File: sr.po

package info (click to toggle)
gnome-terminal 2.14.2-1
  • links: PTS
  • area: main
  • in suites: etch, etch-m68k
  • size: 13,172 kB
  • ctags: 1,651
  • sloc: ansic: 19,006; xml: 15,489; sh: 8,975; makefile: 228; perl: 68
file content (2876 lines) | stat: -rw-r--r-- 114,255 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
# Serbian translation of gnome-terminal
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
#
# Maintainer: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
# Reviewed on 2005-09-03 by: Игор Несторовић <igor@prevod.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-30 21:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-30 21:31+0100\n"
"Last-Translator: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3;    plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 :    n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
#: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-profile.c:278
#: ../src/terminal-window.c:765 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1638
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Користите линију наредби"

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Брзи приступ помоћу"

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Тастери за брзи приступ"

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим за брзи приступ"

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Врста тастера за брзи приступ."

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/terminal-accels.c:726
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућен"

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Укуцајте нову комбинацију за брзи приступ, или притисните Backspace за њено "
"уклањање"

#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Укуцајте један нови тастер за брзи приступ"

#: ../src/encoding.c:55
msgid "Current Locale"
msgstr "Изабрани распоред"

#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
msgid "Western"
msgstr "западни"

#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
#: ../src/encoding.c:195
msgid "Central European"
msgstr "централноевропски"

#: ../src/encoding.c:62
msgid "South European"
msgstr "јужноевропски"

#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
msgid "Baltic"
msgstr "балтички"

#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
msgid "Cyrillic"
msgstr "ћирилични"

#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
#: ../src/encoding.c:207
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"

#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
msgid "Greek"
msgstr "грчки"

#: ../src/encoding.c:72
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "хебрејски visual"

#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
#: ../src/encoding.c:205
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"

#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
#: ../src/encoding.c:203
msgid "Turkish"
msgstr "турски"

#: ../src/encoding.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "норвешки"

#: ../src/encoding.c:82
msgid "Celtic"
msgstr "келтски"

#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"

#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
msgid "Unicode"
msgstr "уникод"

#: ../src/encoding.c:100
msgid "Armenian"
msgstr "арменски"

#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "традиционални кинески"

#: ../src/encoding.c:106
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ћирилични/руски"

#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"

#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
#: ../src/encoding.c:190
msgid "Korean"
msgstr "корејски"

#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
#: ../src/encoding.c:124
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "кинески поједностављени"

#: ../src/encoding.c:122
msgid "Georgian"
msgstr "грузијски"

#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ћирилични/украјински"

#: ../src/encoding.c:157
msgid "Croatian"
msgstr "хрватски"

#: ../src/encoding.c:161
msgid "Hindi"
msgstr "хинди"

#: ../src/encoding.c:163
msgid "Persian"
msgstr "персијски"

#: ../src/encoding.c:167
msgid "Gujarati"
msgstr "гујарати"

#: ../src/encoding.c:169
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмукхи"

#: ../src/encoding.c:173
msgid "Icelandic"
msgstr "исландски"

#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"

#: ../src/encoding.c:188
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"

#: ../src/encoding.c:377
msgid "User Defined"
msgstr "корисник одредио"

#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"

#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
msgid "_Encoding"
msgstr "_Запис"

#: ../src/encoding.c:977
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом покушаја пријема обавештења о променама списка "
"распореда знакова у терминалу. (%s)\n"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Позадина</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Наредба</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
msgid "<b>Compatibility</b>"
msgstr "<b>Усклађивање</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Боје и позадина</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Опште</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палета</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
msgid "<b>Scrolling</b>"
msgstr "<b>Подешавање клизача</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Наслов</b>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Напомена:</b> Терминалима су доступне наведене боје.</i></small>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
"dynamically set a new title.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Напомена:</b>Наредба која је покренута унутар терминала може "
"поставити наслов у ходу.</i></small>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Напомена:</b>Ове опције могу проузроковати да неки програми не "
"раде како треба. Оне само дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним "
"програмима и оперативним системима који очекују различито понашање терминала."
"</i></small>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Потпуно</i></small>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Без сенке</i></small>"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
msgid ""
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"Control-H"
msgstr ""
"ASCII код тастера „del“\n"
"Литерал\n"
"Control-H"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Доступни распореди:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
msgid "Add encoding to menu."
msgstr "Додај ра_според знакова у мени."

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Додајте или уклоните запис који користи терминал"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
msgid "Background _image"
msgstr "Слика у _позадини"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Померање слике у позадин_и"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
msgid "Built-_in schemes:"
msgstr "Посто_јеће шеме:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Постојеће ш_еме:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
msgid "C_reate"
msgstr "Нап_рави"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
msgid "Choose A Profile Icon"
msgstr "Изаберите икону за поставку"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Изаберите боју позадине терминала"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Изаберите боју текста у терминалу"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
msgid "Color _palette:"
msgstr "Палета _боја:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
msgid "Colors"
msgstr "Боје"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
msgid "Compatibility"
msgstr "Усклађивање"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
msgid "Cursor blin_ks"
msgstr "Курсор _трепће"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Произвољна наред_ба:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
msgstr "Онемогући _све пречице (као што је Алт+ф за отварање Датотека менија)"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Онемогући _пречицу за приступ менију (F10 подразумевано)"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Ра_спореди знакова приказани у менију:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Изађи из терминала\n"
"Поново покрени наредбу\n"
"Држи терминал отвореним"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
msgid "General"
msgstr "Опште"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
msgid "Image _file:"
msgstr "_Датотека слике:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
msgid "Initial _title:"
msgstr "Почетни _наслов:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице са _тастатуре"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:82
msgid "New Profile"
msgstr "Нова поставка"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"На левој страни\n"
"На десној страни\n"
"Искључено"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
msgid "Profile Editor"
msgstr "Уређивач поставки"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
msgid "Profile _icon:"
msgstr "Икон_а поставке:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Име поставке:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
msgid "Remove encoding from menu."
msgstr "Уклони словни запис из менија."

