1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327
|
# Danish translation of gnome-terminal.
# Copyright (C) 2002-2018
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2002, 03, 04, 06.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004.
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
# Kenneth Nielsen <k.nielsen@gmail.com>, 2008, 2013, 2014.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2009, 10, 12, 14, 15, 16.
# scootergrisen, 2016.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2017, 2018.
#
# Konventioner:
#
# detach = frigøre
# s/key = (programnavn, skal ikke oversættes!)
#
# Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits")
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-18 16:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-24 15:13+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Language: da_DK\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
#: ../src/terminal-window.c:1928 ../src/terminal-window.c:2188
#: ../src/terminal-window.c:2478
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Brug kommandolinjen"
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"GNOME Terminal er et terminalemulatorprogram til at tilgå et UNIX-skalmiljø, "
"som kan bruges til at køre programmer tilgængelige på dit system."
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Det understøtter flere profiler, flere faneblade og implementerer adskillige "
"tastaturgenveje."
#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Terminal-plugin til Filer"
#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Åbn en terminal fra Filer"
#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Åbn terminal er et plugin til Filer-programmet, som tilføjer et menupunkt "
"til genvejsmenuen til at åbne en terminal i den aktuelle mappe."
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;skal;prompt;kommando;kommandolinje;cmd;"
#. Cursor blink mode
#: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/migration.c:403
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngivet"
#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Unavngivet'"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Menneskeligt læsbart navn på profilen"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Menneskeligt læsbart navn på profilen."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Standard-tekstfarve"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Standardfarve for teksten i terminalen, som en farvespecifikation (kan være "
"heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn såsom “red”)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Standard-baggrundsfarve"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Standardbaggrundsfarve som en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal "
"i stil med HTML, eller et farvenavn såsom “red”)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Standardfarven for fed tekst i terminalen"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Standardfarve for fed tekst i terminalen, som en farvespecifikation (kan "
"være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et farvenavn såsom “red”). "
"Dette ignoreres hvis bold-color-same-as-fg er sand."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Om fed skrift skal bruge samme farve som normal tekst"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Hvis sand, vil fed tekst blive skrevet med samme farve som normal tekst."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Skaleringsfaktor for cellehøjden til at øge linjemellemrum. (Øger ikke "
"skrifttypens højde)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Skaleringsfaktor for cellebredden til at øge bogstavsmellemrum. (Øger ikke "
"skrifttypens bredde)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Om der skal bruges brugertilpassede markørfarver"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Hvis true, så brug markørfarver fra profilen."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "Markørbaggrundsfarve"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Brugertilpasset farve for baggrunden for terminalens markør, som en "
"farvespecifikation (kan være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et "
"farvenavn såsom “red”). Dette ignoreres hvis cursor-colors-set er falsk."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Markørforgrundsfarve"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Brugertilpasset forgrundsfarve for tekst ved terminalens markørposition, som "
"en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et "
"farvenavn såsom “red”). Dette ignoreres hvis cursor-colors-set er falsk."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Om der skal bruges brugertilpassede farver til fremhævning"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Hvis true, så brug fremhævningsfarverne fra profilen."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight background color"
msgstr "Baggrundsfarve for fremhævning"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Brugertilpasset baggrundsfarve for fremhævning i terminalen, som en "
"farvespecifikation (kan være heksadecimale tal i stil med HTML, eller et "
"farvenavn såsom “red”). Dette ignoreres hvis highlight-colors-set er falsk."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Forgrundsfarve for fremhævning"
