File: es.po

package info (click to toggle)
gnome-terminal 3.30.2-2
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: buster
  • size: 17,652 kB
  • sloc: ansic: 15,635; sh: 4,275; xml: 736; makefile: 424; perl: 103
file content (3803 lines) | stat: -rw-r--r-- 123,893 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
# translation of gnome-terminal.master.po to Español
# Spanish translation of es
# translation of es.po to
# traducción de es.po al Spanish
# Spanish translation of gnome-terminal.
# Copyright © 2002-2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
#
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
# Pablo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
#
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2017, 2017, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-04 20:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-05 12:18+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:146
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:542
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
#: ../src/terminal-window.c:1929 ../src/terminal-window.c:2189
#: ../src/terminal-window.c:2479
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Use la línea de comandos"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"GNOME Terminal es una aplicación de emulación de la terminal para acceder al "
"entorno de shell de UNIX, que se puede usar para ejecutar programas "
"disponibles en su equipo."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Soporta varios perfiles, varias pestañas e implementa varios atajos de "
"teclado."

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Complemento de terminal para Archivos"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Abrir una terminal desde Archivos"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Abrir terminal es un complemento para la aplicación Archivos que añade un "
"elemento de menú al menú contextual para abrir una terminal en la carpeta "
"actual."

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;prompt;comando;línea de comandos;cmd;"

#. Cursor blink mode
#: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Sin nombre'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nombre del perfil legible por el humano"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nombre del perfil legible por el humano."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Color predeterminado del texto en la terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Color predeterminado del texto en la terminal como una especificación de "
"color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en "
"inglés como «red»)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Color predeterminado del fondo de la terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Color predeterminado del fondo de la terminal, como una especificación de "
"color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en "
"inglés como «red»)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Color predeterminado del texto en negrita en la terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Color predeterminado del texto en negrita en la terminal como una "
"especificación de color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre "
"de un color en inglés como «red»). Se ignora si bold_color_same_as_fg es "
"cierto."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Indica si el texto en negrita debe usar el mismo color que el texto normal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Si es verdadero el texto en negrita se renderizará usando el mismo color que "
"el texto normal."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Factor de escalado para la altura de la celda para aumentar el espaciado de "
"la línea. (No aumenta la altura de la tipografía.)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Factor de escalado para la anchura de la celda para aumentar el espaciado de "
"la letra. (No aumenta la anchura de la tipografía.)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Indica si se deben usar los colores del cursor personalizados"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Si es cierto, usar los colores del cursor del perfil."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "Color de fondo del cursor"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Color predeterminado de fondo en la terminal como una especificación de "
"color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en "
"inglés como «red»). Se ignora si cursor-colors-set es falso."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Color de primer plano del cursor"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Color predeterminado de primer plano de los caracteres de texto en la "
"posición del cursor en la terminal como una especificación de color (puede "
"ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en inglés como "
"«red»). Se ignora si cursor-colors-set es falso."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Indica si se deben usar los colores de resaltado personalizados"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Si es cierto, usar los colores del resaltado del perfil."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight background color"
msgstr "Color de fondo de resaltado"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Color personalizado de fondo del resaltado de la terminal como una "
"especificación de color (puede ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre "
"de un color en inglés como «red»). Se ignora si highlight-colors-set es "
"falso."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Color de primer plano de resaltado"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Color personalizado de primer plano de los caracteres de texto en la "
"posición de resaltado en la terminal como una especificación de color (puede "
"ser en estilo hexadecimal de HTML o el nombre de un color en inglés como "
"«red»). Se ignora si highlight-colors-set es falso."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Define si se permite el uso de texto resaltado"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Si es verdadero se le permite a las aplicaciones en la terminal resaltar el "
"texto."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Indica si la negrita también brilla"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Si es cierto establecer a negrita los 8 primeros colores también cambia a "
"sus variantes brillantes."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Indica si debe sonar la campana de la terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Lista de caracteres de puntuación ASCII que no se tratan como parte de una "
"palabra al seleccionar por palabras"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr ""
"Indica si se deben mostrar la barra de menú en las ventanas/pestañas nuevas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Cierto si la barra de menús debe mostrarse en las ventanas nuevas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of columns"
msgstr "Número predeterminado de columnas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Número de columnas en las nuevas ventanas creadas de la terminal. No tiene "
"efecto si use_custom_default_size no está activado."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Default number of rows"
msgstr "Número predeterminado de filas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Número de filas en las nuevas ventanas creadas de la terminal. No tiene "
"efecto si use_custom_default_size no está activado."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Cuándo mostrar la barra de desplazamiento"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Cantidad de líneas a mantener en el desplazamiento"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Número de líneas de desplazamiento que guardar aproximadamente. Puede "
"desplazarse hacia atrás en la terminal esta cantidad de líneas; las líneas "
"que no entran en el desplazamiento se descartan. Se ignora este valor si "
"scrollback_unlimited es verdadero."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Indica si se debe mantener un número ilimitado de líneas en el desplazamiento"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Si es verdadero las líneas de desplazamiento no se descartarán nunca. El "
"histórico de desplazamiento se almacena temporalmente en el disco, de tal "
"forma que puede causar que el disco se quede sin espacio si existe mucha "
"salida en el terminal."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr ""
"Indica si se debe desplazar hasta el final cuando se presione una tecla"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Si es verdadero, pulsar una tecla hace saltar la barra de desplazamiento "
"hasta el final."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Indica si se debe desplazar hasta el final cuando hay una salida nueva"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Si es cierto, cada vez que haya una salida nueva en la terminal se "
"desplazará hasta el final."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Qué hacer con la terminal cuando el comando hijo termina"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Los valores posibles son «close» para cerrar la terminal, «restart» para "
"reiniciar el comando y «hold» para mantener la terminal abierta sin ningún "
"comando ejecutándose en ella."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Define si se debe ejecutar el comando en terminal como un intérprete de "
"acceso (login shell)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Si es cierto, el comando del interior de la terminal se ejecutará como un "
"intérprete de acceso (login) (argv[0] tendrá un guión delante de él)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Define si se debe ejecutar un comando personalizado en lugar del intérprete"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Si es verdadero, el valor de la configuración de «custom_command» será usado "
"en lugar de ejecutar un intérprete."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica si el cursor debe parpadear"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Los valores posibles son \"system\" para usar los ajustes de parpadeo "
"globales, u \"on\" u \"off\" para establecer el modo explícito."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "The cursor appearance"
msgstr "La apariencia del cursor"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Los valores posibles son “always” o “never” permitir texto parpadeante, o "
"sólo cuando la terminal tiene el foco (“focused”) o no (“unfocused”)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Comando personalizado a utilizar en lugar del intérprete"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Ejecuta este comando en lugar del intérprete si «use_custom_command» es "
"«true» (verdadero)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta para la aplicaciones de la terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Un nombre y tamaño de tipografía Pango"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "El código de secuencia que genera la tecla Retroceso"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "El código de secuencia que genera la tecla Suprimir"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr ""
"Indica si se deben utilizar los colores del tema para los controles de la "
"terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Indica si se debe usar la tipografía monoespaciada del sistema"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Indica si se debe ajustar el contenido de la terminal al redimensionar la "
"ventana"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Qué codificación usar"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Indica si los caracteres con anchura ambigua son estrechos o anchos al usar "
"codificación UTF-8"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Combinación de teclas para abrir una pestaña nueva"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Combinación de teclas para abrir una ventana nueva"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Combinación de teclas para guardar el contenido actual de las pestaña a un "
"archivo"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Atajo del teclado para exportar el contenido actual de las pestaña a un "
"archivo en varios formatos"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Atajo del teclado para imprimir el contenido actual de las pestaña en un "
"archivo o usando una impresora"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Combinación de teclas para cerrar una pestaña"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Combinación de teclas para cerrar una ventana"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Combinación de teclas para copiar texto"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Atajo del teclado para copiar texto como HTML"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Combinación de teclas para pegar texto"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Atajo del teclado para seleccionar todo el texto"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Atajo de teclado para abrir el diálogo de preferencias"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Combinación de teclas para cambiar al modo de pantalla completa"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Combinación de teclas para cambiar la visibilidad de la barra de menús"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Combinación de teclas para cambiar el estado de solo lectura"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Combinación de teclas para reiniciar la terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Combinación de teclas para reiniciar y limpiar la terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Atajo de teclado para abrir el diálogo de búsqueda"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr ""
"Atajo de teclado para buscar la siguiente aparición del término buscado"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Atajo de teclado para buscar la anterior aparición del término buscado"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Combinación de teclas para limpiar el resaltado de la búsqueda"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña anterior"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña siguiente"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Atajo de teclado para mover la pestaña actual a la izquierda"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Atajo de teclado para mover la pestaña actual a la derecha"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Atajo de teclado para desacoplar la pestaña actual"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Atajo de teclado para cambiar a la siguiente pestaña numerada"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Atajo del teclado para cambiar a la última pestaña"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Combinación de teclas para lanzar la ayuda"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Combinación de teclas para agrandar la tipografía"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Combinación de teclas para reducir la tipografía"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Combinación de teclas para establecer la tipografía a su tamaño normal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Define si la barra de menús tiene teclas de acceso"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Define si se debe tener combinaciones de teclas de Alt+letra para la barra "
"de menús. Éstas podrían interferir con algunas aplicaciones ejecutadas "
"dentro de la terminal así que es posible desactivarlas."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Indica si los atajos están activados"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Indica si los atajos están activados- Éstos podrían interferir con algunas "
"aplicaciones ejecutadas dentro de la terminal así que es posible "
"desactivarlos."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Define si la combinación de teclas estándar de GTK+ para acceder a la barra "
"de menús está activada"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Generalmente puede acceder a la barra de menús pulsando F10. Esto puede ser "
"personalizado por medio de gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"lo que quiera\"). "
"Esta opción permite deshabilitar la combinación de teclas estándar de acceso "
"a la barra de menús."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Indica si la integración de la shell está activada"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Indica si se debe preguntar antes de una terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Indica si se debe mostrar la barra de menú en las ventanas nuevas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr ""
"Indica si se deben abrir las terminales nuevas como ventanas o como pestañas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Cuándo mostrar la barra de pestañas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "La posición de la barra de pestañas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Qué variante del tema usar"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Ventana"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Pestaña"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Claro"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Oscuro"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Narrow"
msgstr "Estrechos"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Wide"
msgstr "Anchos"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Block"
msgstr "Bloque"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "I-Beam"
msgstr "Doble T"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Underline"
msgstr "Subrayado"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:23
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:25
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:27
msgid "When focused"
msgstr "Con el foco"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:29
msgid "When unfocused"
msgstr "Sin el foco"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "Siempre"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:33
msgid "Replace initial title"
msgstr "Reemplazar el título inicial"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:35
msgid "Append initial title"
msgstr "Añadir al título inicial"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:37
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Añadir al comienzo del título inicial"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:39
msgid "Keep initial title"
msgstr "Mantener el título inicial"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:41
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Salir de la terminal"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:43
msgid "Restart the command"
msgstr "Reiniciar el comando"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:45
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Mantener la terminal abierta"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:47
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:49
msgid "Linux console"
msgstr "Consola Linux"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:51
msgid "XTerm"
msgstr "Terminal"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:53
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:55
msgid "Solarized"
msgstr "Solar"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:598
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:61
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:63
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII para Supr."

