1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785
|
# translation of gl.po to Galego
# Galician translation of gnome-terminal.
# Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
# First Version: 2002-06-02 18:11+0200
#
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-30 21:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-30 21:03+0100\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
#: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-profile.c:278
#: ../src/terminal-window.c:765 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1638
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Usar a liña de comandos"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla de atallo"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de atallos"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo acelerador"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "O tipo de atallo."
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/terminal-accels.c:726
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Teclee un novo acelerador, ou prema Retroceso para limpar"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Teclee un novo acelerador"
#: ../src/encoding.c:55
msgid "Current Locale"
msgstr "Locale actual"
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
#: ../src/encoding.c:195
msgid "Central European"
msgstr "Europa central"
#: ../src/encoding.c:62
msgid "South European"
msgstr "Europa do sur"
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
#: ../src/encoding.c:207
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src/encoding.c:72
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
#: ../src/encoding.c:205
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
#: ../src/encoding.c:203
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/encoding.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../src/encoding.c:82
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/encoding.c:100
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinés tradicional"
#: ../src/encoding.c:106
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
#: ../src/encoding.c:190
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
#: ../src/encoding.c:124
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinés simplificado"
#: ../src/encoding.c:122
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraíno"
#: ../src/encoding.c:157
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../src/encoding.c:161
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/encoding.c:163
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src/encoding.c:167
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/encoding.c:169
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/encoding.c:173
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/encoding.c:188
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: ../src/encoding.c:377
msgid "User Defined"
msgstr "Definido polo usuario"
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
msgid "_Description"
msgstr "_Descrición"
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificación"
#: ../src/encoding.c:977
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Houbo un erro ao subscribir á notificación das modificacións na lista de "
"codificacións do terminal. (%s)\n"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fondo</b>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Comando</b>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
msgid "<b>Compatibility</b>"
msgstr "<b>Compatibilidade</b>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Texto e fondo</b>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Xeral</b>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
msgid "<b>Scrolling</b>"
msgstr "<b>Deslizamento</b>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Título</b>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> As aplicacións de terminal teñen a súa disposición "
"estas cores.</i></small>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
"dynamically set a new title.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> O comando a se executar dentro da terminal pode "
"establecer dinamicamente un título novo.</i></small>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Estas opcións poden causar que algunhas aplicacións "
"se comportenincorrectamente. Están só para determinadas aplicacións e "
"sistemas operativos que agardan un comportamento diferente do terminal.</i></"
"small>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Ningún</i></small>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
msgid ""
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"Control-H"
msgstr ""
"ASCII DEL\n"
"Secuencia de escape\n"
"Control-H"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codificacións _dispoñibles:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
msgid "Add encoding to menu."
msgstr "Engadir codificación ao menú."
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Engadir ou eliminar codificacións de terminal"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
msgid "Background _image"
msgstr "_Imaxe de fondo"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "_Deslizar a imaxe de fondo"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
msgid "Built-_in schemes:"
msgstr "Esquemas _integrados:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "_Esquemas integrados:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
msgid "C_reate"
msgstr "C_rear"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
msgid "Choose A Profile Icon"
msgstr "Seleccione unha icona de perfil"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Escolla a cor de fondo do terminal"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Escolla a cor do texto do terminal"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
msgid "Color _palette:"
msgstr "_Paleta de cores:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
msgid "Cursor blin_ks"
msgstr "O cursor _pestanexa"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Comando personalizado:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
msgstr "Deshabilitar as teclas de acceso ao me_nú (como Alt+f para o menú Ficheiro)"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Deshabilitar o atallo de teclado para o m_enú (F10 por defecto)"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Codificacións mostradas no menú:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Sae do terminal\n"
"Reiniciar o comando\n"
"Manter o terminal aberto"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
msgid "Image _file:"
msgstr "_Ficheiro de imaxe:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
msgid "Initial _title:"
msgstr "Título _inicial:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atallos de teclado"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:82
msgid "New Profile"
msgstr "Novo perfil"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"No lado esquerdo\n"
"No lado dereito\n"
"Desactivado"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de perfís"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
msgid "Profile _icon:"
msgstr "_Icona do perfil:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nome do perfil:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
msgid "Remove encoding from menu."
msgstr "Quitar codificación do menú."
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
msgid ""
"Replaces initial title\n"
"Goes before initial title\n"
"Goes after initial title\n"
"Isn't displayed"
msgstr ""
"Reempraza o título inicial\n"
"Antecede ao título inicial\n"
"Precede ao título inicial\n"
"Non se amosa"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "E_xecutar un comando distinto da shell"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Resposta ao desafío S/Key"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Sombra transparente ou imaxe de fondo:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
msgid "Sc_roll on output"
msgstr "Voltar se hai _saída na pantalla"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
msgid "Scr_ollback:"
msgstr "_Deslizamento para atrás:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Voltar ao _premer unha tecla"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
msgid "Scrolling"
msgstr "Deslizamento"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
msgid "Select Background Image"
msgstr "Seleccione a imaxe de fondo"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Caracteres _separadores de palabras:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostrar por omisión a barra de _menú nos novos terminais"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Campaíña do terminal"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
msgid "Title and Command"
msgstr "Título e comando"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
msgid "Use colors from s_ystem theme"
msgstr "Usar as cores do tema do _sistema"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
msgid "When command _exits:"
msgstr "Cando o comando _finaliza:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Permitir texto en _negra"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
msgid "_Background color:"
msgstr "Cor de _fondo:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "A tecla _borrar provoca:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
msgid "_Base on:"
msgstr "_Basear en:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "A tecla _suprimir provoca:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
msgid "_Dynamically-set title:"
msgstr "Título establecido _dinamicamente:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
msgid "_None (use solid color)"
msgstr "_Ningún (usar cor lisa)"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nome do _perfil:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Reiniciar as opcións de compatibilidade ás predefinidas"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Executar comando como shell de login"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "A _barra de deslizamento está:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Atallos de teclado:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
msgid "_Text color:"
msgstr "Cor do _texto:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
msgid "_Transparent background"
msgstr "Fondo _transparente"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Actualizar os rexistros de login ao executar o comando"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
msgid "_Use the system terminal font"
msgstr "_Usar o tipo de letra de terminal do sistema"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
msgid "_lines"
msgstr "_liñas"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
msgid "kilo_bytes"
msgstr "kilo_bytes"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"No submenú de Codificación móstrase un subconxunto das posibles "
"codificacións. Esta é a lista das que han aparecer nese submenú. O nome "
"especial de \"Locale actual\" significa a codificación usada polo locale do "
"sistema."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Un valor entre 0.0 e 1.0 indicando canto escurecer a imaxe de fondo. 0.0 é "
"para non escurecer nada, e 1.0 é completamente escuro. Na implementación "
"actual, hai só dous niveis posibles de escuridade, polo que o valor funciona "
"como un booleano, onde 0.0 desactiva o efecto de escurecemento."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tecla aceleradora para desacoplar a solapa actual. Expresado como unha cadea "
"de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos de GTK+. Se pon o "
"valor coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningún atallo para esta "
"acción."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla aceleradora para mover a solapa actual á esquerda. Expresado como unha "
"cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos de GTK+. Se pon "
"o valor coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningún atallo para esta "
"acción."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla aceleradora para mover a solapa actual á dereita. Expresado como unha "
"cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos de GTK+. Se pon "
"o valor coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningún atallo para esta "
"acción."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Acelerador para desacoplar a solapa actual."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Acelerador para mover a solapa actual á esquerda."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Acelerador para mover a solapa actual á dereita."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Un nome de letra de Pango. P.ex, \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
msgid ""
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
"format of X font names."
