1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960
|
# Brazilian Portuguese translation of gnome-terminal.
# Copyright (C) 2002,2003,2004,2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>, 2002, 2003.
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003.
# Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2004, 2005.
# Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-12 12:51-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-12 12:51-0300\n"
"Last-Translator: Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
#: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-profile.c:278
#: ../src/terminal-window.c:765 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1638
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Use a linha de comando"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tecla de atalho"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificadores de atalhos"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modo de Atalho"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "O tipo de atalho."
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/terminal-accels.c:726
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Digite um novo atalho, ou pressione Backspace para limpar"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Tecle um novo atalho"
#: ../src/encoding.c:55
msgid "Current Locale"
msgstr "Local atual"
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
msgid "Western"
msgstr "Ocidental"
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
#: ../src/encoding.c:195
msgid "Central European"
msgstr "Europeu Central"
#: ../src/encoding.c:62
msgid "South European"
msgstr "Europeu do Sul"
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
#: ../src/encoding.c:207
msgid "Arabic"
msgstr "Arábico"
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
msgid "Greek"
msgstr "Grego"
#: ../src/encoding.c:72
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebraico Visual"
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
#: ../src/encoding.c:205
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
#: ../src/encoding.c:203
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/encoding.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../src/encoding.c:82
msgid "Celtic"
msgstr "Céltico"
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/encoding.c:100
msgid "Armenian"
msgstr "Armênio"
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinês Tradicional"
#: ../src/encoding.c:106
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Russo"
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
#: ../src/encoding.c:190
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
#: ../src/encoding.c:124
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinês Simplificado"
#: ../src/encoding.c:122
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: ../src/encoding.c:157
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../src/encoding.c:161
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/encoding.c:163
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src/encoding.c:167
msgid "Gujarati"
msgstr "Guzerate"
#: ../src/encoding.c:169
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/encoding.c:173
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/encoding.c:188
msgid "Thai"
msgstr "Tailandês"
#: ../src/encoding.c:377
msgid "User Defined"
msgstr "Definido pelo Usuário"
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
msgid "_Description"
msgstr "_Descrição"
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
#: ../src/encoding.c:977
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Erro ao subscrever para notificação de alterações na lista de codificações "
"do terminal. (%s)\n"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Fundo</b>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Comando</b>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
msgid "<b>Compatibility</b>"
msgstr "<b>Compatibilidade</b>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Texto e Fundo</b>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Geral</b>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Paleta</b>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
msgid "<b>Scrolling</b>"
msgstr "<b>Rolagem</b>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Título</b>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Estas cores estão disponíveis para aplicações no "
"terminal.</i></small>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
"dynamically set a new title.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> O comando sendo executado dentro do terminal pode "
"definir um novo título.</i></small>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Nota:</b> Estas opções podem levar algumas aplicações a se "
"comportarem incorretamente. Elas existem apenas para permitir que você "
"contorne certas aplicações e sistemas operacionais que esperam um "
"comportamento diferente do terminal.</i></small>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Nenhum</i></small>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
msgid ""
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"Control-H"
msgstr ""
"ASCII DEL\n"
"Sequência de escape\n"
"Control-H"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codificações disponí_veis:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
msgid "Add encoding to menu."
msgstr "Adicionar codificação ao menu."
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Adicionar ou Remover Codificações do Terminal"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
msgid "Background _image"
msgstr "_Imagem de fundo"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Imagem de fundo _rola"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
msgid "Built-_in schemes:"
msgstr "Esquemas embut_idos:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemas embutidos:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
msgid "C_reate"
msgstr "C_riar"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
msgid "Choose A Profile Icon"
msgstr "Escolha um ícone para o perfil"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Escolha a Cor de Fundo do Terminal"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Escolha a Cor do Texto do Terminal"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
msgid "Color _palette:"
msgstr "_Paleta de cores:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
msgid "Cursor blin_ks"
msgstr "_Cursor pisca"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
msgid "Custom"
msgstr "Customizado"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mando personalizado:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
msgstr ""
"Desativar todas teclas de acesso de me_nu (como Alt+A para abrir o menu "
"Arquivo)"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Desativar tecla de acesso ao m_enu (F10 por padrão)"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codificações exibidas no me_nu:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Sair do terminal\n"
"Reiniciar o comando\n"
"Manter o terminal aberto"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
msgid "Image _file:"
msgstr "_Arquivo de imagem:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Título inicial:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de Teclado"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:82
msgid "New Profile"
msgstr "Novo Perfil"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"À esquerda\n"
"À direita\n"
"Desativada"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor de Perfis"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
msgid "Profile _icon:"
msgstr "Ícone do perfil:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nome do perfil:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
msgid "Remove encoding from menu."
msgstr "Remover codificação do menu."
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
msgid ""
"Replaces initial title\n"
"Goes before initial title\n"
"Goes after initial title\n"
"Isn't displayed"
msgstr ""
"Substitui o título inicial\n"
"Fica antes do título inicial\n"
"Fica depois do título inicial\n"
"Não é mostrado"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Executar um coma_ndo personalizado em vez da shell padrão"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "Resposta ao Desafio S/Key"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "_Sombrear transparência ou imagem de fundo:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
msgid "Sc_roll on output"
msgstr "_Rolar com as mensagens"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
msgid "Scr_ollback:"
msgstr "R_olar para trás:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Rolar pelo te_clado"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
msgid "Scrolling"
msgstr "Rolagem"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
msgid "Select Background Image"
msgstr "Escolha a Imagem de Fundo"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Caracteres para selecionar por p_alavra:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostrar barra de _menu por padrão em novas janelas"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Som do terminal"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
msgid "Title and Command"
msgstr "Título e Comando"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
msgid "Use colors from s_ystem theme"
msgstr "Utilizar cores do tema do s_istema"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
msgid "When command _exits:"
msgstr "Quando o comando t_erminar:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Permitir texto em negrito"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
msgid "_Background color:"
msgstr "_Cor de fundo:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Tecla _Backspace gera:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
msgid "_Base on:"
msgstr "_Baseado em:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Tecla _Delete gera:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
msgid "_Dynamically-set title:"
msgstr "Definir o título _dinamicamente"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
msgid "_None (use solid color)"
msgstr "_Nenhum (utilizar cor sólida)"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nome do _perfil:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Restaurar Padrões para as Opções de Compatibilidade"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Executa_r comando como shell de login"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Barra de _rolagem está:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "Tecla_s de atalho:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
msgid "_Text color:"
msgstr "Cor do _texto:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
msgid "_Transparent background"
msgstr "Fundo _transparente"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "Atu_alizar registros de login quando comando é iniciado"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
msgid "_Use the system terminal font"
msgstr "_Usar a fonte de terminal do sistema"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
msgid "_lines"
msgstr "_linhas"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
msgid "kilo_bytes"
msgstr "quilo_bytes"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"As codificações possíveis aparecem no submenu Codificações. Esta é uma lista "
"de codificações que aparecem lá. O nome especial \"current\" irá mostrar a "
"codificação atual usado pelo sistema."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Um valor entre 0.0 e 1.0 indica quanto escurecer a imagem de fundo. 0.0 "
"significa não escurecer, 1.0 significa totalmente escuro. Na implementação "
"atual só existem dois níveis de escurecimento possíveis, então esta opção "
"funciona como um booleano, onde 0.0 desativa o escurecimento."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para destacar a aba atual. Expresso como uma string no mesmo "
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você configurar a opção "
"para a expressão especial \"disabled\" não haverá atalho de teclado para "
"essa ação."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mover a aba atual para a esquerda. Expresso como uma "
"string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
"configurar a opção para a expressão especial \"disabled\" não haverá atalho "
"de teclado para essa ação."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mover a aba atual para a direita. Expresso como uma "
"string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
"configurar a opção para a expressão especial \"disabled\" não haverá atalho "
"de teclado para essa ação."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Atalho para destacar a aba atual."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Atalho para mover a aba atual para a esquerda."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Atalho para mover a aba atual para a direita."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr ""
"Um nome de fonte do Pango. Exemplos são \"Sans 12\" ou \"Monospace Bold 14\"."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
msgid ""
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
"format of X font names."
