File: fa.po

package info (click to toggle)
gnome-taquin 3.38.1-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bullseye
  • size: 7,184 kB
  • sloc: xml: 81; python: 11; makefile: 6
file content (633 lines) | stat: -rw-r--r-- 26,136 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>, 2012, 2014-2020.
# mousavi.arash@gmail.com <mousavi.arash@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-taquin/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-13 18:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-31 06:53+0000\n"
"Last-Translator: Danial Behzadi <dani.behzi@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: fa_IR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:7
msgid "GNOME Taquin"
msgstr "تاکین گنوم"

#. Translators: a Comment that gives the application function, as defined in the desktop file spec
#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:8 data/org.gnome.Taquin.desktop.in:9
msgid "Slide tiles to their correct places"
msgstr "مهره‌ها را به جای صحیح خود جابه‌جا کنید"

#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:10
msgid ""
"Taquin is a computer version of the 15-puzzle and other sliding puzzles."
msgstr "«تاکین» یک نسخه رایانه‌ای از ۱۵-پازل و سایر بازی‌های پازل اسلایدی است."

#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:13
msgid ""
"The object of Taquin is to move tiles so that they reach their places, "
"either indicated with numbers, or with parts of a great image."
msgstr ""
"هدف در «تاکین» این است که مهره را برای رسیدن به جایگاه خود جابه‌جا کنید، یا "
"از طریق اعداد، یا با قسمتی از یک عکس."

#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:21
msgid "A GNOME taquin game preview"
msgstr "پیش‌نمایش بازی گنوم تاکین"

#: data/org.gnome.Taquin.appdata.xml.in:37
msgid "The GNOME Project"
msgstr "پروژهٔ گنوم"

#. Translators: application name, as used in the window manager, the window title, the about dialog...
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:3 src/taquin-main.vala:26
msgid "Taquin"
msgstr "تاکین"

#. Translators: a GenericName that gives the application goal, as defined in the desktop file spec
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:7
msgid "15-puzzle"
msgstr "۱۵-پازل"

#. Translators: some search Keywords to find this application, as defined in the desktop file spec. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:11
msgid "puzzle;"
msgstr "puzzle;پازل;"

#. Translators: an action Name, as defined in the desktop file spec; name of the traditional Taquin game
#. Translators: when configuring a new game, label of the first big button; name of the traditional Taquin game
#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:22 src/taquin-main.vala:191
#: src/taquin-main.vala:379
msgid "15-Puzzle"
msgstr "۱۵-پازل"

#. Translators: an action Name, as defined in the desktop file spec; name of the alternative game
#. Translators: when configuring a new game, label of the second big button; name of the non-traditional game
#. Translators: name of one of the games, as displayed in the headerbar when playing
#: data/org.gnome.Taquin.desktop.in:27 src/taquin-main.vala:195
#: src/taquin-main.vala:382
msgid "16-Puzzle"
msgstr "۱۶-پازل"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/automatic-night-mode'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:6
msgid "A flag to follow system night light"
msgstr "پرچمی برای پیروی از نور شب سامانه"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/automatic-night-mode'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:8
msgid "Use GNOME night light setting to activate night-mode."
msgstr "استفاده از تنظیمات نور شب گنوم برای فعّال‌سازی حالت شب."

#. see AdaptativeWindow.width-request at data/ui/adaptative-window.ui:22
#. range min="350"/ FIXME
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-width'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:15
msgid "The width of the window"
msgstr "پهنای پنجره"

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-width'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:17
msgid "The width of the main window in pixels."
msgstr "پهنای پنجرهٔ اصلی به پیکسل."