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
msgid ""
"Replaces initial title\n"
"Goes before initial title\n"
"Goes after initial title\n"
"Isn't displayed"
msgstr ""
"Замењује почетни наслов\n"
"Иде пре почетног наслова\n"
"Иде после почетног наслова\n"
"Не приказује се"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "По_крени ову наредбу уместо наредбе љуске"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key Challenge одговор"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "О_сенчи слику која се види кроз терминал или слику у позадини:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
msgid "Sc_roll on output"
msgstr "По_мерај при излазу"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
msgid "Scr_ollback:"
msgstr "Запам_ти:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Померај на притисак _тастера"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
msgid "Scrolling"
msgstr "Клизач"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
msgid "Select Background Image"
msgstr "Изаберите слику за позадину"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Знакови који образују _речи:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Приказивање _менија је подразумевано за нови терминал"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Омог_ући звук у терминалу"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
msgid "Title and Command"
msgstr "Наслов и наредба"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
msgid "Use colors from s_ystem theme"
msgstr "_Користи боје које користи систем"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
msgid "When command _exits:"
msgstr "Након извршења наредб_е:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Дозволи зацрњен текст"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
msgid "_Background color:"
msgstr "Боја поза_дине:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace тастер _остварује:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
msgid "_Base on:"
msgstr "Осно_ва је:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete тастер остварује:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
msgid "_Dynamically-set title:"
msgstr "Пос_тави наслов у ходу тако да он:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
msgid "_None (use solid color)"
msgstr "_Ништа (користи чисту боју)"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
msgid "_Profile name:"
msgstr "Име п_оставке:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Врати опције усклађивања на подразумевана"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Покрени наредбу као љуску за пријаву"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Клизач је:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Пречице на тастатури:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
msgid "_Text color:"
msgstr "Боја _текста:"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
msgid "_Transparent background"
msgstr "Провидна поз_адина"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Допуни поља о пријави када се изда наредба"

#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
msgid "_Use the system terminal font"
msgstr "_Користи системска словни лик за терминал"

# bug(slobo): plural forms
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
msgid "_lines"
msgstr "_линија"

# bug(slobo): plural forms
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
msgid "kilo_bytes"
msgstr "кило_бајта"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Подскуп могућих распореда је дат у подменију Записи. Ово је списак распореда "
"који ће се тамо појавити. Нарочито име распореда \"current\" означава да се "
"користи распоред текућег локалитета."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Вредност између 0.0 и 1.0 означава колико затамнити слику у позадини. 0.0 "
"значи да се не затамњује, а 1.0 да буде потпуно тамно. Тренутно су омогућена "
"само два нивоа затамњења, па се ово подешавање понаша као истинитосна "
"вредност, где 0.0 искључује затамњивање."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Пречица за одвајање текућег листа. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Пречица за премештање текучег листа на лево. Изражава се као ниска на исти "
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
"опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој "
"акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Пречица за премештање текућег листа на десно. Изражава се као ниска на исти "
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
"опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој "
"акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Пречица са тастатуре за одвајање текућег листа."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Пречица за премештање текућег листа на лево."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Пречица за премештање текућег листа на десно."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Име фонта за Панго. Примери су \"Sans 12\" или \"Monospace Bold 14\"."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
msgid ""
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
"format of X font names."
msgstr ""
"Име слова за Икс. Погледајте упутство за Икс (укуцајте \"man X\") за више "
"детаља о начину именовања слова у Иксу."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background image"
msgstr "Слика у позадини"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Background type"
msgstr "Врста позадине"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Знаци који се сматрају \"делом речи\""

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Прилагођена наредба која се користи уместо љуске"

# note(slobo): ради се о default поставци, тј. о почетној поставци
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default"
msgstr "Почетна"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Подразумевана боја позадине терминала"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Подразумевана боја позадине терминала, као навод боје (може бити дата као "
"HTML боја помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском језику као "
"што је „red“ за црвену)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Подразумевана боја текста у терминалу"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Подразумевана боја текста у терминалу, као навод боје (може бити дата као "
"HTML боја помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском језику као "
"што је „red“ за црвену)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Дејство тастера Backspace"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Дејство тастера Delete"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Датотека са сликом за позадину."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Font"
msgstr "Словни лик"