msgstr ""
"Um nome de fonte do X. Veja o manual do X (digite \"man X\") para mais "
"detalhes no formato de fontes do X."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background image"
msgstr "Imagem de fundo"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Background type"
msgstr "Tipo de Imagem de fundo"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Caracteres que são considerados \"parte de uma palavra\""
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comando personalizado para usar em vez da shell"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Cor de fundo do terminal"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Cor padrão do fundo do terminal, como uma especificação de cores (pode ser "
"no estilo HTML de 6 digitos, ou um nome como \"red\", para vermelho)."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Cor do texto do terminal"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Cor padrão de texto do terminal, como uma especificação de cores (pode ser "
"no estilo HTML de 6 digitos, ou um nome como \"red\", para vermelho)."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Efeito da tecla Backspace"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Efeito da tecla Delete"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Nome do arquivo da imagem de fundo"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Destacar desafios S/Key"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Quanto escurecer a imagem de fundo"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nome legível do perfil"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome legível do nome do perfil."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Ícone para a janela do terminal"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Ícone para usar para abas/janelas contendo este perfil."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Se a aplicação no terminal define o título (normalmente os shells são "
"configurados para fazerem isso), o título definido dinamicamente pode apagar "
"o título configurado, ir antes dele, depois dele, ou substituí-lo. Os "
"valores possíveis são \"replace\" (substituir), \"before\" (antes), \"after"
"\" (depois), e \"ignore\" (ignorar)."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Se verdadeiro, permitir o uso de texto em negrito para aplicações no "
"terminal."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Se verdadeiro, não faz um barulho quando as aplicações enviarem a sequência "
"de escape para o sino do terminal."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
"these situations."
msgstr ""
"Se verdadeiro, anti-aliasing de fontes será desabilitado quando rodando sem "
"a extensão RENDER do X, o que resulta em um aumento considerável de "
"desempenho nessas situações."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Se verdadeiro, pressionar uma tecla pula a barra de rolagem para a última "
"linha."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Se verdadeiro, rolar a imagem de fundo com o texto de frente; se falso, "
"manter a imagem em uma posição fixa e rolar o texto sobre ela."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Se verdadeiro, o interpretador de comandos do terminal será lançado como uma "
"shell de login. (argv[0] terá um hyphen na frente.)"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Se verdadeiro, os registros utmp e wtmp do sistema serão atualizados quando "
"o comando dentro do terminal for lançado."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o terminal usará a fonte padrão do desktop se ela for mono-"
"espaçada (e a fonte mais similar que aparecer, se não)."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o esquema de cores do tema usado para caixas de texto será "
"usado para o terminal, ao invés das cores fornecidas pelo usuário."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Se verdadeiro, o valor de custom_command será usado no lugar da shell atual."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se verdadeiro, sempre que houver nova saída o terminal rolará até a última "
"linha."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para abrir o diálogo de criação de perfil. Expresso como uma "
"string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
"configurar a opção para a expressão especial \"disabled\" não haverá atalho "
"de teclado para essa ação."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para fechar uma aba. Expresso como uma string no mesmo "
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você configurar a opção "
"para a expressão especial \"disabled\" não haverá atalho de teclado para "
"essa ação."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para fechar uma janela. Expresso como uma string no mesmo "
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você configurar a opção "
"para a expressão especial \"disabled\" não haverá atalho de teclado para "
"essa ação."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para copiar o texto selecionado para a área de "
"transferência. Expresso como uma string no mesmo formato usado pelos "
"arquivos de recursos do GTK+. Se você configurar a opção para a expressão "
"especial \"disabled\" não haverá atalho de teclado para essa ação."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para abrir a ajuda. Expresso como uma string no mesmo "
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você configurar a opção "
"para a expressão especial \"disabled\" não haverá atalho de teclado para "
"essa ação."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para aumentar a fonte. Expresso como uma string no mesmo "
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você configurar a opção "
"para a expressão especial \"disabled\" não haverá atalho de teclado para "
"essa ação."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para diminuir a fonte. Expresso como uma string no mesmo "
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você configurar a opção "
"para a expressão especial \"disabled\" não haverá atalho de teclado para "
"essa ação."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para fonte tamanho normal. Expresso como uma string no mesmo "
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você configurar a opção "
"para a expressão especial \"disabled\" não haverá atalho de teclado para "
"essa ação."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para abrir uma nova aba. Expresso como uma string no mesmo "
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você configurar a opção "
"para a expressão especial \"disabled\" não haverá atalho de teclado para "
"essa ação."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para abrir uma nova janela. Expresso como uma string no "
"mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você configurar a "
"opção para a expressão especial \"disabled\" não haverá atalho de teclado "
"para essa ação."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para colar o conteúdo da área de transferência no terminal. "
"Expresso como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos "
"do GTK+. Se você configurar a opção para a expressão especial \"disabled\" "
"não haverá atalho de teclado para essa ação."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para aba 1. Expresso como uma string no mesmo "
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você configurar a opção "
"para a expressão especial \"disabled\" não haverá atalho de teclado para "
"essa ação."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para aba 10. Expresso como uma string no mesmo "
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você configurar a opção "
"para a expressão especial \"disabled\" não haverá atalho de teclado para "
"essa ação."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para aba 11. Expresso como uma string no mesmo "
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você configurar a opção "
"para a expressão especial \"disabled\" não haverá atalho de teclado para "
"essa ação."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para aba 12. Expresso como uma string no mesmo "
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você configurar a opção "
"para a expressão especial \"disabled\" não haverá atalho de teclado para "
"essa ação."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para aba 2. Expresso como uma string no mesmo "
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você configurar a opção "
"para a expressão especial \"disabled\" não haverá atalho de teclado para "
"essa ação."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para aba 3. Expresso como uma string no mesmo "
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você configurar a opção "
"para a expressão especial \"disabled\" não haverá atalho de teclado para "
"essa ação."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para aba 4. Expresso como uma string no mesmo "
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você configurar a opção "
"para a expressão especial \"disabled\" não haverá atalho de teclado para "
"essa ação."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para aba 5. Expresso como uma string no mesmo "
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você configurar a opção "
"para a expressão especial \"disabled\" não haverá atalho de teclado para "
"essa ação."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para aba 6. Expresso como uma string no mesmo "
