File: kk.po

package info (click to toggle)
gnome-terminal 3.30.2-2
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: buster
  • size: 17,652 kB
  • sloc: ansic: 15,635; sh: 4,275; xml: 736; makefile: 424; perl: 103
file content (2549 lines) | stat: -rw-r--r-- 88,440 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
# Kazakh translation of gnome-terminal.
# Copyright (C) 2010 HZ
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-18 16:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-24 13:53+0500\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
#: ../src/terminal-window.c:1928 ../src/terminal-window.c:2188
#: ../src/terminal-window.c:2478
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Командалық жолды қолдану"

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"GNOME терминалы - бұл UNIX қоршамы ортасына қатынауға арналған терминал "
"эмуляторы қолданбасы, оның көмегімен жүйеңізде қолжетерлік бағдарламаларды "
"жөнелтуге болады."

#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr "Ол бірнеше профильді, бетті және пернетақта жарлықтарын қолдайды."

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Файлдар қолданбасы үшін терминал плагині"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Файлдар қолданбасынан терминалды ашу"

#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Терминалды Файлдар қолданбасының плагині ретінде ашу, ол ағымдағы бумада "
"терминалды ашу мүмкіндігін беретін контекст мәзірінің опциясын қосады."

#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr ""
"shell;prompt;command;commandline;cmd;қоршам;сұрау;команда;командалық жол;"

#. Cursor blink mode
#: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Default"
msgstr "Бастапқы"

#: ../src/migration.c:403
msgid "Unnamed"
msgstr "Атаусыз"

