1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981 2982 2983 2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021 3022 3023 3024 3025 3026 3027 3028 3029 3030 3031 3032 3033 3034 3035 3036 3037 3038 3039 3040 3041 3042 3043 3044 3045 3046 3047 3048 3049 3050 3051 3052 3053 3054 3055 3056 3057 3058 3059 3060 3061 3062 3063 3064 3065 3066 3067 3068 3069 3070 3071 3072 3073 3074 3075 3076 3077 3078 3079 3080 3081 3082 3083 3084 3085 3086 3087 3088 3089 3090 3091 3092 3093 3094 3095 3096 3097 3098 3099 3100 3101 3102 3103 3104 3105 3106 3107 3108 3109 3110 3111 3112 3113 3114 3115 3116 3117 3118 3119 3120 3121 3122 3123 3124 3125 3126 3127 3128 3129 3130 3131 3132 3133 3134 3135 3136 3137 3138 3139 3140 3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147 3148 3149 3150 3151 3152 3153 3154 3155 3156 3157 3158 3159 3160 3161 3162 3163 3164 3165 3166 3167 3168 3169 3170 3171 3172 3173 3174 3175 3176 3177 3178 3179 3180 3181 3182 3183 3184 3185 3186 3187 3188 3189 3190 3191 3192 3193 3194 3195 3196 3197 3198 3199 3200 3201 3202 3203 3204 3205 3206 3207 3208 3209 3210 3211 3212 3213 3214 3215 3216 3217 3218 3219 3220 3221 3222 3223 3224 3225 3226 3227 3228 3229 3230 3231 3232 3233 3234 3235 3236 3237 3238 3239 3240 3241 3242 3243 3244 3245 3246 3247 3248 3249 3250 3251 3252 3253 3254 3255 3256 3257 3258 3259 3260 3261 3262 3263 3264 3265 3266 3267 3268 3269 3270 3271 3272 3273 3274 3275 3276 3277 3278 3279 3280 3281 3282 3283 3284 3285 3286 3287 3288 3289 3290 3291 3292 3293 3294 3295 3296 3297 3298 3299 3300 3301 3302 3303 3304 3305 3306 3307 3308 3309 3310 3311 3312 3313 3314 3315 3316 3317 3318 3319 3320 3321 3322 3323 3324 3325 3326 3327 3328 3329 3330 3331 3332 3333 3334 3335 3336 3337 3338 3339 3340 3341 3342 3343 3344 3345 3346 3347 3348 3349 3350 3351 3352 3353 3354 3355 3356 3357 3358 3359 3360 3361 3362 3363 3364 3365 3366 3367 3368 3369 3370 3371 3372 3373 3374 3375 3376 3377 3378 3379 3380 3381 3382 3383 3384 3385 3386 3387 3388 3389 3390 3391 3392 3393 3394 3395 3396 3397 3398 3399 3400 3401 3402 3403 3404 3405 3406 3407 3408 3409 3410 3411 3412 3413 3414 3415 3416 3417 3418 3419 3420 3421 3422 3423 3424 3425 3426 3427 3428 3429 3430 3431 3432 3433 3434 3435 3436 3437 3438 3439 3440 3441 3442 3443 3444 3445 3446 3447 3448 3449 3450 3451 3452 3453 3454 3455 3456 3457 3458 3459 3460 3461 3462 3463 3464 3465 3466 3467 3468 3469 3470 3471 3472 3473 3474 3475 3476 3477 3478 3479 3480 3481 3482 3483 3484 3485 3486 3487 3488 3489 3490 3491 3492 3493 3494 3495 3496 3497 3498 3499 3500 3501 3502 3503 3504 3505 3506 3507 3508 3509 3510 3511 3512 3513 3514 3515 3516 3517 3518 3519 3520 3521 3522 3523 3524 3525 3526 3527 3528 3529 3530 3531 3532 3533 3534 3535 3536 3537 3538 3539 3540 3541 3542 3543 3544 3545 3546 3547 3548 3549 3550 3551 3552 3553 3554 3555 3556 3557 3558 3559 3560 3561 3562 3563 3564 3565 3566 3567 3568 3569 3570 3571 3572 3573 3574 3575 3576 3577 3578 3579 3580 3581 3582 3583 3584 3585 3586 3587 3588 3589 3590 3591 3592 3593 3594 3595 3596 3597 3598 3599 3600 3601 3602 3603 3604 3605 3606 3607 3608 3609 3610 3611 3612 3613 3614 3615 3616 3617 3618 3619 3620 3621 3622 3623 3624 3625 3626 3627 3628 3629 3630 3631 3632 3633 3634 3635 3636 3637 3638 3639 3640 3641 3642 3643 3644 3645 3646 3647 3648 3649 3650 3651 3652 3653 3654 3655 3656 3657 3658 3659 3660 3661 3662 3663 3664 3665 3666 3667 3668 3669 3670 3671 3672 3673 3674 3675 3676 3677 3678 3679 3680 3681 3682 3683 3684 3685 3686 3687 3688 3689 3690 3691 3692 3693 3694 3695 3696 3697 3698 3699 3700 3701 3702 3703 3704 3705 3706 3707 3708 3709 3710 3711 3712 3713 3714 3715 3716 3717 3718 3719 3720 3721 3722 3723 3724 3725 3726 3727 3728 3729 3730 3731 3732 3733 3734 3735 3736 3737 3738 3739 3740 3741 3742 3743 3744 3745 3746 3747 3748 3749 3750 3751 3752 3753 3754 3755 3756 3757 3758 3759 3760 3761 3762 3763 3764 3765 3766 3767 3768 3769 3770 3771 3772 3773 3774 3775 3776 3777 3778 3779 3780 3781 3782 3783 3784 3785 3786 3787 3788 3789 3790 3791 3792 3793 3794 3795 3796 3797 3798 3799 3800 3801 3802 3803
|
# translation of gnome-terminal.master.po to Español
# Spanish translation of es
# translation of es.po to
# traducción de es.po al Spanish
# Spanish translation of gnome-terminal.
# Copyright © 2002-2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
#
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
# Pablo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2017, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-05 12:18+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:146
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:542
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
#: ../src/terminal-window.c:1929 ../src/terminal-window.c:2189
#: ../src/terminal-window.c:2479
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Use la línea de comandos"
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"GNOME Terminal es una aplicación de emulación de la terminal para acceder al "
"entorno de shell de UNIX, que se puede usar para ejecutar programas "
"disponibles en su equipo."
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Soporta varios perfiles, varias pestañas e implementa varios atajos de "
"teclado."
#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Complemento de terminal para Archivos"
#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Abrir una terminal desde Archivos"
#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Abrir terminal es un complemento para la aplicación Archivos que añade un "
"elemento de menú al menú contextual para abrir una terminal en la carpeta "
"actual."
