1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749
|
# GNOME Terminali eesti keele tõlge.
# Estonian translation of GNOME Terminal.
#
# Copyright (C) 2002, 2004–2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2007–2010 The GNOME Project
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
#
# Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.
# Priit Laes <amd store20 com>, 2004–2006.
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal MASTER\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-18 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-20 18:27+0300\n"
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Estonian <>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
msgid "Use the command line"
msgstr "Käsurea kasutamine"
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
msgstr "shell;kest;käsuviip;käsk;käsurida;terminal;"
msgid "COMMAND"
msgstr "KÄSK"
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" run Create a new terminal running the specified command\n"
" shell Create a new terminal running the user shell\n"
"\n"
"Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
msgstr ""
"Käsud:\n"
" help Kuvab selle info\n"
" run Loob uue terminali, käivitades antud käsu\n"
" shell Loob uue terminali, käivitades kasutaja kestprogrammi.\n"
"\n"
"Kasuta \"%s KÄSK --help\", et saada iga käsu kohta abi.\n"
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" pole korrektne suurendustegur"
msgid "Be quiet"
msgstr "Ole vait"
msgid "Maximize the window"
msgstr "Akna maksimeerimine"
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Akna suurendamine üle ekraani"
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr "Akna suurus, näiteks 80x24 või 80x24+200+200 (VEERUDxREAD+X+Y)"
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMEETRIA"
msgid "Set the window role"
msgstr "Akna rolli määramine"
msgid "ROLE"
msgstr "ROLL"
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Määratud profiili kasutamine vaikimisi profiili asemel"
msgid "UUID"
msgstr "UUID"
msgid "Set the terminal title"
msgstr "Terminali pealkirja määramine"
msgid "TITLE"
msgstr "PEALKIRI"
msgid "Set the working directory"
msgstr "Töökataloogi määramine"
msgid "DIRNAME"
msgstr "KATALOOGINIMI"
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Terminali suurendusteguri määramine (tavasuurus on 1.0)"
msgid "ZOOM"
msgstr "SUURENDUS"
msgid "Forward stdin"
msgstr "Edasta stdin"
msgid "Forward stdout"
msgstr "Edasta stdout"
msgid "Forward stderr"
msgstr "Edasta stderr"
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Edasta failikirjeldus (FD)"
msgid "FD"
msgstr "FD"
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Oota, kuni alamprotsess väljub"
msgid "GNOME Terminal Client"
msgstr "GNOME terminaliklient"
msgid "Global options:"
msgstr "Globaalsed valikud:"
msgid "Show global options"
msgstr "Globaalsete valikute kuvamine"
msgid "Server options:"
msgstr "Serveri valikud:"
msgid "Show server options"
msgstr "Serveri valikute kuvamine"
msgid "Window options:"
msgstr "Aknapõhised valikud:"
msgid "Show window options"
msgstr "Aknapõhiste valikute kuvamine"
msgid "Terminal options:"
msgstr "Terminali valikud:"
msgid "Show terminal options"
msgstr "Terminali valikute näitamine"
msgid "Exec options:"
msgstr "Käivitamise valikud:"
msgid "Show exec options"
msgstr "Käivitusvalikute näitamine"
msgid "Processing options:"
msgstr "Töötlemisvalikud:"
msgid "Show processing options"
msgstr "Töötlemisvalikute näitamine"
msgid "Find"
msgstr "Otsi"
msgid "_Search for:"
msgstr "_Otsitav tekst:"
msgid "_Match case"
msgstr "_Tõstutundlik"
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Kogu sõ_na peab vastavuses olema"
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Vastavus _regulaaravaldisele"
msgid "Search _backwards"
msgstr "Otsitakse tagantpoolt _ettepoole"
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Lõppu (või algusese) jõudmisel otsingut ei katkestata"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
msgid "Unnamed"
msgstr "Nimetu"
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Nimetu'"
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Profiili inimloetav nimi"
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Profiili inimloetav nimi."