#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Атаусыз'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Профильдің адам оқи алатын атауы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Профильдің адам оқи алатын атауы."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Терминалдағы мәтіннің негізгі түсі"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Терминалдағы мәтіннің үнсіз келісім бойынша түсі, түс сипаттамасы ретінде "
"(HTML түрдегі оналтылық сандар, немесе \"red\" сияқты түс атауы болуы "
"мүмкін)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Терминалдың фон түсі"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Терминалдағы фонның үнсіз келісім бойынша түсі, түс сипаттамасы ретінде "
"(HTML түрдегі оналтылық сандар, немесе \"red\" сияқты түс атауы болуы "
"мүмкін)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Терминалдағы жуан мәтіннің негізгі түсі"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Терминалдағы жуан мәтіннің үнсіз келісім бойынша түсі, түс сипаттамасы "
"ретінде (HTML түрдегі оналтылық сандар, немесе \"red\" сияқты түс атауы "
"болуы мүмкін). Бұл опцияның bold-color-same-as-fg ақиқат болса, әсері жоқ."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Жуан мәтін қалыпты мәтін сияқты дәл сол түсті қолдану тиіс пе"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "Ақиқат болса, жуан мәтін қалыпты мәтіннің түсімен көрсетіледі."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Жол аралықтарын арттыру үшін ұяшық биіктігінің масштабы. (Қаріп биіктігін "
"арттырмайды)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Әріптер аралықтарын арттыру үшін ұяшық енінің масштабы. (Қаріп енің "
"арттырмайды)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Курсордың таңдауыңызша түстерін қолдану керек пе"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Ақиқат болса, курсор түстері профильден алынады."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "Курсор фонының түсі"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Терминалдағы курсор фонының үнсіз келісім бойынша түсі, түс сипаттамасы "
"ретінде (HTML түрдегі оналтылық сандар, немесе \"red\" сияқты түс атауы "
"болуы мүмкін). Бұл опцияның cursor-colors-set жалған болса, әсері жоқ."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Курсордың алдыңғы көрініс түсі"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Терминалдағы курсор орнындағы мәтіндік таңбаның алдыңғы көріністің үнсіз "
"келісім бойынша түсі, түс сипаттамасы ретінде (HTML түрдегі оналтылық "
"сандар, немесе \"red\" сияқты түс атауы болуы мүмкін). Бұл опцияның cursor-"
"colors-set жалған болса, әсері жоқ."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Таңдауыңызша түспен ерекшелеу түстерін қолдану керек пе"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Ақиқат болса, түспен ерекшелеу түстері профильден алынады."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight background color"
msgstr "Түспен ерекшелеудің фон түсі"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Терминалда мәтінді ерекшелеу фонның үнсіз келісім бойынша түсі, түс "
"сипаттамасы ретінде (HTML түрдегі оналтылық сандар, немесе \"red\" сияқты "
"түс атауы болуы мүмкін). Бұл опцияның highlight-colors-set жалған болса, "
"әсері жоқ."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Түспен ерекшелеудің алдыңғы көрініс түсі"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Терминалдағы түспен ерекшелеу орнындағы мәтіндік таңбаның алдыңғы көріністің "
"үнсіз келісім бойынша түсі, түс сипаттамасы ретінде (HTML түрдегі оналтылық "
"сандар, немесе \"red\" сияқты түс атауы болуы мүмкін). Бұл опцияның "
"highlight-colors-set жалған болса, әсері жоқ."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Жуан мәтінді рұқсат ету керек пе"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Ақиқат болса, қолданбалар терминалда мәтінді жуан қыла алады."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Жуан мәтін ашық түспен көрсетіле ме"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Орнатылған болса, бірінші 8 түсті жуан етіп орнату оларды ашық нұсқада "
"көрсетеді"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Терминалда дыбыс беру керек пе"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Сөздерді ескеріп, ақылды таңдау жасаған кезде сөз бөлігі ретінде "
"талданбайтын ASCII тыныс белгілері тізімі"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Жаңа терезелер/беттерде мәзір жолағын көрсету керек пе"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Ақиқат, егер мәзір жолағы жаңа терезеде көрсетілуі тиіс болса"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of columns"
msgstr "Үнсіз келісім бойынша бағандар саны"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Жаңадан жасалған терминал терезелеріндегі бағандар саны. "
"use_custom_default_size іске қосылмаған болса, әрекеті жоқ болады."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Default number of rows"
msgstr "Үнсіз келісім бойынша жолдар саны"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Жаңадан жасалған терминал терезелеріндегі жолдар саны. "
"use_custom_default_size іске қосылмаған болса, әрекеті жоқ болады."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Айналдыру жолағын қашан көрсету керек"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Айналдыру тарихында сақтау үшін жолдар саны"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Сақталатын кері айналдыру жолдар саны. Терминалыңызда тарихты сіз осы жолдар "
"санына кері айналдыра аласыз; осы шамаға сыймаған жолдар тасталады. Егер "
"scrollback_unlimited true болса, бұл шама есепке алынбайды."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Кері айналдыру тарихында жолдар саны шектелмеген болуы керек пе"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"True болса, кері айналдыру жолдары ешқашан тасталмайды. Кері айналдыру "
"тарихы дискіде уақытша түрде сақталады. Егер терминалда тым көп шығыс бар "
"болса, онда диск орны бітіп қалуы мүмкін."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Перне басылған кезде ең төменге дейін айналдыру керек пе"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ақиқат болса, перне басылған кезде айналдыру жолағы төменге өтеді."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Жаңа шығыс бар кезде, ең төменге айналдыру керек пе"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ақиқат болса, терминалда жаңа шығыс пайда болған кезде, терминал оған "
"айналдырылады."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Ұрпақ командасы аяқталған кезде, терминалмен не жасау керек"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Мүмкін мәндері: терминалды жабу үшін \"close\", команданы қайта қосу үшін "
"\"restart\", ал, терминалды ішінде ешбір команда орындалмай тұрып ашық ұстау "
"үшін - \"hold\"."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Команданы терминалда жүйеге кіру қоршамы ретінде орындау керек пе"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Ақиқат болса, команда терминалдың ішінде жүйеге кіру қоршамы ретінде "
"жөнелтілетін болады (argv[0] алдында дефис болады)."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Қоршам орнына таңдауыңызша команданы орындау керек пе"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Ақиқат болса, қоршамды орындау орнына custom_command баптаудың мәні "
"қолданылатын болады."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Мүмкін мәндері: \"system\" - курсор жыпылықтауының глобалды баптауларын "
"қолдану, \"on\" және \"off\" - режимді тікелей орнату үшін."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Курсордың сыртқы түрі"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Мүмкін мәндері - мәтін жыпылықтауын әрқашан (\"always\") немесе ешқашан "
"(\"never\") рұқсат етпеу, немесе терминал фокус алған (\"focused\") немесе "
"жоғалтқан (\"unfocused\") кезде."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Қоршам орнына қолданылатын таңдауыңызша команда"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Бұл команданы қоршам орнына орындау, егер use_custom_command ақиқат болса."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Терминал қолданбалары үшін палитра"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Pango қарібінің аты және өлшемі"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Backspace пернесі жасайтын пернелер комбинациясы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Delete пернесі жасайтын пернелер комбинациясы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Терминал виджеті үшін тема түстерін қолдану керек пе"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Жүйелік тең енді қаріп қолданыла ма"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Терезе өлшемі өзгертілгенде терминал құрамасын қайта тасымалдау керек пе"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Қолданылатын кодталуы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"UTF-8 кодталуын қолдану кезінде ендері бірқалыпты емес таңбалар тар немесе "
"кең бола ма"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Жаңа бетті ашу үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Жаңа терезені ашу үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Ағымдағы бет құрамасын файлға сақтау үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Ағымдағы бет құрамасын әр түрлә пішімдегі файлға сақтау үшін пернетақта "
"жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Ағымдағы бет құрамасын принтерге немесе файлға баспаға шығару үшін "
"пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Бетті жабу үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Терезені жабу үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Мәтінді көшіріп алу үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Мәтінді HTML ретінде көшіріп алу үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Мәтінді кірістіру үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Барлық мәтінді таңдау үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Баптаулар сұхбатын ашу үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Толық экран режимін ауыстыру үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Мәзір жолағының көрінуін ауыстыру үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Тек оқу үшін режимді ауыстыру үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Терминалды тастау үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Терминалды тастау және тазарту үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Іздеу сұхбатын ашу үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Ізделетін мәтіннің келесі кездесуін табу үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Ізделетін мәтіннің алдыңғы кездесуін табу үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Іздеудің түспен ерекшелеуін алып тастау үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Алдыңғы бетке ауысу үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Келесі бетке ауысу үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Ағымдағы бетті солға жылжыту үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Ағымдағы бетті оңғы жылжыту үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Ағымдағы бетті бөліп жіберу үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Нөмірленген бетке ауысу үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Соңғы бетке ауысу үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Көмекті жөнелту үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Қаріпті үлкенірек жасау үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Қаріпті кішірек жасау үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Қаріпті қалыпты өлшемді жасау үшін пернетақта жарлығы"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Мәзір жолағының пернетақта жарлықтары бар ма"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Мәзірге қатынау үшін Alt+әріп жарлықтары іске қосылған ба. Олар терминалда "
"орындалатын кейбір қолданбалармен ерегісуі мүмкін, сондықтан, оларды "
"сөндіруге болады."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Жарлықтар іске қосылған ба"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Жарлықтар іске қосылған ба. Олар терминалда орындалатын кейбір "
"қолданбалармен ерегісуі мүмкін, сондықтан, оларды сөндіруге болады."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Мәзір жолағына қатынау үшін қалыпты GTK жарлықтары іске қосылған ба"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Әдетте сіз мәзір жолағына F10 пернесі көмегімен қатынай аласыз. Бұл gtkrc "
"арқылы бапталады (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Бұл опция арқылы "
"қалыпты мәзір жолағы үдеткіш пернесін сөндіру мүмкіндігін береді."