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:65
msgid "Escape sequence"
msgstr "Secuencia de escape"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:67
msgid "TTY Erase"
msgstr "Borrado TTY"

#: ../src/preferences.ui.h:68
#| msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostrar la barra de _menús en las terminales nuevas"

#: ../src/preferences.ui.h:69
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "_Activar los mnemónicos (como Alt+F para abrir el menú Archivo)"

#: ../src/preferences.ui.h:70
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr ""
"Activar la tecla de acceso rápido al _menú (F10 de manera predeterminada)"

#: ../src/preferences.ui.h:71
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Variante del tema:"

#: ../src/preferences.ui.h:72
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Abrir terminales _nuevas en:"

#: ../src/preferences.ui.h:73
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "Activar _atajos"

#: ../src/preferences.ui.h:74
msgid "Text Appearance"
msgstr "Apariencia del texto"

#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "_Tamaño inicial de la terminal:"

#: ../src/preferences.ui.h:76
msgid "columns"
msgstr "columnas"

#: ../src/preferences.ui.h:77
msgid "rows"
msgstr "filas"

#: ../src/preferences.ui.h:78
msgid "Rese_t"
msgstr "Re_iniciar"

#: ../src/preferences.ui.h:79
#| msgid "_Custom font:"
msgid "Custom _font:"
msgstr "_Tipografía personalizada:"

#: ../src/preferences.ui.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Elija una tipografía de terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:81
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Espaciado e_ntre celdas:"

#: ../src/preferences.ui.h:82
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Permitir texto _parpadeante:"

#: ../src/preferences.ui.h:83
#| msgid "Cursor _shape:"
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"

#: ../src/preferences.ui.h:84
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma del cursor:"

#: ../src/preferences.ui.h:85
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Par_padeo del cursor:"

#: ../src/preferences.ui.h:86
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"

#: ../src/preferences.ui.h:87
msgid "Terminal _bell"
msgstr "C_ampana de la terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:88
msgid "Profile ID:"
msgstr "ID del perfil:"

#: ../src/preferences.ui.h:89
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Color del texto y del texto"

#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Usar colores del tema del sistema"

#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esque_mas incluidos:"

#: ../src/preferences.ui.h:93
msgid "Background"
msgstr "Fondo"

#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "Color _predeterminado:"

#: ../src/preferences.ui.h:95
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Elija el color del texto de la terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:96
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Elija el color de fondo de la terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:97
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Color de _negrita:"

#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Elija el color de la negrita de la terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:99
msgid "_Underline color:"
msgstr "Color del _subrayado:"

#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Elija el color del subrayado de la terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Color del cu_rsor:"

#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Elija el color de primer plano del cursor de la terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Elija el color de fondo del cursor de la terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:104
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Color de _resaltado:"

#: ../src/preferences.ui.h:105
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Elija el color de primer plano de resaltado de la terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:106
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Elija el color de fondo de resaltado de la terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:107
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: ../src/preferences.ui.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemas incluidos:"

#: ../src/preferences.ui.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta de colores:"

#: ../src/preferences.ui.h:110
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Mostrar texto en _negrita en colores brillantes"

#: ../src/preferences.ui.h:111
msgid "Colors"
msgstr "Colores"

#: ../src/preferences.ui.h:112
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "_Mostrar la barra de desplazamiento"

#: ../src/preferences.ui.h:113
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desplazar en la _salida"

#: ../src/preferences.ui.h:114
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desplazar al pulsar _teclas"

#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Limitar el desplazamiento hacia atrás a:"

