1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876
|
# Serbian translation of gnome-terminal
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
#
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
#
# Maintainer: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
# Reviewed on 2005-09-03 by: Игор Несторовић <igor@prevod.org>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-30 21:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-30 21:31+0100\n"
"Last-Translator: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
#: ../src/terminal-accels.c:181 ../src/terminal-profile.c:278
#: ../src/terminal-window.c:765 ../src/terminal.c:1206 ../src/terminal.c:1638
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Користите линију наредби"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:160 ../src/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Брзи приступ помоћу"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:170 ../src/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Тастери за брзи приступ"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Режим за брзи приступ"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Врста тастера за брзи приступ."
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:219 ../src/terminal-accels.c:726
msgid "Disabled"
msgstr "Онемогућен"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:330 ../src/eggcellrendererkeys.c:564
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr ""
"Укуцајте нову комбинацију за брзи приступ, или притисните Backspace за њено "
"уклањање"
#: ../src/eggcellrendererkeys.c:567
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Укуцајте један нови тастер за брзи приступ"
#: ../src/encoding.c:55
msgid "Current Locale"
msgstr "Изабрани распоред"
#: ../src/encoding.c:58 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:127
#: ../src/encoding.c:175 ../src/encoding.c:199
msgid "Western"
msgstr "западни"
#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:129 ../src/encoding.c:155
#: ../src/encoding.c:195
msgid "Central European"
msgstr "централноевропски"
#: ../src/encoding.c:62
msgid "South European"
msgstr "јужноевропски"
#: ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:209
msgid "Baltic"
msgstr "балтички"
#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:131 ../src/encoding.c:144
#: ../src/encoding.c:148 ../src/encoding.c:159 ../src/encoding.c:197
msgid "Cyrillic"
msgstr "ћирилични"
#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:137 ../src/encoding.c:153
#: ../src/encoding.c:207
msgid "Arabic"
msgstr "арапски"
#: ../src/encoding.c:70 ../src/encoding.c:165 ../src/encoding.c:201
msgid "Greek"
msgstr "грчки"
#: ../src/encoding.c:72
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "хебрејски visual"
#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:135 ../src/encoding.c:171
#: ../src/encoding.c:205
msgid "Hebrew"
msgstr "хебрејски"
#: ../src/encoding.c:76 ../src/encoding.c:133 ../src/encoding.c:179
#: ../src/encoding.c:203
msgid "Turkish"
msgstr "турски"
#: ../src/encoding.c:78
msgid "Nordic"
msgstr "норвешки"
#: ../src/encoding.c:82
msgid "Celtic"
msgstr "келтски"
#: ../src/encoding.c:86 ../src/encoding.c:177
msgid "Romanian"
msgstr "румунски"
#: ../src/encoding.c:89 ../src/encoding.c:91 ../src/encoding.c:93
#: ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:97
msgid "Unicode"
msgstr "уникод"
#: ../src/encoding.c:100
msgid "Armenian"
msgstr "арменски"
#: ../src/encoding.c:102 ../src/encoding.c:104 ../src/encoding.c:113
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "традиционални кинески"
#: ../src/encoding.c:106
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "ћирилични/руски"
#: ../src/encoding.c:109 ../src/encoding.c:140 ../src/encoding.c:184
msgid "Japanese"
msgstr "јапански"
#: ../src/encoding.c:111 ../src/encoding.c:142 ../src/encoding.c:146
#: ../src/encoding.c:190
msgid "Korean"
msgstr "корејски"
#: ../src/encoding.c:116 ../src/encoding.c:118 ../src/encoding.c:120
#: ../src/encoding.c:124
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "кинески поједностављени"
#: ../src/encoding.c:122
msgid "Georgian"
msgstr "грузијски"
#: ../src/encoding.c:150 ../src/encoding.c:181
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "ћирилични/украјински"
#: ../src/encoding.c:157
msgid "Croatian"
msgstr "хрватски"
#: ../src/encoding.c:161
msgid "Hindi"
msgstr "хинди"
#: ../src/encoding.c:163
msgid "Persian"
msgstr "персијски"
#: ../src/encoding.c:167
msgid "Gujarati"
msgstr "гујарати"
#: ../src/encoding.c:169
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмукхи"
#: ../src/encoding.c:173
msgid "Icelandic"
msgstr "исландски"
#: ../src/encoding.c:186 ../src/encoding.c:192 ../src/encoding.c:211
msgid "Vietnamese"
msgstr "вијетнамски"
#: ../src/encoding.c:188
msgid "Thai"
msgstr "тајландски"
#: ../src/encoding.c:377
msgid "User Defined"
msgstr "корисник одредио"
#: ../src/encoding.c:735 ../src/encoding.c:799
msgid "_Description"
msgstr "_Опис"
#: ../src/encoding.c:744 ../src/encoding.c:808
msgid "_Encoding"
msgstr "_Запис"
#: ../src/encoding.c:977
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом покушаја пријема обавештења о променама списка "
"распореда знакова у терминалу. (%s)\n"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:1
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:2
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Позадина</b>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:3
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Наредба</b>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:4
msgid "<b>Compatibility</b>"
msgstr "<b>Усклађивање</b>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:5
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Боје и позадина</b>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:6
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Опште</b>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:7
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Палета</b>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:8
msgid "<b>Scrolling</b>"
msgstr "<b>Подешавање клизача</b>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:9
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Наслов</b>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:10
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
"them.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Напомена:</b> Терминалима су доступне наведене боје.</i></small>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:11
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
"dynamically set a new title.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Напомена:</b>Наредба која је покренута унутар терминала може "
"поставити наслов у ходу.</i></small>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:12
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
"i></small>"
msgstr ""
"<small><i><b>Напомена:</b>Ове опције могу проузроковати да неки програми не "
"раде како треба. Оне само дозвољавају да разрешите проблеме са одређеним "
"програмима и оперативним системима који очекују различито понашање терминала."
"</i></small>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:13
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Потпуно</i></small>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:14
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Без сенке</i></small>"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:15
msgid ""
"ASCII DEL\n"
"Escape sequence\n"
"Control-H"
msgstr ""
"ASCII код тастера „del“\n"
"Литерал\n"
"Control-H"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:18
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "_Доступни распореди:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:19
msgid "Add encoding to menu."
msgstr "Додај ра_според знакова у мени."