# Har ignorerert "character" i "test character". Det går nok.
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Brugertilpasset forgrundsfarve for tekst ved terminalens "
"fremhævningsposition, som en farvespecifikation (kan være heksadecimale tal "
"i stil med HTML, eller et farvenavn såsom “red”). Dette ignoreres hvis "
"highlight-colors-set er falsk."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Om fed tekst skal tillades"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Om programmer i terminalen har lov til at gøre teksten fed."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Om fed tekst også er lys"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Hvis sand, vil angivelse af fed tekst for de første 8 farver også skifte "
"til deres lyse varianter."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Om terminalklokken skal ringe"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Liste af ASCII-tegnsætning som ikke behandles som en del af et ord ved "
"ordvis markering"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Om menulinjen skal vises i nye vinduer/faneblade"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Sand hvis menulinjen skal vises i nyt vinduer"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of columns"
msgstr "Standardkolonnetal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Antal kolonner i nyoprettede terminalvinduer. Har ingen effekt med mindre "
"use_custom_default_size er slået til."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Default number of rows"
msgstr "Standardrækketal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Antal rækker i nyoprettede terminalvinduer. Har ingen effekt med mindre "
"use_custom_default_size er slået til."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Hvornår rullebjælken skal vises"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Antal linjer der skal bevares til tilbagerulning"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Antal linjers rullehistorik, der bevares. Du kan rulle tilbage i terminalen "
"med dette antal linjer; ældre linjer bliver smidt væk. Vær varsom med denne "
"indstilling; det er den faktor der betyder mest for hvor meget hukommelse "
"terminalen bruger. Hvis scrollback_unlimited er sand, ignoreres denne værdi."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Om antallet af linjer i rullehistorikken er ubegrænset"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Hvis sand, vil rullehistorikken aldrig blive tømt. Rullehistorikken lagres "
"midlertidigt på disken, så dette kan få systemet til at løbe tør for "
"diskplads, hvis der skrives meget til terminalen."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Om der skal rulles til bunden når en tast trykkes ned"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Om tryk på en tast ruller ned til bunden."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Om der skal rulles til bunden når der er nye uddata"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "Om terminalen vil rulle til bunden når der er nye uddata."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Hvad der skal gøres terminalen når underprocessen afslutter"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Mulige værdier er “close” for at lukke terminalen, “restart” for at "
"genstarte kommandoen og “hold” for at holde terminalen åben uden nogen "
"kørende kommando i."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Om kommandoen køres i terminalen som en logind-kommandoskal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Om kommandoen i terminalen skal køres som en logindkommandoskal (argv[0] vil "
"have en tankestreg foran)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Om der skal køres en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Om værdien af nøglen custom_command vil blive brugt i stedet for at køre en "
"kommandoskal."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Om markøren skal blinke"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"De tilgængelige værdier er, “system” for de globale blinkende "
"markørindstillinger, eller “on” eller “off” for at indstille tilstanden "
"eksplicit."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Udseende af markøren"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Mulige værdier er “always” eller “never” tillad blinkende tekst, eller kun "
"når terminalen er “focused” eller “unfocused”."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Kør denne kommando i stedet for kommandoskallen hvis use_custom_command er "
"sand."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palet til terminalprogrammer"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Et Pango-skrifttypenavn og -størrelse"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Kodesekvensen som slet tilbage-tasten genererer"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Kodesekvensen som Delete-tasten genererer"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Om farverne fra temaet skal benyttes til terminalkontrollen"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Om systemets fast bredde-skrifttype skal benyttes"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Om terminalindholdet skal genombrydes når vinduesstørrelsen ændres"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Hvilken kodning der skal bruges"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Hvorvidt tegn med tvetydig bredde er smalle eller brede ved brug af UTF-8-"
"kodningen"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Tastegenvej for at åbne et nyt faneblad"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Tastegenvej for at åbne et nyt vindue"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Tastegenvej for at gemme indholdet af det aktuelle faneblad til en fil"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Tastegenvej for at eksportere indholdet af det aktuelle faneblad til "