#: ../src/preferences.ui.h:116
msgid "lines"
msgstr "líneas"

#: ../src/preferences.ui.h:117
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplazamiento"

#: ../src/preferences.ui.h:118
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Ejecutar el comando como un intérprete de conexión"

#: ../src/preferences.ui.h:119
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Ejec_utar un comando personalizado en vez de mi intérprete"

#: ../src/preferences.ui.h:120
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Comando _personalizado:"

#: ../src/preferences.ui.h:121
msgid "When command _exits:"
msgstr "Cuando el comando termi_na:"

#: ../src/preferences.ui.h:122
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../src/preferences.ui.h:123
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "La tecla _Retroceso genera:"

#: ../src/preferences.ui.h:124
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "La tecla _Suprimir genera:"

#: ../src/preferences.ui.h:125
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Codificación:"

#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Caracteres de _anchura ambigua:"

#: ../src/preferences.ui.h:127
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr ""
"R_einiciar las opciones de compatibilidad con los valores predeterminados"

#: ../src/preferences.ui.h:128
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidad"

#: ../src/preferences.ui.h:129
#| msgid "_Clone"
msgid "Clone…"
msgstr "Clonar…"

#: ../src/preferences.ui.h:130
msgid "Rename…"
msgstr "Renombrar…"

#: ../src/preferences.ui.h:131
#| msgid "_Delete"
msgid "Delete…"
msgstr "Eliminar…"

#: ../src/preferences.ui.h:132
msgid "Set as default"
msgstr "Establecer como predeterminado"

#: ../src/preferences.ui.h:133
msgid "label"
msgstr "etiqueta"

#: ../src/preferences.ui.h:134
#| msgid "_Cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../src/profile-editor.c:158
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negro sobre amarillo suave"

#: ../src/profile-editor.c:162
msgid "Black on white"
msgstr "Negro sobre blanco"

#: ../src/profile-editor.c:166
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sobre negro"

#: ../src/profile-editor.c:170
msgid "Green on black"
msgstr "Verde sobre negro"

#: ../src/profile-editor.c:174
msgid "White on black"
msgstr "Blanco sobre negro"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:179
msgid "Tango light"
msgstr "Tango claro"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:184
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango oscuro"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:189
msgid "Solarized light"
msgstr "Solar claro"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:194
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solar oscuro"

#: ../src/profile-editor.c:549
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Error al analizar el comando: %s"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: ../src/profile-editor.c:891
#| msgid "× width"
msgid "width"
msgstr "anchura"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: ../src/profile-editor.c:896
#| msgid "× height"
msgid "height"
msgstr "altura"

#: ../src/profile-editor.c:948
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Elija la paleta de colores %u"

#: ../src/profile-editor.c:952
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Entrada de paleta %u"

#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Buscar la coincidencia anterior"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Buscar la siguiente coincidencia"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Conmutar las opciones de búsqueda"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Coincidir con capitalización"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Coincidir sólo con la palabra _entera"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Coincidir con expresión _regular"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Volver al principio"

#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "New Tab"
msgstr "Pestaña nueva"

#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Window"
msgstr "Ventana nueva"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Save Contents"
msgstr "Guardar contenido"

#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Close Tab"
msgstr "Cerrar pestaña"

#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Close Window"
msgstr "Cerrar ventana"

#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Copiar como HTML"

#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar siguiente"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"

#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Limpiar resaltado"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Ocultar y mostrar la barra de menú"

#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño normal"

#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Read-Only"
msgstr "Sólo lectura"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reiniciar y limpiar"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Cambiar a la pestaña anterior"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Cambiar a la siguiente pestaña"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover pestaña a la izquierda"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover la pestaña a la derecha"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desprender pestaña"

#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Cambiar a última pestaña"

#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Contents"
msgstr "Índice"

#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
msgid "File"
msgstr "Archivo"

#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
msgid "Tabs"
msgstr "Pestañas"

#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: ../src/terminal-accels.c:327
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Cambiar a la pestaña %u"

#: ../src/terminal-accels.c:535
msgid "_Action"
msgstr "_Acción"

#: ../src/terminal-accels.c:554
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Combinación de _teclas"

#: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1840
msgid "New _Terminal"
msgstr "Nueva _terminal"

#: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1849
msgid "New _Tab"
msgstr "_Pestaña nueva"

#: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1845
msgid "New _Window"
msgstr "_Ventana nueva"

#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Change _Profile"
msgstr "Cambiar _perfil"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1392
#: ../src/terminal-window.c:1833
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
msgid "_About"
msgstr "Acerca _de"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"

#: ../src/terminal.c:538
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Falló al analizar los argumentos: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:66
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"

#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino tradicional"

#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"

#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"

#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:124
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino simplificado"

#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
#: ../src/terminal-encoding.c:132
msgid "Western"
msgstr "Occidental"

#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
msgid "Central European"
msgstr "Europa central"

#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"

#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"

#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

#: ../src/terminal-encoding.c:86
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"

#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
#: ../src/terminal-encoding.c:137
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"

#: ../src/terminal-encoding.c:88
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"

#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Romanian"
msgstr "Rumano"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "South European"
msgstr "Europa del sur"

#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:133
msgid "Greek"
msgstr "Griego"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"

#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraniano"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"

#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Hindi"
msgstr "Hindú"

#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Persian"
msgstr "Persa"

#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"

#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
#: ../src/terminal-encoding.c:138
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../src/terminal-encoding.c:122
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"

#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:146
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Codificaciones CJK heredadas"

#: ../src/terminal-encoding.c:147
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Codificaciones obsoletas"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Guardar contenido…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
msgid "_Export…"
msgstr "_Exportar…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
msgid "C_lose Tab"
msgstr "C_errar pestaña"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
msgid "_Close Window"
msgstr "_Cerrar ventana"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1811
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1812
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Copiar como _HTML"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1813
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1815
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Pegar como _nombres de archivo"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
msgid "P_references"
msgstr "P_referencias"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1861
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostrar la barra de _menú"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Re_ducir"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _siguiente"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Quitar resaltado"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
msgid "Set _Title…"
msgstr "E_stablecer título…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Establecer _codificación de caracteres"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1821
msgid "Read-_Only"
msgstr "Sólo _lectura"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reiniciar y _limpiar"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
msgid "Ta_bs"
msgstr "Pe_stañas"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Pestaña _anterior"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
msgid "_Next Tab"
msgstr "Pestaña _siguiente"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover la pestaña a la _izquierda"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover la pestaña a la de_recha"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Desprender pestaña"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
msgid "_Contents"
msgstr "Índ_ice"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspector"

#: ../src/terminal-nautilus.c:592
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Abrir en una terminal _remota"

#: ../src/terminal-nautilus.c:594
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Abrir en una terminal _local"

#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Abrir la carpeta seleccionada en una terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
#: ../src/terminal-nautilus.c:621
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Abrir la carpeta abierta actualmente en una terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Abrir en una t_erminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Abrir t_erminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open a terminal"
msgstr "Abrir una terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Abrir en _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:638
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Abrir la carpeta actualmente seleccionada en el gestor de archivos de la "
"terminal Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Abrir la carpeta actualmente abierta en el gestor de archivos de la terminal "
"Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Abrir _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Abrir el gestor de archivos de la terminal Midnight Commander"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Mover terminal a la _izquierda"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Mover terminal a la de_recha"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Desacoplar terminal"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3354
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Cerrar la _terminal"

#: ../src/terminal-options.c:274
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"La opción «%s» está obsoleta y se eliminará en una versión futura de gnome-"
"terminal."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:285
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Use «%s» para terminar las opciones y coloque el comando que ejecutar "
"después."