#. see AdaptativeWindow.height-request at data/ui/adaptative-window.ui:21
#. range min="284"/ FIXME
#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-height'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:24
msgid "The height of the window"
msgstr "بلندای پنجره"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-height'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:26
msgid "The height of the main window in pixels."
msgstr "بلندای پنجرهٔ اصلی به پیکسل."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-is-maximized'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:31
msgid "A flag to enable maximized mode"
msgstr "پرچمی برای فعال کردن حالت بیشینه"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/window-is-maximized'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:33
msgid "If “true”, the main window starts in maximized mode."
msgstr "اگر درست باشد، پنجرهٔ اصلی در حال بیشینه شروع خواهد شد."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/size'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:51
msgid "Number of tiles on each edge."
msgstr "تعداد مهره‌ها در هر گوشه."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/size'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:53
msgid ""
"The game offers to play with a board size from 3 to 5. The setting could be "
"set from 2 (good for testing) to 9, limited by the way files are selected."
msgstr ""
"بازی امکان انتخاب تخته‌ای با اندازه ۳ تا ۵ را می‌دهد. تنظیمات می‌تواند از ۲ "
"(خوب برای آزمایش) تا ۹ تنظیم شوند، محدود به پرونده‌های که انتخاب می‌شوند."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/theme'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:58
msgid "Name of the theme folder."
msgstr "نام شاخه تم‌ها."

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/theme'; TODO the themes names are translated in the UI, but not in the settings; not sure what to do for now
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:60
msgid "Taquin has two default themes: 'cats' and 'numbers'."
msgstr "تاکین شامل دو زمینهٔ پیش‌گزیده است: «گربه‌ها» و «اعداد»."

#. Translators: summary of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/sound'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:65
msgid "Sound"
msgstr "صدا"

#. Translators: description of a settings key, see 'dconf-editor /org/gnome/taquin/sound'
#: data/org.gnome.Taquin.gschema.xml:67
msgid "Whether or not to play event sounds."
msgstr "این که صدایی برای رویدادها پخش شود یا خیر."

#. Translators: accessible name of the hamburger menu
#: data/ui/base-headerbar.ui:113
msgid "Actions"
msgstr "کنش‌ها"

#. Translators: accessible description of the hamburger menu
#: data/ui/base-headerbar.ui:115
msgid "Current view actions"
msgstr "کنش‌های نمای جاری"

#. Translators: during a game, tooltip text of the New Game button
#: data/ui/game-headerbar.ui:29
msgid "Start a new game"
msgstr "شروع بازی جدید"

#. Translators: during a game, label of the New Game button (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: data/ui/game-headerbar.ui:38
msgid "_New Game"
msgstr "_بازی جدید"

#. Translators: when configuring a new game, if the user has a started game, tooltip text of the Go back button
#: data/ui/game-headerbar.ui:52
msgid "Go back to the current game"
msgstr "برگشت به بازی فعلی"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “Start new game” and “Go back”
#: data/ui/help-overlay.ui:29
msgctxt "shortcut window"
msgid "During game selection"
msgstr "در طول گزینش بازی"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"
#: data/ui/help-overlay.ui:34
msgctxt "shortcut window"
msgid "Start new game"
msgstr "شروع بازی جدید"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During game selection"
#: data/ui/help-overlay.ui:42
msgctxt "shortcut window"
msgid "Go back"
msgstr "رفتن به عقب"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains “New game”, “Restart game” and “Undo last move”
#: data/ui/help-overlay.ui:52
msgctxt "shortcut window"
msgid "During a game"
msgstr "در طول بازی"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:57
msgctxt "shortcut window"
msgid "New game"
msgstr "بازی جدید"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:65
msgctxt "shortcut window"
msgid "Restart game"
msgstr "شروع دوبارهٔ بازی"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:73
msgctxt "shortcut window"
msgid "Undo last move"
msgstr "برگرداندن آخرین حرکت"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "During a game"
#: data/ui/help-overlay.ui:81
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle game menu"
msgstr "تغییر وضعیت فهرست بازی"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains shortcuts specific to the 15-Puzzle game
#: data/ui/help-overlay.ui:91
msgctxt "shortcut window"
msgid "15-Puzzle"
msgstr "۱۵-پازل"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "15-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:96
msgctxt "shortcut window"
msgid "Select tile to push on"
msgstr "گزینش کاشی برای فشار"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "15-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:104
msgctxt "shortcut window"
msgid "Push on selected tile"
msgstr "فشار کاشی گزیده"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains shortcuts specific to the 16-Puzzle game
#: data/ui/help-overlay.ui:114
msgctxt "shortcut window"
msgid "16-Puzzle"
msgstr "۱۶-پازل"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:119
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change selected column"
msgstr "تغییر ستون گزیده"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:127
msgctxt "shortcut window"
msgid "Change selected row"
msgstr "تغییر ردیف گزیده"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:135
msgctxt "shortcut window"
msgid "Swipe selected row"
msgstr "جاروب ردیف گزیده"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "16-Puzzle"
#: data/ui/help-overlay.ui:143
msgctxt "shortcut window"
msgid "Swipe selected column"
msgstr "جاروب ستون گزیده"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, name of a section; contains generic shortcuts like F1, F10, etc.
#: data/ui/help-overlay.ui:153
msgctxt "shortcut window"
msgid "Generic"
msgstr "عمومی"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: data/ui/help-overlay.ui:158
msgctxt "shortcut window"
msgid "Toggle main menu"
msgstr "تغییر وضعیت فهرست اصلی"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: data/ui/help-overlay.ui:166
msgctxt "shortcut window"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "میان‌برهای صفحه‌کلید"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: data/ui/help-overlay.ui:174
msgctxt "shortcut window"
msgid "Help"
msgstr "راهنما"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: data/ui/help-overlay.ui:182
msgctxt "shortcut window"
msgid "About"
msgstr "درباره"