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Shell интеграциясы іске қосылған болу керек пе"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Терминалды жабу алдында растауды сұрау керек пе"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Жаңа терезелерде мәзір жолағын көрсету керек пе"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Жаңа терминалдарды терезеде немесе бетте ашу керек пе"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Беттер жолағын қашан көрсету керек"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Беттер жолағының орны"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Қолданылатын тема нұсқасы"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Терезе"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Бет"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Бастапқы"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Ашық"

#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Қараңғы"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Narrow"
msgstr "Тар"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Wide"
msgstr "Кең"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Block"
msgstr "Блок"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "I-Beam"
msgstr "Вертикалды сызық"

#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Underline"
msgstr "Астыңғы сызық"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Enabled"
msgstr "Іске қосулы"

#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:23
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірулі"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:25
msgid "Never"
msgstr "Ешқашан"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:27
msgid "When focused"
msgstr "Фокус алған кезде"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:29
msgid "When unfocused"
msgstr "Фокус жоғалтқан кезде"

#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "Әрқашан"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:33
msgid "Replace initial title"
msgstr "Бастапқы атауды алмастыру"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:35
msgid "Append initial title"
msgstr "Бастапқы атауға қосу"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:37
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Бастапқы атаудың алдына қою"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:39
msgid "Keep initial title"
msgstr "Бастапқы атауды алып қалу"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:41
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Терминал жұмысын аяқтау"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:43
msgid "Restart the command"
msgstr "Қайта қосу командасы"