"filer i diverse formater"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr "Tastegenvej for at udskrive indholdet af det aktuelle faneblad til en printer eller fil"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Tastegenvej for at lukke et faneblad"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Tastegenvej for at lukke et vindue"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Tastegenvej for at kopiere tekst"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Tastegenvej for at kopiere tekst som HTML"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Tastegenvej for at indsætte tekst"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Tastegenvej for at vælge al tekst"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Tastegenvej for at åbne dialogen Indstillinger"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Tastegenvej for at skifte fuldskærmstilstand"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Tastegenvej for at skifte menulinjens synlighed"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Tastegenvej for at skifte skrivebeskyttelsestilstanden"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Tastegenvej for at nulstille terminalen"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Tastegenvej for at nulstille og rydde terminalen"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Tastegenvej for at åbne dialogen Søg"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Tastegenvej for at finde næste forekomst af søgestrengen"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Tastegenvej for at finde forrige forekomst af søgestrengen"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Tastegenvej for at rydde søgefremhævningen"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Tastegenvej for at gå til forrige faneblad"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Tastegenvej for at gå til næste faneblad"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Tastegenvej for at flytte det nuværende faneblad til venstre"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Tastegenvej for at flytte det nuværende faneblad til højre"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Tastegenvej for at frigøre det nuværende faneblad"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Tastegenvej for at skifte til det nummererede faneblad"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Tastegenvej for at gå til sidste faneblad"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Tastegenvej for at vise hjælpen"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen større"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen mindre"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Tastegenvej for at gøre skrifttypen normal størrelse"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Om menulinjen har genvejstaster"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Om der skal være genveje på formen Alt+bogstav for menulinjen. Sådanne "
"genveje kan interferere med nogle programmer der kører inden i terminalen så "
"det er muligt at slå dem fra."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Om genveje er aktiverede"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Om genveje er aktiverede. De kan komme i vejen for nogle programmer som "
"køres inde i terminalen, så derfor er det muligt at slå dem fra."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Om standard GTK+-genvejene for menulinjen er aktiverede"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalt kan menulinjen tilgåes med F10. Dette kan ændres via gtkrc (gtk-menu-"
"bar-accel = “etellerandet”). Denne nøgle lader standard-menugenvejen blive "
"deaktiveret."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Om skalintegration er slået til"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Om der skal spørges efter bekræftelse før lukning af en terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Om menulinjen skal vises i nye vinduer"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Om nye terminaler skal åbnes som vinduer eller faneblade"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Hvornår fanebladsbjælken skal vises"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Positionen af fanebladsbjælken"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Hvilken temavariant der skal bruges"
#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Vindue"
#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Faneblad"
#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Lys"
#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Mørk"
#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Narrow"
msgstr "Smalle"
#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Wide"
msgstr "Brede"
#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Block"
msgstr "Blok"
#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "I-Beam"
msgstr "I-jern"
#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Underline"
msgstr "Understreg"
#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:23
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:25
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:27
msgid "When focused"
msgstr "Når fokuseret"
#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:29
msgid "When unfocused"
msgstr "Når ufokuseret"
#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "Altid"
#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:33
msgid "Replace initial title"
msgstr "Erstat oprindelig titel"
#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:35
msgid "Append initial title"
msgstr "Efterstil oprindelig titel"
#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:37
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Foranstil oprindelig titel"
#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:39
msgid "Keep initial title"
msgstr "Behold oprindelig titel"
#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:41
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Afslut terminalen"
#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:43
msgid "Restart the command"
msgstr "Genstart kommandoen"
#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:45
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Hold terminalen åben"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:47
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:49
msgid "Linux console"
msgstr "Linux-konsol"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:51
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:53
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:55
msgid "Solarized"
msgstr "Solariseret"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:61
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:63
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:65
msgid "Escape sequence"
msgstr "Undvigesekvens"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:67