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;comando;línea de comandos;cmd;"
#. Cursor blink mode
#: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../src/migration.c:403
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Sin nombre'"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nombre del perfil legible por el humano"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nombre del perfil legible por el humano."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Color predeterminado del texto en la terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Color predeterminado del texto en la terminal como una especificación de "
"color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en "
"inglés como «red»)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Color predeterminado del fondo de la terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Color predeterminado del fondo de la terminal, como una especificación de "
"color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en "
"inglés como «red»)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Color predeterminado del texto en negrita en la terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Color predeterminado del texto en negrita en la terminal como una "
"especificación de color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre "
"de un color en inglés como «red»). Se ignora si bold_color_same_as_fg es "
"cierto."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Indica si el texto en negrita debe usar el mismo color que el texto normal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Si es verdadero el texto en negrita se renderizará usando el mismo color que "
"el texto normal."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Factor de escalado para la altura de la celda para aumentar el espaciado de "
"la línea. (No aumenta la altura de la tipografía.)"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Factor de escalado para la anchura de la celda para aumentar el espaciado de "
"la letra. (No aumenta la anchura de la tipografía.)"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Indica si se deben usar los colores del cursor personalizados"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Si es cierto, usar los colores del cursor del perfil."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "Color de fondo del cursor"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Color predeterminado de fondo en la terminal como una especificación de "
"color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en "
"inglés como «red»). Se ignora si cursor-colors-set es falso."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Color de primer plano del cursor"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Color predeterminado de primer plano de los caracteres de texto en la "
"posición del cursor en la terminal como una especificación de color (puede "
"ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en inglés como "
"«red»). Se ignora si cursor-colors-set es falso."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Indica si se deben usar los colores de resaltado personalizados"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Si es cierto, usar los colores del resaltado del perfil."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight background color"
msgstr "Color de fondo de resaltado"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Color personalizado de fondo del resaltado de la terminal como una "
"especificación de color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre "
"de un color en inglés como «red»). Se ignora si highlight-colors-set es "
"falso."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Color de primer plano de resaltado"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Color personalizado de primer plano de los caracteres de texto en la "
"posición de resaltado en la terminal como una especificación de color (puede "
"ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en inglés como "
"«red»). Se ignora si highlight-colors-set es falso."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Define si se permite el uso de texto resaltado"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Si es verdadero se le permite a las aplicaciones en la terminal resaltar el "
"texto."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Indica si la negrita también brilla"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Si es cierto establecer a negrita los 8 primeros colores también cambia a "
"sus variantes brillantes."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Indica si debe sonar la campana de la terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Lista de caracteres de puntuación ASCII que no se tratan como parte de una "
"palabra al seleccionar por palabras"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr ""
"Indica si se deben mostrar la barra de menú en las ventanas/pestañas nuevas"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Cierto si la barra de menús debe mostrarse en las ventanas nuevas"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of columns"
msgstr "Número predeterminado de columnas"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Número de columnas en las nuevas ventanas creadas de la terminal. No tiene "
"efecto si use_custom_default_size no está activado."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Default number of rows"
msgstr "Número predeterminado de filas"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Número de filas en las nuevas ventanas creadas de la terminal. No tiene "
"efecto si use_custom_default_size no está activado."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Cuándo mostrar la barra de desplazamiento"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Cantidad de líneas a mantener en el desplazamiento"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Número de líneas de desplazamiento que guardar aproximadamente. Puede "
"desplazarse hacia atrás en la terminal esta cantidad de líneas; las líneas "
"que no entran en el desplazamiento se descartan. Se ignora este valor si "
"scrollback_unlimited es verdadero."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Indica si se debe mantener un número ilimitado de líneas en el desplazamiento"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Si es verdadero las líneas de desplazamiento no se descartarán nunca. El "
"histórico de desplazamiento se almacena temporalmente en el disco, de tal "
"forma que puede causar que el disco se quede sin espacio si existe mucha "
"salida en el terminal."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""
"Indica si se debe desplazar hasta el final cuando se presione una tecla"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Si es verdadero, pulsar una tecla hace saltar la barra de desplazamiento "
"hasta el final."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Indica si se debe desplazar hasta el final cuando hay una salida nueva"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Si es cierto, cada vez que haya una salida nueva en la terminal se "
"desplazará hasta el final."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Qué hacer con la terminal cuando el comando hijo termina"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Los valores posibles son «close» para cerrar la terminal, «restart» para "
"reiniciar el comando y «hold» para mantener la terminal abierta sin ningún "
"comando ejecutándose en ella."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Define si se debe ejecutar el comando en terminal como un intérprete de "
"acceso (login shell)"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Si es cierto, el comando del interior de la terminal se ejecutará como un "
"intérprete de acceso (login) (argv[0] tendrá un guión delante de él)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Define si se debe ejecutar un comando personalizado en lugar del intérprete"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Si es verdadero, el valor de la configuración de «custom_command» será usado "
"en lugar de ejecutar un intérprete."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Los valores posibles son \"system\" para usar los ajustes de parpadeo "
"globales, u \"on\" u \"off\" para establecer el modo explícito."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "The cursor appearance"
msgstr "La apariencia del cursor"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Los valores posibles son “always” o “never” permitir texto parpadeante, o "
"sólo cuando la terminal tiene el foco (“focused”) o no (“unfocused”)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comando personalizado a utilizar en lugar del intérprete"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Ejecuta este comando en lugar del intérprete si «use_custom_command» es "
"«true» (verdadero)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta para la aplicaciones de la terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Un nombre y tamaño de tipografía Pango"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "El código de secuencia que genera la tecla Retroceso"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "El código de secuencia que genera la tecla Suprimir"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""
"Indica si se deben utilizar los colores del tema para los controles de la "
"terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Indica si se debe usar la tipografía monoespaciada del sistema"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Indica si se debe ajustar el contenido de la terminal al redimensionar la "
"ventana"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Qué codificación usar"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Indica si los caracteres con anchura ambigua son estrechos o anchos al usar "
"codificación UTF-8"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Combinación de teclas para abrir una pestaña nueva"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Combinación de teclas para abrir una ventana nueva"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Combinación de teclas para guardar el contenido actual de las pestaña a un "
"archivo"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Atajo del teclado para exportar el contenido actual de las pestaña a un "
"archivo en varios formatos"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Atajo del teclado para imprimir el contenido actual de las pestaña en un "
"archivo o usando una impresora"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Combinación de teclas para cerrar una pestaña"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Combinación de teclas para cerrar una ventana"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Combinación de teclas para copiar texto"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Atajo del teclado para copiar texto como HTML"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Combinación de teclas para pegar texto"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Atajo del teclado para seleccionar todo el texto"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Atajo de teclado para abrir el diálogo de preferencias"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Combinación de teclas para cambiar al modo de pantalla completa"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Combinación de teclas para cambiar la visibilidad de la barra de menús"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Combinación de teclas para cambiar el estado de solo lectura"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Combinación de teclas para reiniciar la terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Combinación de teclas para reiniciar y limpiar la terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Atajo de teclado para abrir el diálogo de búsqueda"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
"Atajo de teclado para buscar la siguiente aparición del término buscado"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Atajo de teclado para buscar la anterior aparición del término buscado"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Combinación de teclas para limpiar el resaltado de la búsqueda"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña anterior"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña siguiente"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Atajo de teclado para mover la pestaña actual a la izquierda"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Atajo de teclado para mover la pestaña actual a la derecha"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Atajo de teclado para desacoplar la pestaña actual"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la siguiente pestaña numerada"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Atajo del teclado para cambiar a la última pestaña"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Combinación de teclas para lanzar la ayuda"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Combinación de teclas para agrandar la tipografía"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Combinación de teclas para reducir la tipografía"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Combinación de teclas para establecer la tipografía a su tamaño normal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Define si la barra de menús tiene teclas de acceso"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Define si se debe tener combinaciones de teclas de Alt+letra para la barra "
"de menús. Éstas podrían interferir con algunas aplicaciones ejecutadas "
"dentro de la terminal así que es posible desactivarlas."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Indica si los atajos están activados"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Indica si los atajos están activados- Éstos podrían interferir con algunas "
"aplicaciones ejecutadas dentro de la terminal así que es posible "
"desactivarlos."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Define si la combinación de teclas estándar de GTK+ para acceder a la barra "
"de menús está activada"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Generalmente puede acceder a la barra de menús pulsando F10. Esto puede ser "
"personalizado por medio de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"lo que quiera\"). "
"Esta opción permite deshabilitar la combinación de teclas estándar de acceso "
"a la barra de menús."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Indica si la integración de la shell está activada"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Indica si se debe preguntar antes de una terminal"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Indica si se debe mostrar la barra de menú en las ventanas nuevas"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr ""
"Indica si se deben abrir las terminales nuevas como ventanas o como pestañas"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Cuándo mostrar la barra de pestañas"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "La posición de la barra de pestañas"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Qué variante del tema usar"
#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Pestaña"
#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Claro"
#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Oscuro"
#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Narrow"
msgstr "Estrechos"
#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Wide"
msgstr "Anchos"
#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "I-Beam"
msgstr "Doble T"
#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"
#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:23
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:25
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:27
msgid "When focused"
msgstr "Con el foco"
#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:29
msgid "When unfocused"
msgstr "Sin el foco"
#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:33
msgid "Replace initial title"
msgstr "Reemplazar el título inicial"
#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:35
msgid "Append initial title"
msgstr "Añadir al título inicial"
#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:37
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Añadir al comienzo del título inicial"
#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:39
msgid "Keep initial title"
msgstr "Mantener el título inicial"
#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:41
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Salir de la terminal"
#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:43
msgid "Restart the command"
msgstr "Reiniciar el comando"
#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:45
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Mantener la terminal abierta"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:47
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:49
msgid "Linux console"
msgstr "Consola Linux"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:51
msgid "XTerm"
msgstr "Terminal"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:53
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:55
msgid "Solarized"
msgstr "Solar"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:598
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:61
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:63
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII para Supr."
