File: gl.po

package info (click to toggle)
gnome-terminal 3.30.2-2
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: buster
  • size: 17,652 kB
  • sloc: ansic: 15,635; sh: 4,275; xml: 736; makefile: 424; perl: 103
file content (3572 lines) | stat: -rw-r--r-- 114,478 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
# translation of gnome-terminal.master.po to Galician
# Galician translation of gnome-terminal.
# Copyright (C) 1999-2004 Jesús Bravo Álvarez
# First Version: 2002-06-02 18:11+0200
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
# Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2004.
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
# Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
# Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.
# Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-18 16:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-20 04:47+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcoslansgarza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
#: ../src/terminal-window.c:1928 ../src/terminal-window.c:2188
#: ../src/terminal-window.c:2478
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Usar a liña de ordes"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"Terminal de GNOME é un aplicativo de emulación de terminal para acceder a "
"ambientes de consola UNIX que pode usar para executar os aplicativos "
"dispoñíbeis no seu sistema."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
"Permite usar varios perfiles, varias lapelas e implementa varios atallos de "
"teclado."

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Engadido de Terminal para Ficheiros"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Abrir unha terminal desde Ficheiros"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Abrir un Terminal é un engadido para o aplicativo Ficheiros que engade un "
"elemento no menú contextual para abrir un terminal no cartafol que se está "
"explorando actualmente."

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr "shell;consola;orde;liña de ordes;cmd;comando;"

#. Cursor blink mode
#: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Default"
msgstr "predeterminados"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Unnamed"
msgstr "Sen nome"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Sen nome'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Nome do perfil lexíbel por humanos."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Cor predeterminada do texto no terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Cor predeterminada do texto no terminal como unha especificación de cor "
"(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés "
"como \"red\")."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Cor predeterminada do fondo do terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Cor predeterminada do fondo do terminal como unha especificación de cor "
"(poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en inglés "
"como \"red\")."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Cor predeterminada do texto en negriña no terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Cor predeterminada do texto en negriña no terminal, como unha especificación "
"de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en "
"inglés como \"red\"). Iso ignórase se bold-color-same-as-fg é verdadeiro."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
"Indica se se o texto en negriña debería empregar a mesma cor que o texto "
"normal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, o texto con tipografía negriña renderizarase empregando a "
"mesma cor que o texto normal."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Factor de escalado para a altura da cela para incrementar o espaciado de "
"liña. (non incrementa a altura do tipo de letra)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Factor de escalado para o ancho da cela para incrementar o espaciado de "
"liña. (non incrementa o ancho do tipo de letra)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Indica se se usan cores de cursor personalizados"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Se é verdadeiro, usar as cores de cursor desde o perfíl."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "Cor de fondo do cursor"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Cor predeterminada do fondo do cursor do terminal, como unha especificación "
"de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en "
"inglés como \"red\"). Iso ignórase se cursor-colors-set é verdadeiro."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Cor de primeiro plano do cursor"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Cor predeterminada do texto para o texto na posición do cursor do terminal "
"como unha especificación de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo "
"HTML ou un nome de cor en inglés como \"red\"). Iso ignórase se cursor-"
"colors-set é verdadeiro."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Indica se usar cores de realce personalizadas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Se é verdadeiro, usaranse cores de realce desde o perfíl."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight background color"
msgstr "Cor de fondo do realce"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Cor predeterminada do fondo dos realces do terminal como unha especificación "
"de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo HTML ou un nome de cor en "
"inglés como \"red\"). Iso ignórase se highlight-colors-set é verdadeiro."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Cor do texto do realce"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Cor predeterminada dos caracteres do texto na posición realzada no terminal "
"como unha especificación de cor (poden ser díxitos hexadecimais no estilo "
"HTML ou un nome de cor en inglés como \"red\"). Iso ignórase se highlight-"
"colors-set é verdadeiro."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Indica se se permite texto en negriña"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr ""
"Se é true, permite que os aplicativos no terminal mostren o texto en negra."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Indica a negriña tamén é clara"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, ao estabelecer negriña nas primeiras 8 cores tamén activa "
"as súas varianes claras."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Indica se sona a campá do terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Lista de caracteres de puntuación ASCII que non son tratados como parte "
"dunha palabra ao realizar selección de palabra completa"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Indica se se mostra a barra de menú nas novas xanelas ou lapela"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "É true se a barra de menú debe mostrarse nas xanelas novas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of columns"
msgstr "Número de columnas predeterminado"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Número de columnas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se "
"use_custom_default_size non está activado."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Default number of rows"
msgstr "Número de filas predeterminado"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Número de filas nas novas xanelas de terminal creadas. Non se aplica se "
"use_custom_default_size non está activado."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Cando mostrar a barra de desprazamento"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Número de liñas que se manteñen no desprazamento"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"O número de liñas de desprazamento que se manteñen na memoria. Pode ir para "
"atrás no terminal ese número de liñas; as que non caiban no desprazamento "
"rexéitanse. se scrollback_unlimited é true, o valor ignorarase."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr ""
"Indica se se debe manter un número de liñas non limitado no desprazamento"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"Se é true, nunca se rexeitarán as liñas de desprazamento cara atrás. O "
"historial de desprazamento cara atrás almacénase temporalmente no disco, "
"polo que isto pode causar ue o seu sistema quede sen espazo de disco se hai "
"moita saída na terminal."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Indica se se despraza ao final ao premer unha tecla"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr ""
"Se é true, ao premer unha tecla a barra de desprazamento vai ata o final."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Indica se se despraza ao final cando hai unha saída nova"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Se é true, a barra de desprazamento irá ao final cando haxa unha saída nova "
"no terminal."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Que facer co terminal cando a orde fillo finaliza"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Os valores posíbeis son \"close\" para pechar o terminal e \"restart\" para "
"reiniciar a orde e «hold» para manter o terminal aberto sen ningunha orde "
"executándose dentro. "