#: ../src/terminal-options.c:295 ../src/terminal-options.c:308
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "La opción «%s» ya no está soportada en esta versión de gnome-terminal."

#: ../src/terminal-options.c:380
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "El argumento para «%s» no es un comando válido: %s"

#: ../src/terminal-options.c:553
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Se han dado dos roles para una ventana"

#: ../src/terminal-options.c:574 ../src/terminal-options.c:607
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "La opción «%s» se ha utilizado dos veces para la misma ventana\n"

#: ../src/terminal-options.c:771
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Sólo puede usar --wait una vez"

#: ../src/terminal-options.c:825
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "No se puede pasar el FD %d dos veces"

#: ../src/terminal-options.c:887
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» no es un factor de ampliación válido"

#: ../src/terminal-options.c:894
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado pequeño, utilizando %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:902
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "El factor de ampliación «%g» es demasiado grande, utilizando %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:940
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"La opción «%s» necesita que se especifique el comando para ejecutarse en el "
"resto de la línea de comandos"

#: ../src/terminal-options.c:1108
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "No es un archivo de configuración de la terminal válido."

#: ../src/terminal-options.c:1121
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Versión del archivo de configuración incompatible."

#: ../src/terminal-options.c:1277
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"No registrar con el servidor de nombres de activación, no reutilizar una "
"terminal activa"

#: ../src/terminal-options.c:1286
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Cargar un archivo de configuración de la terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1287
msgid "FILE"
msgstr "ARCHIVO"

#: ../src/terminal-options.c:1303
msgid "Show preferences window"
msgstr "Muestra la ventana de preferencias"

#: ../src/terminal-options.c:1312
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Mostrar variables de entorno para interactuar con la terminal."

#: ../src/terminal-options.c:1330
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Aumentar el detalle del diagnóstico"

#: ../src/terminal-options.c:1339
msgid "Suppress output"
msgstr "Suprimir salida"

#: ../src/terminal-options.c:1352
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
"Abre un ventana nueva conteniendo una pestaña con el perfil predeterminado."

#: ../src/terminal-options.c:1361
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Abre un pestaña nueva en la última ventana abierta con el perfile "
"predeterminado."

#: ../src/terminal-options.c:1374
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Activar la barra de menú"

#: ../src/terminal-options.c:1383
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desactivar la barra de menú"

#: ../src/terminal-options.c:1392
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar la ventana"

#: ../src/terminal-options.c:1401
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Ventana a pantalla completa"

#: ../src/terminal-options.c:1410
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Establecer el tamaño de la ventana; por ejemplo: 80x24, u 80x24+200+200 "
"(FILASxCOLUMNAS+X+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1411
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRÍA"

#: ../src/terminal-options.c:1419
msgid "Set the window role"
msgstr "Establece el rol de la ventana"

#: ../src/terminal-options.c:1420
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"

#: ../src/terminal-options.c:1428
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Establece la última pestaña especificada como la activa en su ventana"

#: ../src/terminal-options.c:1441
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Ejecuta el argumento de esta opción dentro de la terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1450
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Usa el perfil proporcionado en lugar del perfil predeterminado"

#: ../src/terminal-options.c:1451
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOMBRE-DEL-PERFIL"

#: ../src/terminal-options.c:1459
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Establece el título inicial de la terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1460
msgid "TITLE"
msgstr "TITULO"

#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid "Set the working directory"
msgstr "Establece la carpeta de trabajo"

#: ../src/terminal-options.c:1469
msgid "DIRNAME"
msgstr "NOMBREDIR"

#: ../src/terminal-options.c:1477
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Esperar a que el hijo termine"

#: ../src/terminal-options.c:1486
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Redireccionar el descriptor del archivo"

#. FD = file descriptor
#: ../src/terminal-options.c:1488
msgid "FD"
msgstr "Descriptor"

#: ../src/terminal-options.c:1496
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr ""
"Establecer el factor de ampliación de la terminal (1.0 = tamaño normal)"

#: ../src/terminal-options.c:1497
msgid "ZOOM"
msgstr "AMPLIACIÓN"

#: ../src/terminal-options.c:1584
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"

#: ../src/terminal-options.c:1592
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal para GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1593
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Muestra las opciones del Terminal de GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1603
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opciones para abrir ventanas nuevas o pestañas del termina; puede haber "
"especificado más de una de ellas:"

#: ../src/terminal-options.c:1604
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostrar las opciones de la terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1612
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opciones de la ventanas; si se usan antes del primer argumento --window o --"
"tab, establecen los valores predeterminados para todas las ventanas:"

#: ../src/terminal-options.c:1613
msgid "Show per-window options"
msgstr "Muestra las opciones por ventana"

#: ../src/terminal-options.c:1621
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opciones de la terminal; si se usan antes del primer argumento --window o --"
"tab, establecen los valores predeterminados para todos los terminales:"

#: ../src/terminal-options.c:1622
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Muestra las opciones por terminal"

#: ../src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
#| msgid "Editing Profile “%s”"
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Perfil «%s»"

#: ../src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
#| msgid "P_references…"
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Preferencias - %s"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil nuevo"

#: ../src/terminal-prefs.c:378
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr ""
"Introduzca un nombre para el perfil nuevo con la configuración "
"predeterminada:"

#: ../src/terminal-prefs.c:380
#| msgid "C_reate"
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#: ../src/terminal-prefs.c:392
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Introduzca un nombre para un perfil nuevo basado en «%s»:"

#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
#| msgid "Copy"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Copiar)"

#: ../src/terminal-prefs.c:396
#| msgid "Change _Profile"
msgid "Clone Profile"
msgstr "Clonar perfil"

#: ../src/terminal-prefs.c:399
#| msgid "_Clone"
msgid "Clone"
msgstr "CLonar"

#: ../src/terminal-prefs.c:414
#, c-format
#| msgid "Delete profile “%s”?"
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Introduzca un nombre nuevo para el perfil «%s»:"

#: ../src/terminal-prefs.c:417
#| msgid "New Profile"
msgid "Rename Profile"
msgstr "Renombrar perfil"

#: ../src/terminal-prefs.c:420
#| msgid "Vietnamese"
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"

#: ../src/terminal-prefs.c:435
#, c-format
#| msgid "Delete profile “%s”?"
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "¿Realmente quiere eliminar el perfil «%s»?"

#: ../src/terminal-prefs.c:438
msgid "Delete Profile"
msgstr "Eliminar perfil"

#: ../src/terminal-prefs.c:441
#| msgid "_Delete"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: ../src/terminal-prefs.c:518
#| msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgid "This is the default profile"
msgstr "Este es el perfil predeterminado"

#: ../src/terminal-prefs.c:542
msgid "General"
msgstr "General"

#: ../src/terminal-prefs.c:547
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atajos"

#: ../src/terminal-prefs.c:671
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: ../src/terminal-prefs.c:683
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"

#: ../src/terminal-screen.c:1172
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "No se ha especificado un comando ni se ha indicado la shell"

#: ../src/terminal-screen.c:1393 ../src/terminal-screen.c:1723
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Relanzar"

#: ../src/terminal-screen.c:1396
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Hubo un error al crear el proceso hijo para este terminal"

#: ../src/terminal-screen.c:1727
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "El proceso hijo finalizó correctamente con el estado %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1730
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Se interrumpió el proceso hijo con la señal %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1733
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Se interrumpió el proceso hijo."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Cerrar pestaña"

#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"

#: ../src/terminal-util.c:206
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboradores:"

#: ../src/terminal-util.c:222
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Usando la versión %u.%u.%u de VTE"

#: ../src/terminal-util.c:228
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un emulador de terminal para el escritorio GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:235
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal de GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:245
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles, <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003-2006\n"
"Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2002-2003"

#: ../src/terminal-util.c:320
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "No se pudo abrir la dirección «%s»"

#: ../src/terminal-util.c:389
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Terminal es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
"los términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por la "
"Free Software Foundation; ya sea la versión 3 de la Licencia, o (a su "
"elección) cualquier versión posterior."