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:65
msgid "Escape sequence"
msgstr "Secuencia de escape"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:67
msgid "TTY Erase"
msgstr "Borrado TTY"
#: ../src/preferences.ui.h:68
#| msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostrar la barra de _menús en las terminales nuevas"
#: ../src/preferences.ui.h:69
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Activar los mnemónicos (como Alt+F para abrir el menú Archivo)"
#: ../src/preferences.ui.h:70
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr ""
"Activar la tecla de acceso rápido al _menú (F10 de manera predeterminada)"
#: ../src/preferences.ui.h:71
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Variante del tema:"
#: ../src/preferences.ui.h:72
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Abrir terminales _nuevas en:"
#: ../src/preferences.ui.h:73
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "Activar _atajos"
#: ../src/preferences.ui.h:74
msgid "Text Appearance"
msgstr "Apariencia del texto"
#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "_Tamaño inicial de la terminal:"
#: ../src/preferences.ui.h:76
msgid "columns"
msgstr "columnas"
#: ../src/preferences.ui.h:77
msgid "rows"
msgstr "filas"
#: ../src/preferences.ui.h:78
msgid "Rese_t"
msgstr "Re_iniciar"
#: ../src/preferences.ui.h:79
#| msgid "_Custom font:"
msgid "Custom _font:"
msgstr "_Tipografía personalizada:"
#: ../src/preferences.ui.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Elija una tipografía de terminal"
#: ../src/preferences.ui.h:81
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Espaciado e_ntre celdas:"
#: ../src/preferences.ui.h:82
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Permitir texto _parpadeante:"
#: ../src/preferences.ui.h:83
#| msgid "Cursor _shape:"
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#: ../src/preferences.ui.h:84
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma del cursor:"
#: ../src/preferences.ui.h:85
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Par_padeo del cursor:"
#: ../src/preferences.ui.h:86
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: ../src/preferences.ui.h:87
msgid "Terminal _bell"
msgstr "C_ampana de la terminal"
#: ../src/preferences.ui.h:88
msgid "Profile ID:"
msgstr "ID del perfil:"
#: ../src/preferences.ui.h:89
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Color del texto y del texto"
#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Usar colores del tema del sistema"
#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esque_mas incluidos:"
#: ../src/preferences.ui.h:93
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "Color _predeterminado:"
#: ../src/preferences.ui.h:95
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Elija el color del texto de la terminal"
#: ../src/preferences.ui.h:96
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Elija el color de fondo de la terminal"
#: ../src/preferences.ui.h:97
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Color de _negrita:"
#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Elija el color de la negrita de la terminal"
#: ../src/preferences.ui.h:99
msgid "_Underline color:"
msgstr "Color del _subrayado:"
#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Elija el color del subrayado de la terminal"
#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Color del cu_rsor:"
#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Elija el color de primer plano del cursor de la terminal"
#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Elija el color de fondo del cursor de la terminal"
#: ../src/preferences.ui.h:104
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Color de _resaltado:"
#: ../src/preferences.ui.h:105
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Elija el color de primer plano de resaltado de la terminal"
#: ../src/preferences.ui.h:106
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Elija el color de fondo de resaltado de la terminal"
#: ../src/preferences.ui.h:107
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: ../src/preferences.ui.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemas incluidos:"
#: ../src/preferences.ui.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta de colores:"
#: ../src/preferences.ui.h:110
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Mostrar texto en _negrita en colores brillantes"
#: ../src/preferences.ui.h:111
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#: ../src/preferences.ui.h:112
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Mostrar la barra de desplazamiento"
#: ../src/preferences.ui.h:113
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desplazar en la _salida"
#: ../src/preferences.ui.h:114
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desplazar al pulsar _teclas"
#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Limitar el desplazamiento hacia atrás a:"
#: ../src/preferences.ui.h:116
msgid "lines"
msgstr "líneas"
#: ../src/preferences.ui.h:117
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"
#: ../src/preferences.ui.h:118
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Ejecutar el comando como un intérprete de conexión"
#: ../src/preferences.ui.h:119
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Ejec_utar un comando personalizado en vez de mi intérprete"
#: ../src/preferences.ui.h:120
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Comando _personalizado:"
#: ../src/preferences.ui.h:121
msgid "When command _exits:"
msgstr "Cuando el comando termi_na:"
#: ../src/preferences.ui.h:122
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../src/preferences.ui.h:123
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "La tecla _Retroceso genera:"
#: ../src/preferences.ui.h:124
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "La tecla _Suprimir genera:"
#: ../src/preferences.ui.h:125
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Codificación:"
#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Caracteres de _anchura ambigua:"
#: ../src/preferences.ui.h:127
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr ""
"R_einiciar las opciones de compatibilidad con los valores predeterminados"
#: ../src/preferences.ui.h:128
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidad"
#: ../src/preferences.ui.h:129
#| msgid "_Clone"
msgid "Clone…"
msgstr "Clonar…"
#: ../src/preferences.ui.h:130
msgid "Rename…"
msgstr "Renombrar…"
#: ../src/preferences.ui.h:131
#| msgid "_Delete"
msgid "Delete…"
msgstr "Eliminar…"
#: ../src/preferences.ui.h:132
msgid "Set as default"
msgstr "Establecer como predeterminado"
#: ../src/preferences.ui.h:133
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: ../src/preferences.ui.h:134
#| msgid "_Cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/profile-editor.c:158
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negro sobre amarillo suave"
#: ../src/profile-editor.c:162
msgid "Black on white"
msgstr "Negro sobre blanco"
#: ../src/profile-editor.c:166
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sobre negro"
#: ../src/profile-editor.c:170
msgid "Green on black"
msgstr "Verde sobre negro"
#: ../src/profile-editor.c:174
msgid "White on black"
msgstr "Blanco sobre negro"
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:179
msgid "Tango light"
msgstr "Tango claro"
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:184
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango oscuro"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:189
msgid "Solarized light"
msgstr "Solar claro"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:194
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solar oscuro"
#: ../src/profile-editor.c:549
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Error al analizar el comando: %s"
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: ../src/profile-editor.c:891
#| msgid "× width"
msgid "width"
msgstr "anchura"
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: ../src/profile-editor.c:896
#| msgid "× height"
msgid "height"
msgstr "altura"
#: ../src/profile-editor.c:948
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Elija la paleta de colores %u"
#: ../src/profile-editor.c:952
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Entrada de paleta %u"
#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Buscar la coincidencia anterior"
#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Buscar la siguiente coincidencia"
#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Conmutar las opciones de búsqueda"
#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Coincidir con capitalización"
#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Coincidir sólo con la palabra _entera"
#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Coincidir con expresión _regular"
#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Volver al principio"
#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "New Tab"
msgstr "Pestaña nueva"
#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"
#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Save Contents"
msgstr "Guardar contenido"
#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Close Tab"
msgstr "Cerrar pestaña"
#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar ventana"
#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Copiar como HTML"
#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar siguiente"
#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Limpiar resaltado"
#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Ocultar y mostrar la barra de menú"
#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño normal"
#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Read-Only"
msgstr "Sólo lectura"
#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reiniciar y limpiar"
#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña"
#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover pestaña a la izquierda"
#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover la pestaña a la derecha"
#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desprender pestaña"
#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Cambiar a última pestaña"
#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Contents"
msgstr "Índice"
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"
#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../src/terminal-accels.c:327
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Cambiar a la pestaña %u"
#: ../src/terminal-accels.c:535
msgid "_Action"
msgstr "_Acción"
#: ../src/terminal-accels.c:554
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Combinación de _teclas"
#: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1840
msgid "New _Terminal"
msgstr "Nueva _terminal"
#: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1849
msgid "New _Tab"
msgstr "_Pestaña nueva"
#: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1845
msgid "New _Window"
msgstr "_Ventana nueva"
#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Change _Profile"
msgstr "Cambiar _perfil"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1392
#: ../src/terminal-window.c:1833
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
msgid "_About"
msgstr "Acerca _de"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../src/terminal.c:538
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Falló al analizar los argumentos: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:66
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino tradicional"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:124
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino simplificado"
#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
#: ../src/terminal-encoding.c:132
msgid "Western"
msgstr "Occidental"
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
msgid "Central European"
msgstr "Europa central"
#. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV },
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../src/terminal-encoding.c:86
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
#: ../src/terminal-encoding.c:137
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: ../src/terminal-encoding.c:88
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"
#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "South European"
msgstr "Europa del sur"
#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:133
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"
#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"
#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Persian"
msgstr "Persa"