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você configurar a opção "
"para a expressão especial \"disabled\" não haverá atalho de teclado para "
"essa ação."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para aba 7. Expresso como uma string no mesmo "
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você configurar a opção "
"para a expressão especial \"disabled\" não haverá atalho de teclado para "
"essa ação."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para aba 8. Expresso como uma string no mesmo "
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você configurar a opção "
"para a expressão especial \"disabled\" não haverá atalho de teclado para "
"essa ação."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para aba 9. Expresso como uma string no mesmo "
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você configurar a opção "
"para a expressão especial \"disabled\" não haverá atalho de teclado para "
"essa ação."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para alternar modo de tela cheia. Expresso como uma string "
"no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
"configurar a opção para a expressão especial \"disabled\" não haverá atalho "
"de teclado para essa ação."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para resetar e limpar o terminal. Expresso como uma string "
"no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você "
"configurar a opção para a expressão especial \"disabled\" não haverá atalho "
"de teclado para essa ação."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para resetar o terminal. Expresso como uma string no mesmo "
"formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você configurar a opção "
"para a expressão especial \"disabled\" não haverá atalho de teclado para "
"essa ação."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para definir título do terminal. Expresso como uma string no "
"mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você configurar a "
"opção para a expressão especial \"disabled\" não haverá atalho de teclado "
"para essa ação."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para a próxima aba. Expresso como uma string no "
"mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você configurar a "
"opção para a expressão especial \"disabled\" não haverá atalho de teclado "
"para essa ação."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para mudar para a aba anterior. Expresso como uma string no "
"mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. Se você configurar a "
"opção para a expressão especial \"disabled\" não haverá atalho de teclado "
"para essa ação."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menus. Expresso "
"como uma string no mesmo formato usado pelos arquivos de recursos do GTK+. "
"Se você configurar a opção para a expressão especial \"disabled\" não haverá "
"atalho de teclado para essa ação."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Tecla de atalho para fechar uma aba"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Tecla de atalho para fechar uma janela"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Tecla de atalho para copiar texto"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Tecla de atalho parar criar um novo perfil"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Tecla de atalho para chamar a ajuda"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Tecla de atalho para aumentar a fonte"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Tecla de atalho para colocar a fonte em tamanho normal"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Tecla de atalho para diminuir a fonte"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova aba"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Tecla de atalho para abrir uma nova janela"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Tecla de atalho para colar texto"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Tecla de atalho para resetar e limpar o terminal"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Tecla de atalho para resetar o terminal"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Tecla de atalho para definir o título do terminal"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Atalho de teclado para ir para aba 1"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Atalho de teclado para ir para aba 10"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Atalho de teclado para ir para aba 11"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Atalho de teclado para ir para aba 12"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Atalho de teclado para ir para aba 2"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Atalho de teclado para ir para aba 3"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Atalho de teclado para ir para aba 4"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Atalho de teclado para ir para aba 5"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Atalho de teclado para ir para aba 6"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Atalho de teclado para ir para aba 7"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Atalho de teclado para ir para aba 8"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Atalho de teclado para ir para aba 9"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Tecla de atalho para ir para a próxima aba"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Tecla de atalho para ir para a aba anterior"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Tecla de atalho para alternat o modo de tela cheia"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Tecla de atalho para alternar a visibilidade da barra de menu"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid "List of available encodings"
msgstr "Lista de codificações disponíveis"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid "List of profiles"
msgstr "Lista de perfis"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr ""
"Lista de perfis conhecidos pelo gnome-terminal. A lista contém strings "
"nomeando subdiretórios relativos a /apps/gnome-terminal/profiles."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalmente você pode acessar a barra de menus com F10. Isso pode também ser "
"customizado via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"qualquercoisa\"). Essa opção "
"permite que o acelerador padrão da barra de menus seja desligado."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Número de linhas para manter ao voltar rolagem"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
"determining how much memory the terminal will use."
msgstr ""
"Número de linhas de retorno a serem mantidas. Você pode rolar de volta no "
"terminal por tantas linhas quanto forem especificadas aqui; linhas que não "
"couberem no retorno serão descartadas. Tome cuidado com essa configuração; o "
"seu principal objetivo é determinar quanto de memória o terminal usará."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta para aplicações do terminal"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Mostrar um diálogo quando uma solicitação de resposta a um desafio S/Key for "
"detectada e clicada. Digitar uma senha no diálogo a enviará para o terminal."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Posição da barra de rolagem"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Valores possíveis são \"close\" para fechar o terminal e \"restart\" para "
"reiniciar o comando."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Perfil para ser usado quando uma nova janela ou aba é aberta. Deve estar em "
"profile_list."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Perfil utilizado para novos terminais"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executar este comando em vez da shell se use_custom_commando for verdadeiro."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Define qual o código que a tecla backspace gera. Valores possíveis são "
"\"ascii-del\" para o caractere ASCII DEL, \"control-h\" para Control-H "
"(Também conhecido como caractere ASCII BS), \"escape-sequence\" para a "
"sequência de escape tipicamente ligada ao backspace ou delete. \"ascii-del\" "
"é normalmente considerada a configuração correta para a tecla Backspace."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Define qual o código que a tecla delete gera. Valores possíveis são \"ascii-"
"del\" para o caractere ASCII DEL, \"control-h\" para Control-H (Também "
"conhecido como caractere ASCII BS), \"escape-sequence\" para a sequência de "
"escape tipicamente ligada ao backspace ou delete. \"escape-sequence\" é "
"normalmente considerada a configuração correta para a tecla Delete."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Terminais têm uma paleta de 16 cores que as aplicações dentro do terminal "
"poderão usar. Essa é a paleta, na forma de uma lista de nomes de cores "
"separada por dois pontos. Os nomes de cores devem estar no formato hexa. "
"Exemplo: \"#FF00FF\""
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid "Title for terminal"
msgstr "Título para o terminal"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Título a ser mostrado na janela ou aba do terminal. Esse título pode ser "
"trocado ou combinado com o título definido pela aplicação dentro do "
"terminal, dependendo da configuração title_mode."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
"tabs with this profile."