#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Истакни S/Key"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Колико да затамни слику у позадини"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Човеку разумљиво име поставке"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Човеку разумљиво име поставке."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Икона за прозор терминала"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Икона која се користи у листовима/прозорима који садржи ову поставку."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Ако програм у терминалу постави наслов (најчешће људи поставе њихове љуске "
"да то ураде), тако постављен наслов може обрисати подешени наслов, ићи "
"испред њега, иза њега, или га заменити. Дозвољене вредности су „replace“, "
"„before“, „after“ и „ignore“."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Ако је постављено, дозвољава програмима у терминалу да зацрне текст."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Ако је постављено, не прави буку када програми пошаљу ознаку за звонце."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
"these situations."
msgstr ""
"Ако је постављено, омекшавање слова биће искључено за Икс сервере који "
"немају RENDER проширење што тада даје велико убрзање."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ако је постављено, притисак на тастер пребацује на крај терминала."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Ако је постављено, помера слику у позадини заједно са текстом; ако није "
"постављено, задржи слику на утврђеном месту и помера текст преко ње."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Ако је постављено, наредба унутар терминала ће бити покренута као пријавна "
"љуска. (argv[0] ће садржати цртицу на почетку.)"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Ако је постављено, системски подаци о пријави utmp и wtmp ће се допуњавати "
"када се покрене наредба унутар терминала."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ако је постављено, терминал ће користити општи фонт радне површине ако је он "
"утврђене ширине (или најсличнији фонт који пронађе у супротном)."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Ако је постављено, користиће боје из теме за поља за унос текста у "
"терминалу, уместо боја које је подесио корисник."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Уколико је постављено, вредност custom_command ће се користити уместо "
"покретања љуске."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ако је постављено, када год има новог излаза, терминал ће вас пребацити на "
"крај."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за позивање прозорчета за прављење профила. Изражава се као ниска на "
"исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико "
"поставите опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица "
"овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за затварање листа. Изражава се као ниска на исти начин како се "
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за затварање прозора. Изражава се као ниска на исти начин како се "
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за убацивање изабраног текста у списак исечака. Изражава се као "
"ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. "
"Уколико поставите опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити "
"пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за приказивање помоћи. Изражава се као ниска на исти начин како се "
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за увећање фонта. Изражава се као ниска на исти начин како се "
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за умањивање фонта. Изражава се као ниска на исти начин како се "
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за постављање обичне величине фонта. Изражава се као ниска на исти "
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
"опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој "
"акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за отварање новог листа. Изражава се као ниска на исти начин како се "
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за отварање новог прозора. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за убацивање садржаја списка исечака у терминал. Изражава се као "
"ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. "
"Уколико поставите опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити "
"пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 1. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 10. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 11. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 12. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 2. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 3. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 4. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 5. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 6. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 7. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 8. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 9. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на режим целог екрана. Изражава се као ниска на исти "
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
"опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој "
"акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за ресетовање и чишћење терминала. Изражава се као ниска на исти "
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
"опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој "
"акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за ресетовање терминала. Изражава се као ниска на исти начин како се "
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за постављање наслова терминала. Изражава се као ниска на исти начин "
"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију "
"на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на следећи лист. Изражава се као ниска на исти начин "
"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију "
"на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на претходни лист. Изражава се као ниска на исти "
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
"опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој "
"акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за измену видљивости главног менија. Изражава се као ниска на исти "
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
"опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој "
"акцији."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Пречица за затварање листа"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Пречица за затварање прозора"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Пречица за умножавање текста"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Пречица за образовање нове поставке"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Пречица за приказивање помоћи"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Пречица за увећање словног лика"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Пречица за постављање обичне величине словног лика"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Пречица за умањивање величине словног лика"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Пречица за отварање новог листа"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Пречица за отварање новог прозора"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Пречица за убацивање текста"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Пречица за ресетовање и чишћење терминала"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Пречица за ресетовање терминала"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Пречица за постављање наслова терминала"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Пречица за пребацивање на 1. лист"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Пречица за пребацивање на 10. лист"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Пречица за пребацивање на 11. лист"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Пречица за пребацивање на 12. лист"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Пречица за пребацивање на 2. лист"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Пречица за пребацивање на 3. лист"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Пречица за пребацивање на 4. лист"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Пречица за пребацивање на 5. лист"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Пречица за пребацивање на 6. лист"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Пречица за пребацивање на 7. лист"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Пречица за пребацивање на 8. лист"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Пречица за пребацивање на 9. лист"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Пречица за пребацивање на следећи лист"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Пречица за пребацивање на претходни лист"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Пречица за пребацивање у режим приказа преко целог екрана"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Пречица за измену видљивости главног менија"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid "List of available encodings"
msgstr "Списак доступних распореда"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid "List of profiles"
msgstr "Списак поставки"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr ""
"Списак профила који су присутни за Гномов терминал. Списак садржи ниске које "
"именују поддиректоријуме у /apps/gnome-terminal/profiles."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Обично можете приступити главном менију са F10. Ово се може прилагодити и "
"помоћу gtkrc (gtk-menu-bar-accell = \"шта год\"). Ова опција омогућава да се "
"искључи стандардна пречица за главни мени."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Број линија које се памте"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
"determining how much memory the terminal will use."
msgstr ""
"Број линија које се памте. Можете ићи уназад у терминалу за овај број "
"линија; линије које нису стале се занемарују. Будите пажљиви са овим "
"подешавањем; оно је основни чинилац који одређује колико меморије ваш "
"терминал користи."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палета за терминалске програме"

#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Искаче прозорче када се препозна одговор на S/Key challenge упит и када се "
"кликне на њега. Укуцавање лозинке у прозорче ће је послати терминалу."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Место за клизач"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Дозвољене вредности су „close“ за затварање терминала и „restart“ за поновно "
"покретање наредбе."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Профил који се користи при отварању новог прозора или листа. Мора бити у "
"profile_list."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Профил који се користи за нове терминале"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Покрени ову наредбу уместо љуске, ако је постављено use_custom_command."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Поставља који код шаље Backspace тастер. Дозвољене вредности су „ascii-del“ "
"за ASCII DEL знак, „control-h“ за Control-H (или ASCII BS знак), „escape-"
"sequence“ за низ који је обично везан за Backspace или Delete. „ascii-del“ "
"се обично сматра исправним подешавањем за Backspace тастер."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Поставља који код шаље Delete тастер. Дозвољене вредности су „ascii-del“ за "
"ASCII DEL знак, „control-h“ за Control-H (или ASCII BS знак), „escape-"
"sequence“ за низ који је обично везан за Backspace или Delete. „escape-"
"sequence“ се обично сматра исправним подешавањем за Delete тастер."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Терминали имају 16-бојну палету коју могу да користе програми унутар "
"терминала. Ово је та палета, где су дате боје раздвојене двотачком. Имена "
"боја треба да буду у хексадекадном запису, нпр. „#FF00FF“"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid "Title for terminal"
msgstr "Наслов за терминал"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Наслов који се приказује за прозор или лист терминала. Овај наслов се може "
"заменити или удружити са насловом који поставља програм унутар терминала, у "
"зависности од подешавања title_mode."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
"tabs with this profile."
msgstr ""
"Постављено ако курсор треба да трепери када је терминал у жижи, за прозоре/"
"листове са овим профилом."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Постављено ако главни мени треба да буде приказану новим прозорима, за "
"прозоре/листове са овим профилом."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
msgstr ""
"Врста позадине терминала. Може бити „solid“ за чисту боју, „image“ за слику "
"или „transparent“ за опонашање провидности."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Шта да ради са динамичким насловом"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Шта да ради са терминалом када се изврши зависна наредба"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Када се бира текст према речи, низ ових знакова се посматра као појединачна "
"реч. Опсег може бити дат као „А-Ш“. Цртица (која не означава опсег) треба да "
"буде први наведени знак."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""
"Где да смести клизач терминала. Могуће је „left“, „right“ и „disabled“."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Да ли главни мени садржи пречице"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Да ли је укључена обична подршка за Гтк пречице за мени"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Да ли да дозволи зацрњен текст"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Да ли да тражи потврду пре затварања прозора терминала који са више од "
"једног отвореног листа."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Да ли да тражи потврду пре затварања прозора терминала"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Да ли курсор да трепће"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
msgstr "Да ли да искључим омекшавање слова ако нема „X RENDER“ проширења"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Да ли да користи Alt+слово пречице за главни мени. Оне могу да се сударају "
"са неким програмима који се покрећу унутар терминала па их је могуће "
"искључити."

