ubuntu.com>"
#. Translators: about dialog text; label of the website link
#: src/taquin-main.vala:678
msgid "Page on GNOME wiki"
msgstr "صفحه روی ویکی گنوم"
#~ msgid "3 × 3"
#~ msgstr "۳ × ۳"
#~ msgid "4 × 4"
#~ msgstr "۴ × ۴"
#~ msgid "5 × 5"
#~ msgstr "۵ × ۵"
#~ msgid "_Start Over"
#~ msgstr "_شروع دوباره"
#~ msgid "Configure a new game"
#~ msgstr "پیکربندی بازی جدید"
|