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Terminali teksti vaikimisi värv"
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Terminali teksti vaikimisi värv värvikirjeldusena (võib kasutada nii HTML-"
"stiilis kuueteistkümnendarve kui ingliskeelseid värvinimetusi nagu \"red\")"
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Terminali vaikimisi taustavärv"
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"Terminali tausta vaikimisi värv värvikirjeldusena (võib kasutada nii HTML-"
"stiilis kuueteistkümnendarve kui ingliskeelseid värvinimetusi nagu \"red\")"
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Terminali rasvase kirja vaikimisi värv"
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"Terminali rasvase kirja vaikimisi värv värvikirjeldusena (võib kasutada nii "
"HTML-stiilis kuueteistkümnendarve kui ingliskeelseid värvinimetusi nagu \"red"
"\"). Kui bold_color_same_as_fg on märgitud, siis seda väärtust eiratakse."
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Kas rasvast kirja peab näitama sama värviga kui tavalist kirja"
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis renderdatakse rasvast kirja sama värviga, mida "
"kasutatakse tavalise kirja puhul."
msgctxt "title"
msgid "'Terminal'"
msgstr "'Terminal'"
msgid "Title for terminal"
msgstr "Terminali pealkiri"
msgid ""
"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
"depending on the title_mode setting."
msgstr ""
"Terminali aknale või kaardile kuvatav pealkiri. Seda pealkirja saab asendada "
"või kombineerida terminalis töötava rakenduse poolt seatud pealkirjaga, "
"sõltuvalt title_mode võtme väärtusest."
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Kas paks kiri on lubatud"
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis on terminalis töötavatel rakendustel võimalik jämedat "
"kirja väljastada."
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Kas kasutada terminali kellaheli"
msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
msgstr "Märgid, mida arvestatakse kui \"sõna osa\""
msgid ""
"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
"a range) should be the first character given."
msgstr ""
"Teksti sõnahaaval valimisel arvestatakse osade märkide jadad sõnadeks. "
"Vahemikku saab määrata vormingus \"A-Ü\". Poolitusmärk (mida ei kasutata "
"vahemiku määramiseks) peab olema esimese märgina."
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Kas uutel akendel ja kaartidel näidatakse menüüriba või mitte"
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Kui märgitud, siis uutel akendel tuleb menüüriba näidata"
msgid "Whether to use custom terminal size for new windows"
msgstr ""
"Kas uutel akendel ja kaartidel kasutatakse terminalile kohandatud suurust "
"või mitte"
msgid ""
"If true, newly created terminal windows will have custom size specified by "
"default_size_columns and default_size_rows."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis luuakse uued terminaliaknad võtmetes default_size_columns "
"ja default_size_rows määratud suurusega."
msgid "Default number of columns"
msgstr "Vaikimisi veergude arv"
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Uute akende veergude arv. Toimib ainult juhul, kui use_custom_default_size "
"on lubatud."
msgid "Default number of rows"
msgstr "Vaikimisi ridade arv"
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Uute akende ridade arv. Toimib ainult juhul, kui use_custom_default_size on "
"lubatud."
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Millal kerimisriba kuvatakse"
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Tagasikerimise puhvri ridade arv"
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Ridade arv, mida hoitakse tagasikerimiseks. Selle arvu võrra on terminalilt "
"läbijooksnud ridu võimalik tagasi kerida. Kõik sellest puhvrist väljapoole "
"jäävad read kustutatakse mälust. Kui scrollback_unlimited on märgitud, siis "
"seda väärtust eiratakse."
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Kas tagasikerimise puhvris hoitakse piiramatut arvu ridu või mitte"
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis ei kustutata tagasikerimise puhvrist ühtegi rida. "
"Tagasikerimise ajalugu salvestatakse ajutiselt kettale ja kui terminalis "
"tekib väga palju ridu, siis võib kettaruum otsa saada."
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Kas klahvivajutuse puhul tuleb kerida alla või mitte"
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Kui märgitud, siis klahvivajutusel hüpatakse kerimisriba allaossa."
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "Kas uue väljundi puhul tuleb kerida alla või mitte"
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis uue väljundi tekkimisel keritakse terminali sisu kõige "
"alumisse otsa."
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Mida peab terminal alamkäsu lõpetamise korral ette võtma"
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"Võimalikud väärtused on \"close\" terminali sulgemiseks ja \"restart\" käsu "
"taaskäivitamiseks."
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Kas terminali käsk käivitatakse sisselogimise kestana või mitte"
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis terminalis käivitatav käsk käivitatakse kestprogrammina "
"(argv[0] ette lisatakse sidekriips)."