#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:45
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Терминалды ашық ұстау"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:47
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:49
msgid "Linux console"
msgstr "Linux консолі"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:51
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:53
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:55
msgid "Solarized"
msgstr "Ақшыл"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
msgid "Custom"
msgstr "Таңдауыңызша"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:59
msgid "Automatic"
msgstr "Авто"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:61
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:63
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:65
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape тізбегі"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:67
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY өшіру"

#: ../src/preferences.ui.h:68
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "Жаңа терминалдарда үнсіз келісім бойынша _мәзір жолағын көрсету"

#: ../src/preferences.ui.h:69
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_Пернетақта жарлықтарын іске қосу (мысалы, Файл мәзірін ашу үшін Alt+Ф)"

#: ../src/preferences.ui.h:70
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "_Мәзірдің үдеткіш батырмасын іске қосу (F10 бастапқыда)"

#: ../src/preferences.ui.h:71
msgid "Theme _variant:"
msgstr "Тема _нұсқасы:"

#: ../src/preferences.ui.h:72
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Жаңа терминалды қайда а_шу:"

#: ../src/preferences.ui.h:73
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "Жарлықтарды іск_е қосу"

#: ../src/preferences.ui.h:74
msgid "Text Appearance"
msgstr "Мәтіннің сыртқы түрі"

#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Терминалдың _бастапқы өлшемі:"

#: ../src/preferences.ui.h:76
msgid "columns"
msgstr "баған"

#: ../src/preferences.ui.h:77
msgid "rows"
msgstr "жол"

#: ../src/preferences.ui.h:78
msgid "Rese_t"
msgstr "Тас_тау"

#: ../src/preferences.ui.h:79
msgid "Custom _font:"
msgstr "Таңдау_ыңызша қаріп:"

#: ../src/preferences.ui.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Terminal қарібін таңдаңыз"

#: ../src/preferences.ui.h:81
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Ұяшықтар арас_ы:"

#: ../src/preferences.ui.h:82
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Мәтін жыпылықтауын рұқс_ат ету:"

#: ../src/preferences.ui.h:83
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"

#: ../src/preferences.ui.h:84
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Курсор _пішімі:"

#: ../src/preferences.ui.h:85
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Курсор _жыпылықтауы:"

#: ../src/preferences.ui.h:86
msgid "Sound"
msgstr "Дыбыс"

#: ../src/preferences.ui.h:87
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Терминал қ_оңырауы"

#: ../src/preferences.ui.h:88
msgid "Profile ID:"
msgstr "Профиль ID:"

#: ../src/preferences.ui.h:89
msgid "Text"
msgstr "Мәтін"

#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Мәтін және фон түсі"

#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Жүйелік тема түстерін қо_лдану"

#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Құрамындағы те_малар:"

#: ../src/preferences.ui.h:93
msgid "Background"
msgstr "Фон"

#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "Бас_тапқы түсі:"

#: ../src/preferences.ui.h:95
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Терминал мәтіннің түсін таңдаңыз"

#: ../src/preferences.ui.h:96
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Терминалдың фон түсін таңдаңыз"

#: ../src/preferences.ui.h:97
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Жу_ан түсі:"

#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Терминалдың жуан мәтіннің түсін таңдаңыз"

#: ../src/preferences.ui.h:99
msgid "_Underline color:"
msgstr "Аст_ын сызу түсі:"

#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Терминалдың асты сызылған мәтіннің түсін таңдаңыз"

#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Кур_сор түсі:"

#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Терминал курсорының алдыңғы көрініс түсін таңдау"

#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Терминалдың курсорының фон түсін таңдаңыз"

#: ../src/preferences.ui.h:104
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Түспен ерекшелеу түсі:"

#: ../src/preferences.ui.h:105
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Терминал курсорының алдыңғы көрініс түсін таңдау"

#: ../src/preferences.ui.h:106
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Терминалда түспен таңдаудың фон түсін таңдаңыз"

#: ../src/preferences.ui.h:107
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"

#: ../src/preferences.ui.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Құрамындағы _темалар:"

#: ../src/preferences.ui.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Түстер п_алитрасы:"

#: ../src/preferences.ui.h:110
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "_Жуан мәтінді ашық түстерпен көрсету"

#: ../src/preferences.ui.h:111
msgid "Colors"
msgstr "Түстер"

#: ../src/preferences.ui.h:112
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Айналдыру жолағын көр_сету"

#: ../src/preferences.ui.h:113
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Ш_ығыс болса, айналдыру"