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Да ли да покрене наредбу у терминалу као пријавну љуску"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Да ли да покрене наредбу по избору уместо љуске"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Да ли да помера слику у позадини"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Да ли да помери на дно када се притисне тастер"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Да ли да помери на дно када има новог излаза"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Да ли да приказује главни мени у новим прозорима/листовима"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Да ли да искључи терминалско звонце"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Да ли да освежава поља о пријави при покретању наредбе у терминалу"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Да ли да користи боје из теме за терминалски елемент"

#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Да ли да користи системски словни лик"

# current треба да буде одговарајући у латиничним и ћириличним локалитетима
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current]"

#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Црна на светло жутој"

#: ../src/profile-editor.c:51
msgid "Black on white"
msgstr "Црна на белој"

#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "Gray on black"
msgstr "Сива на црној"

#: ../src/profile-editor.c:55
msgid "Green on black"
msgstr "Зелена на црној"

#: ../src/profile-editor.c:57
msgid "White on black"
msgstr "Бела на црној"

#: ../src/profile-editor.c:70
msgid "Linux console"
msgstr "Линукс конзола"

#: ../src/profile-editor.c:71
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#: ../src/profile-editor.c:72
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#: ../src/profile-editor.c:884
msgid "Images"
msgstr "Слике"

#: ../src/profile-editor.c:888
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"

#: ../src/profile-editor.c:1199
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Изаберите боју у палети %d"

#: ../src/profile-editor.c:1203
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Боја у палети %d"

#: ../src/profile-editor.c:1231 ../src/profile-editor.c:1264
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Изаберите словни лик за терминал"

#: ../src/profile-editor.c:1242 ../src/simple-x-font-selector.c:327
msgid "_Font:"
msgstr "_Словни лик:"

#: ../src/profile-editor.c:1545
#, c-format
msgid "Editing Profile \"%s\""
msgstr "Уређивање поставке „%s“"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
msgid "Si_ze:"
msgstr "Велич_ина:"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
msgid "_Use bold version of font"
msgstr "_Користи подебљани словни лик"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
msgid "Click to choose font type"
msgstr "Притисните да би изабрали врсту словног лика"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
msgid "Click to choose font size"
msgstr "Притисните да би изабрали величину словног лика"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
msgid "roman"
msgstr "роман"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
msgid "italic"
msgstr "курзив"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
msgid "oblique"
msgstr "накривљен"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
msgid "reverse italic"
msgstr "обрнути курзив"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
msgid "reverse oblique"
msgstr "обрнуто накривљен"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
msgid "other"
msgstr "остало"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
msgid "proportional"
msgstr "сразмерно"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
msgid "monospaced"
msgstr "исте ширине"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
msgid "char cell"
msgstr "поље за знак"

#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
msgstr "MAX_FONTS достигнут. Неки словни ликови ће недостајати."

#: ../src/skey-popup.c:122
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Текст који сте притиснули изгледа да није S/Key упит."

#: ../src/skey-popup.c:133
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Текст који сте притиснули изгледа да није исправан S/Key упит."

#: ../src/terminal-accels.c:78
msgid "New Tab"
msgstr "Нови лист"

#: ../src/terminal-accels.c:80
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"

#: ../src/terminal-accels.c:84
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори лист"

#: ../src/terminal-accels.c:86
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"

#: ../src/terminal-accels.c:92
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"

#: ../src/terminal-accels.c:94
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"

#: ../src/terminal-accels.c:100
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Уклони и прикажи главни мени"

#: ../src/terminal-accels.c:102
msgid "Full Screen"
msgstr "Преко целог екрана"

#: ../src/terminal-accels.c:104
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"

#: ../src/terminal-accels.c:106
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"

#: ../src/terminal-accels.c:108
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормална величина"

#: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2111
msgid "Set Title"
msgstr "Постави наслов"

#: ../src/terminal-accels.c:116
msgid "Reset"
msgstr "Поново постави"

#: ../src/terminal-accels.c:118
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Поново постави и очисти"

#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Пређи на претходни лист"

#: ../src/terminal-accels.c:126
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Пређи на следећи лист"

#: ../src/terminal-accels.c:128
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Премести лист на лево"

#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Премести лист на десно"

#: ../src/terminal-accels.c:132 ../src/terminal-window.c:1041
msgid "Detach Tab"
msgstr "Одвој лист"

#: ../src/terminal-accels.c:134
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Пређи на лист 1"

#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Пређи на лист 2"

#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Пређи на лист 3"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Пређи на лист 4"

#: ../src/terminal-accels.c:146
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Пређи на лист 5"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Пређи на лист 6"

#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Пређи на лист 7"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Пређи на лист 8"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Пређи на лист 9"

#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Пређи на лист 10"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Пређи на лист 11"

#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Пређи на лист 12"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"

#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "File"
msgstr "Датотека"

#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"

#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "View"
msgstr "Преглед"

#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Go"
msgstr "Пређи на"

#: ../src/terminal-accels.c:183
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"