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:20
msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
msgstr "Додајте или уклоните запис који користи терминал"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:21
msgid "Background _image"
msgstr "Слика у _позадини"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:22
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Померање слике у позадин_и"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:23
msgid "Built-_in schemes:"
msgstr "Посто_јеће шеме:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:24
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Постојеће ш_еме:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:25
msgid "C_reate"
msgstr "Нап_рави"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:26
msgid "Choose A Profile Icon"
msgstr "Изаберите икону за поставку"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:27
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Изаберите боју позадине терминала"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:28
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Изаберите боју текста у терминалу"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:29
msgid "Color _palette:"
msgstr "Палета _боја:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:30
msgid "Colors"
msgstr "Боје"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:31
msgid "Compatibility"
msgstr "Усклађивање"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:32
msgid "Cursor blin_ks"
msgstr "Курсор _трепће"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:33
msgid "Custom"
msgstr "Прилагођено"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:34
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Произвољна наред_ба:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:35
msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
msgstr "Онемогући _све пречице (као што је Алт+ф за отварање Датотека менија)"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:36
msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
msgstr "Онемогући _пречицу за приступ менију (F10 подразумевано)"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:37
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Ра_спореди знакова приказани у менију:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:38
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:39
msgid ""
"Exit the terminal\n"
"Restart the command\n"
"Hold the terminal open"
msgstr ""
"Изађи из терминала\n"
"Поново покрени наредбу\n"
"Држи терминал отвореним"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:42
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:43
msgid "Image _file:"
msgstr "_Датотека слике:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:44
msgid "Initial _title:"
msgstr "Почетни _наслов:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:45
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице са _тастатуре"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:46 ../src/terminal-accels.c:82
msgid "New Profile"
msgstr "Нова поставка"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:47
msgid ""
"On the left side\n"
"On the right side\n"
"Disabled"
msgstr ""
"На левој страни\n"
"На десној страни\n"
"Искључено"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:50
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:51
msgid "Profile Editor"
msgstr "Уређивач поставки"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:52
msgid "Profile _icon:"
msgstr "Икон_а поставке:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:53
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Име поставке:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:54
msgid "Remove encoding from menu."
msgstr "Уклони словни запис из менија."
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:55
msgid ""
"Replaces initial title\n"
"Goes before initial title\n"
"Goes after initial title\n"
"Isn't displayed"
msgstr ""
"Замењује почетни наслов\n"
"Иде пре почетног наслова\n"
"Иде после почетног наслова\n"
"Не приказује се"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:59
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "По_крени ову наредбу уместо наредбе љуске"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:60
msgid "S/Key Challenge Response"
msgstr "S/Key Challenge одговор"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:61
msgid "S_hade transparent or image background:"
msgstr "О_сенчи слику која се види кроз терминал или слику у позадини:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:62
msgid "Sc_roll on output"
msgstr "По_мерај при излазу"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:63
msgid "Scr_ollback:"
msgstr "Запам_ти:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:64
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Померај на притисак _тастера"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:65
msgid "Scrolling"
msgstr "Клизач"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:66
msgid "Select Background Image"
msgstr "Изаберите слику за позадину"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:67
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Знакови који образују _речи:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:68
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Приказивање _менија је подразумевано за нови терминал"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:69
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Омог_ући звук у терминалу"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:70
msgid "Title and Command"
msgstr "Наслов и наредба"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:71
msgid "Use colors from s_ystem theme"
msgstr "_Користи боје које користи систем"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:72
msgid "When command _exits:"
msgstr "Након извршења наредб_е:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:73
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Дозволи зацрњен текст"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:74
msgid "_Background color:"
msgstr "Боја поза_дине:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:75
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace тастер _остварује:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:76
msgid "_Base on:"
msgstr "Осно_ва је:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:77
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete тастер остварује:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:78
msgid "_Dynamically-set title:"
msgstr "Пос_тави наслов у ходу тако да он:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:79
msgid "_None (use solid color)"
msgstr "_Ништа (користи чисту боју)"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:80
msgid "_Profile name:"
msgstr "Име п_оставке:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:81
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Врати опције усклађивања на подразумевана"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:82
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Покрени наредбу као љуску за пријаву"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:83
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Клизач је:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:84
msgid "_Shortcut keys:"
msgstr "_Пречице на тастатури:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:85
msgid "_Text color:"
msgstr "Боја _текста:"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:86
msgid "_Transparent background"
msgstr "Провидна поз_адина"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:87
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "_Допуни поља о пријави када се изда наредба"
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:88
msgid "_Use the system terminal font"
msgstr "_Користи системска словни лик за терминал"
# bug(slobo): plural forms
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:89
msgid "_lines"
msgstr "_линија"
# bug(slobo): plural forms
#: ../src/gnome-terminal.glade2.h:90
msgid "kilo_bytes"
msgstr "кило_бајта"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Подскуп могућих распореда је дат у подменију Записи. Ово је списак распореда "
"који ће се тамо појавити. Нарочито име распореда \"current\" означава да се "
"користи распоред текућег локалитета."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
msgid ""
"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
msgstr ""
"Вредност између 0.0 и 1.0 означава колико затамнити слику у позадини. 0.0 "
"значи да се не затамњује, а 1.0 да буде потпуно тамно. Тренутно су омогућена "
"само два нивоа затамњења, па се ово подешавање понаша као истинитосна "
"вредност, где 0.0 искључује затамњивање."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
msgid ""
"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Пречица за одвајање текућег листа. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Пречица за премештање текучег листа на лево. Изражава се као ниска на исти "
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
"опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој "
"акцији."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
msgid ""
"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Пречица за премештање текућег листа на десно. Изражава се као ниска на исти "
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
"опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој "
"акцији."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
msgid "Accelerator to detach current tab."
msgstr "Пречица са тастатуре за одвајање текућег листа."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgstr "Пречица за премештање текућег листа на лево."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgstr "Пречица за премештање текућег листа на десно."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
msgstr "Име фонта за Панго. Примери су \"Sans 12\" или \"Monospace Bold 14\"."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
msgid ""
"An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on the "
"format of X font names."
msgstr ""
"Име слова за Икс. Погледајте упутство за Икс (укуцајте \"man X\") за више "
"детаља о начину именовања слова у Иксу."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
msgid "Background image"
msgstr "Слика у позадини"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
msgid "Background type"
msgstr "Врста позадине"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Знаци који се сматрају \"делом речи\""
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Прилагођена наредба која се користи уместо љуске"
# note(slobo): ради се о default поставци, тј. о почетној поставци
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
msgid "Default"
msgstr "Почетна"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Подразумевана боја позадине терминала"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Подразумевана боја позадине терминала, као навод боје (може бити дата као "
"HTML боја помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском језику као "
"што је „red“ за црвену)."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Подразумевана боја текста у терминалу"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Подразумевана боја текста у терминалу, као навод боје (може бити дата као "
"HTML боја помоћу хексадекадних цифара, или име боје на енглеском језику као "
"што је „red“ за црвену)."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
msgid "Effect of the Backspace key"
msgstr "Дејство тастера Backspace"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
msgid "Effect of the Delete key"
msgstr "Дејство тастера Delete"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
msgid "Filename of a background image."