msgstr ""
"Un nome de letra X. Mire a páxina man de X (escriba \"man X\") para máis "
"detalles sobre o formato dos nomes de letra X."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background image"
msgstr "Imaxe de fondo"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Background type"
msgstr "Tipo de fondo"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Caracteres considerados \"parte dunha palabra\""
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comando personalizado para usar en vez da shell"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Cor predeterminada do fondo do terminal"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Cor por defecto para o fondo do terminal, indicada como unha especificación "
"de cor (pode ser con díxitos hexadecimais ao estilo HTML, ou un nome de cor "
"en inglés como \"red\")."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Cor predeterminada do texto do terminal"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Cor por defecto do texto do terminal, indicada como unha especificación de "
"cor (pode ser con díxitos hexadecimais ao estilo HTML, ou un nome de cor en "
"inglés como \"red\")."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efecto da tecla Borrar"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efecto da tecla Suprimir"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nome de ficheiro da imaxe de fondo."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Resaltar desafíos S/Key"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Canto escurecer a imaxe de fondo"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nome lexible do perfil"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome lexible do perfil."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Icona da fiestra de terminal"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Icona para usar nos separadores/fiestras que usen este perfil."
# Fixen unha tradución supoñendo que a versión inglesa tiña as opcións
# mal explicadas, se é certo aparecerá en fuzzy pronto
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Se a aplicación no terminal define un título (é típico que se configure a "
"shell para que o faga), ese título pode substituír o que estaba configurado "
"(\"replace\"), pórse antes del (\"before\"), detrás del (\"after\") ou pode "
"ser ignorado (\"ignore\")."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Se está activada, permite que as aplicacións no terminal mostren o texto en "
"negra."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Se está activada, non emite ningún son cando as aplicacións envíen a "
"secuencia de escape da campaíña do terminal."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
"these situations."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, o suavizado da fonte desactivarase cando se execute sen a "
"extensión XRENDER, a cal produce produce unha mellora considerable de "
"redemento nestes casos."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Se está activada, ao premer unha tecla a barra de deslizamento vai ao final."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Se está activada, a imaxe de fondo deslízase co texto; se non, manténse a "
"imaxe nunha posición fixa e o texto deslízase sobre ela."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Se está activada, o comando do terminal será lanzado como unha shell de "
"login (argv[0] terá un guión diante)."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Se está activada, os ficheiros de rexistro de login utmp e wtmp serán "
"actualizados ao lanzar o comando no terminal."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Se está activada, o terminal usará o tipo de letra estándar do escritorio se "
"é monoespazo (doutro xeito, usará o tipo de letra máis similar posible)."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Se está activada, o esquema de cores do tema usado para as caixas de texto "
"será usado para o terminal, en vez das cores indicadas polo usuario."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Se está activada, usaráse o valor da opción custom_command en vez de "
"executar unha shell."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se é certo, a barra de deslizamento irá ao final cando haxa saída no "
"terminal."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para abrir o diálogo de creación de perfil. Expresado como "
"unha cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos de GTK+. "
"Se pon o valor coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningún atallo "
"para esta acción."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para pechar un separador. Expresado como unha cadea de "
"texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos de GTK+. Se pon o valor "
"coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningún atallo para esta acción."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para pechar unha fiestra. Expresado como unha cadea de "
"texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos de GTK+. Se pon o valor "
"coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningún atallo para esta acción."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para copiar o texto seleccionado ao portarretallos. "
"Expresado como unha cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de "
"recursos de GTK+. Se pon o valor coa cadea especial \"disabled\", non haberá "
"ningún atallo para esta acción."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para lanzar a axuda. Expresado como unha cadea de texto co "
"mesmo formato que os ficheiros de recursos de GTK+. Se pon o valor coa cadea "
"especial \"disabled\", non haberá ningún atallo para esta acción."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para aumentar o tamaño da letra. Expresado como unha cadea "
"de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos de GTK+. Se pon o "
"valor coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningún atallo para esta "
"acción."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para reducir o tamaño da letra. Expresado como unha cadea "
"de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos de GTK+. Se pon o "
"valor coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningún atallo para esta "
"acción."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para facer a letra de tamaño normal. Expresado como unha "
"cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos de GTK+. Se pon "
"o valor coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningún atallo para esta "
"acción."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para abrir un novo separador. Expresado como unha cadea de "
"texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos de GTK+. Se pon o valor "
"coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningún atallo para esta acción."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para abrir unha nova fiestra. Expresado como unha cadea de "
"texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos de GTK+. Se pon o valor "
"coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningún atallo para esta acción."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para pegar o contido do portarretallos no terminal. "
"Expresado como unha cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de "
"recursos de GTK+. Se pon o valor coa cadea especial \"disabled\", non haberá "
"ningún atallo para esta acción."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para mostrar o separador 1. Expresado como unha cadea de "
"texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos de GTK+. Se pon o valor "
"coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningún atallo para esta acción."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para mostrar o separador 10. Expresado como unha cadea de "
"texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos de GTK+. Se pon o valor "
"coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningún atallo para esta acción."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para mostrar o separador 11. Expresado como unha cadea de "
"texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos de GTK+. Se pon o valor "
"coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningún atallo para esta acción."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para mostrar o separador 12. Expresado como unha cadea de "
"texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos de GTK+. Se pon o valor "
"coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningún atallo para esta acción."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para mostrar o separador 2. Expresado como unha cadea de "
"texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos de GTK+. Se pon o valor "
"coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningún atallo para esta acción."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para mostrar o separador 3. Expresado como unha cadea de "
"texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos de GTK+. Se pon o valor "
"coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningún atallo para esta acción."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para mostrar o separador 4. Expresado como unha cadea de "
"texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos de GTK+. Se pon o valor "
"coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningún atallo para esta acción."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para mostrar o separador 5. Expresado como unha cadea de "
"texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos de GTK+. Se pon o valor "
"coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningún atallo para esta acción."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para mostrar o separador 6. Expresado como unha cadea de "
"texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos de GTK+. Se pon o valor "
"coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningún atallo para esta acción."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para mostrar o separador 7. Expresado como unha cadea de "
"texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos de GTK+. Se pon o valor "
"coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningún atallo para esta acción."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para mostrar o separador 8. Expresado como unha cadea de "
"texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos de GTK+. Se pon o valor "
"coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningún atallo para esta acción."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para mostrar o separador 9. Expresado como unha cadea de "
"texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos de GTK+. Se pon o valor "
"coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningún atallo para esta acción."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para alternar o modo de pantalla completa. Expresado como "
"unha cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos de GTK+. "
"Se pon o valor coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningún atallo "
"para esta acción."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para reiniciar e limpar o terminal. Expresado como unha "
"cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos de GTK+. Se pon "
"o valor coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningún atallo para esta "
"acción."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para reiniciar o terminal. Expresado como unha cadea de "
"texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos de GTK+. Se pon o valor "
"coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningún atallo para esta acción."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para establecer o título do terminal. Expresado como unha "
"cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos de GTK+. Se pon "
"o valor coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningún atallo para esta "
"acción."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para mostrar o seguinte separador. Expresado como unha "
"cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos de GTK+. Se pon "
"o valor coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningún atallo para esta "
"acción."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para mostrar o anterior separador. Expresado como unha "
"cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos de GTK+. Se pon "
"o valor coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningún atallo para esta "
"acción."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú. Expresado "
"como unha cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos de GTK"
"+. Se pon o valor coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningún atallo "
"para esta acción."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Atallo de teclado para pechar un separador"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Atallo de teclado para pechar unha fiestra"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Atallo de teclado para copiar texto"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Atallo de teclado para crear un novo perfil"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Atallo de teclado para mostrar a axuda"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Atallo de teclado para facer a letra máis grande"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Atallo de teclado para pór a letra en tamaño normal"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Atallo de teclado para facer a letra máis pequena"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Atallo de teclado para abrir un novo separador"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Atallo de teclado para abrir unha nova fiestra"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Atallo de teclado para pegar texto"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Atallo de teclado para reiniciar e limpar o terminal"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Atallo de teclado para reiniciar o terminal"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Atallo de teclado para establecer o título do terminal"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Atallo de teclado para mostrar o separador 1"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Atallo de teclado para mostrar o separador 10"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Atallo de teclado para mostrar o separador 11"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Atallo de teclado para mostrar o separador 12"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Atallo de teclado para mostrar o separador 2"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Atallo de teclado para mostrar o separador 3"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Atallo de teclado para mostrar o separador 4"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Atallo de teclado para mostrar o separador 5"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Atallo de teclado para mostrar o separador 6"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Atallo de teclado para mostrar o separador 7"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Atallo de teclado para mostrar o separador 8"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Atallo de teclado para mostrar o separador 9"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Atallo de teclado para mostrar o seguinte separador"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Atallo de teclado para mostrar o anterior separador"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Atallo de teclado para alternar o modo de pantalla completa"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista de codificacións dispoñibles"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid "List of profiles"
msgstr "Lista de perfís"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr ""
"Lista dos perfís coñecidos polo gnome-terminal. Esta lista contén cadeas de "
"texto referidas a subdirectorios relativos a /apps/gnome-terminal/profiles."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalmente pode acceder á barra de menú con F10. Isto tamén se pode "
"personalizar co gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"o_que_sexa\"). Esta opción "
"permite desactivar o atallo de teclado estándar para acceder á barra de menú."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Número de liñas mantidas na memoria de deslizamento"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
"determining how much memory the terminal will use."