msgstr ""
"Verdadeiro se o cursor deve piscar quando o terminal está com o foco, para "
"janelas/abas desse perfil."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Verdadeiro se a barra de menu deve ser mostrada em novas janelas, para "
"janelas/abas nesse perfil."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
msgstr ""
"Tipo do fundo do terminal. Pode ser \"solid\" para uma cor sólida, \"image\" "
"para uma imagem ou \"transparent\" para pseudo-transparência."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "O que fazer com o título dinâmico"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "O que fazer com o terminal quando o comando filho sai"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Quando selecionando texto por palavra, sequências desses caracteres serão "
"consideradas palavras sozinhas. Intervalos podem ser dados como \"A-Z\". Um "
"hyphen literal (não expressando um intervalo) deve ser o primeiro caractere "
"a ser dado."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""
"Onde colocar a barra de rolagem do terminal. As possibilidades são \"left\", "
"\"right\" e \"disabled\"."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Se a barra de menu tem teclas de acesso"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Se os atalhos padrões do GTK para acesso à barra de menu está ativado"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Se deve permitir texto em negrito"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Se deve pedir confirmação ao fechar uma janela de terminal que tem mais de "
"uma aba aberta."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Se deve pedir confirmação ao fechar janelas de terminal"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Se deve permitir cursor piscando"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
msgstr "Se deve desabilitar anti-aliasing quando sem a extensão RENDER do X"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Se deve-se ter atalhos Alt+letra para barra de menu. Isto pode interferir "
"com algumas aplicações que rodam dentro do terminal e por isso é possível "
"desabilitá-los."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Se deve executar o comando no terminal como shell de login"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Se deve executar um comando personalizado em vez da shell"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Se a imagem de fundo deve ser rolada com o terminal"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Se deve rolar ao fundo quando uma tecla é pressionada"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Se deve rolar ao fundo quando não houver saída"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Se deve mostrar barra de menu em novas janelas/abas"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Se deve silenciar a campainha do terminal"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"Se deve atualizar registros de login quando iniciar o comando do terminal"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Se deve usar as cores do tema para o widget do terminal"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Se deve usar a fonte do sistema"
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Preto em amarelo claro"
#: ../src/profile-editor.c:51
msgid "Black on white"
msgstr "Preto em branco"
#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "Gray on black"
msgstr "Cinza em preto"
#: ../src/profile-editor.c:55
msgid "Green on black"
msgstr "Verde em preto"
#: ../src/profile-editor.c:57
msgid "White on black"
msgstr "Branco em preto"
#: ../src/profile-editor.c:70
msgid "Linux console"
msgstr "Console Linux"
#: ../src/profile-editor.c:71
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: ../src/profile-editor.c:72
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: ../src/profile-editor.c:884
msgid "Images"
msgstr "Imagens"
#: ../src/profile-editor.c:888
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Arquivos"
#: ../src/profile-editor.c:1199
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Escolha a Cor %d da Paleta"
#: ../src/profile-editor.c:1203
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Entrada %d da Paleta"
#: ../src/profile-editor.c:1231 ../src/profile-editor.c:1264
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Escolha uma Fonte de Terminal"
#: ../src/profile-editor.c:1242 ../src/simple-x-font-selector.c:327
msgid "_Font:"
msgstr "_Fonte:"
#: ../src/profile-editor.c:1545
#, c-format
msgid "Editing Profile \"%s\""
msgstr "Editando Perfil \"%s\""
#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
msgid "Si_ze:"
msgstr "Taman_ho:"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
msgid "_Use bold version of font"
msgstr "_Utilizar versão negrito da fonte"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
msgid "Click to choose font type"
msgstr "Clique para escolher o tipo de fonte"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
msgid "Click to choose font size"
msgstr "Clique para escolher o tamanho da fonte"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
msgid "roman"
msgstr "romano"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
msgid "italic"
msgstr "itálico"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
msgid "oblique"
msgstr "oblíquo"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
msgid "reverse italic"
msgstr "itálico invertido"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
msgid "reverse oblique"
msgstr "oblíquo invertido"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
msgid "other"
msgstr "outro"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
msgid "proportional"
msgstr "proporcional"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
msgid "monospaced"
msgstr "monoespaçada"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
msgid "char cell"
msgstr "célula caracter"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
msgstr "Excedido MAX_FONTS. Algumas fontes podem estar faltando."
#: ../src/skey-popup.c:122
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "O texto em que você clicou não parece ser um desafio S/Key válido."
#: ../src/skey-popup.c:133
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "O texto em que você clicou não parece ser um desafio OTP válido."