#: ../src/terminal-accels.c:273 ../src/terminal-profile.c:395
#: ../src/terminal-screen.c:203 ../src/terminal.c:1724
#, c-format
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
msgstr "Догодила се грешка при учитавању подешавања из %s. (%s)\n"

#: ../src/terminal-accels.c:287
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама употребе тастера у "
"терминалу. (%s)\n"

#: ../src/terminal-accels.c:328
#, c-format
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
msgstr "Догодила се грешка при учитавању избора тастера за терминал. (%s)\n"

#: ../src/terminal-accels.c:344
#, c-format
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
msgstr "Подешена вредност %s није исправна; вредност је „%s“\n"

#: ../src/terminal-accels.c:367
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
"keys. (%s)\n"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при учитавању подешавања за коришћење пречица у главном "
"менију. (%s)\n"

#: ../src/terminal-accels.c:381
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
"menubar access keys (%s)\n"
msgstr ""
"Догодила се грешка при тражењу обавештавања о изменама да ли се користе "
"пречице за приступ главном менију (%s)\n"

#: ../src/terminal-accels.c:392
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menu "
"accelerators. (%s)\n"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при учитавању подешавања за коришћење тастера за брзи "
"приступ у менију (%s)\n"

#: ../src/terminal-accels.c:408
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
"s)\n"
msgstr ""
"Догодила се грешка при преузимању обавештења за коришћење тастера за брзи "
"приступ менију %s\n"

#: ../src/terminal-accels.c:786
#, c-format
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
msgstr "Грешка у преношењу измена за брзи приступ у базу подешавања: %s\n"

#: ../src/terminal-accels.c:995
#, c-format
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
msgstr "Пречица „%s“ је већ везана за акцију „%s“"

#: ../src/terminal-accels.c:1028
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Грешка при постављању тастера за брзи приступ у базу подешавања: %s\n"

#: ../src/terminal-accels.c:1059
#, c-format
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
msgstr "Грешка при постављању кључа подешавања %s: %s\n"

#: ../src/terminal-accels.c:1087
#, c-format
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
msgstr "Грешка у постављању тастера за брзи приступ менију: %s\n"

#: ../src/terminal-accels.c:1206
msgid "_Action"
msgstr "_Радња"

#: ../src/terminal-accels.c:1226
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Тастер за пречицу"

#: ../src/terminal-notebook.c:776
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори лист"

#: ../src/terminal-profile.c:410
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
"(%s)\n"
msgstr ""
"Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама профила терминала.(%"
"s)\n"

#: ../src/terminal-profile.c:1005
#, c-format
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr "Не могу пронаћи „%s“ икону за профил терминала „%s“\n"

#: ../src/terminal-profile.c:1019
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr "Не успевам учитати икону „%s“ за профил терминала „%s“: %s\n"

#: ../src/terminal-profile.c:1205
#, c-format
msgid ""
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr ""
"Не могу пронаћи слику за позадину под именом „%s“ за профил терминала „%s“\n"

#: ../src/terminal-profile.c:1219
#, c-format
msgid ""
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"Не успевам учитати слику за позадину „%s“ за профил терминала „%s“: %s\n"

#: ../src/terminal-profile.c:1881
#, c-format
msgid ""
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
msgstr ""
"Гном Терминал: назив фонта „%s“ постављен у бази подешавања није исправан\n"

#: ../src/terminal-profile.c:2184
#, c-format
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
msgstr "Грешка при узимању подразумеване вредности за %s: %s\n"

#: ../src/terminal-profile.c:2190
#, c-format
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
msgstr "Није постојала подразумевана вредност за %s\n"

#: ../src/terminal-profile.c:2205
#, c-format
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
msgstr "Грешка код постављања %s на подразумевану вредност %s\n"

#: ../src/terminal-profile.c:2408
#, c-format
msgid ""
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
msgstr ""
"Догодила се грешка при уклањању директоријума са подешавањима %s. (%s)\n"

#: ../src/terminal-profile.c:2465
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
"profile. (%s)\n"
msgstr ""
"Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама за подразумевани "
"профил. (%s)\n"

#: ../src/terminal-profile.c:2510
msgid "_Details"
msgstr "_Детаљи"

#: ../src/terminal-profile.c:2953 ../src/terminal.c:2391
#, c-format
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
msgstr "Догодила се грешка при стварању профила „%s“"

#: ../src/terminal-profile.c:3045
msgid "There was an error deleting the profiles"
msgstr "Догодила се грешка при брисању профила"

#: ../src/terminal-profile.c:3148
#, c-format
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
msgstr "Не могу прихватити унети низ знакова „%s“ као палету боје\n"

#: ../src/terminal-profile.c:3157
#, c-format
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
msgstr[0] "Палета има %d ставку уместо %d\n"
msgstr[1] "Палета има %d ставке уместо %d\n"
msgstr[2] "Палета има %d ставки уместо %d\n"

#: ../src/terminal-screen.c:219
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
"s)\n"
msgstr ""
"Догодила се грешка при пријављивању на обавештења о променама фонта утврђене "
"ширине.(%s)\n"

#: ../src/terminal-screen.c:865
#, c-format
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
msgstr "Не могу учитати фонт „%s“\n"

#: ../src/terminal-screen.c:994
#, c-format
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
msgstr "Догодио се проблем са наредбом за овај терминал: %s"

#: ../src/terminal-screen.c:1404
#, c-format
msgid ""
"Could not open the address \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу отворити адресу „%s“:\n"
"%s"

#: ../src/terminal-screen.c:1501 ../src/terminal-window.c:791
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
"s)\n"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при учитавању вредности подешавања да ли се користе слике "
"у менију. (%s)\n"

#: ../src/terminal-screen.c:1588
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "Пошаљи е-поруку..."