msgstr ""
"O número de liñas de deslizamento que se han manter na memoria, de xeito que "
"poida ir para atrás no terminal ese número de liñas; as que non caiban son "
"descartadas. Teña coidado con esta opción, xa que é o principal factor que "
"determina a memoria que utiliza o terminal."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta para as aplicacións do terminal"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Mostrar un diálogo cando se detecte e seleccione unha petición de desafío s/"
"key. Ao escribir un contrasinal no diálogo, este enviaráse ao terminal."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Posición da barra de deslizamento"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Os valores posibles son \"close\" para pechar o terminal, e \"restart\" para "
"reiniciar o comando."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
msgid "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Perfil usado ao abrir unha nova fiestra ou separador. Debe estar incluído na "
"clave profile_list."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Perfil usado para os novos terminais"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executar este comando en vez da shell, se a clave use_custom_command está "
"activada."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Indica o código xerado pola tecla de borrar. Os valores posibles son \"ascii-"
"del\" para o carácter DEL de ASCII, \"control-h\" para Control-H (ou "
"carácter BS de ASCII), \"escape-sequence\" para a secuencia de escape "
"asociada habitualmente a borrar ou suprimir. O valor \"ascii-del\" é "
"considerado normalmente como a opción correcta para a tecla de borrar."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Indica o código xerado pola tecla de suprimir. Os valores posibles son "
"\"ascii-del\" para o carácter DEL de ASCII, \"control-h\" para Control-H (ou "
"carácter BS de ASCII), \"escape-sequence\" para a secuencia de escape "
"asociada habitualmente a borrar ou suprimir. O valor \"escape-sequence\" é "
"considerado normalmente como a opción correcta para a tecla de suprimir."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Os terminais teñen unha paleta de 16 cores que poden usar as aplicacións que "
"se executen nel. Esta clave é esa paleta, en forma dunha lista de cores "
"separadas por dous puntos. Os nomes de cores deben ter formato hexadecimal, "
"p.ex \"#FF00FF\""
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid "Title for terminal"
msgstr "Título do terminal"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Título mostrado para a fiestra ou separador de terminal. Este título pode "
"ser substituído ou combinado co título establecido pola aplicación dentro do "
"terminal, dependendo da configuración de title_mode."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
"tabs with this profile."
msgstr ""
"Activada se o cursor ha pestanexar cando o terminal está enfocado, nas "
"fiestras/separadores con este perfil."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Activada se a barra de menú ha ser mostrada nas novas fiestras, nas fiestras/"
"separadores con este perfil."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
msgstr ""
"Tipo de fondo do terminal. Pode ser \"solid\" para unha cor lisa, \"image"
"\"para unha imaxe, ou \"transparent\" para pseudo-transparencia."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Que facer co título dinámico"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Que facer co terminal cando o comando executado finaliza"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Ao seleccionar texto por palabras, as secuencias destes caracteres son "
"consideradas como palabras únicas. Os intervalos poden indicarse como \"A-Z"
"\". Os guións literais (que non expresen un intervalo) deben ser o primeiro "
"carácter indicado."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""
"Onde colocar a barra de deslizamento do terminal. As posibilidades son \"left"
"\" (esquerda), \"right\" (dereita) e \"disabled\" (desactivada)."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Indica se a barra de menú ten teclas de acceso"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Indica se están habilitados os atallos estándar de GTK para a barra de menú"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Permitir texto en negra"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Indica se pedir confirmación ao pechar unha fiestra de terminal que ten máis "
"dun separador aberto."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Indica se pedir confirmación ao pechar as fiestras de terminal"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica se o cursor debe pestanexar"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
msgstr "Indica se se debe desactivar o suavizado de fontes sen a extensión XRENDER"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Indica se as teclas de acceso ao menú Alt+letra están dispoñibles. Estas "
"teclas poden interferir con algunhas aplicacións executadas no terminal, "
"motivo polo que existe a posibilidade de desactivalas."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Indica se lanzar o comando no terminal como unha shell de login"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Indica se executar un comando distinto da shell"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Indica se deslizar a imaxe de fondo"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Indica se deslizar ao final ao premer unha tecla"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Indica se deslizar ao final se hai saída no terminal"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Indica se mostrar o menú nas novas fiestras/separadores"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Indica se silenciar a campaíña do terminal"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Indica se actualizar os rexistros de login ao lanzar o comando do terminal"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Indica se usar as cores do tema no terminal"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Indica se usar o tipo de letra do sistema"
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[current,UTF-8,ISO-8859-15]"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negro sobre amarelo claro"
#: ../src/profile-editor.c:51
msgid "Black on white"
msgstr "Negro sobre branco"
#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sobre negro"
#: ../src/profile-editor.c:55
msgid "Green on black"
msgstr "Verde sobre negro"
#: ../src/profile-editor.c:57
msgid "White on black"
msgstr "Branco sobre negro"
#: ../src/profile-editor.c:70
msgid "Linux console"
msgstr "Consola Linux"
#: ../src/profile-editor.c:71
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: ../src/profile-editor.c:72
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: ../src/profile-editor.c:884
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
#: ../src/profile-editor.c:888
msgid "All Files"
msgstr "Tódolos ficheiros"
#: ../src/profile-editor.c:1199
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Escolla a paleta de cores %d"
#: ../src/profile-editor.c:1203
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrada %d da paleta"
#: ../src/profile-editor.c:1231 ../src/profile-editor.c:1264
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Escolla o tipo de letra do terminal"
#: ../src/profile-editor.c:1242 ../src/simple-x-font-selector.c:327
msgid "_Font:"
msgstr "_Tipo de letra:"
#: ../src/profile-editor.c:1545
#, c-format
msgid "Editing Profile \"%s\""
msgstr "Editando o perfil \"%s\""
#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Tamaño:"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
msgid "_Use bold version of font"
msgstr "_Usar a versión negra da fonte"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
msgid "Click to choose font type"
msgstr "Prema para escoller o tipo de letra"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
msgid "Click to choose font size"
msgstr "Prema para escoller o tamaño da letra"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
msgid "roman"
msgstr "romana"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
msgid "italic"
msgstr "cursiva"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
msgid "oblique"
msgstr "oblicua"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
msgid "reverse italic"
msgstr "cursiva inversa"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
msgid "reverse oblique"
msgstr "oblicua inversa"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
msgid "other"
msgstr "outra"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
msgid "proportional"
msgstr "proporcional"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
msgid "monospaced"
msgstr "monoespazada"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
msgid "char cell"
msgstr "cela de carácter"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
msgstr "MAX_FONTS excedido. Pode que falten algúns tipos de letra."