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr ""
"Indica se se inicia a orde no terminal como un intérprete de ordes de inicio "
"de sesión"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Se é verdadeiro, iniciarase a orde dentro do terminal como un intérprete de "
"ordes de inicio de sesión (argv[0] terá un guión diante del)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr ""
"Indica se se executa unha orde personalizada en vez do intérprete de ordes"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Se é true, usarase o valor da definición custom_command en vez de executar "
"un intérprete de ordes."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Indica se o cursor pestanexa"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Os valores posíbeis son \"system\" para utilizar configuracións globais "
"intermitentes do cursor, ou \"on\" ou \"of\" para definir o modo de maneira "
"explícita."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Aparencia do cursor"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Os valores posíbeis son «always» ou «nunca» permiten o texto parpadeante, ou "
"só cando o terminal está «enfocado» ou «desenfocado»."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Orde personalizada que hai que usar en vez do intérprete de ordes"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Executar esta orde en vez do intérprete de ordes se use_custom_command é "
"true."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Paleta para os aplicativos do terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Un nome e tamaño de tipo de letra Pango"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Unha secuencia de código que xera unha tecla Retroceso"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Unha secuencia de código que xera unha tecla Suprimir"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Indica se se usan as cores do tema no widget do terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Indica se se usa o tipo de letra monoespaciada do sistema"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr "Indica se se axustan os contidos do terminal ao redimensionar a xanela"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Que codificación usar"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"Indica se os caracteres de ancho ambiguos son estreitos ou anchos ao usar a "
"codificación UTF-8"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Atallo de teclado para abrir unha lapela nova"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Atallo de teclado para abrir unha xanela nova"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr ""
"Atallo de teclado para gardar os contidos da lapela actual a un ficheiro"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Atallo de teclado para exportar os contidos da lapela actual a un ficheiro "
"en varios formatos"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Atallo de teclado para imprimir os contidos da lapela actual a unha "
"impresora ou ficheiro"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Atallo de teclado para pechar unha lapela"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Atallo de teclado para pechar unha xanela"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Atallo de teclado para copiar texto"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Atallo de teclado para copiar texto como HTML"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Atallo de teclado para pegar texto"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Atallo de teclado para seleccionar todo o texto"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Atallo de teclado para abrir o diálogo de Preferencias"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Atallo de teclado para alternar o modo de pantalla completa"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Atallo de teclado para trocar o estado de só lectura"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Atallo de teclado para restaurar o terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Atallo de teclado para abrir o diálogo de busca"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Atallo de teclado para atopar a seguinte aparición dun termo de busca"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Atallo de teclado para atopar a anterior aparición dun termo de busca"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Atallo de teclado para limpar o realce de busca"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela anterior"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á seguinte lapela"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Atallo de teclado para mover a lapela actual á esquerda"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Atallo de teclado para mover a lapela actual á dereita"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Atallo de teclado para desancorar a lapela actual"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela numerada"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Atallo de teclado para cambiar á última lapela"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Atallo de teclado para executar a axuda"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis grande"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Atallo de teclado para facer o tipo de letra máis pequeno"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Atallo de teclado para pór o tipo de letra no tamaño normal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Indica se a barra de menú ten teclas de acceso"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Indica se as teclas de acceso ao menú Alt+letra están dispoñíbeis. Estas "
"teclas poden interferir con algúns aplicativos executados na terminal, así "
"que existe a posibilidade de desactivalas."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Indica se están activados os atallos"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Indica se os atallos están activados. Estas teclas poden interferir con "
"algúns aplicativos executados na terminal, así que existe a posibilidade de "
"desactivalas."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr ""
"Indica se están activados os atallos estándar de GTK para a barra de menú"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Normalmente pode acceder á barra de menú con F10. Isto tamén se pode "
"personalizar co gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Esta opción "
"permite desactivar o atallo de teclado estándar para acceder á barra de menú."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Indica se a integración de terminal está activada"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Indica se solicitar unha confirmación antes de pechar un terminal"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Indica se se mostra a barra de menú nas novas xanelas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Indica se se abren novos terminais como xanelas ou lapelas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Cando mostrar a barra de lapelas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "A posición na barra de lapelas"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Que variante de tema usar"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Xanela"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Lapela"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Claro"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Escuro"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Narrow"
msgstr "Estreito"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Wide"
msgstr "Ancho"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Block"
msgstr "Bloque"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "I-Beam"
msgstr "I-Beam"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Underline"
msgstr "Subliñado"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:23
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:25
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:27
msgid "When focused"
msgstr "Ao estar enfocado"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:29
msgid "When unfocused"
msgstr "Ao estar desenfocado"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:33
msgid "Replace initial title"
msgstr "Substituír o título inicial"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:35
msgid "Append initial title"
msgstr "Engadir un título inicial ao remate"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:37
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Engadir un título inicial ao principio"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:39
msgid "Keep initial title"
msgstr "Gardar o título inicial"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:41
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Deixar o terminal"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:43
msgid "Restart the command"
msgstr "Reiniciar a orde"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:45
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Deixar o terminal aberto"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:47
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:49
msgid "Linux console"
msgstr "Consola de Linux"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:51
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:53
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:55
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizado"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:59
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:61
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:63
msgid "ASCII DEL"
msgstr "Supr ASCII"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:65
msgid "Escape sequence"
msgstr "Secuencia de escape"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:67
msgid "TTY Erase"
msgstr "Borrar TTY"

#: ../src/preferences.ui.h:68
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "_Mostrar por defecto a barra de menú nos terminais novos"

#: ../src/preferences.ui.h:69
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_Activar os mnemónicos (como, por exemplo, Alt+F para abrir o menú Ficheiro)"

#: ../src/preferences.ui.h:70
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "Activar a tecla aceleradora de _menú (F10 por defecto)"

#: ../src/preferences.ui.h:71
msgid "Theme _variant:"
msgstr "_Variante de tema:"

#: ../src/preferences.ui.h:72
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Abrir _novas terminais en:"

#: ../src/preferences.ui.h:73
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "_Activar atallos"

#: ../src/preferences.ui.h:74
msgid "Text Appearance"
msgstr "Aparencia do texto"

#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "_Tamaño inicial do terminal:"

#: ../src/preferences.ui.h:76
msgid "columns"
msgstr "columnas"

#: ../src/preferences.ui.h:77
msgid "rows"
msgstr "filas"

#: ../src/preferences.ui.h:78
msgid "Rese_t"
msgstr "Res_taurar"

#: ../src/preferences.ui.h:79
msgid "Custom _font:"
msgstr "_Tipo de letra personalizado:"

#: ../src/preferences.ui.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Seleccione un tipo de letra do terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:81
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Espaci_ado da cela:"

#: ../src/preferences.ui.h:82
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Permitir texto _intermitente:"

#: ../src/preferences.ui.h:83
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"

#: ../src/preferences.ui.h:84
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "_Forma do cursor:"

#: ../src/preferences.ui.h:85
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Pestanexo do _cursor:"

#: ../src/preferences.ui.h:86
msgid "Sound"
msgstr "Son"

#: ../src/preferences.ui.h:87
msgid "Terminal _bell"
msgstr "_Campá do terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:88
msgid "Profile ID:"
msgstr "ID do perfil:"

#: ../src/preferences.ui.h:89
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Cor do texto e fondo"

#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "_Usar as cores do tema do sistema"

#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Esque_mas incorporados:"

#: ../src/preferences.ui.h:93
msgid "Background"
msgstr "Fondo"

#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "Cor _predeterminada:"

#: ../src/preferences.ui.h:95
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Seleccione a cor de texto do terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:96
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Seleccione a cor de fondo do terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:97
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Cor da _negriña:"

#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Seleccione a cor do texto negriña do Terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:99
msgid "_Underline color:"
msgstr "Cor do _subliñado:"

#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Seleccione a cor do texto subliñada do Terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Cor do _cursor:"

#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Escolla a cor do cursor do Terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Escolla a cor de fondo do cursor do Terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:104
msgid "_Highlight color:"
msgstr "Cor do _realce:"

#: ../src/preferences.ui.h:105
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Escolla a cor frontal de realce do Terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:106
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Seleccione a cor de fondo do realce do terminal"

#: ../src/preferences.ui.h:107
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"

#: ../src/preferences.ui.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "E_squemas incorporados:"

#: ../src/preferences.ui.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "P_aleta de cor:"

#: ../src/preferences.ui.h:110
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "Mostrar o texto en _negriña para as cores brillantes"

#: ../src/preferences.ui.h:111
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: ../src/preferences.ui.h:112
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Mo_strar barra de desprazamento"

#: ../src/preferences.ui.h:113
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Desprazar a s_aída"

#: ../src/preferences.ui.h:114
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Desprazar cunha _pulsación de tecla"

#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "_Limitar desprazamento a:"

#: ../src/preferences.ui.h:116
msgid "lines"
msgstr "liñas"