#: ../src/preferences.ui.h:114
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Бат_ырмаларды басу кезінде айналдыру"

#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "Кері а_йналдыру шегі:"

#: ../src/preferences.ui.h:116
msgid "lines"
msgstr "жол"

#: ../src/preferences.ui.h:117
msgid "Scrolling"
msgstr "Айналдыру"

#: ../src/preferences.ui.h:118
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Команданы жүйеге кіру қ_оршамы ретінде орындау"

#: ../src/preferences.ui.h:119
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Менің қоршамым орнына таңдауыңызша команданы ор_ындау"

#: ../src/preferences.ui.h:120
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Таңдауыңызша к_оманда:"

#: ../src/preferences.ui.h:121
msgid "When command _exits:"
msgstr "Команда өз жұмысын а_яқтағанда:"

#: ../src/preferences.ui.h:122
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: ../src/preferences.ui.h:123
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Backspace ба_тырмасы әрекеті:"

#: ../src/preferences.ui.h:124
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Delete баты_рмасы әрекеті:"

#: ../src/preferences.ui.h:125
msgid "_Encoding:"
msgstr "Код_талуы:"

#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "_Ендері екі мәнді таңбалар:"

#: ../src/preferences.ui.h:127
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Үйлесі_мділік опцияларын бастапқы түріне келтіру"

#: ../src/preferences.ui.h:128
msgid "Compatibility"
msgstr "Үйлесімділік"

#: ../src/preferences.ui.h:129
msgid "Clone…"
msgstr "Қосарлау…"

#: ../src/preferences.ui.h:130
msgid "Rename…"
msgstr "Атын ауыстыру…"

#: ../src/preferences.ui.h:131
msgid "Delete…"
msgstr "Өшіру…"

#: ../src/preferences.ui.h:132
msgid "Set as default"
msgstr "Бастапқы етіп орнату"

#: ../src/preferences.ui.h:133
msgid "Cancel"
msgstr "Бас тарту"

#: ../src/profile-editor.c:158
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Қара, ашық сарының үстінде"

#: ../src/profile-editor.c:162
msgid "Black on white"
msgstr "Ақ үстіндегі қара"

#: ../src/profile-editor.c:166
msgid "Gray on black"
msgstr "Сұр, қараның үстінде"

#: ../src/profile-editor.c:170
msgid "Green on black"
msgstr "Жасыл, қараның үстінде"

#: ../src/profile-editor.c:174
msgid "White on black"
msgstr "Қара үстіндегі ақ"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:179
msgid "Tango light"
msgstr "Tango ашық"

#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:184
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango күңгірт"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:189
msgid "Solarized light"
msgstr "Ақшыл жарық"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:194
msgid "Solarized dark"
msgstr "Ақшыл қараңғы"

#: ../src/profile-editor.c:549
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Команданы талдау қатесі: %s"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: ../src/profile-editor.c:899
msgid "width"
msgstr "ені"

#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: ../src/profile-editor.c:904
msgid "height"
msgstr "биіктігі"

#: ../src/profile-editor.c:956
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "%u палитра түсін таңдау"

#: ../src/profile-editor.c:960
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Палитра элементі %u"

#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Find"
msgstr "Табу"

#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Алдыңғы кездесуін табу"

#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Келесі кездесуін табу"

#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Іздеу опцияларын көрсету/жасыру"

#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Регистрді ескеру"

#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Сөзді то_лығымен сәйкестеу"

#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Тұ_рақты өрнек ретінде сәйкестеу"

#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Соңына жеткенде басына өту"

#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "New Tab"
msgstr "Жаңа бет"

#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Window"
msgstr "Жаңа терезе"

#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Save Contents"
msgstr "Құрамасын сақтау"

#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"

#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Print"
msgstr "Баспаға шығару"

#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Close Tab"
msgstr "Бетті жабу"

#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Close Window"
msgstr "Терезені жабу"

#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Copy"
msgstr "Көшіру"

#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Copy as HTML"
msgstr "HTML ретінде көшіріп алу"

#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Paste"
msgstr "Кірістіру"

#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Select All"
msgstr "Барлығын таңдау"

#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Preferences"
msgstr "Баптаулар"

#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Find Next"
msgstr "Келесіні табу"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Find Previous"
msgstr "Алдыңғысын табу"

#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Түспен ерекшелеуді алып тастау"

#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Мәзір жолағын жасыру/көрсету"