#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"
#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
#: ../src/terminal-encoding.c:138
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: ../src/terminal-encoding.c:122
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/terminal-encoding.c:146
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Codificaciones CJK heredadas"
#: ../src/terminal-encoding.c:147
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Codificaciones obsoletas"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Guardar contenido…"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
msgid "_Export…"
msgstr "_Exportar…"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir…"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
msgid "C_lose Tab"
msgstr "C_errar pestaña"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
msgid "_Close Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1811
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1812
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Copiar como _HTML"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1813
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1815
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Pegar como _nombres de archivo"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
msgid "P_references"
msgstr "P_referencias"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1861
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostrar la barra de _menú"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Re_ducir"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar…"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Quitar resaltado"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
msgid "Set _Title…"
msgstr "E_stablecer título…"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Establecer _codificación de caracteres"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1821
msgid "Read-_Only"
msgstr "Sólo _lectura"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reiniciar y _limpiar"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
msgid "Ta_bs"
msgstr "Pe_stañas"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestaña _anterior"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestaña _siguiente"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover la pestaña a la _izquierda"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover la pestaña a la de_recha"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Desprender pestaña"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
msgid "_Contents"
msgstr "Índ_ice"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspector"
#: ../src/terminal-nautilus.c:592
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Abrir en una terminal _remota"
#: ../src/terminal-nautilus.c:594
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Abrir en una terminal _local"
#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Abrir la carpeta seleccionada en una terminal"
#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
#: ../src/terminal-nautilus.c:621
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Abrir la carpeta abierta actualmente en una terminal"
#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Abrir en una t_erminal"
#: ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Abrir t_erminal"
#: ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open a terminal"
msgstr "Abrir una terminal"
#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Abrir en _Midnight Commander"
#: ../src/terminal-nautilus.c:638
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Abrir la carpeta actualmente seleccionada en el gestor de archivos de la "
"terminal Midnight Commander"
#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Abrir la carpeta actualmente abierta en el gestor de archivos de la terminal "
"Midnight Commander"
#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Abrir _Midnight Commander"
#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Abrir el gestor de archivos de la terminal Midnight Commander"
#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Mover terminal a la _izquierda"
#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Mover terminal a la de_recha"
#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Desacoplar terminal"
#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3354
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Cerrar la _terminal"
#: ../src/terminal-options.c:274
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"La opción «%s» está obsoleta y se eliminará en una versión futura de gnome-"
"terminal."
#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:285
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Use «%s» para terminar las opciones y coloque el comando que ejecutar "
"después."
#: ../src/terminal-options.c:295 ../src/terminal-options.c:308
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "La opción «%s» ya no está soportada en esta versión de gnome-terminal."
#: ../src/terminal-options.c:380
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "El argumento para «%s» no es un comando válido: %s"
#: ../src/terminal-options.c:553
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Se han dado dos roles para una ventana"
#: ../src/terminal-options.c:574 ../src/terminal-options.c:607
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "La opción «%s» se ha utilizado dos veces para la misma ventana\n"
#: ../src/terminal-options.c:771
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Sólo puede usar --wait una vez"
#: ../src/terminal-options.c:825
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "No se puede pasar el FD %d dos veces"
#: ../src/terminal-options.c:887
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» no es un factor de ampliación válido"
#: ../src/terminal-options.c:894
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado pequeño, utilizando %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:902
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado grande, utilizando %g\n"
#: ../src/terminal-options.c:940
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"La opción «%s» necesita que se especifique el comando para ejecutarse en el "
"resto de la línea de comandos"
#: ../src/terminal-options.c:1108
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "No es un archivo de configuración de la terminal válido."
#: ../src/terminal-options.c:1121
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versión del archivo de configuración incompatible."
#: ../src/terminal-options.c:1277
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"No registrar con el servidor de nombres de activación, no reutilizar una "
"terminal activa"
#: ../src/terminal-options.c:1286
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Cargar un archivo de configuración de la terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1287
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"
#: ../src/terminal-options.c:1303
msgid "Show preferences window"
msgstr "Muestra la ventana de preferencias"
#: ../src/terminal-options.c:1312
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Mostrar variables de entorno para interactuar con la terminal."
#: ../src/terminal-options.c:1330
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Aumentar el detalle del diagnóstico"
#: ../src/terminal-options.c:1339
msgid "Suppress output"
msgstr "Suprimir salida"
#: ../src/terminal-options.c:1352
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
"Abre un ventana nueva conteniendo una pestaña con el perfil predeterminado."
#: ../src/terminal-options.c:1361
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Abre un pestaña nueva en la última ventana abierta con el perfile "
"predeterminado."
#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Activar la barra de menú"
#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desactivar la barra de menú"
#: ../src/terminal-options.c:1392
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar la ventana"
#: ../src/terminal-options.c:1401
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Ventana a pantalla completa"
#: ../src/terminal-options.c:1410
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Establecer el tamaño de la ventana; por ejemplo: 80x24, u 80x24+200+200 "
"(FILASxCOLUMNAS+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1411
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRÍA"
#: ../src/terminal-options.c:1419
msgid "Set the window role"
msgstr "Establece el rol de la ventana"
#: ../src/terminal-options.c:1420
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"
#: ../src/terminal-options.c:1428
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Establece la última pestaña especificada como la activa en su ventana"
#: ../src/terminal-options.c:1441
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Ejecuta el argumento de esta opción dentro de la terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1450
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Usa el perfil proporcionado en lugar del perfil predeterminado"
#: ../src/terminal-options.c:1451
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOMBRE-DEL-PERFIL"
#: ../src/terminal-options.c:1459
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Establece el título inicial de la terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1460
msgid "TITLE"
msgstr "TITULO"
#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid "Set the working directory"
msgstr "Establece la carpeta de trabajo"
#: ../src/terminal-options.c:1469
msgid "DIRNAME"
msgstr "NOMBREDIR"
#: ../src/terminal-options.c:1477
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Esperar a que el hijo termine"
#: ../src/terminal-options.c:1486
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Redireccionar el descriptor del archivo"
#. FD = file descriptor
#: ../src/terminal-options.c:1488
msgid "FD"
msgstr "Descriptor"
#: ../src/terminal-options.c:1496
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
"Establecer el factor de ampliación de la terminal (1.0 = tamaño normal)"
#: ../src/terminal-options.c:1497
msgid "ZOOM"
msgstr "AMPLIACIÓN"
#: ../src/terminal-options.c:1584
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: ../src/terminal-options.c:1592
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal para GNOME"
#: ../src/terminal-options.c:1593
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Muestra las opciones del Terminal de GNOME"
#: ../src/terminal-options.c:1603
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opciones para abrir ventanas nuevas o pestañas del termina; puede haber "
"especificado más de una de ellas:"
#: ../src/terminal-options.c:1604
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostrar las opciones de la terminal"
#: ../src/terminal-options.c:1612
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o --"
"tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:"
#: ../src/terminal-options.c:1613
msgid "Show per-window options"
msgstr "Muestra las opciones por ventana"
#: ../src/terminal-options.c:1621
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opciones de la terminal; si se usan antes del primer argumento --window o --"
"tab, establecen los valores predeterminados para todos los terminales:"
#: ../src/terminal-options.c:1622
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Muestra las opciones por terminal"
#: ../src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
#| msgid "Editing Profile “%s”"
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Perfil «%s»"
#: ../src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
#| msgid "P_references…"
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Preferencias - %s"
#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil nuevo"
#: ../src/terminal-prefs.c:378
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr ""
"Introduzca un nombre para el perfil nuevo con la configuración "
"predeterminada:"
#: ../src/terminal-prefs.c:380
#| msgid "C_reate"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: ../src/terminal-prefs.c:392
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Introduzca un nombre para un perfil nuevo basado en «%s»:"
#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
#| msgid "Copy"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Copiar)"
#: ../src/terminal-prefs.c:396
#| msgid "Change _Profile"
msgid "Clone Profile"
msgstr "Clonar perfil"
#: ../src/terminal-prefs.c:399
#| msgid "_Clone"
msgid "Clone"
msgstr "CLonar"
#: ../src/terminal-prefs.c:414
#, c-format
#| msgid "Delete profile “%s”?"