msgstr "Датотека са сликом за позадину."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:23
msgid "Font"
msgstr "Словни лик"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
msgid "Highlight S/Key challenges"
msgstr "Истакни S/Key"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
msgid "How much to darken the background image"
msgstr "Колико да затамни слику у позадини"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Човеку разумљиво име поставке"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Човеку разумљиво име поставке."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
msgid "Icon for terminal window"
msgstr "Икона за прозор терминала"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
msgstr "Икона која се користи у листовима/прозорима који садржи ову поставку."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
msgid ""
"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
msgstr ""
"Ако програм у терминалу постави наслов (најчешће људи поставе њихове љуске "
"да то ураде), тако постављен наслов може обрисати подешени наслов, ићи "
"испред њега, иза њега, или га заменити. Дозвољене вредности су „replace“, "
"„before“, „after“ и „ignore“."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Ако је постављено, дозвољава програмима у терминалу да зацрне текст."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
msgid ""
"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
"the terminal bell."
msgstr ""
"Ако је постављено, не прави буку када програми пошаљу ознаку за звонце."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
msgid ""
"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
"these situations."
msgstr ""
"Ако је постављено, омекшавање слова биће искључено за Икс сервере који "
"немају RENDER проширење што тада даје велико убрзање."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ако је постављено, притисак на тастер пребацује на крај терминала."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
msgid ""
"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
msgstr ""
"Ако је постављено, помера слику у позадини заједно са текстом; ако није "
"постављено, задржи слику на утврђеном месту и помера текст преко ње."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgstr ""
"Ако је постављено, наредба унутар терминала ће бити покренута као пријавна "
"љуска. (argv[0] ће садржати цртицу на почетку.)"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Ако је постављено, системски подаци о пријави utmp и wtmp ће се допуњавати "
"када се покрене наредба унутар терминала."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
msgid ""
"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
msgstr ""
"Ако је постављено, терминал ће користити општи фонт радне површине ако је он "
"утврђене ширине (или најсличнији фонт који пронађе у супротном)."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
msgid ""
"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
"the terminal, instead of colors provided by the user."
msgstr ""
"Ако је постављено, користиће боје из теме за поља за унос текста у "
"терминалу, уместо боја које је подесио корисник."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Уколико је постављено, вредност custom_command ће се користити уместо "
"покретања љуске."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ако је постављено, када год има новог излаза, терминал ће вас пребацити на "
"крај."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
msgid ""
"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за позивање прозорчета за прављење профила. Изражава се као ниска на "
"исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико "
"поставите опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица "
"овој акцији."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за затварање листа. Изражава се као ниска на исти начин како се "
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
msgid ""
"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за затварање прозора. Изражава се као ниска на исти начин како се "
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
msgid ""
"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за убацивање изабраног текста у списак исечака. Изражава се као "
"ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. "
"Уколико поставите опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити "
"пречица овој акцији."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
msgid ""
"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за приказивање помоћи. Изражава се као ниска на исти начин како се "
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за увећање фонта. Изражава се као ниска на исти начин како се "
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за умањивање фонта. Изражава се као ниска на исти начин како се "
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
msgid ""
"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за постављање обичне величине фонта. Изражава се као ниска на исти "
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
"опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој "
"акцији."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за отварање новог листа. Изражава се као ниска на исти начин како се "
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
msgid ""
"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за отварање новог прозора. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
msgid ""
"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за убацивање садржаја списка исечака у терминал. Изражава се као "
"ниска на исти начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. "
"Уколико поставите опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити "
"пречица овој акцији."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 1. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 10. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 11. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 12. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 2. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 3. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 4. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 5. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 6. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 7. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 8. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
msgid ""
"Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the same "
"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на 9. лист. Изражава се као ниска на исти начин како "
"се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
msgid ""
"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на режим целог екрана. Изражава се као ниска на исти "
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
"опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој "
"акцији."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за ресетовање и чишћење терминала. Изражава се као ниска на исти "
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
"опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој "
"акцији."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
msgid ""
"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за ресетовање терминала. Изражава се као ниска на исти начин како се "
"користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију на "
"нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
msgid ""
"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за постављање наслова терминала. Изражава се као ниска на исти начин "
"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију "
"на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на следећи лист. Изражава се као ниска на исти начин "
"како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите опцију "
"на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој акцији."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
"this action."
msgstr ""
"Пречица за пребацивање на претходни лист. Изражава се као ниска на исти "
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
"опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој "
"акцији."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
msgid ""
"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
"shortcut for this action."
msgstr ""
"Пречица за измену видљивости главног менија. Изражава се као ниска на исти "
"начин како се користи и у датотекама са Гтк+ ресурсима. Уколико поставите "
"опцију на нарочиту ниску „disabled“, онда се неће доделити пречица овој "
"акцији."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Пречица за затварање листа"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Пречица за затварање прозора"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Пречица за умножавање текста"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Пречица за образовање нове поставке"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Пречица за приказивање помоћи"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Пречица за увећање словног лика"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Пречица за постављање обичне величине словног лика"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Пречица за умањивање величине словног лика"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Пречица за отварање новог листа"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Пречица за отварање новог прозора"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Пречица за убацивање текста"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Пречица за ресетовање и чишћење терминала"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Пречица за ресетовање терминала"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Пречица за постављање наслова терминала"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgstr "Пречица за пребацивање на 1. лист"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
msgstr "Пречица за пребацивање на 10. лист"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
msgstr "Пречица за пребацивање на 11. лист"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
msgstr "Пречица за пребацивање на 12. лист"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
msgstr "Пречица за пребацивање на 2. лист"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
msgstr "Пречица за пребацивање на 3. лист"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
msgstr "Пречица за пребацивање на 4. лист"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
msgstr "Пречица за пребацивање на 5. лист"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
msgstr "Пречица за пребацивање на 6. лист"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
msgstr "Пречица за пребацивање на 7. лист"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
msgstr "Пречица за пребацивање на 8. лист"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
msgstr "Пречица за пребацивање на 9. лист"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Пречица за пребацивање на следећи лист"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Пречица за пребацивање на претходни лист"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Пречица за пребацивање у режим приказа преко целог екрана"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Пречица за измену видљивости главног менија"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
msgid "List of available encodings"
msgstr "Списак доступних распореда"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
msgid "List of profiles"
msgstr "Списак поставки"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
msgid ""
"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
msgstr ""
"Списак профила који су присутни за Гномов терминал. Списак садржи ниске које "
"именују поддиректоријуме у /apps/gnome-terminal/profiles."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Обично можете приступити главном менију са F10. Ово се може прилагодити и "
"помоћу gtkrc (gtk-menu-bar-accell = \"шта год\"). Ова опција омогућава да се "
"искључи стандардна пречица за главни мени."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Број линија које се памте"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
"determining how much memory the terminal will use."
msgstr ""
"Број линија које се памте. Можете ићи уназад у терминалу за овај број "
"линија; линије које нису стале се занемарују. Будите пажљиви са овим "
"подешавањем; оно је основни чинилац који одређује колико меморије ваш "
"терминал користи."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Палета за терминалске програме"
#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
#. not be translated.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
msgid ""
"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
msgstr ""
"Искаче прозорче када се препозна одговор на S/Key challenge упит и када се "
"кликне на њега. Укуцавање лозинке у прозорче ће је послати терминалу."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
msgid "Position of the scrollbar"
msgstr "Место за клизач"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Дозвољене вредности су „close“ за затварање терминала и „restart“ за поновно "
"покретање наредбе."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
msgid ""
"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
msgstr ""
"Профил који се користи при отварању новог прозора или листа. Мора бити у "
"profile_list."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
msgid "Profile to use for new terminals"
msgstr "Профил који се користи за нове терминале"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Покрени ову наредбу уместо љуске, ако је постављено use_custom_command."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
msgid ""
"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
"setting for the Backspace key."