#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "Full Screen"
msgstr "Толық экранға"

#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Zoom In"
msgstr "Үлкейту"

#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Zoom Out"
msgstr "Кішірейту"

#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Normal Size"
msgstr "Қалыпты өлшемі"

#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Read-Only"
msgstr "Тек оқу үшін"

#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Reset"
msgstr "Тастау"

#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Тастау мен тазарту"

#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Алдыңғы бетке ауысу"

#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Келесі бетке ауысу"

#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Бетті солға жылжыту"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Бетті оңға жылжыту"

#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Бетті бөліп жіберу"

#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Соңғы бетке ауысу"

#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Contents"
msgstr "Құрамасы"

#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
msgid "File"
msgstr "Файл"

#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
msgid "Edit"
msgstr "Түзету"

#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
msgid "View"
msgstr "Түрі"

#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"

#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
msgid "Tabs"
msgstr "Беттер"

#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
msgid "Help"
msgstr "Көмек"

#: ../src/terminal-accels.c:327
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "%u бетке ауысу"

#: ../src/terminal-accels.c:535
msgid "_Action"
msgstr "Әр_екет"

#: ../src/terminal-accels.c:554
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Жарлық пернесі"

#: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1839
msgid "New _Terminal"
msgstr "Жаңа _терминал"

#: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1848
msgid "New _Tab"
msgstr "_Жаңа бет"

#: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1844
msgid "New _Window"
msgstr "Жаңа _терезе"

#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Профильді ауыстыру"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "_Preferences"
msgstr "Қа_лаулар"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
msgid "_Help"
msgstr "_Көмек"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
msgid "_About"
msgstr "О_сы туралы"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Шығу"

#: ../src/terminal.c:545
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Аргументтерді өндеу қатемен аяқталды: %s\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:66
msgid "Armenian"
msgstr "Армян"

#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Қытайша дәстүрлі"

#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирил/Ресей"

#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Japanese"
msgstr "Жапон"

#. { "UCS-4",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:124
msgid "Korean"
msgstr "Корей"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Қытайша жеңілдеткен"

#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Georgian"
msgstr "Грузин"

#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
#: ../src/terminal-encoding.c:132
msgid "Western"
msgstr "Батыс"

#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
msgid "Central European"
msgstr "Орта Еуропалық"

#. { "JOHAB",      N_("Korean"),              GROUP_CJKV },
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирил"

#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "Түрік"

#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"

#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "Араб"

#: ../src/terminal-encoding.c:86
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавтік"

#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
#: ../src/terminal-encoding.c:137
msgid "Baltic"
msgstr "Балтық"

#: ../src/terminal-encoding.c:88
msgid "Celtic"
msgstr "Келттік"

#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Romanian"
msgstr "Румын"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "South European"
msgstr "Оңтүстік Еуропалық"

#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:133
msgid "Greek"
msgstr "Грек"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Визуалды иврит"

#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирил/Украина"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "Хорват"

#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"

#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Persian"
msgstr "Парсы"

#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"

#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхи"

#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Icelandic"
msgstr "Исланд"

#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
#: ../src/terminal-encoding.c:138
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнам"

#: ../src/terminal-encoding.c:122
msgid "Thai"
msgstr "Тай"

#. { "UTF-16",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-32",      N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-7",       N_("Unicode"),             GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"

#: ../src/terminal-encoding.c:146
#| msgid "Encodings"
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Ескірген CJK кодтаулары"