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Introduzca un nombre nuevo para el perfil «%s»:"
#: ../src/terminal-prefs.c:417
#| msgid "New Profile"
msgid "Rename Profile"
msgstr "Renombrar perfil"
#: ../src/terminal-prefs.c:420
#| msgid "Vietnamese"
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
#: ../src/terminal-prefs.c:435
#, c-format
#| msgid "Delete profile “%s”?"
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "¿Realmente quiere eliminar el perfil «%s»?"
#: ../src/terminal-prefs.c:438
msgid "Delete Profile"
msgstr "Eliminar perfil"
#: ../src/terminal-prefs.c:441
#| msgid "_Delete"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/terminal-prefs.c:518
#| msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgid "This is the default profile"
msgstr "Este es el perfil predeterminado"
#: ../src/terminal-prefs.c:542
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../src/terminal-prefs.c:547
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"
#: ../src/terminal-prefs.c:671
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: ../src/terminal-prefs.c:683
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
#: ../src/terminal-screen.c:1172
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "No se ha especificado un comando ni se ha indicado la shell"
#: ../src/terminal-screen.c:1393 ../src/terminal-screen.c:1723
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Relanzar"
#: ../src/terminal-screen.c:1396
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Hubo un error al crear el proceso hijo para este terminal"
#: ../src/terminal-screen.c:1727
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "El proceso hijo finalizó correctamente con el estado %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1730
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Se interrumpió el proceso hijo con la señal %d."
#: ../src/terminal-screen.c:1733
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Se interrumpió el proceso hijo."
#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Cerrar pestaña"
#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
#: ../src/terminal-util.c:206
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboradores:"
#: ../src/terminal-util.c:222
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Usando la versión %u.%u.%u de VTE"
#: ../src/terminal-util.c:228
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un emulador de terminal para el escritorio GNOME"
#: ../src/terminal-util.c:235
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal de GNOME"
#: ../src/terminal-util.c:245
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles, <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003"
#: ../src/terminal-util.c:320
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "No se pudo abrir la dirección «%s»"
#: ../src/terminal-util.c:389
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Terminal es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
"los términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por la "
"Free Software Foundation; ya sea la versión 3 de la Licencia, o (a su "
"elección) cualquier versión posterior."
#: ../src/terminal-util.c:393
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN "
"NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU "
"para más detalles."
#: ../src/terminal-util.c:397
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU junto "
"con GNOME Terminal; si no, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>."
#: ../src/terminal-util.c:1148
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "esquema «archivo» con nombre de equipo remoto no soportado"
#: ../src/terminal-window.c:460
msgid "Could not save contents"
msgstr "No se pudo guardar el contenido"
#: ../src/terminal-window.c:480
msgid "Save as…"
msgstr "Guardar como…"
#: ../src/terminal-window.c:483
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: ../src/terminal-window.c:484
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Abrir _hiperenlace"
#: ../src/terminal-window.c:1769
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Copi_ar la dirección del hiperenlace"
#: ../src/terminal-window.c:1779
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "_Enviar correo a…"
#: ../src/terminal-window.c:1780
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Copi_ar la dirección de correo-e"
#: ../src/terminal-window.c:1783
msgid "Call _To…"
msgstr "_Llamar a…"
#: ../src/terminal-window.c:1784
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "_Copiar la dirección de llamada "
#: ../src/terminal-window.c:1789
msgid "_Open Link"
msgstr "A_brir el enlace"
#: ../src/terminal-window.c:1790
msgid "Copy _Link"
msgstr "Copiar en_lace"
#: ../src/terminal-window.c:1828
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfiles"
#: ../src/terminal-window.c:1863
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"
#: ../src/terminal-window.c:3341
msgid "Close this window?"
msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
#: ../src/terminal-window.c:3341
msgid "Close this terminal?"
msgstr "¿Cerrar esta terminal?"
#: ../src/terminal-window.c:3345
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Aún hay procesos ejecutándose en algunas terminales de esta ventana. Cerrar "
"la ventana matará todos los procesos."
#: ../src/terminal-window.c:3349
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Aún hay un proceso ejecutándose en esta terminal. Cerrar la terminal lo "
"matará."
#: ../src/terminal-window.c:3354
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Cerrar ventana"
#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
#~ msgstr "Combinación de teclas para crear un perfil nuevo"
#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Atajo de teclado para abrir el diálogo de preferencias del perfil actual"
#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "_Perfil utilizado al lanzar una terminal nueva:"
#~ msgid "Profile Editor"
#~ msgstr "Editor de perfiles"
#~ msgid "_Profile name:"
#~ msgstr "_Nombre del perfil:"
#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "_Ajustar al redimensionar"
#~| msgid "Reset"
#~ msgid "R_eset"
#~ msgstr "R_einiciar"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota:</b> estas opciones pueden causar que algunas aplicaciones se "
#~ "comporten incorrectamente. Sólo están aquí para permitirle trabajar con "
#~ "ciertas aplicaciones y sistemas operativos que esperan un comportamiento "
#~ "diferente de la terminal."
#~ msgid "Profile Preferences"
#~ msgstr "Preferencias del perfil"
#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "_Perfil nuevo"
#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
#~ msgstr "Pre_ferencias del perfil"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Buscar"
#~ msgid "Click button to choose profile"
#~ msgstr "Pulse el botón para seleccionar un perfil"
#~ msgid "Profile list"
#~ msgstr "Lista de perfiles"
#~ msgid "_Profile Preferences"
#~ msgstr "_Preferencias del perfil"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota:</b> las aplicaciones de la terminal tienen a su disposición "
#~ "estos colores."