msgstr ""
"Поставља који код шаље Backspace тастер. Дозвољене вредности су „ascii-del“ "
"за ASCII DEL знак, „control-h“ за Control-H (или ASCII BS знак), „escape-"
"sequence“ за низ који је обично везан за Backspace или Delete. „ascii-del“ "
"се обично сматра исправним подешавањем за Backspace тастер."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
msgid ""
"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
"setting for the Delete key."
msgstr ""
"Поставља који код шаље Delete тастер. Дозвољене вредности су „ascii-del“ за "
"ASCII DEL знак, „control-h“ за Control-H (или ASCII BS знак), „escape-"
"sequence“ за низ који је обично везан за Backspace или Delete. „escape-"
"sequence“ се обично сматра исправним подешавањем за Delete тастер."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
msgid ""
"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
msgstr ""
"Терминали имају 16-бојну палету коју могу да користе програми унутар "
"терминала. Ово је та палета, где су дате боје раздвојене двотачком. Имена "
"боја треба да буду у хексадекадном запису, нпр. „#FF00FF“"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
msgid "Title for terminal"
msgstr "Наслов за терминал"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Наслов који се приказује за прозор или лист терминала. Овај наслов се може "
"заменити или удружити са насловом који поставља програм унутар терминала, у "
"зависности од подешавања title_mode."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:125
msgid ""
"True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
"tabs with this profile."
msgstr ""
"Постављено ако курсор треба да трепери када је терминал у жижи, за прозоре/"
"листове са овим профилом."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:126
msgid ""
"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
"this profile."
msgstr ""
"Постављено ако главни мени треба да буде приказану новим прозорима, за "
"прозоре/листове са овим профилом."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:127
msgid ""
"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
msgstr ""
"Врста позадине терминала. Може бити „solid“ за чисту боју, „image“ за слику "
"или „transparent“ за опонашање провидности."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:128
msgid "What to do with dynamic title"
msgstr "Шта да ради са динамичким насловом"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:129
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Шта да ради са терминалом када се изврши зависна наредба"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:130
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Када се бира текст према речи, низ ових знакова се посматра као појединачна "
"реч. Опсег може бити дат као „А-Ш“. Цртица (која не означава опсег) треба да "
"буде први наведени знак."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
msgid ""
"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
"and \"disabled\"."
msgstr ""
"Где да смести клизач терминала. Могуће је „left“, „right“ и „disabled“."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:132
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Да ли главни мени садржи пречице"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:133
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Да ли је укључена обична подршка за Гтк пречице за мени"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:134
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Да ли да дозволи зацрњен текст"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:135
msgid ""
"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
"more than one open tab."
msgstr ""
"Да ли да тражи потврду пре затварања прозора терминала који са више од "
"једног отвореног листа."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:136
msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgstr "Да ли да тражи потврду пре затварања прозора терминала"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:137
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Да ли курсор да трепће"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:138
msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
msgstr "Да ли да искључим омекшавање слова ако нема „X RENDER“ проширења"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:139
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Да ли да користи Alt+слово пречице за главни мени. Оне могу да се сударају "
"са неким програмима који се покрећу унутар терминала па их је могуће "
"искључити."
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:140
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Да ли да покрене наредбу у терминалу као пријавну љуску"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:141
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Да ли да покрене наредбу по избору уместо љуске"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:142
msgid "Whether to scroll background image"
msgstr "Да ли да помера слику у позадини"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:143
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Да ли да помери на дно када се притисне тастер"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:144
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Да ли да помери на дно када има новог излаза"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:145
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Да ли да приказује главни мени у новим прозорима/листовима"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:146
msgid "Whether to silence terminal bell"
msgstr "Да ли да искључи терминалско звонце"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:147
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "Да ли да освежава поља о пријави при покретању наредбе у терминалу"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:148
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Да ли да користи боје из теме за терминалски елемент"
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:149
msgid "Whether to use the system font"
msgstr "Да ли да користи системски словни лик"
# current треба да буде одговарајући у латиничним и ћириличним локалитетима
#. Translators: Please note that this has to be a list of
#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
#. translated. This is provided for customization of the default encoding
#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
#. left alone.
#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:156
msgid "[UTF-8,current]"
msgstr "[UTF-8,current]"
#: ../src/profile-editor.c:49
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Црна на светло жутој"
#: ../src/profile-editor.c:51
msgid "Black on white"
msgstr "Црна на белој"
#: ../src/profile-editor.c:53
msgid "Gray on black"
msgstr "Сива на црној"
#: ../src/profile-editor.c:55
msgid "Green on black"
msgstr "Зелена на црној"
#: ../src/profile-editor.c:57
msgid "White on black"
msgstr "Бела на црној"
#: ../src/profile-editor.c:70
msgid "Linux console"
msgstr "Линукс конзола"
#: ../src/profile-editor.c:71
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: ../src/profile-editor.c:72
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: ../src/profile-editor.c:884
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: ../src/profile-editor.c:888
msgid "All Files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../src/profile-editor.c:1199
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Изаберите боју у палети %d"
#: ../src/profile-editor.c:1203
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Боја у палети %d"
#: ../src/profile-editor.c:1231 ../src/profile-editor.c:1264
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Изаберите словни лик за терминал"
#: ../src/profile-editor.c:1242 ../src/simple-x-font-selector.c:327
msgid "_Font:"
msgstr "_Словни лик:"
#: ../src/profile-editor.c:1545
#, c-format
msgid "Editing Profile \"%s\""
msgstr "Уређивање поставке „%s“"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:332
msgid "Si_ze:"
msgstr "Велич_ина:"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:334
msgid "_Use bold version of font"
msgstr "_Користи подебљани словни лик"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:341
msgid "Click to choose font type"
msgstr "Притисните да би изабрали врсту словног лика"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:345
msgid "Click to choose font size"
msgstr "Притисните да би изабрали величину словног лика"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:656
msgid "roman"
msgstr "роман"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:657
msgid "italic"
msgstr "курзив"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:658
msgid "oblique"
msgstr "накривљен"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:659
msgid "reverse italic"
msgstr "обрнути курзив"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:660
msgid "reverse oblique"
msgstr "обрнуто накривљен"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:661
msgid "other"
msgstr "остало"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:668
msgid "proportional"
msgstr "сразмерно"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:669
msgid "monospaced"
msgstr "исте ширине"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:670
msgid "char cell"
msgstr "поље за знак"
#: ../src/simple-x-font-selector.c:1265
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
msgstr "MAX_FONTS достигнут. Неки словни ликови ће недостајати."