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr ""
"Kas terminalikäsu käivitamisel uuendatakse sisselogimise kirjeid või mitte"
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis terminalis käsu käivitamisel uuendatakse süsteemi "
"sisselogimiskirjeid utmp ja wtmp."
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "_Oma käsu käivitamine kesta asemel"
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Kui märgitud, siis custom_command võtme väärtust kasutatakse kestprogrammi "
"käivitamiseks."
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Kas kursor plingib"
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Võimalikud väärtused on \"system\" globaalsete kursorivilkumise sätete "
"kasutamiseks, \"on\" vilkumise sisselülitamiseks ja \"off\" "
"väljalülitamiseks."
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Kursori kuju"
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Kestprogrammi käivitamise asemel kasutatav käsk"
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Kui use_custom_command on märgitud, siis käivitatakse kestprogrammi asemel "
"see käsk."
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Palett terminalirakenduste jaoks"
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Pango fondi nimi ja suurus"
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Backspace klahv genereerib"
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Delete klahv genereerib"
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Kas terminalividina jaoks kasutatakse teemast võetud värve või mitte"
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Kas kasutada süsteemi püsisammkirja või mitte"
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Millist kodeeringut kasutada"
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Kiirklahv uue kaardi avamiseks"
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Kiirklahv uue akna avamiseks"
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "Kiirklahv uue profiili loomiseks"
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Kiirklahv avatud saki sisu salvestamiseks faili"
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Kiirklahv kaardi sulgemiseks"
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Kiirklahv akna sulgemiseks"
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Kiirklahv teksti kopeerimiseks"
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Kiirklahv teksti asetamiseks"
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Kiirklahv täisekraani vahetamiseks"
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Kiirklahv menüüriba nähtavuse muutmiseks"
msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgstr "Kiirklahv terminali pealkirja määramiseks"
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Kiirklahv terminali lähtestamiseks"
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Kiirklahv terminali lähtestamiseks ja puhastamiseks"
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Kiirklahv eelmisele kaardile liikumiseks"
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Kiirklahv järgmisele kaardile liikumiseks"
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Kiirklahv praeguse kaardi tõstmiseks vasakule"
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Kiirklahv praeguse kaardi tõstmiseks paremale"
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Kiirklahv praeguse kaardi lahtiühendamiseks"
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Kiirklahv numbriga kaardile liikumiseks"
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Kiirklahv abi otsimiseks"
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Kiirklahv fondi suurendamiseks"
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Kiirklahv fonti vähendamiseks"
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Kiirklahv tavalise suurusega fondi kasutamiseks"
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Kas menüüribal on ligipääsuklahv"
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Kas menüüriba menüüsid saab avada Alt+märk liikumisklahvide abil. See võib "
"takistada mõne terminalis töötava rakenduse kasutamist ja seetõttu on seda "
"võimalik välja lülitada."
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Kast standardne GTK kiirklahv menüüriba kasutamiseks on lubatud"
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Tavaliselt saab menüüribale ligi F10 klahvi abil. Seda saab ka kohandada "
"gtkrc abil (gtk-menu-bar-accel = \"misiganes\"). Selle võtme abil saab "
"standardset menüüriba kiirklahvi keelata."
msgid "List of available encodings"
msgstr "Saadaolevate kooditabelite loend"
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
"\" means to display the encoding of the current locale."
msgstr ""
"Võimalike kooditabelite alamhulk, mis on kasutatav \"Kodeering\" "
"alammenüüst. Siinkirjeldatud loend ilmub selles alammenüüs. Kooditabelite "
"erinimi \"current\" tähendab käesoleva lokaadi vaikimisi kooditabelit."