#~ msgid "New _Profile…"
#~ msgstr "_Perfil nuevo…"
#~ msgid "Pr_ofile Preferences…"
#~ msgstr "_Preferencias del perfil…"
#~ msgid "_Profile Preferences…"
#~ msgstr "_Preferencias del perfil…"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Salida detallada"
#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "Opciones de salida:"
#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "Mostrar opciones de salida"
#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
#~ msgstr "«%s» no es un ID de aplicación válido"
#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "ID del servidor de la aplicación"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Mostrar opciones de completado"
#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "Opciones globales:"
#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "Mostrar las opciones globales"
#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr "No está soportado pasar el FD de stdin"
#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr "No está soportado pasar el FD de stdout"
#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr "No está soportado pasar el FD de stderr"
#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
#~ msgstr "Argumento «%s» no válido para la opción --fd"
#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "Redireccionar entrada estándar (stdin)"
#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "Redireccionar salida estándar (stdout)"
#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "Redireccionar salida de error estándar (stderror)"
#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "Opciones de ejecución:"
#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "Mostrar las opciones de ejecución"
#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "Maximizar la ventana"
#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Opciones de la ventana:"
#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "Mostrar las opciones de la ventana"
#~ msgid "May only use option %s once"
#~ msgstr "Sólo puede usar una opción %s a la vez"
#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
#~ msgstr "El valor de ampliación «%s» está fuera del rango permitido"
#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"
#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Opciones de la terminal:"
#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "Opciones de procesado:"
#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "Mostrar las opciones de procesado"
#~ msgid "Missing argument"
#~ msgstr "Falta el argumento"
#~ msgid "Unknown command “%s”"
#~ msgstr "Comando «%s» desconocido"
#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» necesita el comando que ejecutar como argumento después de «--»"
#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
#~ msgstr "Argumentos extraños después de «--»"
#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "GTerminal"
#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Error al procesar los argumentos: %s\n"
#~ msgid "Legacy European Encodings"
#~ msgstr "Codificaciones europeas heredadas"
#~ msgid "List of available encodings"
#~ msgstr "Lista de las codificaciones disponibles"
#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "Un subconjunto de codificaciones posibles están presentes en el submenú "
#~ "«Codificaciones». Esta es una lista de las codificaciones que aparecerán "
#~ "ahí."
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "Codificaciones _mostradas en el menú:"
#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "Nueva terminal en una pestaña nueva"
#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "Nueva terminal en una ventana nueva"
#~ msgid "Close Terminal"
#~ msgstr "Cerrar la terminal"
#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "Cerrar todas las terminales"
#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "Limpiar el resaltado de la búsqueda"
#~ msgid "Detach Terminal"
#~ msgstr "Desacoplar terminal"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Definido por el usuario"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"
#~ msgid "_Encoding"
#~ msgstr "_Codificación"
#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "Cambiar a esta pestaña"
#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"
#~ msgid "_%c. %s"
#~ msgstr "_%c. %s"
#~ msgid "Open _Terminal"
#~ msgstr "Abrir _terminal"
#~ msgid "Open Ta_b"
#~ msgstr "Abrir pe_staña"
#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "_Cerrar todas las terminales"
#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "_Preferencias"
#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Buscar _siguiente"
#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Buscar _anterior"
#~ msgid "Go to _Line…"
#~ msgstr "Ir a la _línea…"
#~ msgid "_Incremental Search…"
#~ msgstr "Búsqueda _incremental…"
#~ msgid "_Add or Remove…"
#~ msgstr "_Añadir o quitar…"
#~ msgid "_Next Terminal"
#~ msgstr "_Siguiente terminal"
#~| msgid "Background"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Fondo"
#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "El _mismo que el color del texto"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Buscar:"
#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "Buscar hacia _atrás"
#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe actualizar los registros de inicio de sesión al lanzar "
#~ "el comando de terminal"
#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Si es verdadero, el los registros de entrada del sistema utmp y wtmp se "
#~ "actualizarán cuando se lance el comando de dentro de la terminal."
#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr ""
#~ "_Actualizar registros de inicio de sesión cuando se ejecuta un comando"
#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
#~ msgstr "Solicitud de completado desconocida para «%s»"
#~ msgid "Missing command"
#~ msgstr "Falta el comando"
#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "Indica si se debe usar la variante oscura del tema"
#~ msgid "_Unlimited"
#~ msgstr "_Ilimitado"
#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "_Usar la tipografía de ancho fijo del sistema"
#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Tipografía:"
#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ " help Shows this information\n"
#~ " run Create a new terminal running the specified command\n"
#~ " shell Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comandos:\n"
#~ " help Muestra esta información\n"
#~ " run Crear una terminal nueva y ejecutar el comando especificado\n"
#~ " shell Crear una terminal nueva y ejecutar la shell del usuario\n"
#~ "\n"
#~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda sobre cada comando.\n"
#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "Estarse quieto"
#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "Cliente de terminal de GNOME"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "'Terminal'"
#~ msgstr "«Terminal»"
#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "Título de la terminal"
#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "Título a mostrar para la ventana o la pestaña de la terminal. Este título "
#~ "puede ser reemplazado o combinado con el título definido por la "
#~ "aplicación del interior de la terminal, dependiendo de la configuración "
#~ "de \"title_mode\"."
#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "Caracteres que son considerados «parte de una palabra»"
#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "Al seleccionar texto por palabras, las secuencias de estos caracteres se "
#~ "consideran palabras simples. Los rangos se pueden dar como «A-Z». Un "
#~ "guión literal (sin expresar un rango) debería ser el primer carácter "
#~ "proporcionado."
#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
#~ "Si es verdadero las ventanas nuevas creadas de la terminal tendrán un "
#~ "tamaño personalizado especificador por default_size_columns y "
#~ "default_size_rows."
#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
#~ msgstr "Usar tama_ño predeterminado personalizado de terminal"
#~ msgid "Default size:"
#~ msgstr "Tamaño predeterminado:"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Título:"
#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "Título y comando"
#~ msgid "Set Title"
#~ msgstr "Establecer título"
#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "Configuración regional actual"
#~ msgid "_About Terminal"
#~ msgstr "_Acerca de la Terminal"
#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "Visible sólo cuando sea necesaria"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Oculta"
#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "Qué hacer con el título dinámico"
#~ msgid ""
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
#~ msgstr ""
#~ "Si la aplicación en la configuración de la terminal define el título (la "
#~ "mayoría de la gente deja que su intérprete haga esto), el título definido "
#~ "dinámicamente puede eliminar el título configurado, puede ir antes de "
#~ "éste, después de éste, o reemplazarlo. Los valores posibles son "
#~ "«replace» (reemplazar), «before» (antes), «after» (después) e "
#~ "«ignore» (ignorar)."
#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
#~ msgstr "Cuando los comandos de la terminal establecen sus p_ropios títulos:"
#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
#~ msgstr "La combinación de teclas «%s» ya está asignada a la acción «%s»"
#~ msgid "_Input Methods"
#~ msgstr "Mé_todos de entrada"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 1"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 2"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 3"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 4"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 5"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 6"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 7"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 8"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 9"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 10"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 11"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 12"
#~ msgid "Switch to Tab 3"
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 3"
#~ msgid "Switch to Tab 4"
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 4"
#~ msgid "Switch to Tab 5"
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 5"
#~ msgid "Switch to Tab 6"
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 6"
#~ msgid "Switch to Tab 7"
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 7"
#~ msgid "Switch to Tab 8"
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 8"
#~ msgid "Switch to Tab 9"
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 9"
#~ msgid "Switch to Tab 10"
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 10"
#~ msgid "Switch to Tab 11"
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 11"
#~ msgid "Switch to Tab 12"
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 12"
#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
#~ msgstr "Primer plano, fondo, negrita y subrayado"
#~ msgid "Keybindings"
#~ msgstr "Asociaciones de teclas"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Buscar…"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Combinaciones de teclas"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descripción"
#~ msgid "P_rofiles…"
#~ msgstr "Pe_rfiles…"
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
#~ msgstr "Com_binaciones de teclas…"
#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
#~ msgstr "Añade o quita codificaciones de la terminal"
#~ msgid "A_vailable encodings:"
#~ msgstr "Codificaciones _disponibles:"
#~ msgid "Profile _name:"
#~ msgstr "_Nombre del perfil:"
#~ msgid "_Base on:"
#~ msgstr "_Basado en:"
#~ msgid ""
#~ "Block\n"
#~ "I-Beam\n"
#~ "Underline"
#~ msgstr ""
#~ "Bloque\n"
#~ "Doble T\n"
#~ "Subrayar"
#~ msgid "<b>Title</b>"
#~ msgstr "<b>Título</b>"
#~ msgid ""
#~ "Replace initial title\n"
#~ "Append initial title\n"
#~ "Prepend initial title\n"
#~ "Keep initial title"
#~ msgstr ""
#~ "Reemplaza el título inicial\n"
#~ "Se añade al título inicial\n"
#~ "Precede al título inicial\n"
#~ "Mantiene el título inicial"
#~ msgid ""
#~ "Exit the terminal\n"
#~ "Restart the command\n"
#~ "Hold the terminal open"
#~ msgstr ""
#~ "Salir de la terminal\n"
#~ "Reiniciar el comando\n"
#~ "Mantener la terminal abierta"
#~ msgid ""
#~ "Always visible\n"
#~ "Visible only when necessary\n"
#~ "Hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Siempre visible\n"
#~ "Visible sólo cuando sea necesaria\n"
#~ "Oculta"
#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "Escape sequence\n"
#~ "TTY Erase"
#~ msgstr ""
#~ "Automático\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII para Supr.\n"
#~ "Secuencia de escape\n"
#~ "Borrado TTY"
#~ msgid ""
#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
#~ "profile with the same name?"