#: ../src/terminal-accels.c:78
msgid "New Tab"
msgstr "Nova Aba"
#: ../src/terminal-accels.c:80
msgid "New Window"
msgstr "Nova Janela"
#: ../src/terminal-accels.c:84
msgid "Close Tab"
msgstr "Fechar Aba"
#: ../src/terminal-accels.c:86
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar Janela"
#: ../src/terminal-accels.c:92
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/terminal-accels.c:94
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: ../src/terminal-accels.c:100
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Exibir e Mostrar barra de menu"
#: ../src/terminal-accels.c:102
msgid "Full Screen"
msgstr "Tela Cheia"
#: ../src/terminal-accels.c:104
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/terminal-accels.c:106
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: ../src/terminal-accels.c:108
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamanho Normal"
#: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2108
msgid "Set Title"
msgstr "Definir Título"
#: ../src/terminal-accels.c:116
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: ../src/terminal-accels.c:118
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reiniciar e Limpar"
#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Alternar para Aba Anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:126
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Alternar para Aba Seguinte"
#: ../src/terminal-accels.c:128
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover Aba para a Esquerda"
#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover Aba para a Direita"
#: ../src/terminal-accels.c:132 ../src/terminal-window.c:1041
msgid "Detach Tab"
msgstr "Destacar Aba"
#: ../src/terminal-accels.c:134
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Alternar para Aba 1"
#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Alternar para Aba 2"
#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Alternar para Aba 3"
#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Alternar para Aba 4"
#: ../src/terminal-accels.c:146
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Alternar para Aba 5"
#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Alternar para Aba 6"
#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Alternar para Aba 7"
#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Alternar para Aba 8"
#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Alternar para Aba 9"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Alternar para Aba 10"
#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Alternar para Aba 11"
#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Alternar para Aba 12"
#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: ../src/terminal-accels.c:183
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ../src/terminal-accels.c:273 ../src/terminal-profile.c:395
#: ../src/terminal-screen.c:203 ../src/terminal.c:1724
#, c-format
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
msgstr "Erro ao carregar configuração de %s. (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:287
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Erro ao subscrever para notificações de mudanças em atalhos do terminal. (%"
"s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:328
#, c-format
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
msgstr "Erro ao carregar um atalho de teclado do terminal. (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:344
#, c-format
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
msgstr "O valor da chave de configuração %s é inválido; valor é \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-accels.c:367
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
"keys. (%s)\n"
msgstr ""
"Houve um erro ao carregar o valor da configuração para se deve-se usar "
"teclas de acesso na barra de menu. (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:381
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
"menubar access keys (%s)\n"
msgstr ""
"Houve um erro ao me inscrever para notificação de mudanças na configuração "
"que diz se deve-se usar teclas de acesso na barra de menu (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:392
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menu "
"accelerators. (%s)\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao carregar o valor da configuração para uso de atalhos de "
"teclado. (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:408
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
"s)\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao subscrever para notificação de use_menu_accelerators (%"
"s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:786
#, c-format
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Erro ao propagar mudança do atalho no banco de dados de configurações: %s\n"
#: ../src/terminal-accels.c:995
#, c-format
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
msgstr "A tecla de atalho \"%s\" já está associada à ação \"%s\""
#: ../src/terminal-accels.c:1028
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Erro ao definir novo atalho no banco de dados de configurações: %s\n"
#: ../src/terminal-accels.c:1059
#, c-format
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
msgstr "Erro definindo chave de configuração %s: %s\n"
#: ../src/terminal-accels.c:1087
#, c-format
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
msgstr "Erro ao definir chave use_menu_accelerators: %s\n"
#: ../src/terminal-accels.c:1206
msgid "_Action"
msgstr "_Ação"
#: ../src/terminal-accels.c:1226
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Te_cla de Atalho"
#: ../src/terminal-notebook.c:776
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar aba"
#: ../src/terminal-profile.c:410
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
"(%s)\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao subscrever para notificação de mudanças no perfil. (%s)\n"
#: ../src/terminal-profile.c:1005
#, c-format
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr "Não foi encontrado o ícone \"%s\" para o perfil \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-profile.c:1019
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr "Erro ao carregar ícone \"%s\" para o perfil \"%s\": %s\n"
#: ../src/terminal-profile.c:1205
#, c-format
msgid ""
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr "Não foi encontrada a imagem de fundo \"%s\" para o perfil \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-profile.c:1219
#, c-format
msgid ""
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr "Erro ao carregar imagem de fundo \"%s\" para o perfil \"%s\": %s\n"
#: ../src/terminal-profile.c:1881
#, c-format
msgid ""
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
msgstr ""
"GNOME Terminal: fonte \"%s\" definida no banco de dados de configurações não "
"é válida\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2184
#, c-format
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
msgstr "Erro ao obter o valor padrão de %s: %s\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2190
#, c-format
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
msgstr "Não existia um valor padrão para %s\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2205
#, c-format
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
msgstr "Erro ao definir chave %s para seu valor padrão: %s\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2408
#, c-format
msgid ""
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
msgstr "Erro ao remover o diretório de configuração %s. (%s)\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2465
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
"profile. (%s)\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao subscrever para notificação de alterações no perfil "
"padrão. (%s)\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2510
msgid "_Details"
msgstr "_Detalhes"
#: ../src/terminal-profile.c:2953 ../src/terminal.c:2391
#, c-format
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
msgstr "Ocorreu um erro ao criar o perfil \"%s\""
#: ../src/terminal-profile.c:3045
msgid "There was an error deleting the profiles"
msgstr "Ocorreu um erro ao apagar os perfis"
#: ../src/terminal-profile.c:3148
#, c-format
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
msgstr "Não foi possível analisar \"%s\" como uma paleta de cores\n"
#: ../src/terminal-profile.c:3157
#, c-format
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
msgstr[0] "Paleta tinha %d entrada ao invés de %d\n"
msgstr[1] "Paleta tinha %d entradas ao invés de %d\n"
#: ../src/terminal-screen.c:219
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
"s)\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao subscrever para notificação de mudanças na fonte "
"monoespaçada. (%s)\n"
#: ../src/terminal-screen.c:865
#, c-format
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
msgstr "Não foi possível carregar fonte \"%s\"\n"
#: ../src/terminal-screen.c:994
#, c-format
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
msgstr "Houve um problema com o comando para este terminal: %s"
#: ../src/terminal-screen.c:1404
#, c-format
msgid ""
"Could not open the address \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o endereço \"%s\":\n"
"%s"
#: ../src/terminal-screen.c:1501 ../src/terminal-window.c:791
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
"s)\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao carregar o valor de configuração sobre utilização de "
"imagens em menus. (%s)\n"
#: ../src/terminal-screen.c:1587
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "_Enviar Mensagem Para..."
#: ../src/terminal-screen.c:1592
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Copiar Endereço de E-mail"
#: ../src/terminal-screen.c:1599
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir Link"
#: ../src/terminal-screen.c:1604
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Copiar Endereço do Link"
#: ../src/terminal-screen.c:1615 ../src/terminal-window.c:854
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Abrir _Terminal"
#: ../src/terminal-screen.c:1620 ../src/terminal-window.c:857
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Abrir A_ba"
#: ../src/terminal-screen.c:1630 ../src/terminal-window.c:872
msgid "C_lose Tab"
msgstr "F_echar Aba"
#: ../src/terminal-screen.c:1630 ../src/terminal-window.c:876
msgid "_Close Window"
msgstr "_Fechar Janela"
#: ../src/terminal-screen.c:1655
msgid "Change P_rofile"
msgstr "Mudar _Perfil"
#: ../src/terminal-screen.c:1691
msgid "_Edit Current Profile..."
msgstr "_Editar Perfil Atual..."