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Kas terminaliakna sulgemisel peab kinnitust küsima"
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Kas uutel akendel ja kaartidel näidatakse menüüriba või mitte"
msgid "Whether to use a dark theme variant"
msgstr "Kas kasutada teema tumedat varianti"
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Kas uued terminalid avatakse akende või kaartidena"
#. Open new terminal in new window
msgid "Window"
msgstr "Uues aknas"
#. Open new terminal in new tab
msgid "Tab"
msgstr "Kaardil"
msgid "Preferences"
msgstr "Eelistused"
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "_Uutel terminalidel näidatakse vaikimisi menüüriba"
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"Kõik _menüü liikumisklahvid on lubatud (näiteks Alt+F failimenüü jaoks)"
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "M_enüü kiirklahv on lubatud (vaikimisi F10)"
msgid "Use _dark theme variant"
msgstr "_Tumeda teema kasutamine"
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "_Uued terminalid avatakse:"
msgid "General"
msgstr "Üldine"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvid"
msgid "_Clone"
msgstr "_Klooni"
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "Uue terminali avamisel _kasutatav profiil:"
msgid "Profiles"
msgstr "Profiilid"
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "_Menüüs kuvatavad kooditabelid:"
msgid "Encodings"
msgstr "Kodeeringud"
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Must helekollasel"
msgid "Black on white"
msgstr "Must valgel"
msgid "Gray on black"
msgstr "Hall mustal"
msgid "Green on black"
msgstr "Roheline mustal"
msgid "White on black"
msgstr "Valge mustal"
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Viga käsu analüüsimisel: %s"
#. This is the name of a colour scheme
msgid "Custom"
msgstr "Oma"
#, c-format
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "Profiili „%s“ redigeerimine"
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "Paletivärvi %d valimine"
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "Paletikirje nr %d"
#. Cursor shape
msgid "Block"
msgstr "Kast"
#. Cursor shape
msgid "I-Beam"
msgstr "Püstkriips"
#. Cursor shape
msgid "Underline"
msgstr "Allkriips"
#. When terminal commands set their own titles
msgid "Replace initial title"
msgstr "Asendab algse pealkirja"
#. When terminal commands set their own titles
msgid "Append initial title"
msgstr "Paigutatakse algse pealkirja järele"
#. When terminal commands set their own titles
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Paigutatakse algse pealkirja ette"
#. When terminal commands set their own titles
msgid "Keep initial title"
msgstr "Jäetakse kuvamata"
#. When command exits
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Väljutakse terminalist"
#. When command exits
msgid "Restart the command"
msgstr "Käivitatakse käsk uuesti"
#. When command exits
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Jäetakse terminal avatuks"
#. This is the name of a colour scheme
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. This is the name of a colour scheme
msgid "Linux console"
msgstr "Linuxi konsool"
#. This is the name of a colour scheme
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. This is the name of a colour scheme
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. Scrollbar is
msgid "Always visible"
msgstr "Alati nähtav"
#. Scrollbar is
msgid "Visible only when necessary"
msgstr "Nähtav ainult vajadusel"
#. Scrollbar is
msgid "Hidden"
msgstr "Varjatud"
#. This refers to the Delete keybinding option
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatne"
#. This refers to the Delete keybinding option
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. This refers to the Delete keybinding option
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. This refers to the Delete keybinding option
msgid "Escape sequence"
msgstr "Paojada"
#. This refers to the Delete keybinding option
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY puhastamine"
msgid "Profile Editor"
msgstr "Profiiliredaktor"
msgid "_Profile name:"
msgstr "Profiili _nimi:"
msgid "Profile ID:"
msgstr "Profiili ID:"
msgid "_Use the system fixed width font"
msgstr "Kasutatakse süsteemis kirjeldatud _terminali kirjatüüpi"
msgid "_Font:"
msgstr "_Kirjatüüp:"
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Terminali kirjatüübi valimine"
msgid "_Allow bold text"
msgstr "_Rasvane kiri lubatud"
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Terminali kõ_ll"
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "K_ursori kuju:"
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "_Sõnahaaval valimise märgid:"
msgid "Use custom default terminal si_ze"
msgstr "Terminali vaikimisi suuruse _kohandamine"
msgid "Default size:"
msgstr "Vaikimisi suurus:"
msgid "columns"
msgstr "tulpa"
msgid "rows"
msgstr "rida"
msgid "Title"
msgstr "Pealkiri"
msgid "_Title:"
msgstr "_Pealkiri:"
msgid "Command"
msgstr "Käsk"
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Käsk käivitatakse login kestana"
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "Käsu käivitamisel _uuendatakse sisselogimiskirjeid"
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Kesta asemel käivitatakse o_ma käsk"
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "_Oma käsk:"
msgid "When command _exits:"
msgstr "Käsu _lõpetamisel:"
msgid "Title and Command"
msgstr "Pealkiri ja käsk"
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Teksti- ja taustavärv"
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Kasutatakse süsteemi teema värve"
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "_Sisseehitatud teemad:"
msgid "_Text color:"
msgstr "_Teksti värv:"
msgid "_Background color:"
msgstr "Ta_ustavärv:"
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Terminali taustavärvi valimine"
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Terminali tekstivärvi valimine"
msgid "_Underline color:"
msgstr "_Allajoonimise värvus:"
msgid "_Same as text color"
msgstr "Tekstiga sama _värv"
msgid "Bol_d color:"
msgstr "_Rasvase kirja värv:"
msgid "Palette"
msgstr "Palett"
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Sisse_ehitatud teemad:"
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>Märkus:</b> Terminaliprogrammide käsutuses on järgnevad värvid."