#~ msgstr ""
#~ "Ya tiene un perfil llamado «%s». ¿Quiere crear otro perfil con el mismo "
#~ "nombre?"
#~ msgid "Choose base profile"
#~ msgstr "Seleccione el perfil base"
#~ msgid "Server D-Bus name"
#~ msgstr "Nombre del servidor D-Bus"
#~| msgid "DIRNAME"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOMBRE"
#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
#~ msgid ""
#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
#~ msgstr ""
#~ "Un valor entre 0.0 y 1.0 indica cuánto oscurecer la imagen de fondo. 0.0 "
#~ "significa sin oscuridad, 1.0 significa oscuridad total. En la "
#~ "implementación actual sólo existen dos niveles de oscuridad posibles, "
#~ "debido a esto esta configuración se comporta como un valor booleano, "
#~ "donde 0.0 desactiva el efecto de oscuridad."
#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla aceleradora para desacoplar la pestaña actual. Expresada como una "
#~ "cadena en el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define la opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
#~ "combinación para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla aceleradora para mover la pestaña actual a la izquierda. Expresada "
#~ "como una cadena en el mismo formato que usan los archivos de recursos de "
#~ "GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces "
#~ "no habrá una combinación para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla aceleradora para mover la pestaña actual a la derecha. Expresada "
#~ "como una cadena en el mismo formato que usan los archivos de recursos de "
#~ "GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces "
#~ "no habrá una combinación para esta acción."
#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
#~ msgstr "Acelerador para desacoplar la pestaña actual."
#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
#~ msgstr "Acelerador para mover la pestaña actual a la izquierda."
#~ msgid ""
#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
#~ msgstr ""
#~ "Un nombre de tipografía de Pango. Algunos ejemplos son \"Sans 12\" o "
#~ "\"Monospace Bold 14\"."
#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "Imagen de fondo"
#~ msgid "Background type"
#~ msgstr "Tipo de fondo"
#~ msgid "Effect of the Backspace key"
#~ msgstr "Efecto de la tecla «Retroceso» (Backspace)"
#~ msgid "Effect of the Delete key"
#~ msgstr "Efecto de la tecla «Suprimir» (Delete)"
#~ msgid "Filename of a background image."
#~ msgstr "Nombre de archivo de una imagen de fondo."
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipografía"
#~ msgid "How much to darken the background image"
#~ msgstr "Cuánto oscurecer la imagen de fondo"
#~ msgid "Icon for terminal window"
#~ msgstr "Icono de la ventana de la terminal"
#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
#~ msgstr ""
#~ "Icono que usar para las pestañas/ventanas que contienen este perfil."
#~ msgid ""
#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
#~ "for the terminal bell."
#~ msgstr ""
#~ "Si es verdadero no se produce un sonido cuando las aplicaciones envían la "
#~ "secuencia de escape para la campana de la terminal."
#~ msgid ""
#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
#~ msgstr ""
#~ "Si es verdadero, se desplaza la imagen de fondo junto con el texto del "
#~ "frente, si es «false» (falso) se mantiene la imagen en una posición fija "
#~ "y se desplaza el texto por encima de ésta."
#~ msgid ""
#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
#~ msgstr ""
#~ "Si es verdadero, la terminal usará la tipografía global del escritorio si "
#~ "ésta es de ancho fijo (de otro modo será la tipografía más similar "
#~ "posible a ésta)."
#~ msgid ""
#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Si es verdadero, el esquema de color del tema usado para las cajas de "
#~ "entrada de texto será usado para la terminal, en lugar de los colores "
#~ "indicados por el usuario."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para mostrar el diálogo para la creación de "
#~ "perfiles. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los "
#~ "archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena "
#~ "especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cerrar una pestaña. Expresado como una cadena "
#~ "en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
#~ "combinación para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cerrar una ventana. Expresado como una cadena "
#~ "en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
#~ "combinación para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para copiar el texto seleccionado en el "
#~ "portapapeles. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los "
#~ "archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena "
#~ "especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para lanzar la ayuda. Expresado como una cadena en "
#~ "el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
#~ "combinación para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para agrandar la tipografía. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para reducir la tipografía. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para dejar a tamaño normal la tipografía. Expresado "
#~ "como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de "
#~ "GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces "
#~ "no habrá una combinación para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para abrir una pestaña nueva. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para abrir una ventana nueva. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para pegar el contenido del portapapeles en la "
#~ "terminal. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los "
#~ "archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena "
#~ "especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 1. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 10. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 11. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 12. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 2. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 3. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 4. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 5. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 6. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 7. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 8. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 9. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar al modo de pantalla completa. "
#~ "Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de "
#~ "recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial "
#~ "«disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para reiniciar y limpiar la terminal. Expresado "
#~ "como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de "
#~ "GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces "
#~ "no habrá una combinación para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para reiniciar la terminal. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para guardar el contenido actual de la pestaña a un "
#~ "archivo. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los "
#~ "archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena "
#~ "especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para definir el título de la terminal. Expresado "
#~ "como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de "
#~ "GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces "
#~ "no habrá una combinación para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la siguiente pestaña. Expresado como "
#~ "una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK"
#~ "+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no "
#~ "habrá una combinación para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña anterior. Expresado como "
#~ "una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK"
#~ "+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no "
#~ "habrá una combinación para esta acción."
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar la visibilidad de la barra de menús. "
#~ "Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de "
#~ "recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial "
#~ "«disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."
#~ msgid "List of profiles"
#~ msgstr "Lista de perfiles"
#~ msgid ""
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de perfiles conocidos por la terminal de GNOME. La lista contiene "
#~ "las cadenas de los nombres de los subdirectorios relativas a /apps/gnome-"
#~ "terminal/profiles."
#~ msgid ""
#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
#~ "profile_list."
#~ msgstr ""
#~ "Perfil a ser usado cuando se abra una ventana o una pestaña nueva. Debe "
#~ "figurar en «profile_list»."
#~ msgid "Profile to use for new terminals"
#~ msgstr "Perfil a utilizar para las terminales nuevas"
#~ msgid ""
#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
#~ msgstr ""
#~ "Determina que código genera la tecla Retroceso (Backspace). Los valores "
#~ "posibles son «ascii-del» para el carácter ASCII para Supr., «control-h» "
#~ "para Control-H (también conocido como el carácter ASCII BS), «escape-"
#~ "sequence» para la secuencia de escape que típicamente está asociada con "
#~ "retroceso (backspace) o suprimir (delete). «ascii-del» se considera "
#~ "normalmente como la configuración correcta para la tecla Retroceso "
#~ "(Backspace)."
#~ msgid ""
#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Delete key."
#~ msgstr ""
#~ "Determina qué código genera la tecla Suprimir (Delete). Los valores "
#~ "posibles son «ascii-del» para el carácter ASCII para Supr., «control-h» "
#~ "para Control-H (también conocido como el carácter ASCII BS), «escape-"
#~ "sequence» para la secuencia de escape que típicamente está asociada con "
#~ "retroceso (backspace) o suprimir (delete). «escape-sequence» se considera "
#~ "normalmente como la configuración correcta para la tecla Suprimir "
#~ "(Delete)."