#: ../src/terminal-screen.c:1696
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Exibir Barra de _Menu"
#: ../src/terminal-screen.c:1706
msgid "_Input Methods"
msgstr "Métodos de En_trada"
#: ../src/terminal-screen.c:2137
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"
#: ../src/terminal-screen.c:2251
#, c-format
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"text/plain arrastado para o terminal tinha formato (%d) ou tamanho (%d) "
"incorretos\n"
#: ../src/terminal-screen.c:2274
#, c-format
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Cor arrastada para o terminal tinha formato (%d) ou tamanho (%d) incorretos\n"
#: ../src/terminal-screen.c:2317
#, c-format
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"URL Mozilla arrastado para o terminal tinha formato (%d) ou tamanho (%d) "
"incorretos\n"
#: ../src/terminal-screen.c:2366
#, c-format
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Lista URI arrastada para o terminal tinha formato (%d) ou tamanho (%d) "
"incorretos\n"
#: ../src/terminal-screen.c:2421
#, c-format
msgid ""
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Nome da imagem arrastada para o terminal tinha formato (%d) ou tamanho (%d)\n"
" incorretos\n"
#: ../src/terminal-screen.c:2447
#, c-format
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
msgstr "Erro ao converter URI \"%s\" para o nome de arquivo: %s\n"
#: ../src/terminal-widget-vte.c:575
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Houve um erro ao criar um processo filho para este terminal"
#: ../src/terminal-window.c:360
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Erro ao subscrever para notificação de alterações na visibilidade de ícones "
"de menu. (%s)\n"
#: ../src/terminal-window.c:573
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#: ../src/terminal-window.c:575
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: ../src/terminal-window.c:698
msgid "_Add or Remove..."
msgstr "_Adicionar ou Remover..."
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
#. * where else to put it really
#.
#: ../src/terminal-window.c:865
msgid "New _Profile..."
msgstr "Novo _Perfil..."
#: ../src/terminal-window.c:909
msgid "P_rofiles..."
msgstr "Pe_rfis..."
#: ../src/terminal-window.c:912
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Atalhos de Te_clado..."
#: ../src/terminal-window.c:916
msgid "C_urrent Profile..."
msgstr "Perfil At_ual..."
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
#: ../src/terminal-window.c:931
msgid "Show Menu_bar"
msgstr "Exibir _Barra de Menu"
#: ../src/terminal-window.c:935
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Tela Cheia"
#: ../src/terminal-window.c:978
msgid "Change _Profile"
msgstr "Mudar _Perfil"
#: ../src/terminal-window.c:981
msgid "_Set Title..."
msgstr "_Definir Título..."
#: ../src/terminal-window.c:988
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Definir _Codificação de Caractere"
#: ../src/terminal-window.c:998
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"
#: ../src/terminal-window.c:1001
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reiniciar e _Limpar"
#: ../src/terminal-window.c:1015
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _Anterior"
#: ../src/terminal-window.c:1019
msgid "_Next Tab"
msgstr "Aba _Seguinte"
#: ../src/terminal-window.c:1030
msgid "Move Tab to the _Left"
msgstr "Mover Aba para a _Esquerda"
#: ../src/terminal-window.c:1034
msgid "Move Tab to the _Right"
msgstr "Mover Aba para a _Direita"
#: ../src/terminal-window.c:1060
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"
#: ../src/terminal-window.c:1070
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"
#: ../src/terminal-window.c:1259
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao carregar o valor de configuração sobre utilização de "
"mnemônicos. (%s)\n"
#: ../src/terminal-window.c:1278
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
"configuration changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao subscrever para notificação de alterações nas "
"configurações da janela do terminal. (%s)\n"
#: ../src/terminal-window.c:2064
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
#: ../src/terminal-window.c:2066 ../src/terminal.c:2983
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/terminal-window.c:2068
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/terminal-window.c:2070
msgid "_Terminal"
msgstr "Te_rminal"
#: ../src/terminal-window.c:2072
msgid "Ta_bs"
msgstr "Aba_s"
#: ../src/terminal-window.c:2074
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
#: ../src/terminal-window.c:2269
#, c-format
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
msgid_plural ""
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all of its "
"tabs."
msgstr[0] "Esta janela tem uma aba aberta. Fechar a janela fechará a aba."
msgstr[1] ""
"Esta janela tem %d abas abertas. Fechar a janela também fechará todas as "
"suas abas."
#: ../src/terminal-window.c:2278
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Fechar todas as abas?"
#: ../src/terminal-window.c:2290
msgid "Close All _Tabs"
msgstr "Fechar Todas as _Abas"
#: ../src/terminal-window.c:2853
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal GNOME"
#: ../src/terminal-window.c:2854
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Um emulador de terminal para o desktop GNOME"
#: ../src/terminal-window.c:2858
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Evandro Fernandes Giovanini <evandrofg@ig.com.br>\n"
"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>\n"
"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>\n"
"Goedson Teixeira Paixão <goedson@debian.org>\n"
"Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>"
#: ../src/terminal.c:190
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
msgstr "Executar o argumento para esta opção dentro do terminal."
#: ../src/terminal.c:199
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
msgstr "Executar o lembrete da linha de comando dentro do terminal."
#: ../src/terminal.c:208
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
"of these options can be provided."
msgstr ""
"Abrir uma nova janela contendo uma aba com o perfil padrão. Mais de uma "
"destas opções pode ser utilizada."
#: ../src/terminal.c:217
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
"these options can be provided."
msgstr ""
"Abrir uma nova janela contendo uma aba com o perfil especificado. Mais de "
"uma destas opções pode ser utilizada."
#: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236
msgid "PROFILENAME"
msgstr "PROFILENAME"
#: ../src/terminal.c:226
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""
"Abrir uma nova aba na última janela aberta com o perfil padrão. Mais de uma "
"destas opções pode ser utilizada."
#: ../src/terminal.c:235
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""
"Abrir uma nova aba na últma janela aberta do perfil. Mais de uma destas "
"opções pode ser utilizada."
#: ../src/terminal.c:244
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Abrir uma nova janela contendo uma aba com o ID do perfil dado. Utilizado "
"internamente para salvar sessões."
#: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254
msgid "PROFILEID"
msgstr "PROFILEID"
#: ../src/terminal.c:253
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Abrir uma nova aba na última janela aberta com o ID do perfil dado. "
"Utilizado internamente para salvar sessões."
#: ../src/terminal.c:262
msgid ""
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
"be specified once for each window you create from the command line."
msgstr ""
"Definir o papel para a última janela especificada; aplica-se apenas para uma "
"janela; pode ser especificado uma vez para cada janela criada a partir da "
"linha de comando."