#. Translators: in the Keyboard Shortcuts window, section "Generic"
#: data/ui/help-overlay.ui:190
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit"
msgstr "خروج"

#. Translators: accessible name of the history menubutton
#: data/ui/history-button.ui:31
msgid "History"
msgstr "تاریخچه"

#. Translators: accessible description of the history menubutton
#: data/ui/history-button.ui:33
msgid "Game history menu"
msgstr "فهرست تاریخچهٔ بازی"

#. Translators: when configuring a new game, header of the game type that appears on small screen
#: data/ui/new-game-screen.ui:32
msgid "Game"
msgstr "بازی"

#. Translators: when configuring a new game, header of the options that appears on small screen
#: data/ui/new-game-screen.ui:88
msgid "Options"
msgstr "گزینه‌ها"

#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the second is "Credits"
#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the name of the view, displayed in the headerbar
#: src/about-list.vala:44 src/base-headerbar.vala:288
msgid "About"
msgstr "درباره"

#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of one of two buttons that have the same role as the stack switcher in the usual about dialog, the first is "About"
#: src/about-list.vala:46
msgid "Credits"
msgstr "دست‌اندرکاران"

#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the label of the link to the GPL license; TODO better text, as in the usual about dialog
#: src/about-list.vala:135
msgid ""
"GNU General Public License\n"
"version 3 or later"
msgstr ""
"پروانهٔ جامعه همگانی گنو\n"
"نگارش ۳ یا بالاتر"

#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the programmers names
#: src/about-list.vala:154
msgid "Creators"
msgstr "سازندگان"

#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the documenters names
#: src/about-list.vala:161
msgid "Documenters"
msgstr "مستندسازان"

#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the translators names
#: src/about-list.vala:166
msgid "Translators"
msgstr "بازگردانان"

#. Translators: on really small windows, the about dialog is replaced by an in-window view; here is the header of the pictural artists names
#: src/about-list.vala:172
msgid "Artists"
msgstr "هنرمندان"

#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#: src/adaptative-window.vala:149
msgid "Pause night mode"
msgstr "مکث حالت شبانه"

#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#: src/adaptative-window.vala:153
msgid "Reuse night mode"
msgstr "استفادهٔ دوباره از حالت شبانه"

#. Translators: there are three related actions: "use", "reuse" and "pause"; displayed in the hamburger menu at night
#: src/adaptative-window.vala:157
msgid "Use night mode"
msgstr "استفاده از حالت شبانه"

#. Translators: usual menu entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/base-headerbar.vala:116
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "میان‌برهای _صفحه‌کلید"

#. Translators: usual menu entry of the hamburger menu (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/base-headerbar.vala:125
msgid "_Help"
msgstr "_راهنما"

#. Translators: hamburger menu entry; sound togglebutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/game-headerbar.vala:193
msgid "_Sound"
msgstr "_صدا"

#. Translators: when configuring a new game, label of the blue Start button (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/game-view.vala:58
msgid "_Start Game"
msgstr "_شروع بازی"

#. Translator: during a game, if the user tries with <Shift><Ctrl>n to restart the game, while already on initial position
#: src/game-window.vala:228
msgid "Already on initial position."
msgstr "از پیش روی موقعیت آغازین."