#: ../src/skey-popup.c:122
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
msgstr "Текст који сте притиснули изгледа да није S/Key упит."
#: ../src/skey-popup.c:133
msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
msgstr "Текст који сте притиснули изгледа да није исправан S/Key упит."
#: ../src/terminal-accels.c:78
msgid "New Tab"
msgstr "Нови лист"
#: ../src/terminal-accels.c:80
msgid "New Window"
msgstr "Нови прозор"
#: ../src/terminal-accels.c:84
msgid "Close Tab"
msgstr "Затвори лист"
#: ../src/terminal-accels.c:86
msgid "Close Window"
msgstr "Затвори прозор"
#: ../src/terminal-accels.c:92
msgid "Copy"
msgstr "Умножи"
#: ../src/terminal-accels.c:94
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: ../src/terminal-accels.c:100
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Уклони и прикажи главни мени"
#: ../src/terminal-accels.c:102
msgid "Full Screen"
msgstr "Преко целог екрана"
#: ../src/terminal-accels.c:104
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај"
#: ../src/terminal-accels.c:106
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи"
#: ../src/terminal-accels.c:108
msgid "Normal Size"
msgstr "Нормална величина"
#: ../src/terminal-accels.c:114 ../src/terminal-screen.c:2111
msgid "Set Title"
msgstr "Постави наслов"
#: ../src/terminal-accels.c:116
msgid "Reset"
msgstr "Поново постави"
#: ../src/terminal-accels.c:118
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Поново постави и очисти"
#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Пређи на претходни лист"
#: ../src/terminal-accels.c:126
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Пређи на следећи лист"
#: ../src/terminal-accels.c:128
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Премести лист на лево"
#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Премести лист на десно"
#: ../src/terminal-accels.c:132 ../src/terminal-window.c:1041
msgid "Detach Tab"
msgstr "Одвој лист"
#: ../src/terminal-accels.c:134
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Пређи на лист 1"
#: ../src/terminal-accels.c:137
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Пређи на лист 2"
#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Пређи на лист 3"
#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Пређи на лист 4"
#: ../src/terminal-accels.c:146
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Пређи на лист 5"
#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Пређи на лист 6"
#: ../src/terminal-accels.c:152
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Пређи на лист 7"
#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Пређи на лист 8"
#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Пређи на лист 9"
#: ../src/terminal-accels.c:161
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Пређи на лист 10"
#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Пређи на лист 11"
#: ../src/terminal-accels.c:167
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Пређи на лист 12"
#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Contents"
msgstr "Садржај"
#: ../src/terminal-accels.c:178
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: ../src/terminal-accels.c:182
msgid "Go"
msgstr "Пређи на"
#: ../src/terminal-accels.c:183
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: ../src/terminal-accels.c:273 ../src/terminal-profile.c:395
#: ../src/terminal-screen.c:203 ../src/terminal.c:1724
#, c-format
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
msgstr "Догодила се грешка при учитавању подешавања из %s. (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:287
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама употребе тастера у "
"терминалу. (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:328
#, c-format
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
msgstr "Догодила се грешка при учитавању избора тастера за терминал. (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:344
#, c-format
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
msgstr "Подешена вредност %s није исправна; вредност је „%s“\n"
#: ../src/terminal-accels.c:367
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menubar access "
"keys. (%s)\n"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при учитавању подешавања за коришћење пречица у главном "
"менију. (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:381
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification on changes on whether to use "
"menubar access keys (%s)\n"
msgstr ""
"Догодила се грешка при тражењу обавештавања о изменама да ли се користе "
"пречице за приступ главном менију (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:392
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menu "
"accelerators. (%s)\n"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при учитавању подешавања за коришћење тастера за брзи "
"приступ у менију (%s)\n"
#: ../src/terminal-accels.c:408
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators (%"
"s)\n"
msgstr ""
"Догодила се грешка при преузимању обавештења за коришћење тастера за брзи "
"приступ менију %s\n"
#: ../src/terminal-accels.c:786
#, c-format
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
msgstr "Грешка у преношењу измена за брзи приступ у базу подешавања: %s\n"
#: ../src/terminal-accels.c:995
#, c-format
msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
msgstr "Пречица „%s“ је већ везана за акцију „%s“"
#: ../src/terminal-accels.c:1028
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr "Грешка при постављању тастера за брзи приступ у базу подешавања: %s\n"
#: ../src/terminal-accels.c:1059
#, c-format
msgid "Error setting %s config key: %s\n"
msgstr "Грешка при постављању кључа подешавања %s: %s\n"
#: ../src/terminal-accels.c:1087
#, c-format
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
msgstr "Грешка у постављању тастера за брзи приступ менију: %s\n"
#: ../src/terminal-accels.c:1206
msgid "_Action"
msgstr "_Радња"
#: ../src/terminal-accels.c:1226
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Тастер за пречицу"
#: ../src/terminal-notebook.c:776
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори лист"
#: ../src/terminal-profile.c:410
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
"(%s)\n"
msgstr ""
"Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама профила терминала.(%"
"s)\n"
#: ../src/terminal-profile.c:1005
#, c-format
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr "Не могу пронаћи „%s“ икону за профил терминала „%s“\n"
#: ../src/terminal-profile.c:1019
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr "Не успевам учитати икону „%s“ за профил терминала „%s“: %s\n"
#: ../src/terminal-profile.c:1205
#, c-format
msgid ""
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr ""
"Не могу пронаћи слику за позадину под именом „%s“ за профил терминала „%s“\n"
#: ../src/terminal-profile.c:1219
#, c-format
msgid ""
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"Не успевам учитати слику за позадину „%s“ за профил терминала „%s“: %s\n"
#: ../src/terminal-profile.c:1881
#, c-format
msgid ""
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
msgstr ""
"Гном Терминал: назив фонта „%s“ постављен у бази подешавања није исправан\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2184
#, c-format
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
msgstr "Грешка при узимању подразумеване вредности за %s: %s\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2190
#, c-format
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
msgstr "Није постојала подразумевана вредност за %s\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2205
#, c-format
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
msgstr "Грешка код постављања %s на подразумевану вредност %s\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2408
#, c-format
msgid ""
"There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
msgstr ""
"Догодила се грешка при уклањању директоријума са подешавањима %s. (%s)\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2465
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of changes to default "
"profile. (%s)\n"
msgstr ""
"Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама за подразумевани "
"профил. (%s)\n"
#: ../src/terminal-profile.c:2510
msgid "_Details"
msgstr "_Детаљи"
#: ../src/terminal-profile.c:2953 ../src/terminal.c:2391
#, c-format
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
msgstr "Догодила се грешка при стварању профила „%s“"
#: ../src/terminal-profile.c:3045
msgid "There was an error deleting the profiles"
msgstr "Догодила се грешка при брисању профила"
#: ../src/terminal-profile.c:3148
#, c-format
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
msgstr "Не могу прихватити унети низ знакова „%s“ као палету боје\n"
#: ../src/terminal-profile.c:3157
#, c-format
msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
msgstr[0] "Палета има %d ставку уместо %d\n"
msgstr[1] "Палета има %d ставке уместо %d\n"
msgstr[2] "Палета има %d ставки уместо %d\n"
#: ../src/terminal-screen.c:219
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of monospace font changes. (%"
"s)\n"
msgstr ""
"Догодила се грешка при пријављивању на обавештења о променама фонта утврђене "
"ширине.(%s)\n"
#: ../src/terminal-screen.c:865
#, c-format
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
msgstr "Не могу учитати фонт „%s“\n"
#: ../src/terminal-screen.c:994
#, c-format
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
msgstr "Догодио се проблем са наредбом за овај терминал: %s"
#: ../src/terminal-screen.c:1404
#, c-format
msgid ""
"Could not open the address \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу отворити адресу „%s“:\n"
"%s"
#: ../src/terminal-screen.c:1501 ../src/terminal-window.c:791
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use image in menus. (%"
"s)\n"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при учитавању вредности подешавања да ли се користе слике "
"у менију. (%s)\n"
#: ../src/terminal-screen.c:1588
msgid "_Send Mail To..."