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY Slet"
#: ../src/preferences.ui.h:68
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "Vis som standard _menulinjen i nye terminaler"
#: ../src/preferences.ui.h:69
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Aktivér menugenveje (som f.eks. Alt-f til at åbne filmenuen)"
#: ../src/preferences.ui.h:70
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Aktivér _menugenvejstasten (standard er F10)"
#: ../src/preferences.ui.h:71
msgid "Theme _variant:"
msgstr "Tema_variant:"
#: ../src/preferences.ui.h:72
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Åbn _nye terminaler i:"
#: ../src/preferences.ui.h:73
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Aktivér genvejstaster"
#: ../src/preferences.ui.h:74
msgid "Text Appearance"
msgstr "Udseende af tekst"
#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Indledende terminal_størrelse:"
#: ../src/preferences.ui.h:76
msgid "columns"
msgstr "kolonner"
#: ../src/preferences.ui.h:77
msgid "rows"
msgstr "rækker"
#: ../src/preferences.ui.h:78
msgid "Rese_t"
msgstr "Nuls_til"
#: ../src/preferences.ui.h:79
msgid "Custom _font:"
msgstr "_Brugerdefineret skrifttype:"
#: ../src/preferences.ui.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Vælg en terminalskrifttype"
#: ../src/preferences.ui.h:81
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "_Cellemellemrum:"
#: ../src/preferences.ui.h:82
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Tillad _blinkende tekst:"
#: ../src/preferences.ui.h:83
msgid "Cursor"
msgstr "Markør"
#: ../src/preferences.ui.h:84
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Ma_rkørform:"
#: ../src/preferences.ui.h:85
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "_Markørblink:"
#: ../src/preferences.ui.h:86
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: ../src/preferences.ui.h:87
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Terminal_bip"
#: ../src/preferences.ui.h:88
msgid "Profile ID:"
msgstr "Profil-id:"
#: ../src/preferences.ui.h:89
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Tekst- og baggrundsfarve"
#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Benyt _farver fra systemtemaet"
#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Indbyggede ske_maer:"
#: ../src/preferences.ui.h:93
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "_Standardfarve:"
#: ../src/preferences.ui.h:95
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Vælg tekstfarve"
# 'terminal' er overflødigt
#: ../src/preferences.ui.h:96
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Vælg baggrundsfarve"
#: ../src/preferences.ui.h:97
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Farve for _fed skrift:"
#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Vælg farve for fed tekst i terminalen"
#: ../src/preferences.ui.h:99
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Understregningsfarve:"
#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Vælg farve for understreget tekst i terminalen"
#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Mar_kørfarve:"
# 'terminal' er overflødigt
#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Vælg forgrundsfarve for markøren i terminalen"
# 'terminal' er overflødigt
#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Vælg baggrundsfarve for markøren i terminalen"
#: ../src/preferences.ui.h:104
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Fremhævningsfarve:"
#: ../src/preferences.ui.h:105
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Vælg forgrundsfarve for fremhævning i terminalen"
#: ../src/preferences.ui.h:106
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Vælg baggrundsfarve for fremhævning i terminalen"
#: ../src/preferences.ui.h:107
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
#: ../src/preferences.ui.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Indbyggede _skemaer:"
#: ../src/preferences.ui.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Farvep_alet:"
#: ../src/preferences.ui.h:110
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Vis _fed tekst i lyse farver"
#: ../src/preferences.ui.h:111
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: ../src/preferences.ui.h:112
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Vis rullebjælke"
# terminalen ruller automatisk _ned_
#: ../src/preferences.ui.h:113
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Rul ned ved _uddata"
# terminalen ruller automatisk _ned_
#: ../src/preferences.ui.h:114
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Rul ned ved _tastetryk"
#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "Begræns til_bagerulning til:"
#: ../src/preferences.ui.h:116
msgid "lines"
msgstr "linjer"
#: ../src/preferences.ui.h:117
msgid "Scrolling"
msgstr "Rulning"
#: ../src/preferences.ui.h:118
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Kør kommando som en logindskal"
#: ../src/preferences.ui.h:119
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "K_ør en brugerdefineret kommando i stedet for kommandoskallen"
#: ../src/preferences.ui.h:120
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Brugerdefineret ko_mmando:"
#: ../src/preferences.ui.h:121
msgid "When command _exits:"
msgstr "Når kommando _slutter:"
#: ../src/preferences.ui.h:122
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: ../src/preferences.ui.h:123
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Slet-_tilbage genererer:"
#: ../src/preferences.ui.h:124
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Slettetast genererer:"
#: ../src/preferences.ui.h:125
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Kodning:"
#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Tegn med t_vetydig bredde:"
#: ../src/preferences.ui.h:127
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Nulstil kompatibilitetsindstillinger til standardværdier"
#: ../src/preferences.ui.h:128
msgid "Compatibility"
msgstr "Kompatibilitet"
#: ../src/preferences.ui.h:129
msgid "Clone…"
msgstr "Klon …"
#: ../src/preferences.ui.h:130
msgid "Rename…"
msgstr "Omdøb …"
#: ../src/preferences.ui.h:131
msgid "Delete…"
msgstr "Slet …"
#: ../src/preferences.ui.h:132
msgid "Set as default"
msgstr "Angiv som standard"
#: ../src/preferences.ui.h:133
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: ../src/profile-editor.c:158