#: ../src/skey-popup.c:122
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "O texto que premeu non semella ser un desafío válido S/Key."
#: ../src/skey-popup.c:133
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "O texto que premeu non semella ser un desafío válido OTP."
#: ../src/terminal-accels.c:78
msgid "New Tab"
msgstr "Novo separador"
#: ../src/terminal-accels.c:80
msgid "New Window"
msgstr "Nova fiestra"
#: ../src/terminal-accels.c:84
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar separador"
#: ../src/terminal-accels.c:86
msgid "Close Window"
msgstr "Pechar fiestra"
#: ../src/terminal-accels.c:92
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/terminal-accels.c:94
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../src/terminal-accels.c:100
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Agochar e amosar o menú"
#: ../src/terminal-accels.c:102
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../src/terminal-accels.c:104
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/terminal-accels.c:106
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: ../src/terminal-accels.c:108
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño normal"
#: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2111
msgid "Set Title"
msgstr "Establecer o título"
#: ../src/terminal-accels.c:116
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: ../src/terminal-accels.c:118
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reiniciar e limpar"
#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Seleccionar o separador anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:126
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Seleccionar o separador seguinte"
#: ../src/terminal-accels.c:128
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover a solapa á esquerda"
#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover a solapa á dereita"
#: ../src/terminal-accels.c:132 ../src/terminal-window.c:1041
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desacoplar solapa"
#: ../src/terminal-accels.c:134
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Seleccionar o separador 1"
#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Seleccionar o separador 2"
#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Seleccionar o separador 3"
#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Seleccionar o separador 4"
#: ../src/terminal-accels.c:146
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Seleccionar o separador 5"
#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Seleccionar o separador 6"
#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Seleccionar o separador 7"
#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Seleccionar o separador 8"
#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Seleccionar o separador 9"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Seleccionar o separador 10"
#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Seleccionar o separador 11"
#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Seleccionar o separador 12"
#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: ../src/terminal-accels.c:183
msgid "Help"
msgstr "Axuda"
#: ../src/terminal-accels.c:273 ../src/terminal-profile.c:395
#: ../src/terminal-screen.c:203 ../src/terminal.c:1724
#, c-format
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
msgstr "Houbo un erro ao cargar a configuración de %s. (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:287
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Houbo un erro ao subscribir á notificación das modificacións dos atallos de "
"teclado do terminal. (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:328
#, c-format
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
msgstr "Houbo un erro ao cargar un atallo de teclado do terminal. (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:344
#, c-format
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
msgstr "O valor da clave de configuración %s non é válido; o valor é \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-accels.c:367
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
"keys. (%s)\n"
msgstr ""
"Houbo un erro ao cargar o valor da configuración sobre o uso das teclas de "
"acceso aos menús. (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:381
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
"menubar access keys (%s)\n"
msgstr ""
"Houbo un erro ao subscribir á notificación das modificacións sobre o uso das "
"teclas de acceso aos menús (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:392
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menu "
"accelerators. (%s)\n"
msgstr ""
"Houbo un erro ao cargar o valor da configuración sobre o uso dos atallos do "
"menú. (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:408
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
"s)\n"
msgstr "Houbo un erro ao subscribir á notificación de use_menu_accelerators (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:786
#, c-format
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
msgstr "Erro propagando o cambio do atallo á base de datos de configuración: %s\n"
#: ../src/terminal-accels.c:995
#, c-format
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
msgstr "O atallo de teclado \"%s\" xa está asociado á acción \"%s\""
#: ../src/terminal-accels.c:1028
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Erro ao definir o novo atallo na base de datos de configuración: %s\n"
#: ../src/terminal-accels.c:1059
#, c-format
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
msgstr "Erro ao definir a clave de configuración %s: %s\n"
#: ../src/terminal-accels.c:1087
#, c-format
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
msgstr "Erro ao definir a clave use_menu_accelerators: %s\n"
#: ../src/terminal-accels.c:1206
msgid "_Action"
msgstr "_Acción"
#: ../src/terminal-accels.c:1226
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tecla de atallo"
#: ../src/terminal-notebook.c:776
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar separador"
#: ../src/terminal-profile.c:410
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
"(%s)\n"
msgstr ""
"Houbo un erro ao subscribir á notificación das modificacións do perfil de "
"terminal. (%s)\n"
#: ../src/terminal-profile.c:1005
#, c-format
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr "Non se atopou a icona chamada \"%s\" para o perfil de terminal \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-profile.c:1019
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr "Falla ao cargar a icona \"%s\" para o perfil de terminal \"%s\": %s\n"
#: ../src/terminal-profile.c:1205
#, c-format
msgid "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr ""
"Non se atopou a imaxe de fondo chamada \"%s\" para o perfil de terminal \"%s"
"\"\n"
#: ../src/terminal-profile.c:1219
#, c-format
msgid "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"Falla ao cargar a imaxe de fondo \"%s\" para o perfil de terminal \"%s\": %"
"s\n"
#: ../src/terminal-profile.c:1881
#, c-format
msgid "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
msgstr ""
"Terminal de GNOME: o tipo de letra \"%s\" na base de datos de configuración "
"non é válido\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2184
#, c-format
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
msgstr "Erro obtendo o valor predeterminado de %s: %s\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2190
#, c-format
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
msgstr "Non hai un valor predefinido para %s\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2205
#, c-format
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
msgstr "Erro ao restablecer a clave %s ao valor predefinido: %s\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2408
#, c-format
msgid "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
msgstr "Houbo un erro ao borrar o directorio de configuración %s. (%s)\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2465
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
"profile. (%s)\n"
msgstr ""
"Houbo un erro ao subscribir á notificación das modificacións do perfil "
"predeterminado. (%s)\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2510
msgid "_Details"
msgstr "_Detalles"
#: ../src/terminal-profile.c:2953 ../src/terminal.c:2391
#, c-format
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
msgstr "Houbo un erro ao crear o perfil \"%s\""
#: ../src/terminal-profile.c:3045
msgid "There was an error deleting the profiles"
msgstr "Houbo un erro ao borrar os perfís"
#: ../src/terminal-profile.c:3148
#, c-format
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
msgstr "Non se pode analizar a cadea \"%s\" como unha paleta de cores\n"
#: ../src/terminal-profile.c:3157
#, c-format
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
msgstr[0] "A paleta ten %d entrada en vez de %d\n"
msgstr[1] "A paleta ten %d entradas en vez de %d\n"
#: ../src/terminal-screen.c:219
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
"s)\n"
msgstr ""
"Houbo un erro ao subscribir á notificación das modificacións no tipo de "
"letra monoespazo (%s)\n"
#: ../src/terminal-screen.c:865
#, c-format
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
msgstr "Non se puido cargar o tipo de letra \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-screen.c:994
#, c-format
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
msgstr "Houbo un problema co comando para este terminal: %s"
#: ../src/terminal-screen.c:1404
#, c-format
msgid ""
"Could not open the address \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Non se puido abrir o enderezo \"%s\":\n"
"%s"
#: ../src/terminal-screen.c:1501 ../src/terminal-window.c:791
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
"s)\n"
msgstr ""
"Houbo un erro ao cargar o valor de configuración sobre o uso de imaxes nos "
"menús (%s)\n"
#: ../src/terminal-screen.c:1588
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Enviar correo a..."