#: ../src/preferences.ui.h:117
msgid "Scrolling"
msgstr "Desprazamento"

#: ../src/preferences.ui.h:118
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Executar a orde como un intérprete de ordes de inicio de sesión"

#: ../src/preferences.ui.h:119
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "E_xecutar un orde personalizado en vez do intérprete de ordes"

#: ../src/preferences.ui.h:120
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "O_rde personalizada:"

#: ../src/preferences.ui.h:121
msgid "When command _exits:"
msgstr "Cando a orde _sae:"

#: ../src/preferences.ui.h:122
msgid "Command"
msgstr "Orde"

#: ../src/preferences.ui.h:123
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "A tecla de _retroceso xera:"

#: ../src/preferences.ui.h:124
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "A tecla _suprimir xera:"

#: ../src/preferences.ui.h:125
msgid "_Encoding:"
msgstr "_Codificación:"

#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "Caracteres de ancho ambiguo:"

#: ../src/preferences.ui.h:127
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "_Restabelecer as opcións de compatibilidade predeterminadas"

#: ../src/preferences.ui.h:128
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilidade"

#: ../src/preferences.ui.h:129
msgid "Clone…"
msgstr "Clonar…"

#: ../src/preferences.ui.h:130
msgid "Rename…"
msgstr "Renomear…"

#: ../src/preferences.ui.h:131
msgid "Delete…"
msgstr "Eliminar…"

#: ../src/preferences.ui.h:132
msgid "Set as default"
msgstr "Estabelecer como predeterminado"

#: ../src/preferences.ui.h:133
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../src/profile-editor.c:158
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Negro sobre amarelo claro"

#: ../src/profile-editor.c:162
msgid "Black on white"
msgstr "Negro sobre branco"

#: ../src/profile-editor.c:166
msgid "Gray on black"
msgstr "Gris sobre negro"

#: ../src/profile-editor.c:170
msgid "Green on black"
msgstr "Verde sobre negro"

#: ../src/profile-editor.c:174
msgid "White on black"
msgstr "Branco sobre negro"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:179
msgid "Tango light"
msgstr "Tango claro"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:184
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango escuro"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:189
msgid "Solarized light"
msgstr "Solarizado claro"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:194
msgid "Solarized dark"
msgstr "Solarizado escuro"

#: ../src/profile-editor.c:549
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar o orde: %s"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: ../src/profile-editor.c:899
msgid "width"
msgstr "ancho"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: ../src/profile-editor.c:904
msgid "height"
msgstr "alto"

#: ../src/profile-editor.c:956
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "Escolla a paleta de cores %u"

#: ../src/profile-editor.c:960
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Entrada da paleta %u"

#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Buscar a ocorrencia anterior"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Buscar a seguinte ocorrencia"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Trocar as opcións de busca"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Coincidir coa capitalización"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Coincidir só coa palabra _enteira"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Coincidir coa expresión _regular"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Volver ao principio"

#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "New Tab"
msgstr "Nova lapela"

#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Window"
msgstr "Xanela nova"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Save Contents"
msgstr "Gardar os contidos"

#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Close Tab"
msgstr "Pechar a lapela"

#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Close Window"
msgstr "Pechar a xanela"

#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Copy as HTML"
msgstr "Copiar como HTML"

#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar seguinte"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Find Previous"
msgstr "Buscar anterior"

#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Quitar realce"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Ocultar e mostrar a barra de menú"

#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Normal Size"
msgstr "Tamaño normal"

#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Read-Only"
msgstr "Só lectura"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Restaurar e limpar"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Cambiar á lapela anterior"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Cambiar á seguinte lapela"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Mover lapela á esquerda"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Mover lapela á dereita"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Desprender lapela"

#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Cambiar á última lapela"

#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Contents"
msgstr "Contidos"

#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"

#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
msgid "View"
msgstr "Ver"

#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
msgid "Tabs"
msgstr "Lapelas"

#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#: ../src/terminal-accels.c:327
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "Cambiar á lapela %u"

#: ../src/terminal-accels.c:535
msgid "_Action"
msgstr "_Acción"

#: ../src/terminal-accels.c:554
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "_Tecla de atallo"

#: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1839
msgid "New _Terminal"
msgstr "Novo _Terminal"

#: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1848
msgid "New _Tab"
msgstr "Nova _lapela"

#: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1844
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _xanela"

#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Change _Profile"
msgstr "Modificar o _perfil"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"

#: ../src/terminal.c:545
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:66
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"

#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chinés tradicional"

#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirílico/Ruso"

#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Japanese"
msgstr "Xaponés"

#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:124
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chinés simplificado"

#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Georgian"
msgstr "Xeorxiano"

#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
#: ../src/terminal-encoding.c:132
msgid "Western"
msgstr "Occidental"

#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
msgid "Central European"
msgstr "Europa Central"

#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"

#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"

#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

#: ../src/terminal-encoding.c:86
msgid "Nordic"
msgstr "Nórdico"

#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
#: ../src/terminal-encoding.c:137
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"

#: ../src/terminal-encoding.c:88
msgid "Celtic"
msgstr "Celta"

#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Romanian"
msgstr "Romanés"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "South European"
msgstr "Europa do Sur"

#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:133
msgid "Greek"
msgstr "Grego"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Hebreo visual"

#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirílico/Ucraíno"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "Croata"

#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Persian"
msgstr "Persa"

#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Gujarati"
msgstr "Guxarati"

#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"

#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandés"

#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
#: ../src/terminal-encoding.c:138
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

#: ../src/terminal-encoding.c:122
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"

#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: ../src/terminal-encoding.c:146
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Codificacións CJK legado"

#: ../src/terminal-encoding.c:147
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Codificacións obsoletas"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
msgid "_Save Contents…"
msgstr "_Gardar os contidos…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
msgid "_Export…"
msgstr "_Exportar…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
msgid "C_lose Tab"
msgstr "P_echar lapela"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
msgid "_Close Window"
msgstr "Pe_char a xanela"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1810
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1811
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Copiar como _HTML"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1812
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1814
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "Pegar como nomes de _ficheiro"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
msgid "P_references"
msgstr "P_referencias"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1860
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostrar a barra de _menú"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
msgid "_Full Screen"
msgstr "_Pantalla completa"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ampl_iar"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
msgid "Zoom _Out"
msgstr "R_educir"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _seguinte"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _anterior"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Quitar o realce"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminal"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
msgid "Set _Title…"
msgstr "Estabeceler _título…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Definir a codificación de _caracteres"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1820
msgid "Read-_Only"
msgstr "Só lectura"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
msgid "_Reset"
msgstr "_Restaurar"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Restaurar e _limpar"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Lapelas"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Lapela _anterior"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Seguinte lapela"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Mover lapela á _esquerda"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Mover lapela á _dereita"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Desprender lapela"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
msgid "_Inspector"
msgstr "_Inspector"

#: ../src/terminal-nautilus.c:592
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Abrir un _terminal remoto"

#: ../src/terminal-nautilus.c:594
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Abrir un _terminal local"

#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Abre o cartafol seleccionado actualmente nunha terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
#: ../src/terminal-nautilus.c:621
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Abre o cartafol aberto actualmente nunha terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Abrir na _terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Abrir t_erminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open a terminal"
msgstr "Abrir un terminal"

#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "Abrir con _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:638
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Abre o cartafol actualmente seleccionado nun xestor de ficheiros de terminal "
"Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Abre o cartafol actualmente aberto nun xestor de ficheiros de terminal "
"Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "Abrir _Midnight Commander"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Abrir o xestor de ficheiros de terminal Midnight Commander"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Mover lapela á _esquerda"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Mover lapela á _dereita"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "_Desprender Terminal"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3353
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "_Pechar o terminal"

#: ../src/terminal-options.c:284
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"A opción «%s» é obsoleta e podería eliminarse nunha futura versión de gnome-"
"terminal."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:295
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Use «%s» para terminar as opcións e coloque a orde que executar despois."