msgstr "Пошаљи е-поруку..."
#: ../src/terminal-screen.c:1593
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "_Умножи адресу електронске поште"
#: ../src/terminal-screen.c:1600
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори везу"
#: ../src/terminal-screen.c:1605
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Умножи адресу везе"
#: ../src/terminal-screen.c:1617 ../src/terminal-window.c:854
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Отвори _терминал"
#: ../src/terminal-screen.c:1622 ../src/terminal-window.c:857
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Отвори _лист"
#: ../src/terminal-screen.c:1632 ../src/terminal-window.c:872
msgid "C_lose Tab"
msgstr "За_твори лист"
#: ../src/terminal-screen.c:1632 ../src/terminal-window.c:876
msgid "_Close Window"
msgstr "_Затвори прозор"
#: ../src/terminal-screen.c:1657
msgid "Change P_rofile"
msgstr "Измени п_оставку"
#: ../src/terminal-screen.c:1693
msgid "_Edit Current Profile..."
msgstr "_Уреди текућу поставку..."
#: ../src/terminal-screen.c:1698
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Прикажи м_ени"
#: ../src/terminal-screen.c:1708
msgid "_Input Methods"
msgstr "_Начини уноса"
#: ../src/terminal-screen.c:2140
msgid "_Title:"
msgstr "_Наслов:"
#: ../src/terminal-screen.c:2254
#, c-format
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Текст превучен на терминал има неодговарајући формат (%d) или дужину (%d)\n"
#: ../src/terminal-screen.c:2277
#, c-format
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Боја превучена на терминал има неодговарајући формат (%d) или дужину (%d)\n"
#: ../src/terminal-screen.c:2320
#, c-format
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Адреса превучена из Мозиле (Mozilla) има неодговарајући формат (%d) или "
"дужину (%d)\n"
#: ../src/terminal-screen.c:2369
#, c-format
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Списак превучених адреса има неодговарајући формат (%d) или дужину (%d)\n"
#: ../src/terminal-screen.c:2424
#, c-format
msgid ""
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "Превучено име слике има неодговарајући формат (%d) или дужину (%d)\n"
#: ../src/terminal-screen.c:2450
#, c-format
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
msgstr "Грешка при претварању адресе „%s“ у назив датотеке: %s\n"
#: ../src/terminal-widget-vte.c:575
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Догодила се грешка при стварању садржаног процеса овог терминала"
#: ../src/terminal-window.c:360
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Догодила се грешка приликом покушаја пријема обавештења о променама "
"видљивости слика у менију. (%s)\n"
#: ../src/terminal-window.c:573
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#: ../src/terminal-window.c:575
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: ../src/terminal-window.c:698
msgid "_Add or Remove..."
msgstr "_Додај или уклони..."
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
#. * where else to put it really
#.
#: ../src/terminal-window.c:865
msgid "New _Profile..."
msgstr "Нова пос_тавка..."
#: ../src/terminal-window.c:909
msgid "P_rofiles..."
msgstr "П_оставке..."
#: ../src/terminal-window.c:912
msgid "_Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Пречице са _тастатуре..."
#: ../src/terminal-window.c:916
msgid "C_urrent Profile..."
msgstr "Те_кућа поставка..."
#. This is a check menu item so that the togglability is evident, but when it is not checked,
#. * it won't be seen, of course, because the menubar will be then hidden.
#: ../src/terminal-window.c:931
msgid "Show Menu_bar"
msgstr "Прикажи _главни мени"
#: ../src/terminal-window.c:935
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Преко целог екрана"
#: ../src/terminal-window.c:978
msgid "Change _Profile"
msgstr "Измени _поставку"
#: ../src/terminal-window.c:981
msgid "_Set Title..."
msgstr "По_стави наслов..."
#: ../src/terminal-window.c:988
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Постави _кодирање знакова"
#: ../src/terminal-window.c:998
msgid "_Reset"
msgstr "По_ново постави"
#: ../src/terminal-window.c:1001
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Поново постави и о_чисти"
#: ../src/terminal-window.c:1015
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Прет_ходни лист"
#: ../src/terminal-window.c:1019
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следећи лист"
#: ../src/terminal-window.c:1030
msgid "Move Tab to the _Left"
msgstr "Премести лист на _лево"
#: ../src/terminal-window.c:1034
msgid "Move Tab to the _Right"
msgstr "Премести лист на _десно"
#: ../src/terminal-window.c:1060
msgid "_Contents"
msgstr "_Садржај"
#: ../src/terminal-window.c:1070
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: ../src/terminal-window.c:1259
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
msgstr ""
"Дошло је до грешке при учитавању вредности за коришћење пречица. (%s)\n"
#: ../src/terminal-window.c:1278
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
"configuration changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама у подешавањима "
"терминалског прозора. (%s)\n"
#: ../src/terminal-window.c:2060
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../src/terminal-window.c:2062 ../src/terminal.c:2983
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../src/terminal-window.c:2064
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#: ../src/terminal-window.c:2066
msgid "_Terminal"
msgstr "_Терминал"
#: ../src/terminal-window.c:2068
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Листови"
#: ../src/terminal-window.c:2070
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../src/terminal-window.c:2265
#, c-format
msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
msgid_plural ""
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all of its "
"tabs."
msgstr[0] "Овај прозор има отворен лист. Затварање прозора ће га затворити."
msgstr[1] ""
"Овај прозор има %d отворена листа. Затварање прозора ће их затворити."
msgstr[2] ""
"Овај прозор има %d отворених листова. Затварање прозора ће их затворити."
#: ../src/terminal-window.c:2274
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Затвори све листове?"