#: ../src/terminal-util.c:393
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN "
"NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU "
"para más detalles."

#: ../src/terminal-util.c:397
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la Licencia pública General de GNU junto "
"con GNOME Terminal; si no, consulte <http://www.gnu.org/licenses/>."

#: ../src/terminal-util.c:1148
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "esquema «archivo» con nombre de equipo remoto no soportado"

#: ../src/terminal-window.c:460
msgid "Could not save contents"
msgstr "No se pudo guardar el contenido"

#: ../src/terminal-window.c:480
msgid "Save as…"
msgstr "Guardar como…"

#: ../src/terminal-window.c:483
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../src/terminal-window.c:484
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Abrir _hiperenlace"

#: ../src/terminal-window.c:1769
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Copi_ar la dirección del hiperenlace"

#: ../src/terminal-window.c:1779
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "_Enviar correo a…"

#: ../src/terminal-window.c:1780
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Copi_ar la dirección de correo-e"

#: ../src/terminal-window.c:1783
msgid "Call _To…"
msgstr "_Llamar a…"

#: ../src/terminal-window.c:1784
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "_Copiar la dirección de llamada "

#: ../src/terminal-window.c:1789
msgid "_Open Link"
msgstr "A_brir el enlace"

#: ../src/terminal-window.c:1790
msgid "Copy _Link"
msgstr "Copiar en_lace"

#: ../src/terminal-window.c:1828
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfiles"

#: ../src/terminal-window.c:1863
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"

#: ../src/terminal-window.c:3341
msgid "Close this window?"
msgstr "¿Cerrar esta ventana?"

#: ../src/terminal-window.c:3341
msgid "Close this terminal?"
msgstr "¿Cerrar esta terminal?"

#: ../src/terminal-window.c:3345
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Aún hay procesos ejecutándose en algunas terminales de esta ventana. Cerrar "
"la ventana matará todos los procesos."

#: ../src/terminal-window.c:3349
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Aún hay un proceso ejecutándose en esta terminal. Cerrar la terminal lo "
"matará."

#: ../src/terminal-window.c:3354
msgid "C_lose Window"
msgstr "_Cerrar ventana"

#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
#~ msgstr "Combinación de teclas para crear un perfil nuevo"

#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Atajo de teclado para abrir el diálogo de preferencias del perfil actual"

#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "_Perfil utilizado al lanzar una terminal nueva:"

#~ msgid "Profile Editor"
#~ msgstr "Editor de perfiles"

#~ msgid "_Profile name:"
#~ msgstr "_Nombre del perfil:"

#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "_Ajustar al redimensionar"

#~| msgid "Reset"
#~ msgid "R_eset"
#~ msgstr "R_einiciar"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota:</b> estas opciones pueden causar que algunas aplicaciones se "
#~ "comporten incorrectamente. Sólo están aquí para permitirle trabajar con "
#~ "ciertas aplicaciones y sistemas operativos que esperan un comportamiento "
#~ "diferente de la terminal."

#~ msgid "Profile Preferences"
#~ msgstr "Preferencias del perfil"

#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "_Perfil nuevo"

#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
#~ msgstr "Pre_ferencias del perfil"

#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Buscar"

#~ msgid "Click button to choose profile"
#~ msgstr "Pulse el botón para seleccionar un perfil"

#~ msgid "Profile list"
#~ msgstr "Lista de perfiles"

#~ msgid "_Profile Preferences"
#~ msgstr "_Preferencias del perfil"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota:</b> las aplicaciones de la terminal tienen a su disposición "
#~ "estos colores."

#~ msgid "New _Profile…"
#~ msgstr "_Perfil nuevo…"

#~ msgid "Pr_ofile Preferences…"
#~ msgstr "_Preferencias del perfil…"

#~ msgid "_Profile Preferences…"
#~ msgstr "_Preferencias del perfil…"

#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Salida detallada"

#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "Opciones de salida:"

#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "Mostrar opciones de salida"

#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
#~ msgstr "«%s» no es un ID de aplicación válido"

#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "ID del servidor de la aplicación"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Mostrar opciones de completado"

#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "Opciones globales:"

#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "Mostrar las opciones globales"

#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr "No está soportado pasar el FD de stdin"

#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr "No está soportado pasar el FD de stdout"

#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr "No está soportado pasar el FD de stderr"

#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
#~ msgstr "Argumento «%s» no válido para la opción --fd"

#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "Redireccionar entrada estándar (stdin)"

#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "Redireccionar salida estándar (stdout)"

#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "Redireccionar salida de error estándar (stderror)"

#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "Opciones de ejecución:"

#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "Mostrar las opciones de ejecución"

#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "Maximizar la ventana"

#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Opciones de la ventana:"

#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "Mostrar las opciones de la ventana"

#~ msgid "May only use option %s once"
#~ msgstr "Sólo puede usar una opción %s a la vez"

#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
#~ msgstr "El valor de ampliación «%s» está fuera del rango permitido"

#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"

#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Opciones de la terminal:"

#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "Opciones de procesado:"

#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "Mostrar las opciones de procesado"

#~ msgid "Missing argument"
#~ msgstr "Falta el argumento"

#~ msgid "Unknown command “%s”"
#~ msgstr "Comando «%s» desconocido"

#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» necesita el comando que ejecutar como argumento después de «--»"

#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
#~ msgstr "Argumentos extraños después de «--»"

#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "GTerminal"

#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Error al procesar los argumentos: %s\n"

#~ msgid "Legacy European Encodings"
#~ msgstr "Codificaciones europeas heredadas"

#~ msgid "List of available encodings"
#~ msgstr "Lista de las codificaciones disponibles"

#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "Un subconjunto de codificaciones posibles están presentes en el submenú "
#~ "«Codificaciones». Esta es una lista de las codificaciones que aparecerán "
#~ "ahí."

#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "Codificaciones _mostradas en el menú:"

#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "Nueva terminal en una pestaña nueva"

#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "Nueva terminal en una ventana nueva"

#~ msgid "Close Terminal"
#~ msgstr "Cerrar la terminal"

#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "Cerrar todas las terminales"

#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "Limpiar el resaltado de la búsqueda"

#~ msgid "Detach Terminal"
#~ msgstr "Desacoplar terminal"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Definido por el usuario"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"

#~ msgid "_Encoding"
#~ msgstr "_Codificación"

#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "Cambiar a esta pestaña"

#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"

#~ msgid "_%c. %s"
#~ msgstr "_%c. %s"

#~ msgid "Open _Terminal"
#~ msgstr "Abrir _terminal"

#~ msgid "Open Ta_b"
#~ msgstr "Abrir pe_staña"

#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "_Cerrar todas las terminales"

#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "_Preferencias"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Buscar _siguiente"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Buscar _anterior"

#~ msgid "Go to _Line…"
#~ msgstr "Ir a la _línea…"

#~ msgid "_Incremental Search…"
#~ msgstr "Búsqueda _incremental…"

#~ msgid "_Add or Remove…"
#~ msgstr "_Añadir o quitar…"

#~ msgid "_Next Terminal"
#~ msgstr "_Siguiente terminal"

#~| msgid "Background"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Fondo"

#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "El _mismo que el color del texto"

#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Buscar:"

#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "Buscar hacia _atrás"

#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe actualizar los registros de inicio de sesión al lanzar "
#~ "el comando de terminal"

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Si es verdadero, el los registros de entrada del sistema utmp y wtmp se "
#~ "actualizarán cuando se lance el comando de dentro de la terminal."