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Värvi_palett:"
msgid "Colors"
msgstr "Värvid"
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "_Kerimisriba asukoht:"
msgid "Scroll_back:"
msgstr "Kerimis_puhver:"
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Kerimine k_lahvivajutuse puhul"
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Kerimine _väljundi saamisel"
msgid "_Unlimited"
msgstr "Pii_ramatu"
msgid "lines"
msgstr "rida"
msgid "Scrolling"
msgstr "Kerimine"
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<b>Märkus:</b> Need valikud võivad põhjustada mõne rakenduse väära "
"käitumist. Need on siin ainult selleks, et oleks võimalik teatud rakenduste "
"ja operatsioonisüsteemide erinevast käitumisest põhjustatud probleeme "
"vältida."
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "_Delete klahv põhjustab:"
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "_Backspace klahv põhjustab:"
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Taasta ühilduvusvalikute _algväärtused"
msgid "Compatibility"
msgstr "Ühilduvus"
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "Uus terminal uuel kaardil"
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "Uus terminal uues aknas"
msgid "New Profile"
msgstr "Uus profiil"
msgid "Save Contents"
msgstr "Sisu salvestamine"
msgid "Close Terminal"
msgstr "Sulge terminal"
msgid "Close All Terminals"
msgstr "Sulge kõik terminalid"
msgid "Copy"
msgstr "Kopeerimine"
msgid "Paste"
msgstr "Asetamine"
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "Tööriistariba peitmine ja kuvamine"
msgid "Full Screen"
msgstr "Täisekraan"
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurendamine"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vähendamine"
msgid "Normal Size"
msgstr "Normaalsuurus"
msgid "Set Title"
msgstr "Pealkirja määramine"
msgid "Reset"
msgstr "Lähtestamine"
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Lähtestamine ja tühjendamine"
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Liikumine eelmisele kaardile"
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Liikumine järgmisele kaardile"
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Kaardi liigutamine vasakule"
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Kaardi liigutamine paremale"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Kaardi lahtihaakimine"
msgid "Contents"
msgstr "Sisukord"
msgid "File"
msgstr "Fail"
msgid "Edit"
msgstr "Redaktor"
msgid "View"
msgstr "Vaade"
msgid "Tabs"
msgstr "Kaardid"
msgid "Help"
msgstr "Abi"
#, c-format
msgid "Switch to Tab %d"
msgstr "Liikumine %d. kaardile"
msgid "_Action"
msgstr "_Tegevus"
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Kii_rklahv"
msgid "User Defined"
msgstr "Kasutaja kirjeldatud"
msgid "_New Terminal"
msgstr "_Uus terminal"
msgid "_Preferences"
msgstr "_Eelistused"
msgid "_About Terminal"
msgstr "_Terminalist lähemalt"
msgid "_Help"
msgstr "A_bi"
msgid "_Quit"
msgstr "_Lõpeta"
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Argumente pole võimalik analüüsida: %s\n"
msgid "Western"
msgstr "Lääne"
msgid "Central European"
msgstr "Kesk-euroopa"
msgid "South European"
msgstr "Lõuna-euroopa"
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirillitsa"
msgid "Arabic"
msgstr "Araabia"
msgid "Greek"
msgstr "Kreeka"
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Heebrea visuaalne"
msgid "Hebrew"
msgstr "Heebrea"
msgid "Turkish"
msgstr "Türgi"
msgid "Nordic"
msgstr "Põhjamaade"
msgid "Celtic"
msgstr "Keldi"
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeenia"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
msgid "Unicode"
msgstr "Unikood"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeenia"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Hiina traditsiooniline"
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Kirillitsa/Vene"
msgid "Japanese"
msgstr "Jaapani"
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Hiina lihtsustatud"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruusia"
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Kirillitsa/Ukraina"
msgid "Croatian"
msgstr "Horvaatia"
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
msgid "Persian"
msgstr "Pärsia"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmuki"
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandi"
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnami"
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
msgid "Current Locale"
msgstr "Käesolev lokaat"
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Ava _kaugterminalis"
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Ava k_ohalikus terminalis"
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Praegu valitud kataloogi avamine terminalis"
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Praeguse kataloogi avamine terminalis"
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Ava t_erminalis"
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Ava t_erminal"
msgid "Open a terminal"
msgstr "Ava terminal"
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Ava _Midnight Commanderiga"
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Praegu valitud kataloogi avamine terminali failihalduriga Midnight Commander"
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Praegu avatud kataloogi avamine terminali failihalduriga Midnight Commander"
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Ava _Midnight Commander"
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Terminali failihalduri Midnight Commander avamine"
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "Valik \"%s\" ei ole selles gnome-terminali versioonis enam toetatud."