#: ../src/terminal-screen.c:1593
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar o enderezo do correo-e"
#: ../src/terminal-screen.c:1600
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir ligazón"
#: ../src/terminal-screen.c:1605
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
#: ../src/terminal-screen.c:1617 ../src/terminal-window.c:854
msgid "Open _Terminal"
msgstr "_Abrir terminal"
#: ../src/terminal-screen.c:1622 ../src/terminal-window.c:857
msgid "Open Ta_b"
msgstr "A_brir separador"
#: ../src/terminal-screen.c:1632 ../src/terminal-window.c:872
msgid "C_lose Tab"
msgstr "P_echar separador"
#: ../src/terminal-screen.c:1632 ../src/terminal-window.c:876
msgid "_Close Window"
msgstr "_Pechar fiestra"
#: ../src/terminal-screen.c:1657
msgid "Change P_rofile"
msgstr "Cambiar o _perfil"
#: ../src/terminal-screen.c:1693
msgid "_Edit Current Profile..."
msgstr "_Editar o perfil actual..."
#: ../src/terminal-screen.c:1698
msgid "Show _Menubar"
msgstr "A_mosar a barra de menú"
#: ../src/terminal-screen.c:1708
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de _entrada"
#: ../src/terminal-screen.c:2140
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../src/terminal-screen.c:2254
#, c-format
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"O text/plain soltado no terminal ten un formato (%d) ou lonxitude (%d) "
"erróneo\n"
#: ../src/terminal-screen.c:2277
#, c-format
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "A cor soltada no terminal ten un formato (%d) ou lonxitude (%d) erróneo\n"
#: ../src/terminal-screen.c:2320
#, c-format
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"O URL de Mozilla soltado no terminal ten un formato (%d) ou lonxitude (%d) "
"erróneo\n"
#: ../src/terminal-screen.c:2369
#, c-format
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"A lista de URIs soltada no terminal ten un formato (%d) ou lonxitude (%d) "
"erróneo\n"
#: ../src/terminal-screen.c:2424
#, c-format
msgid "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"O nome de ficheiro de imaxe soltado no terminal ten un formato (%d) ou "
"lonxitude (%d) erróneo\n"
#: ../src/terminal-screen.c:2450
#, c-format
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
msgstr "Erro ao converter o URI \"%s\" a un nome de ficheiro: %s\n"
#: ../src/terminal-widget-vte.c:575
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Houbo un erro ao crear o proceso fillo deste terminal"
#: ../src/terminal-window.c:360
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Houbo un erro ao subscribir á notificación das modificacións da visibilidade "
"da icona de menú. (%s)\n"
#: ../src/terminal-window.c:573
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#: ../src/terminal-window.c:575
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: ../src/terminal-window.c:698
msgid "_Add or Remove..."
msgstr "_Engadir ou eliminar..."
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
#. * where else to put it really
#.
#: ../src/terminal-window.c:865
msgid "New _Profile..."
msgstr "Novo _perfil..."
#: ../src/terminal-window.c:909
msgid "P_rofiles..."
msgstr "P_erfís..."
#: ../src/terminal-window.c:912
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Atallos de _teclado..."
#: ../src/terminal-window.c:916
msgid "C_urrent Profile..."
msgstr "Perfil _actual..."
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
#: ../src/terminal-window.c:931
msgid "Show Menu_bar"
msgstr "A_mosar a barra de menú"
#: ../src/terminal-window.c:935
msgid "_Full Screen"
msgstr "Pantalla _completa"
#: ../src/terminal-window.c:978
msgid "Change _Profile"
msgstr "Mudar o _perfil"
#: ../src/terminal-window.c:981
msgid "_Set Title..."
msgstr "Definir _título..."
#: ../src/terminal-window.c:988
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Codificación de _caracteres"
#: ../src/terminal-window.c:998
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"
#: ../src/terminal-window.c:1001
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reiniciar e _limpar"
#: ../src/terminal-window.c:1015
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Separador _anterior"
#: ../src/terminal-window.c:1019
msgid "_Next Tab"
msgstr "Separador _seguinte"
#: ../src/terminal-window.c:1030
msgid "Move Tab to the _Left"
msgstr "Mover a solapa á _esquerda"
#: ../src/terminal-window.c:1034
msgid "Move Tab to the _Right"
msgstr "Mover a solapa á _dereita"
#: ../src/terminal-window.c:1060
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"
#: ../src/terminal-window.c:1070
msgid "_About"
msgstr "_Acerca"
#: ../src/terminal-window.c:1259
#, c-format
msgid "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
msgstr ""
"Houbo un erro ao cargar o valor da configuración sobre o uso de nemónicos. (%"
"s)\n"
#: ../src/terminal-window.c:1278
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
"configuration changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Houbo un erro ao subscribir á notificación dos cambios da configuración da "
"fiestra de terminal. (%s)\n"
#: ../src/terminal-window.c:2060
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"
#: ../src/terminal-window.c:2062 ../src/terminal.c:2983
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/terminal-window.c:2064
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/terminal-window.c:2066
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: ../src/terminal-window.c:2068
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Separadores"
#: ../src/terminal-window.c:2070
msgid "_Help"
msgstr "A_xuda"
#: ../src/terminal-window.c:2265
#, c-format
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
msgid_plural ""
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all of its "
"tabs."