#: ../src/terminal-window.c:2286
msgid "Close All _Tabs"
msgstr "Затвори све _листове"
#: ../src/terminal-window.c:2833
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Гномов терминал"
#: ../src/terminal-window.c:2834
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Терминал за ГНОМ радно окружење"
#: ../src/terminal-window.c:2838
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>\n"
"Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик."
#: ../src/terminal.c:190
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
msgstr "Изврши аргумент ове опције унутар терминала."
#: ../src/terminal.c:199
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
msgstr "Изврши остатак наредбе унутар терминала."
#: ../src/terminal.c:208
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
"of these options can be provided."
msgstr ""
"Отвори нови прозор са листом користећи подразумевани профил. Можете задати "
"више од једне опције."
#: ../src/terminal.c:217
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
"these options can be provided."
msgstr ""
"Отвори нови прозор са језичком користећи наведени профил. Можете задати више "
"од једне опције."
#: ../src/terminal.c:218 ../src/terminal.c:236
msgid "PROFILENAME"
msgstr "ИМЕ ПОСТАВКЕ"
#: ../src/terminal.c:226
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""
"Отвори нови лист у последњем отвореном прозору користећи подразумевани "
"профил. Можете задати више од једне опције."
#: ../src/terminal.c:235
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""
"Отвори нови лист у последњем отвореном прозору користећи наведени профил. "
"Можете задати више од једне опције."
#: ../src/terminal.c:244
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Отвори нови прозор са језичком са ИБ наведеног профила. Користи се интерно "
"како би се забележило стање."
#: ../src/terminal.c:245 ../src/terminal.c:254
msgid "PROFILEID"
msgstr "ИБ ПОСТАВКЕ"
#: ../src/terminal.c:253
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Отвори нови лист у последње отвореном прозору користећи ИБ наведеног "
"профила. Користи се интерно како би се забележило стање."
#: ../src/terminal.c:262
msgid ""
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
"be specified once for each window you create from the command line."
msgstr ""
"Постави улогу за последњи наведени прозор; примењује се на само један "
"прозор; може да се зада само једном и да важи за сваки прозор који отворите "
"из линије наредби."
#: ../src/terminal.c:263
msgid "ROLE"
msgstr "УЛОГА"
#: ../src/terminal.c:271
msgid ""
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Прикажи мени за последњи наведени прозор; примењује се на само један прозор; "
"може да се зада само једном и да важи за сваки прозор који отворите из "
"линије наредби."
#: ../src/terminal.c:280
msgid ""
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Уклони мени за последњи наведени прозор; примењује се на само један прозор; "
"може да се зада само једном и да важи за сваки прозор који отворите из "
"линије наредби."
#: ../src/terminal.c:289
msgid ""
"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Постави последње наведени прозор преко целог екрана; примењује се на само "
"један прозор; може се задати највише једном за сваки прозор који отворите из "
"линије наредби."
#: ../src/terminal.c:298
msgid ""
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
"window to be opened."
msgstr ""
"X геометријски захтеви (погледајте „X“ упутство), могу бити везани за прозор "
"који се отвара."
#: ../src/terminal.c:299
msgid "GEOMETRY"
msgstr "ГЕОМЕТРИЈА"
#: ../src/terminal.c:307
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Не пријављуј се на сервер за покретање, не користи исти покренути терминал"
#: ../src/terminal.c:316
msgid "Register with the activation nameserver [default]"
msgstr "Пријави се на сервер имена за покретање [подразумевано]"
#: ../src/terminal.c:325
msgid "ID for startup notification protocol."
msgstr "ИБ за протокол о обавештењу покретања."
#: ../src/terminal.c:334
msgid "Set the terminal's title"
msgstr "Постави наслов прозора"
#: ../src/terminal.c:335
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: ../src/terminal.c:343
msgid "Set the terminal's working directory"
msgstr "Постави радни директоријум терминала"
#: ../src/terminal.c:344 ../src/terminal.c:353
msgid "DIRNAME"
msgstr "ИМЕ ДИРЕКТОРИЈУМА"
#: ../src/terminal.c:352
msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
msgstr "Постави подразумевани радни директоријум терминала. Користи се интерно"
#: ../src/terminal.c:361
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Постави вредност увећања (1.0 = нормалан приказ)"
#: ../src/terminal.c:362 ../src/terminal.c:371
msgid "ZOOMFACTOR"
msgstr "ВРЕДНОСТ УВЕЋАЊА"
#: ../src/terminal.c:370
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Постави последње наведени лист као активан у свом прозору"
#: ../src/terminal.c:713
#, c-format
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
msgstr "Не могу учитати икону „%s“: %s\n"
#: ../src/terminal.c:778
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
msgstr "Опција „%s“ захтева задавање наредбе која треба да се изврши\n"
#: ../src/terminal.c:786
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
msgstr "Аргумент за „%s“ није исправна наредба: %s\n"
#: ../src/terminal.c:796 ../src/terminal.c:820
#, c-format
msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
msgstr "„%s“ је задато више пута за исти прозор или лист\n"
#: ../src/terminal.c:811
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line\n"
msgstr "Опција „%s“ захтева задавање наредбе на крају линије за наредбе\n"
#: ../src/terminal.c:842 ../src/terminal.c:866
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се наводи профил који се користи\n"
#: ../src/terminal.c:900 ../src/terminal.c:926
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "„%s“ опција је наведена два пута за исти прозор\n"
#: ../src/terminal.c:966
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се задаје улога\n"
#: ../src/terminal.c:975
msgid "Two roles given for one window\n"
msgstr "Две улоге наведене за један прозор\n"
#: ../src/terminal.c:991
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се наводи геометрија\n"
#: ../src/terminal.c:1000
#, c-format
msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
msgstr "Две опције „%s“ наведене за један прозор\n"
#: ../src/terminal.c:1010
msgid "Two geometries given for one window\n"
msgstr "Две геометрије наведене за један прозор\n"
#: ../src/terminal.c:1036
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се поставља наслов\n"
#: ../src/terminal.c:1044 ../src/terminal.c:1067 ../src/terminal.c:1109
#, c-format
msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
msgstr "Две опције „%s“ дате за један лист\n"
#: ../src/terminal.c:1059
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се задаје директоријум\n"
#: ../src/terminal.c:1079
msgid ""
"Option --default-working-directory requires an argument giving the "
"directory\n"
msgstr ""
"Опција --default-working-directory захтева име директоријума као аргумент\n"
#: ../src/terminal.c:1085
msgid "Two --default-working-directories given\n"
msgstr "Задали сте два пута --default-working-directories\n"
#: ../src/terminal.c:1101
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент којим се поставља вредност увећања\n"
#: ../src/terminal.c:1124
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
msgstr "„%s“ није исправна вредност увећања\n"
#: ../src/terminal.c:1132
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Вредност увећања „%g“ је премала, користим %g\n"
#: ../src/terminal.c:1139
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Вредност увећања „%g“ је превелика, користим %g\n"
#: ../src/terminal.c:1160
#, c-format
msgid ""
"Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
"might want to create a profile with the desired setting, and use the new --"
"window-with-profile option\n"
msgstr ""
"Опције „--%s“ више није подржана у овој верзији Гномовог терминала; можда "
"желите да направите профил са жељеним подешавањима, и користите --window-"
"with-profile опцију\n"
#: ../src/terminal.c:1166
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice\n"
msgstr "„%s“ опција је наведена два пута\n"
#: ../src/terminal.c:1171 ../src/terminal.c:1312
#, c-format
msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
msgstr "„%s“ опција захтева аргумент\n"
#: ../src/terminal.c:1290
#, c-format
msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
msgstr "Нисте навели аргумент за „%s“ опцију\n"
#: ../src/terminal.c:1424
#, c-format
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
msgstr "Не постоји профил „%s“, користи уобичајен профил\n"
#: ../src/terminal.c:1667
#, c-format
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
msgstr "Нетачан аргумент: „%s“\n"
#: ../src/terminal.c:1740
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Догодила се грешка при преузимању обавештења о променама списка профила "
"терминала. (%s)\n"
#: ../src/terminal.c:1986
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Нетачан податак о геометрији „%s“\n"
#: ../src/terminal.c:2052
#, c-format
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
msgstr "Догодила се грешка при учитавању списка профила терминала. (%s)\n"
#: ../src/terminal.c:2356
#, c-format
msgid ""
"You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
"profile with the same name?"