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Sort på lysegul"
#: ../src/profile-editor.c:162
msgid "Black on white"
msgstr "Sort på hvidt"
#: ../src/profile-editor.c:166
msgid "Gray on black"
msgstr "Grå på sort"
#: ../src/profile-editor.c:170
msgid "Green on black"
msgstr "Grønt på sort"
#: ../src/profile-editor.c:174
msgid "White on black"
msgstr "Hvidt på sort"
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:179
msgid "Tango light"
msgstr "Tango lys"
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:184
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango mørk"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:189
msgid "Solarized light"
msgstr "Lys solariseret"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:194
msgid "Solarized dark"
msgstr "Mørk solariseret"
#: ../src/profile-editor.c:549
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Fejl ved tolkning af kommando: %s"
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: ../src/profile-editor.c:899
msgid "width"
msgstr "bredde"
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: ../src/profile-editor.c:904
msgid "height"
msgstr "højde"
#: ../src/profile-editor.c:956
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Vælg paletfarve %u"
#: ../src/profile-editor.c:960
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Paletelement %u"
#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Find forrige forekomst"
#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Find næste forekomst"
#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Skift søgetilvalg"
#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Forskel på små/store bogstaver"
#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Søg kun efter _hele ord"
#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Match som _regulært udtryk"
#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Begynd forfra ved slut"
#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "New Tab"
msgstr "Nyt faneblad"
#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Window"
msgstr "Nyt vindue"
#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Save Contents"
msgstr "Gem indhold"
#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Close Tab"
msgstr "Luk faneblad"
#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Close Window"
msgstr "Luk vindue"
#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Kopiér som HTML"
#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alt"
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Find Next"
msgstr "Find næste"
#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Find Previous"
msgstr "Find forrige"
#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Ryd fremhævning"
#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Skjul og vis menulinje"
#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "Full Screen"
msgstr "Fuldskærm"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Normal Size"
msgstr "Normal størrelse"
#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Read-Only"
msgstr "Skrivebeskyttet"
#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Nulstil og ryd"
#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Skift til forrige faneblad"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Skift til næste faneblad"
#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Flyt faneblad til venstre"
#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Flyt faneblad til højre"
#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Frigør faneblad"
#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Skift til sidste faneblad"
#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Contents"
msgstr "Indhold"
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
msgid "Tabs"
msgstr "Faneblade"
#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: ../src/terminal-accels.c:327
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Skift til faneblad %u"
#: ../src/terminal-accels.c:535
msgid "_Action"
msgstr "_Handling"
#: ../src/terminal-accels.c:554
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Genvejs_tast"
#: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1839
msgid "New _Terminal"
msgstr "Ny _terminal"
#: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1848
msgid "New _Tab"
msgstr "Nyt _faneblad"
#: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1844
msgid "New _Window"
msgstr "Nyt _vindue"
#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Change _Profile"
msgstr "Skift _profil"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "_Preferences"
msgstr "_Indstillinger"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"
#: ../src/terminal.c:545
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Kunne ikke fortolke argumenter: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:66
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Kinesisk (traditionel)"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kyrillisk/russisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:124
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Kinesisk (forenklet)"
#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiansk"
#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
#: ../src/terminal-encoding.c:132
msgid "Western"
msgstr "Vestlig"
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropæisk"
#. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV },
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebræisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:86
msgid "Nordic"
msgstr "Nordisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
#: ../src/terminal-encoding.c:137
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:88
msgid "Celtic"
msgstr "Keltisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Romanian"
msgstr "Romansk"
#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "South European"
msgstr "Sydeuropæisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:133
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebræisk (visuel)"
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk"
#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "Kroatisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Persian"
msgstr "Persisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandsk"
#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
#: ../src/terminal-encoding.c:138