#: ../src/terminal.c:263
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"
#: ../src/terminal.c:271
msgid ""
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Utilizar a barra de menu para a última janela especificada; aplica-se apenas "
"para uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela criada a "
"partir da linha de comando."
#: ../src/terminal.c:280
msgid ""
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Não utilizar a barra de menu para a última janela especificada; aplica-se "
"apenas para uma janela; pode ser especificado uma vez para cada janela "
"criada a partir da linha de comando."
#: ../src/terminal.c:289
msgid ""
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Definir a última janela especificada como tela-cheia; aplica-se apenas a uma "
"janela; pode ser especificado uma vez para cada janela criada a partir da "
"linha de comando."
#: ../src/terminal.c:298
msgid ""
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
"window to be opened."
msgstr ""
"Especificação da geometria do X (veja a man page \"X\"), pode ser "
"especificada uma vez para cada janela aberta."
#: ../src/terminal.c:299
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../src/terminal.c:307
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Não registrar com o servidor de nomes de ativação, não reutilizar um "
"terminal ativo"
#: ../src/terminal.c:316
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
msgstr "Registrar com o servidor de nomes de ativação [padrão]"
#: ../src/terminal.c:325
msgid "ID for startup notification protocol."
msgstr "ID para o protocolo de notificação de inicialização."
#: ../src/terminal.c:334
msgid "Set the terminal's title"
msgstr "Definir o título do terminal"
#: ../src/terminal.c:335
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
#: ../src/terminal.c:343
msgid "Set the terminal's working directory"
msgstr "Definir o diretório de trabalho do terminal"
#: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"
#: ../src/terminal.c:352
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
msgstr "Definir o diretório de trabalho padrão do terminal. Usado internamente"
#: ../src/terminal.c:361
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Definir o fator de ampliação do terminal (1.0 = tamanho normal)"
#: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371
msgid "ZOOMFACTOR"
msgstr "ZOOMFACTOR"
#: ../src/terminal.c:370
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Definir a última aba especificada como a ativa em sua janela"
#: ../src/terminal.c:713
#, c-format
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
msgstr "Não foi possível carregar o ícone \"%s\": %s\n"
#: ../src/terminal.c:778
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
msgstr "A opção \"%s\" requer o comando a ser executado\n"
#: ../src/terminal.c:786
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
msgstr "Argumento para \"%s\" não é um comando válido: %s\n"
#: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820
#, c-format
msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
msgstr "\"%s\" especificado mais de uma vez para a mesma janela ou aba\n"
#: ../src/terminal.c:811
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line\n"
msgstr ""
"A opção \"%s\" requer a especificação do comando a executar no resto da "
"linha de comando\n"
#: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
msgstr "A opção \"%s\" requer um argumento especificando o perfil a ser utilizado\n"
#: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "Opção \"%s\" especificada duas vezes para a mesma janela\n"
#: ../src/terminal.c:966
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
msgstr "A opção \"%s\" requer um argumento especificando o papel\n"
#: ../src/terminal.c:975
msgid "Two roles given for one window\n"
msgstr "Dois papéis especificados para uma mesma janela\n"
#: ../src/terminal.c:991
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
msgstr "A opção \"%s\" requer um argumento definindo a geometria\n"
#: ../src/terminal.c:1000
#, c-format
msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
msgstr "Duas opções \"%s\" especificadas para uma mesma janela\n"
#: ../src/terminal.c:1010
msgid "Two geometries given for one window\n"
msgstr "Duas geometrias especificadas para uma mesma janela\n"
#: ../src/terminal.c:1036
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
msgstr "A opção \"%s\" requer um argumento especificando o título\n"
#: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109
#, c-format
msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
msgstr "Duas opções \"%s\" definidas para uma mesma aba\n"
#: ../src/terminal.c:1059
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
msgstr "A opção \"%s\" requer um argumento especificando o diretório\n"
#: ../src/terminal.c:1079
msgid ""
"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
"directory\n"
msgstr ""
"A opção --default-working-directory requer um argumento especificando o "
"diretório\n"
#: ../src/terminal.c:1085
msgid "Two --default-working-directories given\n"
msgstr "Dois --default-working-directory especificados\n"
#: ../src/terminal.c:1101
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento definindo o fator de ampliação\n"
#: ../src/terminal.c:1124
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
msgstr "\"%s\" não é um fator de ampliação válido\n"
#: ../src/terminal.c:1132
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Fator de ampliação \"%g\" é muito pequeno, usando %g\n"
#: ../src/terminal.c:1139
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Fator de ampliação \"%g\" é muito grande, usando %g\n"
#: ../src/terminal.c:1160
#, c-format
msgid ""
"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
"window-with-profile option\n"
msgstr ""
"O argumento --%s não é mais suportado nesta versão do terminal; você pode "
"criar um perfil com a configuração desejada, e utilizar a nova opção --"
"window-with-profile\n"
#: ../src/terminal.c:1166
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice\n"
msgstr "opção \"%s\" usada duas vezes\n"
#: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312
#, c-format
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
msgstr "opção \"%s\" requer um argumento\n"
#: ../src/terminal.c:1290
#, c-format
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
msgstr "Nenhum argumento informado para a opção \"%s\"\n"
#: ../src/terminal.c:1424
#, c-format
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
msgstr "Não existe o perfil '%s', usando o perfil padrão\n"
#: ../src/terminal.c:1667
#, c-format
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
msgstr "Argumento inválido: \"%s\"\n"
#: ../src/terminal.c:1740
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Erro ao subscrever para notificação de alterações na lista de perfis do "
"terminal. (%s)\n"
#: ../src/terminal.c:1986
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Texto da geometria inválido \"%s\"\n"
#: ../src/terminal.c:2052
#, c-format
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
msgstr "Ocorreu um erro ao obter a lista de perfis do terminal. (%s)\n"
#: ../src/terminal.c:2356
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Você já tem um perfil chamado \"%s\". Você deseja criar um outro perfil com "
"o mesmo nome?"
#: ../src/terminal.c:2370
msgid ""
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
msgstr ""
"O perfil que você selecionou como base para o seu novo perfil não existe mais"
#: ../src/terminal.c:2466
msgid "Enter profile name"
msgstr "Digite o nome do perfil"
#: ../src/terminal.c:2476
msgid "Choose base profile"
msgstr "Escolha um perfil base"
#: ../src/terminal.c:2615
msgid "Profile list"
msgstr "Lista de perfis"
#: ../src/terminal.c:2684
msgid "You must select one or more profiles to delete."
msgstr "Você precisa selecionar um ou mais perfis para apagar."