#: ../src/terminal-screen.c:1593
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Умножи адресу електронске поште"

#: ../src/terminal-screen.c:1600
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори везу"

#: ../src/terminal-screen.c:1605
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Умножи адресу везе"

#: ../src/terminal-screen.c:1617 ../src/terminal-window.c:854
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Отвори _терминал"

#: ../src/terminal-screen.c:1622 ../src/terminal-window.c:857
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Отвори _лист"

#: ../src/terminal-screen.c:1632 ../src/terminal-window.c:872
msgid "C_lose Tab"
msgstr "За_твори лист"

#: ../src/terminal-screen.c:1632 ../src/terminal-window.c:876
msgid "_Close Window"
msgstr "_Затвори прозор"

#: ../src/terminal-screen.c:1657
msgid "Change P_rofile"
msgstr "Измени п_оставку"

#: ../src/terminal-screen.c:1693
msgid "_Edit Current Profile..."
msgstr "_Уреди текућу поставку..."

#: ../src/terminal-screen.c:1698
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Прикажи м_ени"

#: ../src/terminal-screen.c:1708
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Начини уноса"

#: ../src/terminal-screen.c:2140
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"

#: ../src/terminal-screen.c:2254
#, c-format
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Текст превучен на терминал има неодговарајући формат (%d) или дужину (%d)\n"

#: ../src/terminal-screen.c:2277
#, c-format
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Боја превучена на терминал има неодговарајући формат (%d) или дужину (%d)\n"

#: ../src/terminal-screen.c:2320
#, c-format
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Адреса превучена из Мозиле (Mozilla) има неодговарајући формат (%d) или "
"дужину (%d)\n"

#: ../src/terminal-screen.c:2369
#, c-format
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Списак превучених адреса има неодговарајући формат (%d) или дужину (%d)\n"

#: ../src/terminal-screen.c:2424
#, c-format
msgid ""
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "Превучено име слике има неодговарајући формат (%d) или дужину (%d)\n"

#: ../src/terminal-screen.c:2450
#, c-format
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
msgstr "Грешка при претварању адресе „%s“ у назив датотеке: %s\n"

#: ../src/terminal-widget-vte.c:575
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Догодила се грешка при стварању садржаног процеса овог терминала"

#: ../src/terminal-window.c:360
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом покушаја пријема обавештења о променама "
"видљивости слика у менију. (%s)\n"

#: ../src/terminal-window.c:573
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"

#: ../src/terminal-window.c:575
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"

#: ../src/terminal-window.c:698
msgid "_Add or Remove..."
msgstr "_Додај или уклони..."

#. This is fairly bogus to have here but I don't know
#. * where else to put it really
#.
#: ../src/terminal-window.c:865
msgid "New _Profile..."
msgstr "Нова пос_тавка..."

#: ../src/terminal-window.c:909
msgid "P_rofiles..."
msgstr "П_оставке..."

#: ../src/terminal-window.c:912
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Пречице са _тастатуре..."

#: ../src/terminal-window.c:916
msgid "C_urrent Profile..."
msgstr "Те_кућа поставка..."

#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
#: ../src/terminal-window.c:931
msgid "Show Menu_bar"
msgstr "Прикажи _главни мени"

#: ../src/terminal-window.c:935
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Преко целог екрана"

#: ../src/terminal-window.c:978
msgid "Change _Profile"
msgstr "Измени _поставку"

#: ../src/terminal-window.c:981
msgid "_Set Title..."
msgstr "По_стави наслов..."

#: ../src/terminal-window.c:988
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Постави _кодирање знакова"

#: ../src/terminal-window.c:998
msgid "_Reset"
msgstr "По_ново постави"

#: ../src/terminal-window.c:1001
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Поново постави и о_чисти"

#: ../src/terminal-window.c:1015
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Прет_ходни лист"

#: ../src/terminal-window.c:1019
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следећи лист"

#: ../src/terminal-window.c:1030
msgid "Move Tab to the _Left"
msgstr "Премести лист на _лево"

#: ../src/terminal-window.c:1034
msgid "Move Tab to the _Right"
msgstr "Премести лист на _десно"

#: ../src/terminal-window.c:1060
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"

#: ../src/terminal-window.c:1070
msgid "_About"
msgstr "_О програму"

#: ../src/terminal-window.c:1259
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при учитавању вредности за коришћење пречица. (%s)\n"

#: ../src/terminal-window.c:1278
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
"configuration changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама у подешавањима "
"терминалског прозора. (%s)\n"

#: ../src/terminal-window.c:2060
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"

#: ../src/terminal-window.c:2062 ../src/terminal.c:2983
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"

#: ../src/terminal-window.c:2064
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"

#: ../src/terminal-window.c:2066
msgid "_Terminal"
msgstr "_Терминал"

#: ../src/terminal-window.c:2068
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Листови"

#: ../src/terminal-window.c:2070
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"

#: ../src/terminal-window.c:2265
#, c-format
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
msgid_plural ""
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all of its "
"tabs."
msgstr[0] "Овај прозор има отворен лист. Затварање прозора ће га затворити."
msgstr[1] ""
"Овај прозор има %d отворена листа. Затварање прозора ће их затворити."
msgstr[2] ""
"Овај прозор има %d отворених листова. Затварање прозора ће их затворити."

#: ../src/terminal-window.c:2274
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Затвори све листове?"

#: ../src/terminal-window.c:2286
msgid "Close All _Tabs"
msgstr "Затвори све _листове"

#: ../src/terminal-window.c:2833
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Гномов терминал"

#: ../src/terminal-window.c:2834
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Терминал за ГНОМ радно окружење"

#: ../src/terminal-window.c:2838
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."

#: ../src/terminal.c:190
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
msgstr "Изврши аргумент ове опције унутар терминала."

#: ../src/terminal.c:199
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
msgstr "Изврши остатак наредбе унутар терминала."

#: ../src/terminal.c:208
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
"of these options can be provided."
msgstr ""
"Отвори нови прозор са листом користећи подразумевани профил. Можете задати "
"више од једне опције."

#: ../src/terminal.c:217
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
"these options can be provided."
msgstr ""
"Отвори нови прозор са језичком користећи наведени профил. Можете задати више "
"од једне опције."