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME Terminal"
#, c-format
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\" argument on vigane käsk: %s"
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Ühele aknale on määratud kaks rolli"
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" valik anti sama akna jaoks kaks korda\n"
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Suurendustegur \"%g\" on liiga väike, kasutatakse %g\n"
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Suurendustegur \"%g\" on liiga suur, kasutatakse %g\n"
#, c-format
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"Võtmel \"%s\" peab kogu käsurea edasises osas olema kirjeldatud käivitatav "
"käsk"
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Terminali seadistusfail on vigane."
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Terminali seadistusfaili versioon ei ühildu."
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Aktiveerimise nimeserveris ei registreeruta, aktiivset terminali ei "
"taaskasutata"
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Terminali sätete faili laadimine"
msgid "FILE"
msgstr "FAIL"
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Uue akna avamine, mis sisaldab vaikimisi profiiliga kaarti"
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Uue vaikimisi profiiliga kaardi avamine viimati avatud aknas"
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Menüüriba sisselülitamine"
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Menüüriba väljalülitamine"
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Viimasena kirjeldatud kaardi määramine omas aknas aktiivseks"
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Selle võtme argumendi käivitamine terminalis"
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "PROFIILI-NIMI"
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "GNOME Terminaliemulaator"
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "GNOME Terminali valikute näitamine"
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Uute akende või terminalikaartide avamise valikud. Neid võib korraga "
"kirjeldada mitu tükki:"
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Akna valikud. Kui neid kasutatakse enne esimest --window või --tab võtit, "
"siis määratakse need vaikimisi kõigile akendele:"
msgid "Show per-window options"
msgstr "Aknapõhiste valikute näitamine"
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Terminali valikud. Kui neid kasutatakse enne esimest --window või --tab "
"võtit, siis määratakse need vaikimisi kõigile terminalidele:"
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Terminalipõhiste valikute näitamine"
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Profiili valimiseks klõpsa nupule"
msgid "Profile list"
msgstr "Profiilide nimekiri"
#, c-format
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "Kas kustutada profiil „%s“?"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Loobu"
msgid "_Delete"
msgstr "_Kustuta"
msgid "Delete Profile"
msgstr "Profiili kustutamine"
msgid "Show"
msgstr "Näita"
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kooditabel"
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Ühtegi käsku ei antud ega vajatud kesta"
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "Profiili _eelistused"
msgid "_Relaunch"
msgstr "_Taaskäivita"
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Sellele terminalile alamprotsessi loomisel tekkis viga"
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Alamprotsess lõpetas normaalselt signaaliga %d."
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Alamprotsess katkestati signaaliga %d."
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Alamprotsess katkestati."
msgid "Close tab"
msgstr "Kaardi sulgemine"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Liikumine sellele kaardile"
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Abiteabe kuvamisel tekkis viga"
msgid "Contributors:"
msgstr "Kaasautorid:"
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Terminaliemulaator GNOME töölauale"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tõivo Leedjärv <toivo linux ee>, 2002.\n"
"Priit Laes <amd store20 com>, 2004–2006.\n"
"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2010.\n"
"Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2010."
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Aadressi „%s“ pole võimalik avada"
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME Terminal on vaba tarkvara. Te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
"vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
"Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 3 või "
"(vastavalt Teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME Terminali levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDIGARANTIITA või SOBIVUSELE "
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist Avalikku "
"Litsentsi."