msgstr[0] "Esta fiestra ten un separador aberto, que será pechado ao pechar a fiestra."
msgstr[1] ""
"Esta fiestra ten %d separadores abertos, que serán todos pechados ao pechar "
"a fiestra."
#: ../src/terminal-window.c:2274
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Pechar todos os separadores?"
#: ../src/terminal-window.c:2286
msgid "Close All _Tabs"
msgstr "Pechar todos os _separadores"
#: ../src/terminal-window.c:2833
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal de GNOME"
#: ../src/terminal-window.c:2834
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un emulador de terminal para o escritorio Gnome"
#: ../src/terminal-window.c:2838
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>\n"
"Proxecto Trasno - http://www.trasno.net"
#: ../src/terminal.c:190
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
msgstr "Executar o argumento desta opción no terminal."
#: ../src/terminal.c:199
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
msgstr "Executar o resto da liña de comandos no terminal."
#: ../src/terminal.c:208
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
"of these options can be provided."
msgstr ""
"Abrir unha nova fiestra cun separador co perfil predeterminado. Pódense "
"indicar máis dunha destas opcións."
#: ../src/terminal.c:217
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
"these options can be provided."
msgstr ""
"Abrir unha nova fiestra cun separador co perfil indicado. Pódense indicar "
"máis dunha destas opcións."
#: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236
msgid "PROFILENAME"
msgstr "NOME_PERFIL"
#: ../src/terminal.c:226
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""
"Abrir un novo separador na última fiestra aberta co perfil predeterminado. "
"Pódense indicar máis dunha destas opcións."
#: ../src/terminal.c:235
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""
"Abrir un novo separador na última fiestra aberta co perfil indicado. Pódense "
"indicar máis dunha destas opcións."
#: ../src/terminal.c:244
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Abrir unha nova fiestra cun separador co ID de perfil indicado. Usado "
"internamente para gardar sesións."
#: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254
msgid "PROFILEID"
msgstr "ID_PERFIL"
#: ../src/terminal.c:253
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Abrir un novo separador na última fiestra aberta co ID de perfil indicado. "
"Usado internamente para gardar sesións."
#: ../src/terminal.c:262
msgid ""
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
"be specified once for each window you create from the command line."
msgstr ""
"Establecer o rol para a última fiestra indicada; aplícase unicamente a unha "
"fiestra; pode indicarse unha vez para cada unha das fiestras creadas dende a "
"liña de comandos."
#: ../src/terminal.c:263
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"
#: ../src/terminal.c:271
msgid ""
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Activar a barra de menú na última fiestra indicada; aplícase só a unha "
"fiestra; pódese indicar unha vez para cada fiestra creada na liña de "
"comandos."
#: ../src/terminal.c:280
msgid ""
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Desactivar a barra de menú na última fiestra indicada; aplícase só a unha "
"fiestra; pódese indicar unha vez para cada fiestra creada na liña de "
"comandos."
#: ../src/terminal.c:289
msgid ""
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Establecer a última fiestra indicada; aplícase unicamente a unha fiestra; "
"pode indicarse unha vez para cada unha das fiestras creadas dende a liña de "
"comandos."
#: ../src/terminal.c:298
msgid ""
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
"window to be opened."
msgstr ""
"Especificación da xeometría de X (mire a páxina man \"X\"), pódese indicar "
"unha vez para cada fiestra aberta."
#: ../src/terminal.c:299
msgid "GEOMETRY"
msgstr "XEOMETRÍA"
#: ../src/terminal.c:307
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Non rexistrar co servidor de nomes de activación, non reutilizar un terminal "
"activo"
#: ../src/terminal.c:316
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
msgstr "Rexistrar co servidor de nomes de activación [predeterminado]"
#: ../src/terminal.c:325
msgid "ID for startup notification protocol."
msgstr "ID para o protocolo de notificación de inicio."