#. Translators: during a game, entry in the menu of the history menubutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/history-button.vala:70
msgid "_Undo"
msgstr "_برگردان"

#. Translators: during a game, entry in the menu of the history menubutton (with a mnemonic that appears pressing Alt)
#: src/history-button.vala:73
msgid "_Restart"
msgstr "_شروع دوباره"

#. Translators: during a game that has already been finished (and possibly restarted), entry in the menu of the moves button
#: src/history-button.vala:84
#, c-format
msgid "Best score: %s"
msgstr "بهترین امتیاز: %s"

#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time
#: src/history-button.vala:115
msgid "Bravo! You improved your best score!"
msgstr "دست مریزاد! بهترین امتیازت رو بهبود دادی!"

#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time
#: src/history-button.vala:122
msgid "Bravo! You equalized your best score."
msgstr "دست مریزاد! به بهترین امتیازت رسیدی."

#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solved the puzzle more than one time
#: src/history-button.vala:129
msgid "Bravo! You finished the game again."
msgstr "دست مریزاد! باز هم بازی رو تموم کردی."

#. Translators: in-window notification; on both games, if the user solves the puzzle the first time
#: src/history-button.vala:138
msgid "Bravo! You finished the game!"
msgstr "دست مریزاد! بازی رو تموم کردی!"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the size of the game ("3 × 3", or 4, or 5)
#: src/new-game-screen.vala:95
#, c-format
msgid "Size: %d × %d ▾"
msgstr "اندازه: %Id × %Id ▾"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#: src/taquin-main.vala:52
msgid "Play the classical 1880s’ 15-puzzle"
msgstr "بازی ۱۵-پازل کلاسیک ۱۸۸۰"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#: src/taquin-main.vala:55
msgid "Try this fun alternative 16-puzzle"
msgstr "این ۱۶-پازل را به عنوان یک جایگزین هیجان انگیز امتحان کنید"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#: src/taquin-main.vala:58
msgid "Sets the puzzle edges’ size (3-5, 2-9 for debug)"
msgstr "تنظیم اندازهٔ گوشه‌های پازل (۳-۵، ۲-۹ برای رفع‌اشکال)"

#. Translators: in the command-line options description, text to indicate the user should specify a size, see 'gnome-taquin --help'
#: src/taquin-main.vala:61
msgid "SIZE"
msgstr "SIZE"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#: src/taquin-main.vala:64
msgid "Turn off the sound"
msgstr "خاموش کردن صدا"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#: src/taquin-main.vala:67
msgid "Turn on the sound"
msgstr "روشن کردن صدا"

#. Translators: command-line option description, see 'gnome-taquin --help'
#: src/taquin-main.vala:70
msgid "Print release version and exit"
msgstr "نمایش نگارش ارائه و خروج"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (1 minute)
#: src/taquin-main.vala:161 src/taquin-main.vala:172
msgid "3 × 3\t1 minute"
msgstr "۳ ×۳\t۱ دقیقه"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes)
#: src/taquin-main.vala:164
msgid "4 × 4\t5 minutes"
msgstr "۴ ×۴\t۵ دقیقه"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (15 minutes)
#: src/taquin-main.vala:167
msgid "5 × 5\t15 minutes"
msgstr "۵ ×۵\t۱۵ دقیقه"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes)
#: src/taquin-main.vala:175
msgid "4 × 4\t3 minutes"
msgstr "۴ ×۴\t۳ دقیقه"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game size menubutton; the "\t" is a tabulation; after is indicated an estimated time for solving the puzzle (5 minutes)
#: src/taquin-main.vala:178
msgid "5 × 5\t5 minutes"
msgstr "۵ ×۵\t۵ دقیقه"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game theme menubutton; play with cats images
#: src/taquin-main.vala:183
msgid "Cats"
msgstr "گربه‌ها"

#. Translators: when configuring a new game, entry in the menu of the game theme menubutton; play with numbers
#: src/taquin-main.vala:187
msgid "Numbers"
msgstr "اعداد"

#: src/taquin-main.vala:218
msgid "About Taquin"
msgstr "_دربارهٔ تاکین"

#. Translators: in-window notification; on the 15-Puzzle game, if the user clicks a tile that cannot move
#: src/taquin-main.vala:440
msgid "You can’t move this tile!"
msgstr "شما نمی‌توانید این مهره را جابه‌جا کنید!"