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos GNOME "
"Terminaliga. Kui mitte, siis vaadake <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgid "Could not save contents"
msgstr "Sisu pole võimalik salvestada"
msgid "Save as…"
msgstr "Salvesta kui…"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#. Toplevel
msgid "_File"
msgstr "_Fail"
#. File menu
msgid "Open _Terminal"
msgstr "Ava _terminal"
msgid "_Edit"
msgstr "_Redaktor"
msgid "_View"
msgstr "_Vaade"
msgid "_Search"
msgstr "_Otsing"
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Kaardid"
msgid "Open Ta_b"
msgstr "Ava _kaart"
msgid "New _Profile"
msgstr "Uus _profiil"
msgid "_Save Contents"
msgstr "_Salvesta sisu"
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Sul_ge terminal"
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "_Sulge kõik terminalid"
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Aseta _failinimed"
msgid "Pre_ferences"
msgstr "_Eelistused"
#. Search menu
msgid "_Find…"
msgstr "_Otsing…"
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Otsi _uuesti"
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Otsi _eelmist"
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Eemalda esiletõstmine"
msgid "Go to _Line..."
msgstr "_Hüppa reale..."
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "_Kasvav otsing..."
#. Terminal menu
msgid "Change _Profile"
msgstr "Muuda _profiil"
msgid "_Set Title…"
msgstr "Määra _pealkiri…"
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "_Määra märkide kooditabel"
msgid "_Reset"
msgstr "_Lähtesta"
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Lähtesta ja _tühjenda"
#. Terminal/Encodings menu
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "_Lisa või eemalda…"
#. Tabs menu
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Eelmine kaart"
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Järgmine kaart"
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Liiguta kaart _vasakule"
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Liiguta kaart _paremale"
msgid "_Detach tab"
msgstr "_Haagi kaart lahti"
#. Help menu
msgid "_Contents"
msgstr "_Sisukord"
msgid "_About"
msgstr "_Programmist lähemalt"
#. Popup menu
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "_Saada e-sõnum…"
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "Kopeeri _e-posti aadress"
msgid "C_all To…"
msgstr "_Helista…"
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "_Kopeeri helistamisaadress"
msgid "_Open Link"
msgstr "A_va link"
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Kopeeri _lingi asukoht"
msgid "P_rofiles"
msgstr "P_rofiilid"
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Lahku täisekraanist"
#. View Menu
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Menüüriba näitamine"
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Täisekraan"
msgid "Close this window?"
msgstr "Kas sulgeda see aken?"
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Kas sulgeda see terminal?"
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Mõnedes selle akna terminalides on töötavaid protsesse. Akna sulgemine tapab "
"ka need protsessid."
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Terminalis töötab siiamaani vähemalt üks protsess. Terminali sulgemine tapab "
"ka selle protsessi."
msgid "C_lose Window"
msgstr "Su_lge aken"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Uus kaart"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Uus aken"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Kaardi sulgemine"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Akna sulgemine"
#~ msgid "C_lose Tab"
#~ msgstr "Su_lge kaart"
#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "S_ulge aken"
#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "Mida teha dünaamilise pealkirjaga"
#~ msgid ""
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
#~ msgstr ""
#~ "Kui terminalis olev rakendus määrab pealkirja (kõige tüüpilisem "
#~ "sellekohane näide on kestprogramm). Võimalikud väärtused on \"replace"
#~ "\" (pealkiri asendatakse), \"before\" (dünaamiline pealkiri asetatakse "
#~ "määratud pealkirja ette), \"after\" (dünaamiline pealkiri asetatakse "
#~ "määratud pealkirja järele), ja \"ignore\" (dünaamilist pealkirja "
#~ "eiratakse)."