#: ../src/terminal.c:2695
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
msgstr "Você precisa ter pelo menos um perfil; você não pode apagar todos."
#: ../src/terminal.c:2703
#, c-format
msgid "Delete this profile?\n"
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
msgstr[0] "Apagar este perfil?\n"
msgstr[1] "Apagar estes %d perfis?\n"
#: ../src/terminal.c:2724
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "Apagar o perfil \"%s\"?"
#: ../src/terminal.c:2746
msgid "Delete Profile"
msgstr "Apagar Perfil"
#: ../src/terminal.c:3019
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"
#: ../src/terminal.c:3060
msgid "_Profiles:"
msgstr "_Perfis:"
#: ../src/terminal.c:3092
msgid "Click to open new profile dialog"
msgstr "Clique para abrir diálogo Novo Perfil"
#: ../src/terminal.c:3100
msgid "Click to open edit profile dialog"
msgstr "Clique para abrir diálogo Editar Perfil"
#: ../src/terminal.c:3108
msgid "Click to delete selected profile"
msgstr "Clique para apagar o perfil selecionado"
#: ../src/terminal.c:3113
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
msgstr "Perfil _utilizado quando iniciar um novo terminal:"
#: ../src/terminal.c:3169
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Clique no botão para escolher o perfil"
#: ../src/terminal.c:3586
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Houve um erro ao exibir ajuda: %s"
#: ../src/terminal.c:3657
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
"incorrectly."
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" está faltando. Isto indica que a aplicação não foi "
"instalada corretamente."
#: ../src/terminal.c:3829
msgid ""
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
"location. Factory mode disabled.\n"
msgstr ""
"Parece que você não tem gnome-terminal.server instalado em um local válido. "
"Modo Factory desativado.\n"
#: ../src/terminal.c:3832
msgid ""
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Erro ao registrar o terminal com o serviço de ativação; modo Factory "
"desativado.\n"
#: ../src/terminal.c:3868
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
msgstr "Erro ao recuperar servidor do terminal do ativador de servidores\n"
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Novo atalho..."
#, fuzzy
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Modo de Atalho"
#~ msgid "Choose Palette Color 10"
#~ msgstr "Escolha a Cor 10 da Paleta"
#~ msgid "Choose Palette Color 11"
#~ msgstr "Escolha a Cor 11 da Paleta"
#~ msgid "Choose Palette Color 12"
#~ msgstr "Escolha a Cor 12 da Paleta"
#~ msgid "Choose Palette Color 13"
#~ msgstr "Escolha a Cor 13 da Paleta"
#~ msgid "Choose Palette Color 14"
#~ msgstr "Escolha a Cor 14 da Paleta"
#~ msgid "Choose Palette Color 15"
#~ msgstr "Escolha a Cor 15 da Paleta"
#~ msgid "Choose Palette Color 16"
#~ msgstr "Escolha a Cor 16 da Paleta"
#~ msgid "Choose Palette Color 2"
#~ msgstr "Escolha a Cor 2 da Paleta"
#~ msgid "Choose Palette Color 3"
#~ msgstr "Escolha a Cor 3 da Paleta"
#~ msgid "Choose Palette Color 4"
#~ msgstr "Escolha a Cor 4 da Paleta"
#~ msgid "Choose Palette Color 5"
#~ msgstr "Escolha a Cor 5 da Paleta"
#~ msgid "Choose Palette Color 6"
#~ msgstr "Escolha a Cor 6 da Paleta"
#~ msgid "Choose Palette Color 7"
#~ msgstr "Escolha a Cor 7 da Paleta"
#~ msgid "Choose Palette Color 8"
#~ msgstr "Escolha a Cor 8 da Paleta"
#~ msgid "Choose Palette Color 9"
#~ msgstr "Escolha a Cor 9 da Paleta"
#~ msgid "Palette entry 1"
#~ msgstr "Entrada 1 da Paleta"
#~ msgid "Palette entry 10"
#~ msgstr "Entrada 10 da Paleta"
#~ msgid "Palette entry 11"
#~ msgstr "Entrada 11 da Paleta"
#~ msgid "Palette entry 12"
#~ msgstr "Entrada 12 da Paleta"
#~ msgid "Palette entry 13"
#~ msgstr "Entrada 13 da Paleta"
#~ msgid "Palette entry 14"
#~ msgstr "Entrada 14 da Paleta"
#~ msgid "Palette entry 15"
#~ msgstr "Entrada 15 da Paleta"
#~ msgid "Palette entry 16"
#~ msgstr "Entrada 16 da Paleta"
#~ msgid "Palette entry 2"
#~ msgstr "Entrada 2 da Paleta"
#~ msgid "Palette entry 3"
#~ msgstr "Entrada 3 da Paleta"
#~ msgid "Palette entry 4"
#~ msgstr "Entrada 4 da Paleta"
#~ msgid "Palette entry 5"
#~ msgstr "Entrada 5 da Paleta"
#~ msgid "Palette entry 6"
#~ msgstr "Entrada 6 da Paleta"
#~ msgid "Palette entry 7"
#~ msgstr "Entrada 7 da Paleta"
#~ msgid "Palette entry 8"
#~ msgstr "Entrada 8 da Paleta"
#~ msgid "ASCII DEL"
#~ msgstr "ASCII DEL"
#~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
#~ msgstr "Esquemas de cor de fundo e de frente embutidos:"
#~ msgid "Built-in palette schemes:"
#~ msgstr "Esquemas de paleta embutidos:"
#~ msgid "Color Selector"
#~ msgstr "Seletor de Cores"
#~ msgid "Control-H"
#~ msgstr "Control-H"
#~ msgid "Exit the terminal"
#~ msgstr "Sair do terminal"
#~ msgid "Goes after initial title"
#~ msgstr "Vai depois to título inicial"
#~ msgid "Goes before initial title"
#~ msgstr "Vai antes do título inicial"
#~ msgid "Hold the terminal open"
#~ msgstr "Manter terminal aberto"
#~ msgid "Isn't displayed"
#~ msgstr "Não é exibido"
#~ msgid "On the left side"
#~ msgstr "No lado esquerdo"
#~ msgid "On the right side"
#~ msgstr "No lado direito"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Abrir um diálogo para especificar a cor"
#~ msgid "Replaces initial title"
#~ msgstr "Substitui o título inicial"
#~ msgid "Restart the command"
#~ msgstr "Reiniciar o comando"
#~ msgid "kilobytes"
#~ msgstr "quilobytes"
#~ msgid "Support skey dingus clicking"
#~ msgstr "Suportar clique em dingus skey"
|