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr ""
#~ "_Actualizar registros de inicio de sesión cuando se ejecuta un comando"

#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
#~ msgstr "Solicitud de completado desconocida para «%s»"

#~ msgid "Missing command"
#~ msgstr "Falta el comando"

#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "Indica si se debe usar la variante oscura del tema"

#~ msgid "_Unlimited"
#~ msgstr "_Ilimitado"

#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "_Usar la tipografía de ancho fijo del sistema"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Tipografía:"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Comandos:\n"
#~ "  help    Muestra esta información\n"
#~ "  run      Crear una terminal nueva y ejecutar el comando especificado\n"
#~ "  shell   Crear una terminal nueva y ejecutar la shell del usuario\n"
#~ "\n"
#~ "Use «%s COMANDO --help» para obtener ayuda sobre cada comando.\n"

#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "Estarse quieto"

#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "Cliente de terminal de GNOME"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "'Terminal'"
#~ msgstr "«Terminal»"

#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "Título de la terminal"

#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "Título a mostrar para la ventana o la pestaña de la terminal. Este título "
#~ "puede ser reemplazado o combinado con el título definido por la "
#~ "aplicación del interior de la terminal, dependiendo de la configuración "
#~ "de \"title_mode\"."

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "Caracteres que son considerados «parte de una palabra»"

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "Al seleccionar texto por palabras, las secuencias de estos caracteres se "
#~ "consideran palabras simples. Los rangos se pueden dar como «A-Z». Un "
#~ "guión literal (sin expresar un rango) debería ser el primer carácter "
#~ "proporcionado."

#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
#~ "Si es verdadero las ventanas nuevas creadas de la terminal tendrán un "
#~ "tamaño personalizado especificador por default_size_columns y "
#~ "default_size_rows."

#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
#~ msgstr "Usar tama_ño predeterminado personalizado de terminal"

#~ msgid "Default size:"
#~ msgstr "Tamaño predeterminado:"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Título:"

#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "Título y comando"

#~ msgid "Set Title"
#~ msgstr "Establecer título"

#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "Configuración regional actual"

#~ msgid "_About Terminal"
#~ msgstr "_Acerca de la Terminal"

#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "Visible sólo cuando sea necesaria"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Oculta"

#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "Qué hacer con el título dinámico"

#~ msgid ""
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
#~ msgstr ""
#~ "Si la aplicación en la configuración de la terminal define el título (la "
#~ "mayoría de la gente deja que su intérprete haga esto), el título definido "
#~ "dinámicamente puede eliminar el título configurado, puede ir antes de "
#~ "éste, después de éste, o reemplazarlo. Los valores posibles son "
#~ "«replace» (reemplazar), «before» (antes), «after» (después) e "
#~ "«ignore» (ignorar)."

#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
#~ msgstr "Cuando los comandos de la terminal establecen sus p_ropios títulos:"

#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
#~ msgstr "La combinación de teclas «%s» ya está asignada a la acción «%s»"

#~ msgid "_Input Methods"
#~ msgstr "Mé_todos de entrada"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 1"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 2"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 3"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 4"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 5"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 6"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 7"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 8"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 9"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 10"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 11"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
#~ msgstr "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 12"

#~ msgid "Switch to Tab 3"
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 3"

#~ msgid "Switch to Tab 4"
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 4"

#~ msgid "Switch to Tab 5"
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 5"

#~ msgid "Switch to Tab 6"
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 6"

#~ msgid "Switch to Tab 7"
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 7"

#~ msgid "Switch to Tab 8"
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 8"

#~ msgid "Switch to Tab 9"
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 9"

#~ msgid "Switch to Tab 10"
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 10"

#~ msgid "Switch to Tab 11"
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 11"

#~ msgid "Switch to Tab 12"
#~ msgstr "Cambiar a la pestaña 12"

#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
#~ msgstr "Primer plano, fondo, negrita y subrayado"

#~ msgid "Keybindings"
#~ msgstr "Asociaciones de teclas"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Buscar…"

#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Combinaciones de teclas"

#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descripción"

#~ msgid "P_rofiles…"
#~ msgstr "Pe_rfiles…"

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
#~ msgstr "Com_binaciones de teclas…"

#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
#~ msgstr "Añade o quita codificaciones de la terminal"

#~ msgid "A_vailable encodings:"
#~ msgstr "Codificaciones _disponibles:"

#~ msgid "Profile _name:"
#~ msgstr "_Nombre del perfil:"

#~ msgid "_Base on:"
#~ msgstr "_Basado en:"

#~ msgid ""
#~ "Block\n"
#~ "I-Beam\n"
#~ "Underline"
#~ msgstr ""
#~ "Bloque\n"
#~ "Doble T\n"
#~ "Subrayar"

#~ msgid "<b>Title</b>"
#~ msgstr "<b>Título</b>"

#~ msgid ""
#~ "Replace initial title\n"
#~ "Append initial title\n"
#~ "Prepend initial title\n"
#~ "Keep initial title"
#~ msgstr ""
#~ "Reemplaza el título inicial\n"
#~ "Se añade al título inicial\n"
#~ "Precede al título inicial\n"
#~ "Mantiene el título inicial"

#~ msgid ""
#~ "Exit the terminal\n"
#~ "Restart the command\n"
#~ "Hold the terminal open"
#~ msgstr ""
#~ "Salir de la terminal\n"
#~ "Reiniciar el comando\n"
#~ "Mantener la terminal abierta"

#~ msgid ""
#~ "Always visible\n"
#~ "Visible only when necessary\n"
#~ "Hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Siempre visible\n"
#~ "Visible sólo cuando sea necesaria\n"
#~ "Oculta"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "Escape sequence\n"
#~ "TTY Erase"
#~ msgstr ""
#~ "Automático\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII para Supr.\n"
#~ "Secuencia de escape\n"
#~ "Borrado TTY"

#~ msgid ""
#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
#~ "profile with the same name?"
#~ msgstr ""
#~ "Ya tiene un perfil llamado «%s». ¿Quiere crear otro perfil con el mismo "
#~ "nombre?"

#~ msgid "Choose base profile"
#~ msgstr "Seleccione el perfil base"

#~ msgid "Server D-Bus name"
#~ msgstr "Nombre del servidor D-Bus"

#~| msgid "DIRNAME"
#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOMBRE"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"

#~ msgid ""
#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
#~ msgstr ""
#~ "Un valor entre 0.0 y 1.0 indica cuánto oscurecer la imagen de fondo. 0.0 "
#~ "significa sin oscuridad, 1.0 significa oscuridad total. En la "
#~ "implementación actual sólo existen dos niveles de oscuridad posibles, "
#~ "debido a esto esta configuración se comporta como un valor booleano, "
#~ "donde 0.0 desactiva el efecto de oscuridad."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla aceleradora para desacoplar la pestaña actual. Expresada como una "
#~ "cadena en el mismo formato que usan los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define la opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
#~ "combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla aceleradora para mover la pestaña actual a la izquierda. Expresada "
#~ "como una cadena en el mismo formato que usan los archivos de recursos de "
#~ "GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces "
#~ "no habrá una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla aceleradora para mover la pestaña actual a la derecha. Expresada "
#~ "como una cadena en el mismo formato que usan los archivos de recursos de "
#~ "GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces "
#~ "no habrá una combinación para esta acción."