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
#~ msgstr "Kiirklahv 1. kaardile liikumiseks"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
#~ msgstr "Kiirklahv 2. kaardile liikumiseks"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
#~ msgstr "Kiirklahv 3. kaardile liikumiseks"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
#~ msgstr "Kiirklahv 4. kaardile liikumiseks"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
#~ msgstr "Kiirklahv 5. kaardile liikumiseks"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
#~ msgstr "Kiirklahv 6. kaardile liikumiseks"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
#~ msgstr "Kiirklahv 7. kaardile liikumiseks"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
#~ msgstr "Kiirklahv 8. kaardile liikumiseks"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
#~ msgstr "Kiirklahv 9. kaardile liikumiseks"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
#~ msgstr "Kiirklahv 10. kaardile liikumiseks"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
#~ msgstr "Kiirklahv 11. kaardile liikumiseks"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
#~ msgstr "Kiirklahv 12. kaardile liikumiseks"
#~ msgid "Initial _title:"
#~ msgstr "_Algne pealkiri:"
#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
#~ msgstr "Kui terminalikäsud määravad oma _pealkirju:"
#~ msgid "Switch to Tab 2"
#~ msgstr "Liikumine 2. kaardile"
#~ msgid "Switch to Tab 3"
#~ msgstr "Liikumine 3. kaardile"
#~ msgid "Switch to Tab 4"
#~ msgstr "Liikumine 4. kaardile"
#~ msgid "Switch to Tab 5"
#~ msgstr "Liikumine 5. kaardile"
#~ msgid "Switch to Tab 6"
#~ msgstr "Liikumine 6. kaardile"
#~ msgid "Switch to Tab 7"
#~ msgstr "Liikumine 7. kaardile"
#~ msgid "Switch to Tab 8"
#~ msgstr "Liikumine 8. kaardile"
#~ msgid "Switch to Tab 9"
#~ msgstr "Liikumine 9. kaardile"
#~ msgid "Switch to Tab 10"
#~ msgstr "Liikumine 10. kaardile"
#~ msgid "Switch to Tab 11"
#~ msgstr "Liikumine 11. kaardile"
#~ msgid "Switch to Tab 12"
#~ msgstr "Liikumine 12. kaardile"
#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
#~ msgstr "Kiirklahv “%s” on juba seotud tegevusega “%s”"
#~ msgid "_Input Methods"
#~ msgstr "_Sisestusmeetodid"
#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
#~ msgstr "Tekst, taust ja allajoonitud ning rasvane kiri"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Kirjeldus"
#~ msgid "New _Profile…"
#~ msgstr "Uus _profiil…"
#~ msgid "P_rofiles…"
#~ msgstr "P_rofiilid…"
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
#~ msgstr "_Kiirklahvid…"
#~ msgid "_Preferences…"
#~ msgstr "_Eelistused…"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Otsi..."
#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
#~ msgstr "Terminali kooditabelite lisamine või eemaldamine"
#~ msgid "A_vailable encodings:"
#~ msgstr "_Saadaolevad kooditabelid:"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "L_oo"
#~ msgid "Profile _name:"
#~ msgstr "Profiili _nimi:"
#~ msgid "_Base on:"
#~ msgstr "_Põhineb mallil:"
#~ msgid ""
#~ "Block\n"
#~ "I-Beam\n"
#~ "Underline"
#~ msgstr ""
#~ "Kast\n"
#~ "Püstkriips\n"
#~ "Allkriips"
#~ msgid "<b>Title</b>"
#~ msgstr "<b>Pealkiri</b>"
#~ msgid ""
#~ "Replace initial title\n"
#~ "Append initial title\n"
#~ "Prepend initial title\n"
#~ "Keep initial title"
#~ msgstr ""
#~ "Asendab algse pealkirja\n"
#~ "Paigutatakse algse pealkirja järele\n"
#~ "Paigutatakse algse pealkirja ette\n"
#~ "Jäetakse kuvamata"
#~ msgid ""
#~ "Exit the terminal\n"
#~ "Restart the command\n"
#~ "Hold the terminal open"
#~ msgstr ""
#~ "Terminal suletakse\n"
#~ "Käivitatakse käsk uuesti\n"
#~ "Jäetakse terminal avatuks"
#~ msgid ""
#~ "Always visible\n"
#~ "Visible only when necessary\n"
#~ "Hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Alati nähtav\n"
#~ "Nähtav ainult vajadusel\n"
#~ "Varjatud"
#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "Escape sequence\n"
#~ "TTY Erase"
#~ msgstr ""
#~ "Automaatne\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "Paojada\n"
#~ "TTY kustutamine"
#~ msgid ""
#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
#~ "profile with the same name?"
#~ msgstr ""
#~ "Profiil nimega „%s“ on juba olemas. Kas soovid teha veel ühe sama nimega "
#~ "profiili?"
#~ msgid "Choose base profile"
#~ msgstr "Vali põhiprofiil"
|