#: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr "A opción «%s» xa non se admite nesta versión de gnome-terminal."

#: ../src/terminal-options.c:390
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "O argumento para «%s» non é unha orde válida: %s"

#: ../src/terminal-options.c:563
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Indicáronse dous roles para unha xanela"

#: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "A opción «%s» indicouse dúas veces para a mesma xanela\n"

#: ../src/terminal-options.c:836
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "Non é posíbel pasar o FD %d dúas veces"

#: ../src/terminal-options.c:898
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "«%s» non é un factor de ampliación válido"

#: ../src/terminal-options.c:905
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "O factor de ampliación \"%g\" é demasiado pequeno, usarase %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:913
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "O factor de ampliación \"%g\" é demasiado grande, usarase %g\n"

#: ../src/terminal-options.c:951
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"A opción «%s» require especificar a orde para executar no resto da liña de "
"ordes"

#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "Só se pode usar --wait unha vez"

#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido."

#: ../src/terminal-options.c:1148
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "O ficheiro de configuración do terminal non é válido."

#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Non rexistrar co servidor de nomes de activación; non reutilizar un terminal "
"activo"

#: ../src/terminal-options.c:1313
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Cargar un ficheiro de configuración do terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1314
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"

#: ../src/terminal-options.c:1330
msgid "Show preferences window"
msgstr "Mostrar a xanela de preferencias"

#: ../src/terminal-options.c:1339
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Imprimir as variábeis de ambiente para interactur coa terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1357
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Incrementar a verbosidade de diagnóstico"

#: ../src/terminal-options.c:1366
msgid "Suppress output"
msgstr "Suprimir saída"

#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr ""
"Abrir unha xanela nova que conteña unha lapela co perfil predeterminado"

#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr ""
"Abrir unha lapela nova na última xanela aberta co perfil predeterminado"

#: ../src/terminal-options.c:1401
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Activar a barra de menú"

#: ../src/terminal-options.c:1410
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Desactivar a barra de menú"

#: ../src/terminal-options.c:1419
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximizar a xanela"

#: ../src/terminal-options.c:1428
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Pór a xanela no modo de pantalla completa"

#: ../src/terminal-options.c:1437
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Establece o tamaño da xanela, por exemplo: 80x24 ou 80x24+200+200 "
"(FILASxCOLUMNAS+X+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1438
msgid "GEOMETRY"
msgstr "XEOMETRÍA"

#: ../src/terminal-options.c:1446
msgid "Set the window role"
msgstr "Definir o rol da xanela"

#: ../src/terminal-options.c:1447
msgid "ROLE"
msgstr "ROL"

#: ../src/terminal-options.c:1455
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Definir á última lapela especificada como a activa na súa xanela"

#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Executar o argumento para esta opción dentro do terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1477
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Usar o perfil proporcionado en vez do perfil predeterminado"

#: ../src/terminal-options.c:1478
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "NOME DO PERFIL"

#: ../src/terminal-options.c:1486
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Estabelecer o título inicial do Terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1487
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTULO"

#: ../src/terminal-options.c:1495
msgid "Set the working directory"
msgstr "Definir o directorio de traballo"

#: ../src/terminal-options.c:1496
msgid "DIRNAME"
msgstr "NOME DO DIRECTORIO"

#: ../src/terminal-options.c:1504
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Agardar até que exista o fillo"

#: ../src/terminal-options.c:1513
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Redirixir descritor de ficheiro"

#. FD = file descriptor
#: ../src/terminal-options.c:1515
msgid "FD"
msgstr "DF"

#: ../src/terminal-options.c:1523
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Definir o factor ampliación do terminal (1.0 = tamaño normal)"

#: ../src/terminal-options.c:1524
msgid "ZOOM"
msgstr "AMPLIACIÓN"

#: ../src/terminal-options.c:1611
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDE"

#: ../src/terminal-options.c:1619
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Emulador do Terminal de GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1620
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "Mostrar as opcións do Terminal do GNOME"

#: ../src/terminal-options.c:1630
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Opcións para abrir unha nova xanela ou lapela de terminal; pode ser "
"especificada máis dunha:"

#: ../src/terminal-options.c:1631
msgid "Show terminal options"
msgstr "Mostrar opcións do terminal"

#: ../src/terminal-options.c:1639
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Opcións de xanela; se se usan antes do primeiro argumento --window or --tab, "
"estabelécense os valores predeterminado para todas as xanelas:"

#: ../src/terminal-options.c:1640
msgid "Show per-window options"
msgstr "Mostrar as opcións por xanela"

#: ../src/terminal-options.c:1648
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Opcións de terminal, se se usan antes do primeiro argumento --window or --"
"tab, estabelécense os valores predeterminados para todos os terminais:"

#: ../src/terminal-options.c:1649
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Mostrar opcións por terminal"

#: ../src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "Perfíl «%s»"

#: ../src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Preferencias – %s"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "New Profile"
msgstr "Perfil novo"

#: ../src/terminal-prefs.c:378
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Escriba o nome para o novo perfíl coas preferencias predeterminadas:"

#: ../src/terminal-prefs.c:380
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#: ../src/terminal-prefs.c:392
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "Escriba o nome para novo perfíl baseado en «%s»:"

#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Copia)"

#: ../src/terminal-prefs.c:396
msgid "Clone Profile"
msgstr "Clonar perfil"

#: ../src/terminal-prefs.c:399
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"

#: ../src/terminal-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "Escriba o nome novo para o perfíl «%s»:"

#: ../src/terminal-prefs.c:417
msgid "Rename Profile"
msgstr "Renomear perfíl"

#: ../src/terminal-prefs.c:420
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: ../src/terminal-prefs.c:435
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "Quere eliminar o perfil «%s»?"

#: ../src/terminal-prefs.c:438
msgid "Delete Profile"
msgstr "Quere eliminar o perfil"

#: ../src/terminal-prefs.c:441
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: ../src/terminal-prefs.c:518
msgid "This is the default profile"
msgstr "Este é o perfíl predeterminado"

#: ../src/terminal-prefs.c:542
msgid "General"
msgstr "Xeral"

#: ../src/terminal-prefs.c:547
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atallos"

#: ../src/terminal-prefs.c:671
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: ../src/terminal-prefs.c:683
msgid "Profiles"
msgstr "Perfís"

#: ../src/terminal-screen.c:1172
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Non se forneceu ningunha orde nin se solicitou unha shell"

#: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717
msgid "_Relaunch"
msgstr "Volve_r iniciar"

#: ../src/terminal-screen.c:1390
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Produciuse un erro ao crear o proceso fillo para este terminal"

#: ../src/terminal-screen.c:1721
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "O proceso fillo saíu de forma normal co estado %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1724
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "O proceso fillo foi abortado polo sinal %d."