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: ../src/terminal-encoding.c:122
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:146
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Ældre CJK-kodninger"
#: ../src/terminal-encoding.c:147
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Forældede kodninger"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Gem indhold …"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
msgid "_Export…"
msgstr "_Eksportér …"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
msgid "_Print…"
msgstr "_Udskriv …"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
msgid "C_lose Tab"
msgstr "_Luk faneblad"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
msgid "_Close Window"
msgstr "Luk vind_ue"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1810
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiér"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1811
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Kopiér som _HTML"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1812
msgid "_Paste"
msgstr "I_ndsæt"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1814
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Indsæt som _filnavne"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
msgid "Select _All"
msgstr "Vælg _alt"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
msgid "P_references"
msgstr "_Indstillinger"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1860
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Vis _menulinje"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Fuldskærm"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
msgid "_Search"
msgstr "_Søg"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
msgid "_Find…"
msgstr "_Find …"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
msgid "Find _Next"
msgstr "Find _næste"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
msgid "Find _Previous"
msgstr "Find _forrige"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Ryd fremhævning"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
msgid "Set _Title…"
msgstr "Sæt _titel …"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Sæt _tegnkodning"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1820
msgid "Read-_Only"
msgstr "_Skrivebeskyttet"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
msgid "_Reset"
msgstr "_Nulstil"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Nulstil og r_yd"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
msgid "Ta_bs"
msgstr "Fane_blade"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt faneblad til _venstre"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt faneblad til _højre"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Frigør faneblad"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspektør"
#: ../src/terminal-nautilus.c:592
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Åbn i _fjern terminal"
#: ../src/terminal-nautilus.c:594
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Åbn i _lokal terminal"
#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Åbn den valgte mappe i en terminal"
#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
#: ../src/terminal-nautilus.c:621
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Åbn den åbne mappe i en terminal"
#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Åbn t_erminal"
#: ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Åbn t_erminal"
#: ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open a terminal"
msgstr "Åbn en terminal"
#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Åbn i _Midnight Commander"
#: ../src/terminal-nautilus.c:638
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "Åbn den valgte mappe i terminalfilhåndteringen Midnight Commander"
#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr "Åbn den åbne mappe i terminalfilhåndteringen Midnight Commander"
#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Åbn _Midnight Commander"
#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Åbn terminalfilhåndteringen Midnight Commander"
#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Flyt terminal til _venstre"
#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Flyt terminal til _højre"
#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Frigør terminal"
#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3353
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Luk terminal"
#: ../src/terminal-options.c:284
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"Tilvalget “%s” er forældet, og fjernes måske i senere versioner af gnome-"
"terminal."
#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:295
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Brug “%s” til at afslutte tilvalgene og indsæt den kommandolinje der skal "
"afvikles efterfølgende."
#: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""
"Tilvalget “%s” er ikke understøttet længere i denne version af gnome-"
"terminal."
#: ../src/terminal-options.c:390
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "Argument til “%s” er ikke en gyldig kommando: %s"
#: ../src/terminal-options.c:563
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "To roller angivet for ét vindue"
#: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "Tilvalget “%s” er angivet to gange for det samme vindue\n"
#: ../src/terminal-options.c:836
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Kan ikke angive FD %d to gange"
#: ../src/terminal-options.c:898
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "“%s” er ikke en gyldig zoomfaktor"
#: ../src/terminal-options.c:905
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "Zoomfaktoren “%g” er for lille, bruger %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:913
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "Zoomfaktoren “%g” er for stor, bruger %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:951
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Tilvalget “%s” kræver angivelse af kommandoen der skal køres, i resten af "
"kommandolinjen"
#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Kan kun bruge --wait en gang"
#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Ikke en gyldig terminalkonfigurationsfil."
#: ../src/terminal-options.c:1148
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Inkompatibel version af terminalkonfigurationsfilen."