#. Translators: in-window notification; on the 16-Puzzle game, help for keyboard use, displayed if the user uses an unmeaningful keyboard key
#: src/taquin-main.vala:449
msgid "Use Shift and an arrow to move tiles!"
msgstr "برای جابه‌جایی کاشی‌ها از تبدیل و جهت استفاده کنید!"

#. Translators: in-window notification; on the 16-Puzzle game, if the user clicks on a tile of the board (the game is played using mouse with arrows around the board)
#: src/taquin-main.vala:453
msgid "Click on the arrows to move tiles!"
msgstr "برای جابه‌جایی کاشی‌ها روی جهت‌ها کلیک کنید!"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme is Cats
#: src/taquin-main.vala:530
msgid "Theme: Cats ▾"
msgstr "تم: گربه‌ها ▾"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme is Numbers
#: src/taquin-main.vala:533
msgid "Theme: Numbers ▾"
msgstr "تم: اعداد ▾"

#. Translators: when configuring a new game, button label for the theme, if the current theme has been added by the user; the %s is replaced by the theme name
#: src/taquin-main.vala:536
#, c-format
msgid "Theme: %s ▾"
msgstr "زمینه: %s ▾"

#. Translators: about dialog text
#: src/taquin-main.vala:648
msgid "A classic 15-puzzle game"
msgstr "یک بازی ۱۵-پازل کلاسیک"

#. Translators: about dialog text crediting an artist (a photograph), with the website where the image was published
#: src/taquin-main.vala:652
msgid "Abelard (Wikimedia)"
msgstr "ابلارد (ویکی‌مدیا)"

#: src/taquin-main.vala:652
msgid "Alvesgaspar (Wikimedia)"
msgstr "الوس‌گسپر (ویکی‌مدیا)"

#: src/taquin-main.vala:652
msgid "Mueller-rech.muenchen (Wikimedia)"
msgstr "Mueller-rech.muenchen (ویکی‌مدیا)"

#: src/taquin-main.vala:653
msgid "Ruskis (Wikimedia)"
msgstr "روسکیس (ویکی‌مدیا)"

#: src/taquin-main.vala:653
msgid "Toyah (Wikimedia)"
msgstr "تویا (ویکی‌مدیا)"

#. Translators: about dialog text; in the Credits, text at the end of the "Artwork by" section
#: src/taquin-main.vala:656
msgid "(see COPYING.themes for information)"
msgstr "(برای اطلاعات بیشتر COPYING.themes را ببینید)"

#. Translators: about dialog text crediting an author
#. Translators: about dialog text crediting a documenter
#: src/taquin-main.vala:660 src/taquin-main.vala:668
msgid "Arnaud Bonatti"
msgstr "آرناد بوناتی"

#. Translators: about dialog text crediting a maintainer; the %u are replaced with the years of start and end
#: src/taquin-main.vala:664
#, c-format
msgid "Copyright © %u-%u – Arnaud Bonatti"
msgstr "حق رونوشت © %Iu-%Iu – آرناد بوناتی"

#. Translators: about dialog text; this string should be replaced by a text crediting yourselves and your translation team, or should be left empty. Do not translate literally!
#: src/taquin-main.vala:673
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"آرش موسوی <mousavi.arash@gmail.com>\n"
"دانیال بهزادی<dani.behzi@ubuntu.com>"

#. Translators: about dialog text; label of the website link
#: src/taquin-main.vala:678
msgid "Page on GNOME wiki"
msgstr "صفحه روی ویکی گنوم"

#~ msgid "3 × 3"
#~ msgstr "۳ × ۳"

#~ msgid "4 × 4"
#~ msgstr "۴ × ۴"

#~ msgid "5 × 5"
#~ msgstr "۵ × ۵"

#~ msgid "_Start Over"
#~ msgstr "_شروع دوباره"

#~ msgid "Configure a new game"
#~ msgstr "پیکربندی بازی جدید"