#: ../src/terminal-screen.c:1727
msgid "The child process was aborted."
msgstr "O proceso fillo foi abortado."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Pechar lapela"

#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Produciuse un erro ao mostrar a axuda"

#: ../src/terminal-util.c:207
msgid "Contributors:"
msgstr "Colaboradores:"

#: ../src/terminal-util.c:223
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "Usando VTE versión %u.%u.%u"

#: ../src/terminal-util.c:229
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "Un emulador do terminal para o escritorio do GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:236
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminal do GNOME"

#: ../src/terminal-util.c:246
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
"Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
"Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
"org>, 2009.\n"
"Suso Baleato <suso.baleato@xunta.es>, 2009.\n"
"Jesús Bravo Álvarez <suso@trasno.net>, 1999-2004.\n"
"Ignacio Casal Quinteiro <icq@gnome.org>, 2005, 2006, 2007, 2008."

#: ../src/terminal-util.c:321
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "Non foi posíbel abrir o enderezo «%s»"

#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"O Terminal do GNOME é software libre: pode redistribuílo ou modificalo baixo "
"as condicións da Licenza pública xeral de GNU publicada pola Free Software "
"Foundation, xa sexa na versión 3 da licenza como (segundo o seu criterio) en "
"calquera outra versión posterior."

#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"O Terminal do GNOME distribúese coa esperanza de que sexa útil, mais SEN "
"NINGUNHA GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou "
"IDONEIDADE PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza "
"pública xeral de GNU."

#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Debería recibir unha copia da Licenza pública xeral de GNU xunto co Terminal "
"do GNOME. Se non é así, visite <http://www.gnu.org/licenses/>"

#: ../src/terminal-util.c:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "Non se admite o esquema do «ficheiro» co nome de equipo remoto"

#: ../src/terminal-window.c:460
msgid "Could not save contents"
msgstr "Non foi posíbel gardar os contidos"

#: ../src/terminal-window.c:480
msgid "Save as…"
msgstr "Gardar como…"

#: ../src/terminal-window.c:483
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../src/terminal-window.c:484
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"

#: ../src/terminal-window.c:1767
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Abrir _ligazón"

#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Copiar _enderezo da ligazón"

#: ../src/terminal-window.c:1778
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "Enviar correo _a…"

#: ../src/terminal-window.c:1779
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Copiar o _enderezo de correo"

#: ../src/terminal-window.c:1782
msgid "Call _To…"
msgstr "Chamar _a…"

#: ../src/terminal-window.c:1783
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Copiar o _enderezo de chamada"

#: ../src/terminal-window.c:1788
msgid "_Open Link"
msgstr "_Abrir a ligazón"

#: ../src/terminal-window.c:1789
msgid "Copy _Link"
msgstr "Copiar _ligazón"

#: ../src/terminal-window.c:1827
msgid "P_rofiles"
msgstr "Pe_rfís"

#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "_Saír de pantalla completa"

#: ../src/terminal-window.c:3340
msgid "Close this window?"
msgstr "Quere pechar esta xanela?"

#: ../src/terminal-window.c:3340
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Quere pechar este terminal?"

#: ../src/terminal-window.c:3344
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Aínda hai procesos en execución nalgún terminal desta xanela. Pechar a "
"xanela mataría todos estes procesos."

#: ../src/terminal-window.c:3348
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Aínda hai un proceso en execución neste terminal. Pechar o terminal mataríao."

#: ../src/terminal-window.c:3353
msgid "C_lose Window"
msgstr "P_echar a xanela"

#~ msgid "label"
#~ msgstr "etiqueta"

#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
#~ msgstr "Atallo de teclado para crear un perfil novo"

#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para abrir o diálogo de Preferencias do perfil actual"

#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "_Perfil utilizado cando se inicia un terminal novo:"

#~ msgid "Profile Editor"
#~ msgstr "Editor de perfís"

#~ msgid "_Profile name:"
#~ msgstr "Nome do _perfil:"

#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "_Reaxustar ao redimensionar"

#~| msgid "Reset"
#~ msgid "R_eset"
#~ msgstr "R_estaurar"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota:</b> Estas opcións poden provocar que algúns aplicativos se "
#~ "comporten incorrectamente. Están aquí só para permitirlle obviar "
#~ "determinados aplicativos e sistemas operativos que esperan un "
#~ "comportamento do terminal diferente."

#~ msgid "Profile Preferences"
#~ msgstr "Preferencias do perfil"

#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "Novo _perfíl"

#~ msgid "Pr_ofile Preferences"
#~ msgstr "Pr_eferencias do perfil"

#~| msgid "Find"
#~ msgid "_Find"
#~ msgstr "_Buscar"

#~ msgid "Click button to choose profile"
#~ msgstr "Prema o botón para escoller o perfil"

#~ msgid "Profile list"
#~ msgstr "Lista dos perfís"

#~ msgid "_Profile Preferences"
#~ msgstr "Pr_eferencias do perfil"

#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Saída detallada"

#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "Opcións da saída:"

#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "Mostrar as opcións da saída"

#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
#~ msgstr "«%s» non é un ID de aplicativo válido"

#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "ID de aplicativo do servidor"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Mostrar completados"

#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "Opcións globais:"

#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "Mostrar opcións globais"

#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr "Non se admite pasar o FD de stdin"

#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr "Non se admite pasar o FD de stdout"

#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr "Non se admite pasar o FD de stderr"

#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
#~ msgstr "Argumento «%s» non válido na opción --fd"

#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "Redirixir stdin"

#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "Redirixir stdout"

#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "Redirixir stderr"

#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "Opcións de execución:"

#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "Mostrar opcións de execución"

#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "Maximizar a xanela"

#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Opcións da xanela:"

#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "Mostrar opcións da xanela"

#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
#~ msgstr "O valor de zoom «%s» está fóra do rango permitido"

#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"

#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Opcións do terminal:"

#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "Opcións de procesado:"

#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "Mostrar opcións de procesado"

#~ msgid "Missing argument"
#~ msgstr "Falta o argumento"

#~ msgid "Unknown command “%s”"
#~ msgstr "Orde descoñecida «%s»"

#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
#~ msgstr "«%s» require unha orde que executar como argumento despois de «--»"

#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
#~ msgstr "Argumentos estranos despois de «--»"

#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "GTerminal"

#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos: %s\n"

#~ msgid "List of available encodings"
#~ msgstr "Lista das codificacións dispoñíbeis"

#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "No subconxunto das posíbeis codificacións móstrase no submenú "
#~ "Codificación. Esta é a lista das codificacións que aparecen alí. Esta é a "
#~ "lista de codificacións que aparece alí."

#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "Co_dificacións mostradas no menú:"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nota:</b> Os aplicativos do terminal teñen estas cores dispoñíbeis."