#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Registrer ikke med aktiveringsnavneserveren, genbrug ikke en aktiv terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1313
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Indlæs en terminalkonfigurationsfil"
#: ../src/terminal-options.c:1314
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: ../src/terminal-options.c:1330
msgid "Show preferences window"
msgstr "Vis indstillingsvindue"
#: ../src/terminal-options.c:1339
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Udskriv miljøvariabler for at interagere med terminalen"
#: ../src/terminal-options.c:1357
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Øg diagnostisk uddybning"
#: ../src/terminal-options.c:1366
msgid "Suppress output"
msgstr "Undertryk output"
#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Åbn et nyt vindue med et faneblad med standardprofilen"
#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Åbn et nyt faneblad med standardprofilen i det sidst åbnede vindue"
#: ../src/terminal-options.c:1401
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Slå menubjælken til"
#: ../src/terminal-options.c:1410
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Slå menubjælken fra"
#: ../src/terminal-options.c:1419
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maksimér vinduet"
#: ../src/terminal-options.c:1428
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Sæt vinduet i fuldskærmstilstand"
#: ../src/terminal-options.c:1437
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Sæt vinduesstørrelsen; for eksempel: 80x24 eller 80x24+200+200 (KOLxRÆKKERxX"
"+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1438
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRI"
#: ../src/terminal-options.c:1446
msgid "Set the window role"
msgstr "Sæt vinduets rolle"
#: ../src/terminal-options.c:1447
msgid "ROLE"
msgstr "ROLLE"
#: ../src/terminal-options.c:1455
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Benyt det sidst angivne faneblad som det aktive i dets vindue"
#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Kør parameteren til dette tilvalg inden i terminalen"
#: ../src/terminal-options.c:1477
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Brug den givne profil i stedet for standardprofilen"
#: ../src/terminal-options.c:1478
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFILNAVN"
#: ../src/terminal-options.c:1486
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Sæt terminalens starttitel"
#: ../src/terminal-options.c:1487
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: ../src/terminal-options.c:1495
msgid "Set the working directory"
msgstr "Sæt terminalens arbejdsmappe"
#: ../src/terminal-options.c:1496
msgid "DIRNAME"
msgstr "MAPPENAVN"
#: ../src/terminal-options.c:1504
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Vent indtil underprocessen afsluttes"
#: ../src/terminal-options.c:1513
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Videresend fildeskriptor"
#. FD = file descriptor
#: ../src/terminal-options.c:1515
msgid "FD"
msgstr "FD"
#: ../src/terminal-options.c:1523
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Sæt terminalens zoomfaktor (1.0 = normal størrelse)"
#: ../src/terminal-options.c:1524
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: ../src/terminal-options.c:1611
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"
#: ../src/terminal-options.c:1619
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME-terminalemulator"
#: ../src/terminal-options.c:1620
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Vis GNOME-terminaltilvalg"
#: ../src/terminal-options.c:1630
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Tilvalg for åbning af nye vinduer eller terminalfaneblade; mere end en af "
"disse kan angives:"
#: ../src/terminal-options.c:1631
msgid "Show terminal options"
msgstr "Vis terminaltilvalg"
#: ../src/terminal-options.c:1639
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Vinduestilvalg; hvis brugt før første argument for --window eller --tab, vil "
"de blive anvendt som standard for alle vinduer:"
#: ../src/terminal-options.c:1640
msgid "Show per-window options"
msgstr "Vis vinduesvise tilvalg"
#: ../src/terminal-options.c:1648
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Terminaltilvalg; hvis brugt før første argument for --window eller --tab, "
"vil de blive anvendt som standard for alle terminaler:"
#: ../src/terminal-options.c:1649
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Vis terminalvise tilvalg"
#: ../src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Profilen “%s”"
#: ../src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Indstillinger – %s"
#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "New Profile"
msgstr "Ny profil"
#: ../src/terminal-prefs.c:378
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Indtast navnet på ny profil med standardindstillinger:"
#: ../src/terminal-prefs.c:380
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: ../src/terminal-prefs.c:392
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Indtast navn på ny profil baseret på “%s”:"
#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (kopiér)"
#: ../src/terminal-prefs.c:396
msgid "Clone Profile"
msgstr "Klon profil"
#: ../src/terminal-prefs.c:399
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
#: ../src/terminal-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Indtast nyt navn for profilen “%s”:"
#: ../src/terminal-prefs.c:417
msgid "Rename Profile"
msgstr "Omdøb profilen"
#: ../src/terminal-prefs.c:420
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: ../src/terminal-prefs.c:435
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Er du sikker på, at profilen “%s” skal slettes?"