#: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236
msgid "PROFILENAME"
msgstr "ИМЕ ПОСТАВКЕ"

#: ../src/terminal.c:226
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""
"Отвори нови лист у последњем отвореном прозору користећи подразумевани "
"профил. Можете задати више од једне опције."

#: ../src/terminal.c:235
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""
"Отвори нови лист у последњем отвореном прозору користећи наведени профил. "
"Можете задати више од једне опције."

#: ../src/terminal.c:244
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Отвори нови прозор са језичком са ИБ наведеног профила. Користи се интерно "
"како би се забележило стање."

#: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254
msgid "PROFILEID"
msgstr "ИБ ПОСТАВКЕ"

#: ../src/terminal.c:253
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Отвори нови лист у последње отвореном прозору користећи ИБ наведеног "
"профила. Користи се интерно како би се забележило стање."

#: ../src/terminal.c:262
msgid ""
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
"be specified once for each window you create from the command line."
msgstr ""
"Постави улогу за последњи наведени прозор; примењује се на само један "
"прозор; може да се зада само једном и да важи за сваки прозор који отворите "
"из линије наредби."

#: ../src/terminal.c:263
msgid "ROLE"
msgstr "УЛОГА"

#: ../src/terminal.c:271
msgid ""
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Прикажи мени за последњи наведени прозор; примењује се на само један прозор; "
"може да се зада само једном и да важи за сваки прозор који отворите из "
"линије наредби."

#: ../src/terminal.c:280
msgid ""
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Уклони мени за последњи наведени прозор; примењује се на само један прозор; "
"може да се зада само једном и да важи за сваки прозор који отворите из "
"линије наредби."

#: ../src/terminal.c:289
msgid ""
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Постави последње наведени прозор преко целог екрана; примењује се на само "
"један прозор; може се задати највише једном за сваки прозор који отворите из "
"линије наредби."

#: ../src/terminal.c:298
msgid ""
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
"window to be opened."
msgstr ""
"X геометријски захтеви (погледајте „X“ упутство), могу бити везани за прозор "
"који се отвара."

#: ../src/terminal.c:299
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"

#: ../src/terminal.c:307
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Не пријављуј се на сервер за покретање, не користи исти покренути терминал"

#: ../src/terminal.c:316
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
msgstr "Пријави се на сервер имена за покретање [подразумевано]"

#: ../src/terminal.c:325
msgid "ID for startup notification protocol."
msgstr "ИБ за протокол о обавештењу покретања."

#: ../src/terminal.c:334
msgid "Set the terminal's title"
msgstr "Постави наслов прозора"

#: ../src/terminal.c:335
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"

#: ../src/terminal.c:343
msgid "Set the terminal's working directory"
msgstr "Постави радни директоријум терминала"

#: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353
msgid "DIRNAME"
msgstr "ИМЕ ДИРЕКТОРИЈУМА"

#: ../src/terminal.c:352
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
msgstr "Постави подразумевани радни директоријум терминала. Користи се интерно"

#: ../src/terminal.c:361
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Постави вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)"

#: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371
msgid "ZOOMFACTOR"
msgstr "ВРЕДНОСТ УВЕЋАЊА"

#: ../src/terminal.c:370
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Постави последње наведени лист као активан у свом прозору"

#: ../src/terminal.c:713
#, c-format
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
msgstr "Не могу учитати икону „%s“: %s\n"

#: ../src/terminal.c:778
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
msgstr "Опција „%s“ захтева задавање наредбе која треба да се изврши\n"

#: ../src/terminal.c:786
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
msgstr "Аргумент за „%s“ није исправна наредба: %s\n"

#: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820
#, c-format
msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
msgstr "„%s“ је задато више пута за исти прозор или лист\n"

#: ../src/terminal.c:811
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line\n"
msgstr "Опција „%s“ захтева задавање наредбе на крају линије за наредбе\n"

#: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се наводи профил који се користи\n"

#: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за исти прозор\n"

#: ../src/terminal.c:966
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се задаје улога\n"

#: ../src/terminal.c:975
msgid "Two roles given for one window\n"
msgstr "Две улоге наведене за један прозор\n"

#: ../src/terminal.c:991
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се наводи геометрија\n"

#: ../src/terminal.c:1000
#, c-format
msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
msgstr "Две опције „%s“ наведене за један прозор\n"

#: ../src/terminal.c:1010
msgid "Two geometries given for one window\n"
msgstr "Две геометрије наведене за један прозор\n"

#: ../src/terminal.c:1036
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се поставља наслов\n"

#: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109
#, c-format
msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
msgstr "Две опције „%s“ дате за један лист\n"

#: ../src/terminal.c:1059
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се задаје директоријум\n"

#: ../src/terminal.c:1079
msgid ""
"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
"directory\n"
msgstr ""
"Опција --default-working-directory захтева име директоријума као аргумент\n"

#: ../src/terminal.c:1085
msgid "Two --default-working-directories given\n"
msgstr "Задали сте два пута --default-working-directories\n"

#: ../src/terminal.c:1101
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се поставља вредност увећања\n"

#: ../src/terminal.c:1124
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања\n"

#: ../src/terminal.c:1132
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Вредност увећања „%g“ је премала, користим %g\n"

#: ../src/terminal.c:1139
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Вредност увећања „%g“ је превелика, користим %g\n"

#: ../src/terminal.c:1160
#, c-format
msgid ""
"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
"window-with-profile option\n"
msgstr ""
"Опције „--%s“ више није подржана у овој верзији Гномовог терминала; можда "
"желите да направите профил са жељеним подешавањима, и користите --window-"
"with-profile опцију\n"

#: ../src/terminal.c:1166
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice\n"
msgstr "„%s“ опција је наведена два пута\n"

#: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312
#, c-format
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
msgstr "„%s“ опција захтева аргумент\n"

#: ../src/terminal.c:1290
#, c-format
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
msgstr "Нисте навели аргумент за „%s“ опцију\n"

#: ../src/terminal.c:1424
#, c-format
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
msgstr "Не постоји профил „%s“, користи уобичајен профил\n"

#: ../src/terminal.c:1667
#, c-format
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
msgstr "Нетачан аргумент: „%s“\n"

#: ../src/terminal.c:1740
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама списка профила "
"терминала. (%s)\n"

#: ../src/terminal.c:1986
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Нетачан податак о геометрији „%s“\n"

#: ../src/terminal.c:2052
#, c-format
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
msgstr "Догодила се грешка при учитавању списка профила терминала. (%s)\n"

#: ../src/terminal.c:2356
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Већ имате профил назван „%s“. Желите ли да направите други профил истога "
"имена?"