#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "Novo terminal nunha nova lapela"

#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "Novo terminal nunha nova xanela"

#~ msgid "Close Terminal"
#~ msgstr "Pechar terminal"

#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "Pechar todos os terminais"

#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "Limpar realzado de busca"

#~ msgid "Detach Terminal"
#~ msgstr "Desprender terminal"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Definida polo usuario"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostrar"

#~ msgid "_Encoding"
#~ msgstr "_Codificación"

#~ msgid "Switch to this tab"
#~ msgstr "Cambiar a esta lapela"

#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"

#~ msgid "_%c. %s"
#~ msgstr "_%c. %s"

#~ msgid "Open _Terminal"
#~ msgstr "Abrir un _terminal"

#~ msgid "Open Ta_b"
#~ msgstr "Abrir unha _lapela"

#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "_Pechar todos os terminais"

#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "Pre_ferencias"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Buscar _seguinte"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Buscar _anterior"

#~ msgid "Go to _Line…"
#~ msgstr "Ir á _liña…"

#~ msgid "_Incremental Search…"
#~ msgstr "Busca _incremental…"

#~ msgid "_Add or Remove…"
#~ msgstr "_Engadir ou retirar…"

#~ msgid "_Next Terminal"
#~ msgstr "_Seguinte terminal"

#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Buscar por:"

#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "Buscar cara _atrás"

#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "A _mesma que a cor do texto"

#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se actualizan os rexistros de inicio de sesión ao iniciar unha "
#~ "orde do terminal"

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Se é verdadeiro, os ficheiros de rexistro do inicio de sesión utmp e wtmp "
#~ "actualizaranse ao iniciar a orde dentro do terminal."

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "_Actualizar os rexistros de inicio de sesión ao iniciar a orde"

#~ msgid "Unknown completion request for \"%s\""
#~ msgstr "Solicitude de completado descoñecida para «%s»"

#~ msgid "Missing command"
#~ msgstr "Falta a orde"

#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "Indica se se usa a variante de tema escura"

#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "_Usar o tipo de letra de largura fixa do sistema"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "_Tipo de letra:"

#~ msgid "_Unlimited"
#~ msgstr "Non _limitado"

#~ msgid ""
#~ "Commands:\n"
#~ "  help    Shows this information\n"
#~ "  run     Create a new terminal running the specified command\n"
#~ "  shell   Create a new terminal running the user shell\n"
#~ "\n"
#~ "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ordes:\n"
#~ "  help    Mostra esta información\n"
#~ "  run     Crean novo terminal executando a orde especificada\n"
#~ "  shell   Crea un novo terminal executando a shell de usuario\n"
#~ "\n"
#~ "Use «%s ORDE --help» para obter axuda de cada orde.\n"

#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "Silencioso"

#~ msgid "GNOME Terminal Client"
#~ msgstr "Cliente de terminal de GNOME"

#~ msgctxt "title"
#~ msgid "'Terminal'"
#~ msgstr "«Terminal»"

#~ msgid "Title for terminal"
#~ msgstr "Título do terminal"

#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "Título mostrado para a xanela ou lapela do terminal. Este título pódese "
#~ "substituír ou combinar co título definido polo aplicativo dentro do "
#~ "terminal, dependendo da configuración de title_mode."

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr "Caracteres considerados partes dunha palabra"

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "Cando se selecciona un texto por palabras, as secuencias destes "
#~ "caracteres considéranse palabras únicas. Os intervalos pódense indicar "
#~ "como \"A-Z\". O guión literal (que non expresa un intervalo) debe ser o "
#~ "primeiro carácter indicado."

#~ msgid ""
#~ "If true, newly created terminal windows will have custom size specified "
#~ "by default_size_columns and default_size_rows."
#~ msgstr ""
#~ "Se é verdadeiro, as novas xanelas de terminal creadas terán o tamaño "
#~ "personalizado especificado por default_size_columns e default_size_rows."

#~ msgid "Use custom default terminal si_ze"
#~ msgstr "Usar o ta_maño de terminal predeterminado personalizado"

#~ msgid "Default size:"
#~ msgstr "Tamaño predeterminado:"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "_Título:"

#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "Título e orde"

#~ msgid "Set Title"
#~ msgstr "Definir o título"

#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "Configuración rexional actual"

#~ msgid "Visible only when necessary"
#~ msgstr "Visíbel só cando sexa preciso"

#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Agochado"

#~ msgid "_About Terminal"
#~ msgstr "_Sobre Terminal"

#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "Que facer co título dinámico"

#~ msgid ""
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
#~ msgstr ""
#~ "Se o aplicativo no terminal define o título (é típico que se configure o "
#~ "intérprete de ordes para que o faga), o título definido dinamicamente "
#~ "pode borrar o título configurado, pode ir antes del, despois ou "
#~ "substituílo. Os valores posíbeis son \"replace\", \"before\", \"after\" e "
#~ "\"ignore\"."

#~ msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
#~ msgstr "Cando as ordes do terminal definen os seus p_ropios títulos:"

#~ msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
#~ msgstr "A tecla de atallo «%s» xa está vinculada á acción «%s»"

#~ msgid "_Input Methods"
#~ msgstr "Métodos de _entrada"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
#~ msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 1"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
#~ msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 2"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
#~ msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 3"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
#~ msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 4"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
#~ msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 5"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
#~ msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 6"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
#~ msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 7"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
#~ msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 8"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
#~ msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 9"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
#~ msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 10"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
#~ msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 11"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
#~ msgstr "Atallo de teclado para cambiar á lapela 12"

#~ msgid "Switch to Tab 3"
#~ msgstr "Cambiar á lapela 3"

#~ msgid "Switch to Tab 4"
#~ msgstr "Cambiar á lapela 4"

#~ msgid "Switch to Tab 5"
#~ msgstr "Cambiar á lapela 5"

#~ msgid "Switch to Tab 6"
#~ msgstr "Cambiar á lapela 6"

#~ msgid "Switch to Tab 7"
#~ msgstr "Cambiar á lapela 7"

#~ msgid "Switch to Tab 8"
#~ msgstr "Cambiar á lapela 8"

#~ msgid "Switch to Tab 9"
#~ msgstr "Cambiar á lapela 9"

#~ msgid "Switch to Tab 10"
#~ msgstr "Cambiar á lapela 10"

#~ msgid "Switch to Tab 11"
#~ msgstr "Cambiar á lapela 11"

#~ msgid "Switch to Tab 12"
#~ msgstr "Cambiar á lapela 12"

#~ msgid "Keybindings"
#~ msgstr "Atallos de teclado"

#~ msgid "Foreground, Background, Bold and Underline"
#~ msgstr "Primeiro plano, segundo plano, negriña e subliñado"

#~ msgid "New _Profile…"
#~ msgstr "_Perfil novo…"

#~ msgid "_Profile Preferences…"
#~ msgstr "Preferencias do _perfil…"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Buscar…"

#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atallos de teclado"

#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "_Descrición"

#~ msgid "P_rofiles…"
#~ msgstr "Pe_rfís…"

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts…"
#~ msgstr "_Atallos de teclado…"

#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
#~ msgstr "Engadir ou retirar as codificacións do terminal"

#~ msgid "A_vailable encodings:"
#~ msgstr "Codificacións _dispoñíbeis:"

#~ msgid "Profile _name:"
#~ msgstr "_Nome do perfil:"

#~ msgid "_Base on:"
#~ msgstr "_Basear en:"

#~ msgid ""
#~ "Block\n"
#~ "I-Beam\n"
#~ "Underline"
#~ msgstr ""
#~ "Bloque\n"
#~ "I-Beam\n"
#~ "Subliñado"

#~ msgid "<b>Title</b>"
#~ msgstr "<b>Título</b>"

#~ msgid ""
#~ "Replace initial title\n"
#~ "Append initial title\n"
#~ "Prepend initial title\n"
#~ "Keep initial title"
#~ msgstr ""
#~ "Substituír o título inicial\n"
#~ "Engadir despois do título inicial\n"
#~ "Engadir antes do título inicial\n"
#~ "Manter o título inicial"

#~ msgid ""
#~ "Exit the terminal\n"
#~ "Restart the command\n"
#~ "Hold the terminal open"
#~ msgstr ""
#~ "Saír do terminal\n"
#~ "Reiniciar a orde\n"
#~ "Manter o terminal aberto"

#~ msgid ""
#~ "Always visible\n"
#~ "Visible only when necessary\n"
#~ "Hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Sempre visíbel\n"
#~ "Visíbel só cando sexa preciso\n"
#~ "Agochado"

#~ msgid ""
#~ "Automatic\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "Escape sequence\n"
#~ "TTY Erase"
#~ msgstr ""
#~ "Automático\n"
#~ "Control-H\n"
#~ "ASCII DEL\n"
#~ "Secuencia de escape\n"
#~ "Borrar TTY"

#~ msgid ""
#~ "You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
#~ "profile with the same name?"
#~ msgstr ""
#~ "Xa ten un perfil denominado «%s». Quere crear outro perfil co mesmo nome?"