#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
#~ msgstr "Acelerador para desacoplar la pestaña actual."

#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
#~ msgstr "Acelerador para mover la pestaña actual a la izquierda."

#~ msgid ""
#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
#~ msgstr ""
#~ "Un nombre de tipografía de Pango. Algunos ejemplos son \"Sans 12\" o "
#~ "\"Monospace Bold 14\"."

#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "Imagen de fondo"

#~ msgid "Background type"
#~ msgstr "Tipo de fondo"

#~ msgid "Effect of the Backspace key"
#~ msgstr "Efecto de la tecla «Retroceso» (Backspace)"

#~ msgid "Effect of the Delete key"
#~ msgstr "Efecto de la tecla «Suprimir» (Delete)"

#~ msgid "Filename of a background image."
#~ msgstr "Nombre de archivo de una imagen de fondo."

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipografía"

#~ msgid "How much to darken the background image"
#~ msgstr "Cuánto oscurecer la imagen de fondo"

#~ msgid "Icon for terminal window"
#~ msgstr "Icono de la ventana de la terminal"

#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
#~ msgstr ""
#~ "Icono que usar para las pestañas/ventanas que contienen este perfil."

#~ msgid ""
#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
#~ "for the terminal bell."
#~ msgstr ""
#~ "Si es verdadero no se produce un sonido cuando las aplicaciones envían la "
#~ "secuencia de escape para la campana de la terminal."

#~ msgid ""
#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
#~ msgstr ""
#~ "Si es verdadero, se desplaza la imagen de fondo junto con el texto del "
#~ "frente, si es «false» (falso) se mantiene la imagen en una posición fija "
#~ "y se desplaza el texto por encima de ésta."

#~ msgid ""
#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
#~ msgstr ""
#~ "Si es verdadero, la terminal usará la tipografía global del escritorio si "
#~ "ésta es de ancho fijo (de otro modo será la tipografía más similar "
#~ "posible a ésta)."

#~ msgid ""
#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Si es verdadero, el esquema de color del tema usado para las cajas de "
#~ "entrada de texto será usado para la terminal, en lugar de los colores "
#~ "indicados por el usuario."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para mostrar el diálogo para la creación de "
#~ "perfiles. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los "
#~ "archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena "
#~ "especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cerrar una pestaña. Expresado como una cadena "
#~ "en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
#~ "combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cerrar una ventana. Expresado como una cadena "
#~ "en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
#~ "combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para copiar el texto seleccionado en el "
#~ "portapapeles. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los "
#~ "archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena "
#~ "especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para lanzar la ayuda. Expresado como una cadena en "
#~ "el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si define "
#~ "esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá una "
#~ "combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para agrandar la tipografía. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para reducir la tipografía. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para dejar a tamaño normal la tipografía. Expresado "
#~ "como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de "
#~ "GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces "
#~ "no habrá una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para abrir una pestaña nueva. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para abrir una ventana nueva. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para pegar el contenido del portapapeles en la "
#~ "terminal. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los "
#~ "archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena "
#~ "especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 1. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 10. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 11. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 12. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 2. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 3. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 4. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 5. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 6. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 7. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 8. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña 9. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar al modo de pantalla completa. "
#~ "Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de "
#~ "recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial "
#~ "«disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para reiniciar y limpiar la terminal. Expresado "
#~ "como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de "
#~ "GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces "
#~ "no habrá una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para reiniciar la terminal. Expresado como una "
#~ "cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK+. Si "
#~ "define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no habrá "
#~ "una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para guardar el contenido actual de la pestaña a un "
#~ "archivo. Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los "
#~ "archivos de recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena "
#~ "especial «disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para definir el título de la terminal. Expresado "
#~ "como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de "
#~ "GTK+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces "
#~ "no habrá una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la siguiente pestaña. Expresado como "
#~ "una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK"
#~ "+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no "
#~ "habrá una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar a la pestaña anterior. Expresado como "
#~ "una cadena en el mismo formato usado por los archivos de recursos de GTK"
#~ "+. Si define esta opción con la cadena especial «disabled», entonces no "
#~ "habrá una combinación para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Combinación de teclas para cambiar la visibilidad de la barra de menús. "
#~ "Expresado como una cadena en el mismo formato usado por los archivos de "
#~ "recursos de GTK+. Si define esta opción con la cadena especial "
#~ "«disabled», entonces no habrá una combinación para esta acción."

#~ msgid "List of profiles"
#~ msgstr "Lista de perfiles"

#~ msgid ""
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
#~ msgstr ""
#~ "Lista de perfiles conocidos por la terminal de GNOME. La lista contiene "
#~ "las cadenas de los nombres de los subdirectorios relativas a /apps/gnome-"
#~ "terminal/profiles."

#~ msgid ""
#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
#~ "profile_list."
#~ msgstr ""
#~ "Perfil a ser usado cuando se abra una ventana o una pestaña nueva. Debe "
#~ "figurar en «profile_list»."

#~ msgid "Profile to use for new terminals"
#~ msgstr "Perfil a utilizar para las terminales nuevas"

#~ msgid ""
#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
#~ msgstr ""
#~ "Determina que código genera la tecla Retroceso (Backspace). Los valores "
#~ "posibles son «ascii-del» para el carácter ASCII para Supr., «control-h» "
#~ "para Control-H (también conocido como el carácter ASCII BS), «escape-"
#~ "sequence» para la secuencia de escape que típicamente está asociada con "
#~ "retroceso (backspace) o suprimir (delete). «ascii-del» se considera "
#~ "normalmente como la configuración correcta para la tecla Retroceso "
#~ "(Backspace)."

#~ msgid ""
#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Delete key."
#~ msgstr ""
#~ "Determina qué código genera la tecla Suprimir (Delete). Los valores "
#~ "posibles son «ascii-del» para el carácter ASCII para Supr., «control-h» "
#~ "para Control-H (también conocido como el carácter ASCII BS), «escape-"
#~ "sequence» para la secuencia de escape que típicamente está asociada con "
#~ "retroceso (backspace) o suprimir (delete). «escape-sequence» se considera "
#~ "normalmente como la configuración correcta para la tecla Suprimir "
#~ "(Delete)."

#~ msgid ""
#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
#~ msgstr ""
#~ "Las terminales tienen una paleta de 16 colores que las aplicaciones de "
#~ "terminal pueden utilizar. Ésta es esa paleta en la forma de una lista de "
#~ "nombres de colores separada por comas. Los colores deben estar en formato "
#~ "hexadecimal, por ejemplo: «#FF00FF»"

#~ msgid ""
#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Los valores posibles son \"block\" (bloque) para usar un cursor de "
#~ "bloque, \"ibeam\" (doble T) para usar una línea de cursor vertical o "
#~ "\"underline\" (subrayar) para usar un cursor de subrayado."

#~ msgid ""
#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "El tipo de fondo de la terminal. Puede ser \"solid\" para un color "
#~ "sólido, \"image\" para una imagen o \"transparent\" para una "
#~ "transparencia real o, si se está ejecutando un gestor de ventanas de "
#~ "composición, una pseudo-transparencia."