#: ../src/terminal.c:2370
msgid ""
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
msgstr "Профил који сте изабрали као основу за ваш нови профил више не постоји"

#: ../src/terminal.c:2466
msgid "Enter profile name"
msgstr "Унесите име поставке"

#: ../src/terminal.c:2476
msgid "Choose base profile"
msgstr "Изаберите основну поставку"

#: ../src/terminal.c:2615
msgid "Profile list"
msgstr "Списак поставки"

#: ../src/terminal.c:2684
msgid "You must select one or more profiles to delete."
msgstr "Морате изабрати једну или више поставки за брисање."

#: ../src/terminal.c:2695
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
msgstr "Морате имати барем једну поставку; не можете их све обрисати."

#: ../src/terminal.c:2703
#, c-format
msgid "Delete this profile?\n"
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
msgstr[0] "Обрисати ову поставку?\n"
msgstr[1] "Обрисати %d поставке?\n"
msgstr[2] "Обрисати %d поставки?\n"

#: ../src/terminal.c:2724
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "Обрисати поставку „%s“?"

#: ../src/terminal.c:2746
msgid "Delete Profile"
msgstr "Брисање поставке"

#: ../src/terminal.c:3019
msgid "Profiles"
msgstr "Поставке"

#: ../src/terminal.c:3060
msgid "_Profiles:"
msgstr "_Поставке:"

#: ../src/terminal.c:3092
msgid "Click to open new profile dialog"
msgstr "Кликните да отворите прозорче за нову поставку"

#: ../src/terminal.c:3100
msgid "Click to open edit profile dialog"
msgstr "Кликните да отворите прозорче за уређење поставки"

#: ../src/terminal.c:3108
msgid "Click to delete selected profile"
msgstr "Кликните да обришете изабрану поставку"

#: ../src/terminal.c:3113
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
msgstr "При покретању про_грама, користи ову поставку:"

#: ../src/terminal.c:3169
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Кликните дугме за избор поставке"

#: ../src/terminal.c:3586
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Догодила се грешка при приказивању помоћи: %s"

#: ../src/terminal.c:3657
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
"incorrectly."
msgstr "Недостаје датотека „%s“. Ово говори да је програм погрешно инсталиран."

#: ../src/terminal.c:3821
msgid ""
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
"location. Factory mode disabled.\n"
msgstr ""
"Изгледа да нисте инсталирали gnome-terminal.server у на исправно место. "
"Режим производње је искључен.\n"

#: ../src/terminal.c:3824
msgid ""
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Грешка при регистровању терминала са услугом покретања ; режим производње је "
"искључен.\n"

#: ../src/terminal.c:3860
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
msgstr "Не успевам да приступим терминал серверу из сервера за покретање\n"

#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Нова пречица..."

#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Режим за брзи приступ"

#~ msgid "ASCII DEL"
#~ msgstr "ASCII DEL"

#~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
#~ msgstr "Постојеће шеме боја исцртавања и позадине:"

#~ msgid "Built-in palette schemes:"
#~ msgstr "Постојеће шеме палета:"

#~ msgid "Color Selector"
#~ msgstr "Бирач боје"

#~ msgid "Control-H"
#~ msgstr "CTRL-H"

#~ msgid "Exit the terminal"
#~ msgstr "Изађи из терминала"

#~ msgid "Goes after initial title"
#~ msgstr "Стоји после почетног наслова"

#~ msgid "Goes before initial title"
#~ msgstr "Стоји испред почетног наслова"

#~ msgid "Hold the terminal open"
#~ msgstr "Држи терминал отвореним"

#~ msgid "Isn't displayed"
#~ msgstr "Није приказан"

#~ msgid "On the left side"
#~ msgstr "На левој страни"

#~ msgid "On the right side"
#~ msgstr "На десној страни"

#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Отворите прозорче да наведете боју"

#~ msgid "Palette entry 1"
#~ msgstr "Боја број 1"

#~ msgid "Palette entry 10"
#~ msgstr "Боја број 10"

#~ msgid "Palette entry 11"
#~ msgstr "Боја број 11"

#~ msgid "Palette entry 12"
#~ msgstr "Боја број 12"

#~ msgid "Palette entry 13"
#~ msgstr "Боја број 13"

#~ msgid "Palette entry 14"
#~ msgstr "Боја број 14"

#~ msgid "Palette entry 15"
#~ msgstr "Боја број 15"

#~ msgid "Palette entry 16"
#~ msgstr "Боја број 16"

#~ msgid "Palette entry 2"
#~ msgstr "Боја број 2"

#~ msgid "Palette entry 3"
#~ msgstr "Боја број 3"

#~ msgid "Palette entry 4"
#~ msgstr "Боја број 4"

#~ msgid "Palette entry 5"
#~ msgstr "Боја број 5"

#~ msgid "Palette entry 6"
#~ msgstr "Боја број 6"

#~ msgid "Palette entry 7"
#~ msgstr "Боја број 7"

#~ msgid "Palette entry 8"
#~ msgstr "Боја број 8"

#~ msgid "Replaces initial title"
#~ msgstr "Замењује почетни наслов"

#~ msgid "Restart the command"
#~ msgstr "Понови наредбу"

#~ msgid "kilobytes"
#~ msgstr "килобајта"

#~ msgid "Support skey dingus clicking"
#~ msgstr "Подршка за клик на skey dingus"