msgstr ""
"Већ имате профил назван „%s“. Желите ли да направите други профил истога "
"имена?"
#: ../src/terminal.c:2370
msgid ""
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
msgstr "Профил који сте изабрали као основу за ваш нови профил више не постоји"
#: ../src/terminal.c:2466
msgid "Enter profile name"
msgstr "Унесите име поставке"
#: ../src/terminal.c:2476
msgid "Choose base profile"
msgstr "Изаберите основну поставку"
#: ../src/terminal.c:2615
msgid "Profile list"
msgstr "Списак поставки"
#: ../src/terminal.c:2684
msgid "You must select one or more profiles to delete."
msgstr "Морате изабрати једну или више поставки за брисање."
#: ../src/terminal.c:2695
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
msgstr "Морате имати барем једну поставку; не можете их све обрисати."
#: ../src/terminal.c:2703
#, c-format
msgid "Delete this profile?\n"
msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
msgstr[0] "Обрисати ову поставку?\n"
msgstr[1] "Обрисати %d поставке?\n"
msgstr[2] "Обрисати %d поставки?\n"
#: ../src/terminal.c:2724
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "Обрисати поставку „%s“?"
#: ../src/terminal.c:2746
msgid "Delete Profile"
msgstr "Брисање поставке"
#: ../src/terminal.c:3019
msgid "Profiles"
msgstr "Поставке"
#: ../src/terminal.c:3060
msgid "_Profiles:"
msgstr "_Поставке:"
#: ../src/terminal.c:3092
msgid "Click to open new profile dialog"
msgstr "Кликните да отворите прозорче за нову поставку"
#: ../src/terminal.c:3100
msgid "Click to open edit profile dialog"
msgstr "Кликните да отворите прозорче за уређење поставки"
#: ../src/terminal.c:3108
msgid "Click to delete selected profile"
msgstr "Кликните да обришете изабрану поставку"
#: ../src/terminal.c:3113
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
msgstr "При покретању про_грама, користи ову поставку:"
#: ../src/terminal.c:3169
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Кликните дугме за избор поставке"
#: ../src/terminal.c:3586
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Догодила се грешка при приказивању помоћи: %s"
#: ../src/terminal.c:3657
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
"incorrectly."
msgstr "Недостаје датотека „%s“. Ово говори да је програм погрешно инсталиран."
#: ../src/terminal.c:3821
msgid ""
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
"location. Factory mode disabled.\n"
msgstr ""
"Изгледа да нисте инсталирали gnome-terminal.server у на исправно место. "
"Режим производње је искључен.\n"
#: ../src/terminal.c:3824
msgid ""
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Грешка при регистровању терминала са услугом покретања ; режим производње је "
"искључен.\n"
#: ../src/terminal.c:3860
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
msgstr "Не успевам да приступим терминал серверу из сервера за покретање\n"
#~ msgid "New accelerator..."
#~ msgstr "Нова пречица..."
#~ msgid "Accel Mode"
#~ msgstr "Режим за брзи приступ"
#~ msgid "ASCII DEL"
#~ msgstr "ASCII DEL"
#~ msgid "Built-in foreground and background color schemes:"
#~ msgstr "Постојеће шеме боја исцртавања и позадине:"
#~ msgid "Built-in palette schemes:"
#~ msgstr "Постојеће шеме палета:"
#~ msgid "Color Selector"
#~ msgstr "Бирач боје"
#~ msgid "Control-H"
#~ msgstr "CTRL-H"
#~ msgid "Exit the terminal"
#~ msgstr "Изађи из терминала"
#~ msgid "Goes after initial title"
#~ msgstr "Стоји после почетног наслова"
#~ msgid "Goes before initial title"
#~ msgstr "Стоји испред почетног наслова"
#~ msgid "Hold the terminal open"
#~ msgstr "Држи терминал отвореним"
#~ msgid "Isn't displayed"
#~ msgstr "Није приказан"
#~ msgid "On the left side"
#~ msgstr "На левој страни"
#~ msgid "On the right side"
#~ msgstr "На десној страни"
#~ msgid "Open a dialog to specify the color"
#~ msgstr "Отворите прозорче да наведете боју"
#~ msgid "Palette entry 1"
#~ msgstr "Боја број 1"
#~ msgid "Palette entry 10"
#~ msgstr "Боја број 10"
#~ msgid "Palette entry 11"
#~ msgstr "Боја број 11"
#~ msgid "Palette entry 12"
#~ msgstr "Боја број 12"
#~ msgid "Palette entry 13"
#~ msgstr "Боја број 13"
#~ msgid "Palette entry 14"
#~ msgstr "Боја број 14"
#~ msgid "Palette entry 15"
#~ msgstr "Боја број 15"
#~ msgid "Palette entry 16"
#~ msgstr "Боја број 16"
#~ msgid "Palette entry 2"
#~ msgstr "Боја број 2"
#~ msgid "Palette entry 3"
#~ msgstr "Боја број 3"
#~ msgid "Palette entry 4"
#~ msgstr "Боја број 4"
#~ msgid "Palette entry 5"
#~ msgstr "Боја број 5"
#~ msgid "Palette entry 6"
#~ msgstr "Боја број 6"
#~ msgid "Palette entry 7"
#~ msgstr "Боја број 7"
#~ msgid "Palette entry 8"
#~ msgstr "Боја број 8"
#~ msgid "Replaces initial title"
#~ msgstr "Замењује почетни наслов"
#~ msgid "Restart the command"
#~ msgstr "Понови наредбу"
#~ msgid "kilobytes"
#~ msgstr "килобајта"
#~ msgid "Support skey dingus clicking"
#~ msgstr "Подршка за клик на skey dingus"
|