#: ../src/terminal.c:334
msgid "Set the terminal's title"
msgstr "Definir o título do terminal"
#: ../src/terminal.c:335
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"
#: ../src/terminal.c:343
msgid "Set the terminal's working directory"
msgstr "Definir o directorio de traballo do terminal"
#: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353
msgid "DIRNAME"
msgstr "NOME_DIR"
#: ../src/terminal.c:352
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
msgstr "Definir o directorio de traballo do terminal. Usado internamente"
#: ../src/terminal.c:361
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Definir o factor de escala do terminal (1.0 = tamaño normal)"
#: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371
msgid "ZOOMFACTOR"
msgstr "ESCALA"
#: ../src/terminal.c:370
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Definir o último separador indicado como o activo na súa fiestra"
#: ../src/terminal.c:713
#, c-format
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
msgstr "Non se puido cargar a icona \"%s\": %s\n"
#: ../src/terminal.c:778
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
msgstr "A opción \"%s\" require un comando para ser executado\n"
#: ../src/terminal.c:786
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
msgstr "O argumento de \"%s\" non é un comando válido: %s\n"
#: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820
#, c-format
msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
msgstr "Indicouse \"%s\" máis dunha vez para a mesma fiestra ou separador\n"
#: ../src/terminal.c:811
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line\n"
msgstr ""
"A opción \"%s\" require indicar un comando para ser executado no resto da "
"liña de comandos\n"
#: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
msgstr "A opción \"%s\" require un argumento indicando o perfil para usar\n"
#: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Indicouse \"%s\" dúas veces para a mesma fiestra\n"
#: ../src/terminal.c:966
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
msgstr "A opción \"%s\" require un argumento indicando o rol\n"
#: ../src/terminal.c:975
msgid "Two roles given for one window\n"
msgstr "Indicáronse dous roles para unha fiestra\n"
#: ../src/terminal.c:991
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
msgstr "A opción \"%s\" require un argumento indicando a xeometría\n"
#: ../src/terminal.c:1000
#, c-format
msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
msgstr "Indicáronse dúas opcións \"%s\" para unha fiestra\n"
#: ../src/terminal.c:1010
msgid "Two geometries given for one window\n"
msgstr "Indicáronse dúas xeometrías para unha fiestra\n"
#: ../src/terminal.c:1036
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
msgstr "A opción \"%s\" require un argumento indicando o título\n"
#: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109
#, c-format
msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
msgstr "Indicáronse dúas opcións \"%s\" para un separador\n"
#: ../src/terminal.c:1059
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
msgstr "A opción \"%s\" require un argumento indicando o directorio\n"
#: ../src/terminal.c:1079
msgid ""
"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
"directory\n"
msgstr ""
"A opción --default-working-directory require un argumento indicando o "
"directorio\n"
#: ../src/terminal.c:1085
msgid "Two --default-working-directories given\n"
msgstr "Indicáronse dúas opcións --default-working-directories\n"
#: ../src/terminal.c:1101
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
msgstr "A opción \"%s\" require un argumento indicando o factor de escala\n"
#: ../src/terminal.c:1124
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
msgstr "\"%s\" non é un factor de escala válido\n"
#: ../src/terminal.c:1132
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "O factor de escala \"%g\" é demasiado pequeno, usando %g\n"
#: ../src/terminal.c:1139
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "O factor de escala \"%g\" é grande de máis, usando %g\n"
#: ../src/terminal.c:1160
#, c-format
msgid ""
"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
"window-with-profile option\n"
msgstr ""
"A opción --%s xa non está soportada nesta versión do gnome-terminal; pode "
"que queira crear un perfil coa configuración desexada, e usar a nova opción "
"--window-with-profile\n"
#: ../src/terminal.c:1166
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice\n"
msgstr "Indicouse dúas veces a opción \"%s\"\n"
#: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312
#, c-format
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
msgstr "A opción \"%s\" require un argumento\n"
#: ../src/terminal.c:1290
#, c-format
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
msgstr "Non se indicaron argumentos para a opción \"%s\"\n"
#: ../src/terminal.c:1424
#, c-format
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
msgstr "Non existe o perfil '%s', usando o predeterminado\n"
#: ../src/terminal.c:1667
#, c-format
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
msgstr "Argumento non válido: \"%s\"\n"
#: ../src/terminal.c:1740
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Houbo un erro ao subscribir á notificación das modificacións da lista de "
"perfís de terminal. (%s)\n"
#: ../src/terminal.c:1986
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Cadea de xeometría \"%s\" non válida\n"
#: ../src/terminal.c:2052
#, c-format
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
msgstr "Houbo un erro obtendo a lista de perfís de terminal. (%s)\n"
#: ../src/terminal.c:2356
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr "Xa ten un perfil chamado \"%s\". Quere crear outro perfil co mesmo nome?"
#: ../src/terminal.c:2370
msgid "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
msgstr "O perfil que escolleu como base para o novo perfil xa non existe"
#: ../src/terminal.c:2466
msgid "Enter profile name"
msgstr "Escriba o nome do perfil"
#: ../src/terminal.c:2476
msgid "Choose base profile"
msgstr "Escolla o perfil base"
#: ../src/terminal.c:2615
msgid "Profile list"
msgstr "Lista de perfís"
#: ../src/terminal.c:2684
msgid "You must select one or more profiles to delete."
msgstr "Ten que seleccionar un ou máis perfís para borrar."
#: ../src/terminal.c:2695
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
msgstr "Ten que ter polo menos un perfil; non pode borralos todos."
#: ../src/terminal.c:2703
#, c-format
msgid "Delete this profile?\n"
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
msgstr[0] "Borrar este perfil?\n"
msgstr[1] "Borrar estes %d perfís?\n"
#: ../src/terminal.c:2724
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "Borrar o perfil \"%s\"?"
#: ../src/terminal.c:2746
msgid "Delete Profile"
msgstr "Borrar perfil"
#: ../src/terminal.c:3019
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"
#: ../src/terminal.c:3060
msgid "_Profiles:"
msgstr "_Perfís:"
#: ../src/terminal.c:3092
msgid "Click to open new profile dialog"
msgstr "Prema para abrir o diálogo de novo perfil"
#: ../src/terminal.c:3100
msgid "Click to open edit profile dialog"
msgstr "Prema para abrir o diálogo de editar perfil"
#: ../src/terminal.c:3108
msgid "Click to delete selected profile"
msgstr "Prema para borrar o perfil seleccionado"
#: ../src/terminal.c:3113
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
msgstr "Perfil _usado ao lanzar un novo terminal:"
#: ../src/terminal.c:3169
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Prema o botón para escoller o perfil"
#: ../src/terminal.c:3586
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Houbo un erro ao mostrar a axuda: %s"
#: ../src/terminal.c:3657
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
"incorrectly."
msgstr ""
"Falta o ficheiro \"%s\". Isto indica que a aplicación non está instalada "
"correctamente."
#: ../src/terminal.c:3821
msgid ""
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
"location. Factory mode disabled.\n"
msgstr ""
"Semella que o gnome-terminal.server non está instalado nunha localización "
"válida. Modo de fábrica deshabilitado.\n"
#: ../src/terminal.c:3824
msgid ""
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Erro ao rexistrar o terminal co servicio de activación; modo de fábrica "
"desactivado.\n"
#: ../src/terminal.c:3860
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
msgstr "Falla ao recibir o servidor de terminal do servidor de activación\n"
|