#~ msgid ""
#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
#~ "\", and \"hidden\"."
#~ msgstr ""
#~ "Indica dónde colocar la barra de desplazamiento de la terminal. Las "
#~ "posibilidades son «left» (izquierda), «right» (derecha), y "
#~ "«hidden» (oculta)."

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
#~ "more than one open tab."
#~ msgstr ""
#~ "Indica si debe pedir confirmación al cerrar una ventana de terminal que "
#~ "tenga más de una pestaña abierta."

#~ msgid "Whether to scroll background image"
#~ msgstr "Indica si debe desplazarse la imagen de fondo"

#~ msgid "[UTF-8,current]"
#~ msgstr "[UTF-8,current,ISO-8859-15]"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imágenes"

#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"

#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Ninguno</i></small>"

#~ msgid "Background image _scrolls"
#~ msgstr "_Desplazar la imagen de fondo"

#~ msgid "Image _file:"
#~ msgstr "Archivo de _imagen:"

#~ msgid ""
#~ "On the left side\n"
#~ "On the right side\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "En el lado izquierdo\n"
#~ "En el lado derecho\n"
#~ "Desactivada"

#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
#~ msgstr "So_mbra transparente o imagen de fondo:"

#~ msgid "Select Background Image"
#~ msgstr "Seleccione la imagen de fondo"

#~ msgid ""
#~ "Tango\n"
#~ "Linux console\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Tango\n"
#~ "Consola Linux\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Personalizado"

#~ msgid "_Background image"
#~ msgstr "Imagen de _fondo"

#~ msgid "_Solid color"
#~ msgstr "Color _sólido"

#~ msgid "_Transparent background"
#~ msgstr "Fondo _transparente"

#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
#~ msgstr "No existe el perfil «%s», usando el perfil predeterminado\n"

#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
#~ msgstr "Cadena de geometría inválida «%s»\n"

#~ msgid ""
#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
#~ "new '--profile' option\n"
#~ msgstr ""
#~ "La opción «%s» ya no está soportada en esta versión de gnome-terminal; "
#~ "quizá quiera crear un perfil con el ajuste deseado y usar la nueva opción "
#~ "«--profile»\n"

#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
#~ msgstr "Guardar la configuración de la terminal a un archivo"

#~ msgid "On the left side"
#~ msgstr "En la parte izquierda"

#~ msgid "On the right side"
#~ msgstr "En la parte derecha"

#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
#~ msgstr "Resaltar desafíos S/Key"

#~ msgid ""
#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar un diálogo emergente cuando se detecte y se pulse sobre una "
#~ "consulta de respuesta a desafío S/Key. Al escribir una contraseña en el "
#~ "diálogo ésta será enviada a la terminal."

#~ msgid "S/Key Challenge Response"
#~ msgstr "Respuesta al desafío S/Key"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Contraseña:"

#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
#~ msgstr "El texto que ha pulsado no parece ser un desafío válido S/Key."

#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
#~ msgstr "El texto que ha pulsado no parece ser un desafío válido OTP."

#~ msgid "Could not open link"
#~ msgstr "No se pudo abrir el enlace"

#~ msgid "Incompatible factory version; creating a new instance.\n"
#~ msgstr "Versión incompatible de la fábrica; creando una nueva instancia.\n"

#~ msgid "Factory error: %s\n"
#~ msgstr "Error de la fábrica: %s\n"

#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal"
#~ msgstr "Hubo un problema con el comando para este terminal"

#~ msgid ""
#~ "Set the window geometry from the provided X geometry specification; see "
#~ "the \"X\" man page for more information"
#~ msgstr ""
#~ "Establece la geometría de la ventana para la especificación de geometría "
#~ "X proporcionada; consulte la página del manual de las «X» para obtener "
#~ "más información"

#~ msgid "(about %s)"
#~ msgstr "(aproximadamente %s)"

#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "¿Desea cerrar todas las pestañas?"

#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Esta ventana tiene una pestaña abierta. Al cerrar la ventana también se "
#~ "cerrará la pestaña."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Esta ventana tiene %d pestañas abiertas. Al cerrar la ventana también se "
#~ "cerrarán todas sus pestañas."

#~ msgid "Close All _Tabs"
#~ msgstr "Cerrar _todas las pestañas"

#~ msgid ""
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
#~ "these situations."
#~ msgstr ""
#~ "Si es «true», el suavizado de tipografías será desactivado cuando se "
#~ "ejecute sin la extensión X RENDER, la cual produce una mejora "
#~ "considerable de rendimiento en estos casos."

#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se debe desactivar el alisado de tipografías sin la extensión X "
#~ "RENDER"

#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
#~ msgstr "La opción «%s» requiere un argumento\n"

#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
#~ msgstr "Ejecutar el histórico de la línea de comandos dentro del terminal."

#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
#~ "of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "Abrir una ventana nueva conteniendo una pestaña con el perfil dado. Puede "
#~ "proveerse más de una de estas opciones."

#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
#~ "than one of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "Abrir una pestaña nueva en la última ventana abierta con el perfil dado. "
#~ "Puede proveerse más de una de estas opciones."

#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Abrir una ventana nueva conteniendo una pestaña con el ID de perfil dado. "
#~ "Usado internamente para guardar las sesiones."

#~ msgid "PROFILEID"
#~ msgstr "IDPERFIL"

#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Abrir una pestaña nueva en la última ventana abierta con el ID de perfil "
#~ "dado. Usado internamente para guardar la sesiones."

#~ msgid ""
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "Establece el rol para la última ventana especificada; se aplica a sólo "
#~ "una ventana; puede ser especificado una sola vez para cada ventana que "
#~ "crea desde la línea de comandos."

#~ msgid ""
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar la barra de menú en la última ventana especificada, se aplica "
#~ "sólo a una ventana, puede ser especificado para cada ventana que crea "
#~ "desde la línea de comandos."

#~ msgid ""
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Oculta la barra de menú en la última ventana especificada, se aplica a "
#~ "una sola ventana, puede ser especificado para cada ventana que crea desde "
#~ "la línea de comandos."

#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Establece la última ventana especificada en modo a pantalla completa; "
#~ "esto se aplica sólo a una ventana; se puede especificar una sola vez para "
#~ "cada ventana que cree desde la línea de comandos."

#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "Establece la última ventana especificada en modo a pantalla completa; "
#~ "esto se aplica sólo a una ventana; puede ser especificado una sola vez "
#~ "para cada ventana que crea desde la línea de comandos."

#~ msgid ""
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
#~ "window to be opened."
#~ msgstr ""
#~ "La especificación de la geometría X (vea la página de manual «X») puede "
#~ "ser especificada sólo una vez por ventana a ser abierta."

#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
#~ msgstr ""
#~ "Registrarse con el servidor de nombres de activación [predeterminado]"

#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
#~ msgstr ""
#~ "Establecer el directorio de trabajo del terminal. Usado internamente"

#~ msgid "ZOOMFACTOR"
#~ msgstr "FACTORZOOM"

#~ msgid ""
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Parece que no tiene gnome-terminal.server instalado en un lugar válido. "
#~ "Configuración de fábrica desactivada.\n"

#~ msgid ""
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
#~ "disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Error registrando la terminal con el servicio de activación; modo de "
#~ "configuración desactivado.\n"

#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
#~ msgstr ""
#~ "Falló al obtener el servidor de terminal desde el servidor\n"
#~ " de activación\n"

#~ msgid "_Tabs"
#~ msgstr "_Pestañas"