#: ../src/terminal-prefs.c:438
msgid "Delete Profile"
msgstr "Slet profil"
#: ../src/terminal-prefs.c:441
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: ../src/terminal-prefs.c:518
msgid "This is the default profile"
msgstr "Dette er standardprofilen"
#: ../src/terminal-prefs.c:542
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: ../src/terminal-prefs.c:547
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genvejstaster"
#: ../src/terminal-prefs.c:671
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../src/terminal-prefs.c:683
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"
#: ../src/terminal-screen.c:1172
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Ingen kommando angivet eller skal anmodet"
#: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Genstart"
#: ../src/terminal-screen.c:1390
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr ""
"Der opstod en fejl under oprettelse af underprocessen for denne terminal"
#: ../src/terminal-screen.c:1721
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Underprocessen afsluttede normalt med status %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1724
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Underprocessen blev afbrudt af signalet %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1727
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Underprocessen blev afbrudt."
#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Luk faneblad"
#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Der opstod en fejl under visning af hjælp"
#: ../src/terminal-util.c:207
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragydere:"
#: ../src/terminal-util.c:223
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Bruger VTE version %u.%u.%u"
#: ../src/terminal-util.c:229
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "En terminal-emulator til GNOME"
#: ../src/terminal-util.c:236
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Gnome-terminal"
#: ../src/terminal-util.c:246
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Martin Willemoes Hansen\n"
"Ole Laursen\n"
"Lasse Bang Mikkelsen\n"
"Kenneth Nielsen\n"
"Ask Hjorth Larsen\n"
"scootergrisen\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@klid.dk>\n"
"Mere info: http://www.klid.dk/dansk/"
#: ../src/terminal-util.c:321
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Kunne ikke åbne adressen “%s”"
#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME-terminal er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres "
"som betinget af GNU General Public License, udarbejdet af Free Software "
"Foundation; enten version 3 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere "
"version."
#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME-terminal distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN "
"NOGEN GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller "
"EGNETHED TIL ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU General Public "
"License for detaljer."
#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med GNOME-"
"terminal. Er dette ikke tilfældet så se <http://www.gnu.org/licenses/>."
#: ../src/terminal-util.c:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "“filskema” med eksternt værtsnavn er ikke understøttet"
#: ../src/terminal-window.c:460
msgid "Could not save contents"
msgstr "Kunne ikke gemme indholdet"
#: ../src/terminal-window.c:480
msgid "Save as…"
msgstr "Gem som …"
#: ../src/terminal-window.c:483
msgid "_Cancel"
msgstr "_Annullér"
#: ../src/terminal-window.c:484
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"
#: ../src/terminal-window.c:1767
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "_Åbn hyperlink"
#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "_Kopiér hyperlinkadresse"
#: ../src/terminal-window.c:1778
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "_Send post til …"
#: ../src/terminal-window.c:1779
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "K_opiér e-mailadresse"
#: ../src/terminal-window.c:1782
msgid "Call _To…"
msgstr "R_ing til …"
# engelsk fejl? ekstra mellemrum her til sidst
#: ../src/terminal-window.c:1783
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "_Kopiér opkaldsadresse "
# passer bedre med adresse her
#: ../src/terminal-window.c:1788
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åbn adresse"
#: ../src/terminal-window.c:1789
msgid "Copy _Link"
msgstr "K_opiér link"
#: ../src/terminal-window.c:1827
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofiler"
#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "F_orlad fuldskærm"
#: ../src/terminal-window.c:3340
msgid "Close this window?"
msgstr "Luk dette vindue?"
#: ../src/terminal-window.c:3340
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Luk denne terminal?"
#: ../src/terminal-window.c:3344
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Der er stadig kørende processer i visse terminaler i dette vindue. At lukke "
"vinduet vil dræbe dem alle."
#: ../src/terminal-window.c:3348
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Der er stadig en kørende proces i denne terminal. Lukkes terminalen, vil den "
"blive dræbt."
#: ../src/terminal-window.c:3353
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Luk vindue"
|