#~ msgid ""
#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
#~ msgstr ""
#~ "Las terminales tienen una paleta de 16 colores que las aplicaciones de "
#~ "terminal pueden utilizar. Ésta es esa paleta en la forma de una lista de "
#~ "nombres de colores separada por comas. Los colores deben estar en formato "
#~ "hexadecimal, por ejemplo: «#FF00FF»"
#~ msgid ""
#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Los valores posibles son \"block\" (bloque) para usar un cursor de "
#~ "bloque, \"ibeam\" (doble T) para usar una línea de cursor vertical o "
#~ "\"underline\" (subrayar) para usar un cursor de subrayado."
#~ msgid ""
#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "El tipo de fondo de la terminal. Puede ser \"solid\" para un color "
#~ "sólido, \"image\" para una imagen o \"transparent\" para una "
#~ "transparencia real o, si se está ejecutando un gestor de ventanas de "
#~ "composición, una pseudo-transparencia."
#~ msgid ""
#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
#~ "\", and \"hidden\"."
#~ msgstr ""
#~ "Indica dónde colocar la barra de desplazamiento de la terminal. Las "
#~ "posibilidades son «left» (izquierda), «right» (derecha), y "
#~ "«hidden» (oculta)."
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
#~ "more than one open tab."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si debe pedir confirmación al cerrar una ventana de terminal que "
#~ "tenga más de una pestaña abierta."
#~ msgid "Whether to scroll background image"
#~ msgstr "Indica si debe desplazarse la imagen de fondo"
#~ msgid "[UTF-8,current]"
#~ msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imágenes"
#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"
#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Ninguno</i></small>"
#~ msgid "Background image _scrolls"
#~ msgstr "_Desplazar la imagen de fondo"
#~ msgid "Image _file:"
#~ msgstr "Archivo de _imagen:"
#~ msgid ""
#~ "On the left side\n"
#~ "On the right side\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "En el lado izquierdo\n"
#~ "En el lado derecho\n"
#~ "Desactivada"
#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
#~ msgstr "So_mbra transparente o imagen de fondo:"
#~ msgid "Select Background Image"
#~ msgstr "Seleccione la imagen de fondo"
#~ msgid ""
#~ "Tango\n"
#~ "Linux console\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Tango\n"
#~ "Consola Linux\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Personalizado"
#~ msgid "_Background image"
#~ msgstr "Imagen de _fondo"
#~ msgid "_Solid color"
#~ msgstr "Color _sólido"
#~ msgid "_Transparent background"
#~ msgstr "Fondo _transparente"
#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
#~ msgstr "No existe el perfil «%s», usando el perfil predeterminado\n"
#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
#~ msgstr "Cadena de geometría inválida «%s»\n"
#~ msgid ""
#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
#~ "new '--profile' option\n"
#~ msgstr ""
#~ "La opción «%s» ya no está soportada en esta versión de gnome-terminal; "
#~ "quizá quiera crear un perfil con el ajuste deseado y usar la nueva opción "
#~ "«--profile»\n"
#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
#~ msgstr "Guardar la configuración de la terminal a un archivo"
#~ msgid "On the left side"
#~ msgstr "En la parte izquierda"
#~ msgid "On the right side"
#~ msgstr "En la parte derecha"
#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
#~ msgstr "Resaltar desafíos S/Key"
#~ msgid ""
#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar un diálogo emergente cuando se detecte y se pulse sobre una "
#~ "consulta de respuesta a desafío S/Key. Al escribir una contraseña en el "
#~ "diálogo ésta será enviada a la terminal."
#~ msgid "S/Key Challenge Response"
#~ msgstr "Respuesta al desafío S/Key"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Contraseña:"
#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
#~ msgstr "El texto que ha pulsado no parece ser un desafío válido S/Key."
#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
#~ msgstr "El texto que ha pulsado no parece ser un desafío válido OTP."
#~ msgid "Could not open link"
#~ msgstr "No se pudo abrir el enlace"
#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
#~ msgstr "Versión incompatible de la fábrica; creando una nueva instancia.\n"
#~ msgid "Factory error: %s\n"
#~ msgstr "Error de la fábrica: %s\n"
#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
#~ msgstr "Hubo un problema con el comando para este terminal"
#~ msgid ""
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
#~ "the \"X\" man page for more information"
#~ msgstr ""
#~ "Establece la geometría de la ventana para la especificación de geometría "
#~ "X proporcionada; consulte la página del manual de las «X» para obtener "
#~ "más información"
#~ msgid "(about %s)"
#~ msgstr "(aproximadamente %s)"
#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "¿Desea cerrar todas las pestañas?"
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Esta ventana tiene una pestaña abierta. Al cerrar la ventana también se "
#~ "cerrará la pestaña."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Esta ventana tiene %d pestañas abiertas. Al cerrar la ventana también se "
#~ "cerrarán todas sus pestañas."
#~ msgid "Close All _Tabs"
#~ msgstr "Cerrar _todas las pestañas"
#~ msgid ""
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
#~ "these situations."
#~ msgstr ""
#~ "Si es «true», el suavizado de tipografías será desactivado cuando se "
#~ "ejecute sin la extensión X RENDER, la cual produce una mejora "
#~ "considerable de rendimiento en estos casos."
#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe desactivar el alisado de tipografías sin la extensión X "
#~ "RENDER"
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
#~ msgstr "La opción «%s» requiere un argumento\n"
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
#~ msgstr "Ejecutar el histórico de la línea de comandos dentro del terminal."
#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
#~ "of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "Abrir una ventana nueva conteniendo una pestaña con el perfil dado. Puede "
#~ "proveerse más de una de estas opciones."
#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
#~ "than one of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "Abrir una pestaña nueva en la última ventana abierta con el perfil dado. "
#~ "Puede proveerse más de una de estas opciones."
#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Abrir una ventana nueva conteniendo una pestaña con el ID de perfil dado. "
#~ "Usado internamente para guardar las sesiones."
#~ msgid "PROFILEID"
#~ msgstr "IDPERFIL"
#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Abrir una pestaña nueva en la última ventana abierta con el ID de perfil "
#~ "dado. Usado internamente para guardar la sesiones."
#~ msgid ""
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Establece el rol para la última ventana especificada; se aplica a sólo "
#~ "una ventana; puede ser especificado una sola vez para cada ventana que "
#~ "crea desde la línea de comandos."
#~ msgid ""
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar la barra de menú en la última ventana especificada, se aplica "
#~ "sólo a una ventana, puede ser especificado para cada ventana que crea "
#~ "desde la línea de comandos."
#~ msgid ""
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Oculta la barra de menú en la última ventana especificada, se aplica a "
#~ "una sola ventana, puede ser especificado para cada ventana que crea desde "
#~ "la línea de comandos."
#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Establece la última ventana especificada en modo a pantalla completa; "
#~ "esto se aplica sólo a una ventana; se puede especificar una sola vez para "
#~ "cada ventana que cree desde la línea de comandos."
#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Establece la última ventana especificada en modo a pantalla completa; "
#~ "esto se aplica sólo a una ventana; puede ser especificado una sola vez "
#~ "para cada ventana que crea desde la línea de comandos."
#~ msgid ""
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
#~ "window to be opened."
#~ msgstr ""
#~ "La especificación de la geometría X (vea la página de manual «X») puede "
#~ "ser especificada sólo una vez por ventana a ser abierta."
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
#~ msgstr ""
#~ "Registrarse con el servidor de nombres de activación [predeterminado]"
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
#~ msgstr ""
#~ "Establecer el directorio de trabajo del terminal. Usado internamente"
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
#~ msgstr "FACTORZOOM"
#~ msgid ""
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Parece que no tiene gnome-terminal.server instalado en un lugar válido. "
#~ "Configuración de fábrica desactivada.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
#~ "disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error registrando la terminal con el servicio de activación; modo de "
#~ "configuración desactivado.\n"
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falló al obtener el servidor de terminal desde el servidor\n"
#~ " de activación\n"
#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "_Pestañas"
|