#~ msgid "Choose base profile"
#~ msgstr "Escolla o perfil base"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desactivar a conexión co xestor de sesión"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Especificar o ficheiro que contén as configuracións gardadas"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Especificar o ID de xestión de sesión"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Mostrar as opcións de xestión de sesión"

#~ msgid "List of profiles"
#~ msgstr "Lista dos perfís"

#~ msgid ""
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
#~ msgstr ""
#~ "Lista dos perfís coñecidos polo gnome-terminal. Esta lista contén cadeas "
#~ "referidas a subdirectorios relativos a /apps/gnome-terminal/profiles."

#~ msgid "Profile to use for new terminals"
#~ msgstr "Perfil usado para os terminais novos"

#~ msgid ""
#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
#~ "profile_list."
#~ msgstr ""
#~ "Perfil usado ao abrir unha xanela ou lapela nova. Debe estar en "
#~ "profile_list."

#~ msgid "[UTF-8,current]"
#~ msgstr "[current,UTF-8,ISO-8859-15]"

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
#~ "more than one open tab."
#~ msgstr ""
#~ "Indica se se pide unha confirmación ao pechar unha xanela do terminal que "
#~ "ten máis dunha lapela aberta."

#~ msgid ""
#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
#~ "for the terminal bell."
#~ msgstr ""
#~ "Se é true, non emite ningún ruído cando os aplicativos envían a secuencia "
#~ "de escape para a campá do terminal."

#~ msgid ""
#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
#~ "\", and \"hidden\"."
#~ msgstr ""
#~ "Onde colocar a barra de desprazamento do terminal. As posibilidades son "
#~ "\"left\" (esquerda), \"right\" (dereita) e \"hiden\" (oculta)."

#~ msgid ""
#~ "The possible values are \"block\" to use a block cursor, \"ibeam\" to use "
#~ "a vertical line cursor, or \"underline\" to use an underline cursor."
#~ msgstr ""
#~ "Os valores posíbeis son \"block\" para utilizar un cursor de bloque, "
#~ "\"ibeam\" para utilizar un cursor de liña vertical, ou \"underline\" para "
#~ "utilizar un cursor de subliñado."

#~ msgid "Icon for terminal window"
#~ msgstr "Icona para a xanela do terminal"

#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
#~ msgstr ""
#~ "Icona que hai que usar nas lapelas ou xanelas que conteñen este perfil."

#~ msgid ""
#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
#~ msgstr ""
#~ "Os terminais teñen unha paleta de 16 cores que poden usar os aplicativos "
#~ "que se executen dentro del. Esta é esa paleta, na forma dunha lista de "
#~ "cores separadas por dous puntos. Os nomes de cores deben ter formato "
#~ "hexadecimal, por exemplo: \"#FF00FF\""

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipo de letra"

#~ msgid ""
#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
#~ msgstr ""
#~ "Un nome do tipo de letra de Pango. Por exemplo: \"Sans 12\" ou "
#~ "\"Monospace Bold 14\"."

#~ msgid "Background type"
#~ msgstr "Tipo de fondo"

#~ msgid ""
#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
#~ "\" for an image, or \"transparent\" for either real transparency if a "
#~ "compositing window manager is running, or pseudo-transparency otherwise."
#~ msgstr ""
#~ "O tipo de fondo do terminal. Pode ser \"solid\" para unha cor sólida, "
#~ "\"image\" para unha imaxe, ou \"transparent\" para unha transparencia "
#~ "real se se está executando un xestor de xanela de composición ou para "
#~ "unha pseudo-transparencia."

#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "Imaxe de fondo"

#~ msgid "Filename of a background image."
#~ msgstr "Nome do ficheiro dunha imaxe de fondo."

#~ msgid "Whether to scroll background image"
#~ msgstr "Indica se se despraza a imaxe de fondo"

#~ msgid ""
#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
#~ msgstr ""
#~ "Se é true, a imaxe de fondo desprázase co texto en primeiro plano; se é "
#~ "false, mantense a imaxe nunha posición fixa e o texto desprázase sobre "
#~ "ela."

#~ msgid "How much to darken the background image"
#~ msgstr "Canto hai que escurecer a imaxe de fondo"

#~ msgid ""
#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
#~ msgstr ""
#~ "Un valor entre 0.0 e 1.0 que indica canto hai que escurecer a imaxe de "
#~ "fondo. 0.0 é para non escurecer nada e 1.0 é para escurecela por "
#~ "completo. Na implementación actual hai só dous niveis posíbeis de "
#~ "escuridade, así que o parámetro funciona como un booleano, onde 0.0 "
#~ "desactiva o efecto de escurecemento."

#~ msgid "Effect of the Backspace key"
#~ msgstr "Efecto da tecla de retroceso"

#~ msgid ""
#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
#~ msgstr ""
#~ "Define o código que xera a tecla de retroceso. Os valores posíbeis son "
#~ "\"ascii-del\" para o carácter DEL de ASCII, \"control-h\" para Control-H "
#~ "(tamén coñecido como o carácter BS de ASCII), \"escape-sequence\" para a "
#~ "secuencia de escape vinculada habitualmente a borrar ou suprimir. O valor "
#~ "\"ascii-del\" é normalmente considerado como a configuración correcta "
#~ "para a tecla de retroceso."

#~ msgid "Effect of the Delete key"
#~ msgstr "Efecto da tecla suprimir"

#~ msgid ""
#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Delete key."
#~ msgstr ""
#~ "Define o código que xera a tecla suprimir. Os valores posíbeis son "
#~ "\"ascii-del\" para o carácter DEL de ASCII, \"control-h\" para Control-H "
#~ "(tamén coñecido como o carácter BS de ASCII), \"escape-sequence\" para a "
#~ "secuencia de escape vinculada habitualmente a borrar ou suprimir. O valor "
#~ "\"escape-sequence\" é normalmente considerado como a configuración "
#~ "correcta para a tecla suprimir."

#~ msgid ""
#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
#~ msgstr ""
#~ "Se é true, o esquema de cores do tema usado para as caixas de texto será "
#~ "empregado para o terminal, en vez das cores proporcionadas polo usuario."

#~ msgid ""
#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
#~ msgstr ""
#~ "Se é true, o terminal usará o tipo de letra estándar do escritorio se é "
#~ "monoespazado (en caso contrario, usará un tipo de letra o máis semellante "
#~ "posíbel)."

#~ msgid "current"
#~ msgstr "actual"

#~ msgid "Default encoding"
#~ msgstr "Codificación predeterminada"

#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Can be either \"current\" to use the current locale's "
#~ "encoding, or else any of the known encodings."
#~ msgstr ""
#~ "Codificación predeterminada. Pode ser «actual» para usar a codificación "
#~ "da configuración rexional actual ou calquera outra das codificacións "
#~ "coñecidas."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para abrir unha lapela novo. Exprésase como unha cadea "
#~ "co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
#~ "teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para abrir unha xanela nova. Exprésase como unha cadea "
#~ "co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
#~ "teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para abrir o diálogo de creación do perfil. Exprésase "
#~ "como unha cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do "
#~ "GTK+. Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non "
#~ "haberá ningún atallo de teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to save the current tab contents to a file. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para gardar os contidos da lapela actual nun ficheiro. "
#~ "Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos "
#~ "do GTK+. Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non "
#~ "haberá ningún atallo de teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para pechar unha lapela. Exprésase como unha cadea de "
#~ "texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
#~ "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
#~ "teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para pechar unha xanela. Exprésase como unha cadea de "
#~ "texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
#~ "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
#~ "teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para copiar o texto seleccionado no portapapeis. "
#~ "Exprésase como unha cadea de texto co mesmo formato que os ficheiros de "
#~ "recursos do GTK+. Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", "
#~ "entón non haberá ningún atallo de teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para pegar o contido do portapapeis no terminal. "
#~ "Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos "
#~ "do GTK+. De definir a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non "
#~ "haberá ningún atallo de teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para alternar ao modo de pantalla completa. Exprésase "
#~ "como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se "
#~ "define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún "
#~ "atallo de teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para alternar a visibilidade da barra de menú. "
#~ "Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos "
#~ "do GTK+. Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non "
#~ "haberá ningún atallo de teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para definir o título do terminal. Exprésase como unha "
#~ "cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
#~ "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
#~ "teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para restaurar o terminal. Exprésase como unha cadea co "
#~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
#~ "teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para restaurar e limpar o terminal. Exprésase como unha "
#~ "cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
#~ "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
#~ "teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela anterior. Exprésase como unha "
#~ "cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
#~ "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
#~ "teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para cambiar á seguinte lapela. Exprésase como unha "
#~ "cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
#~ "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
#~ "teclado para esta acción."

#~ msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
#~ msgstr "Tecla rápida para mover a lapela actual á esquerda."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Tecla rápida para mover á esquerda a lapela actual. Exprésase como unha "
#~ "cadea co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos do GTK+. Se define "
#~ "a opción coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningunha combinación "
#~ "de teclas para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla rápida para mover á dereita a lapela actual. Exprésase como unha "
#~ "cadea co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos do GTK+. Se define "
#~ "a opción coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningunha combinación "
#~ "de teclas para esta acción."

#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
#~ msgstr "Tecla rápida para desprender a lapela actual."

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla rápida para desprender a lapela actual. Expresado como unha cadea "
#~ "co mesmo formato usado nos ficheiros de recursos de GTK+. Se define a "
#~ "opción coa cadea especial \"disabled\", non haberá ningunha combinación "
#~ "de teclas para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 1. Exprésase como unha cadea co "
#~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
#~ "teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 2. Exprésase como unha cadea co "
#~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
#~ "teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 3. Exprésase como unha cadea co "
#~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
#~ "teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 4. Exprésase como unha cadea co "
#~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
#~ "teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 5. Exprésase como unha cadea co "
#~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
#~ "teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 6. Exprésase como unha cadea co "
#~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
#~ "teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 7. Exprésase como unha cadea co "
#~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
#~ "teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 8. Exprésase como unha cadea co "
#~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
#~ "teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 9. Exprésase como unha cadea co "
#~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
#~ "teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 10. Exprésase como unha cadea co "
#~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
#~ "teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 11. Exprésase como unha cadea co "
#~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
#~ "teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para cambiar á lapela 12. Exprésase como unha cadea co "
#~ "mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a opción "
#~ "coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
#~ "teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para executar a axuda. Exprésase como unha cadea de "
#~ "texto co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se define a "
#~ "opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún atallo de "
#~ "teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para facer máis grande o tipo de letra. Exprésase como "
#~ "unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se "
#~ "define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún "
#~ "atallo de teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para reducir o tamaño do tipo de letra. Exprésase como "
#~ "unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos do GTK+. Se "
#~ "define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non haberá ningún "
#~ "atallo de teclado para esta acción."

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "Atallo de teclado para estabelecer o tamaño normal do tipo de letra. "
#~ "Exprésase como unha cadea co mesmo formato que os ficheiros de recursos "
#~ "do GTK+. Se define a opción coa cadea especial \"disabled\", entón non "
#~ "haberá ningún atallo de teclado para esta acción."

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Imaxes"

#~ msgid ""
#~ "Tango\n"
#~ "Linux console\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Custom"
#~ msgstr ""
#~ "Tango\n"
#~ "Consola de Linux\n"
#~ "XTerm\n"
#~ "Rxvt\n"
#~ "Personalizado"

#~ msgid "_Solid color"
#~ msgstr "Cor _sólida"

#~ msgid "_Background image"
#~ msgstr "Imaxe de _fondo"

#~ msgid "Image _file:"
#~ msgstr "_Ficheiro de imaxe:"

#~ msgid "Select Background Image"
#~ msgstr "Seleccionar unha imaxe de fondo"

#~ msgid "Background image _scrolls"
#~ msgstr "A imaxe de fondo _desprázase"

#~ msgid "_Transparent background"
#~ msgstr "Fondo _transparente"

#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
#~ msgstr "_Sombra transparente ou imaxe de fondo:"

#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Ningún</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>Máximo</i></small>"

#~ msgid ""
#~ "On the left side\n"
#~ "On the right side\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "No lado esquerdo\n"
#~ "No lado dereito\n"
#~ "Desactivado"

#~ msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
#~ msgstr "Non existe o perfil «%s», utilizarase un perfil predeterminadas\n"

#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
#~ msgstr "A xeometría da cadea «%s» non é válida\n"

#~ msgid ""
#~ "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
#~ "you might want to create a profile with the desired setting, and use the "
#~ "new '--profile' option\n"
#~ msgstr ""
#~ "A opción «%s» xa non é compatíbel nesta versión do terminal do GNOME; "
#~ "pode que queira crear un perfil coas configuracións desexadas e usar a "
#~ "nova opción '--profile'\n"

#~ msgid "Save the terminal configuration to a file"
#~ msgstr "Gardar a configuración do terminal nun ficheiro"

#~ msgid "On the left side"
#~ msgstr "Ao lado esqueredo"

#~ msgid "On the right side"
#~ msgstr "Ao lado dereito"

#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
#~ msgstr "Realzar desafíos S/Key"

#~ msgid ""
#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar un diálogo cando se detecte e seleccione unha consulta de "
#~ "resposta a desafío S/Key. Ao escribir un contrasinal no diálogo, este "
#~ "enviarase ao terminal."

#~ msgid "S/Key Challenge Response"
#~ msgstr "Resposta ao desafío S/Key"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Contrasinal:"

#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
#~ msgstr "O texto que premeu non semella ser un desafío S/Key válido."

#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
#~ msgstr "O texto que premeu non semella ser un desafío OTP válido."