#: ../src/terminal-encoding.c:147
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Ескірген кодтаулар"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
msgid "_Save Contents…"
msgstr "Құрамасын _сақтау…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
msgid "_Export…"
msgstr "_Экспорт…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
msgid "_Print…"
msgstr "Бас_паға шығару…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Бетті _жабу"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
msgid "_Close Window"
msgstr "Терезені жабу"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
msgid "_Edit"
msgstr "Тү_зету"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1810
msgid "_Copy"
msgstr "_Көшіріп алу"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1811
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "HTML реті_нде көшіріп алу"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1812
msgid "_Paste"
msgstr "Кірі_стіру"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1814
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "_Файлдар атаулары ретінде кірістіру"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
msgid "Select _All"
msgstr "Б_арлығын таңдау"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
msgid "P_references"
msgstr "Ба_птаулар"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
msgid "_View"
msgstr "_Түрі"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1860
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Мәзірді көрсету"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
msgid "_Full Screen"
msgstr "Толық _экранға"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ү_лкейту"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
msgid "_Normal Size"
msgstr "Қалы_пты өлшемі"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Кі_шірейту"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
msgid "_Search"
msgstr "І_здеу"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
msgid "_Find…"
msgstr "Т_абу…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
msgid "Find _Next"
msgstr "Кел_есіні табу"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
msgid "Find _Previous"
msgstr "Алд_ыңғысын табу"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Түстпен ерекшелеуді алып тастау"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
msgid "_Terminal"
msgstr "Тер_минал"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
msgid "Set _Title…"
msgstr "А_тауын орнату…"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Таңбалар _кодталуын орнату"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1820
msgid "Read-_Only"
msgstr "Тек-_оқу үшін"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
msgid "_Reset"
msgstr "_Тастау"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Тастау мен та_зарту"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Беттер"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
msgid "_Previous Tab"
msgstr "А_лдыңғы бет"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
msgid "_Next Tab"
msgstr "К_елесі бет"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Бетті со_лға жылжыту"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Бетті _оңға жылжыту"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Бетті бө_ліп жіберу"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
msgid "_Contents"
msgstr "Құра_масы"

#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
msgid "_Inspector"
msgstr "_Инспектор"

#: ../src/terminal-nautilus.c:592
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Қаш_ықтағы терминалда ашу"

#: ../src/terminal-nautilus.c:594
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Жер_гілікті терминалда ашу"

#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Ағымдағы таңдалған буманы терминалда ашу"

#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
#: ../src/terminal-nautilus.c:621
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Ағымдағы ашық буманы терминалда ашу"

#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Терминалда а_шу"

#: ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Т_ерминалды ашу"

#: ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open a terminal"
msgstr "Терминалды ашу"

#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "_Midnight Commander ішінде ашу"

#: ../src/terminal-nautilus.c:638
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Ағымдағы таңдалған буманы Midnight Commander терминалдық файлдар "
"басқарушысында ашу"

#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Ағымдағы ашық буманы Midnight Commander терминалдық файлдар басқарушысында "
"ашу"

#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "_Midnight Commander ашу"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander терминалдық файлдар басқарушысын ашу"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Терминалды со_лға жылжыту"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Терминалды _оңға жылжыту"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "Тер_миналды бөліп жіберу"

#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3353
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Терминалды _жабу"

#: ../src/terminal-options.c:284
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"\"%s\" опциясы ескірген және gnome-terminal келесі нұсқаларында өшірілуі "
"мүмкін."

#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:295
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Опцияларды аяқтау үшін \"%s\" қолданып, одан кейін орындалу үшін команданы "
"көрсетіңіз."

#: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""
"\"%s\" опциясына gnome-terminal қолданбасының осы нұсқасында енді қолдау жоқ."

#: ../src/terminal-options.c:390
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\" үшін аргумент дұрыс команда емес: %s"

#: ../src/terminal-options.c:563
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Бір терезе үшін екі роль берілген"

#: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" опциясы бір терезе үшін екі рет көрсетілген\n"

#: ../src/terminal-options.c:836
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "FD %d екі рет беру мүмкін емес"

#: ../src/terminal-options.c:898
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" дұрыс масштаб емес"

#: ../src/terminal-options.c:905
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "\"%g\" масштабы тым кіші, %g қолданылатын болады\n"

#: ../src/terminal-options.c:913
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "\"%g\" масштабы тым үлкен, %g қолданылатын болады\n"

#: ../src/terminal-options.c:951
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"\"%s\" опциясы командалық жолдың қалған бөлігіне орындау үшін команданы "
"талап етеді"

#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "--wait опциясын тек бір рет қолдануға болады"

#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Жарамды терминал баптаулар файлы емес."

#: ../src/terminal-options.c:1148
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Үйлесімді емес терминал баптаулар файлының нұсқасы."

#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Белсендіру атаулар кеңістігінде тіркелмеу, белсенді болып тұрған терминалды "
"қайта қолданбау"

#: ../src/terminal-options.c:1313
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Терминал баптаулар файлын жүктеу"

#: ../src/terminal-options.c:1314
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"

#: ../src/terminal-options.c:1330
msgid "Show preferences window"
msgstr "Баптаулар терезесін көрсету"

#: ../src/terminal-options.c:1339
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Терминалмен әрекеттесетін қоршам айнымалыларын шығару"

#: ../src/terminal-options.c:1357
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Жөндеу тереңдігін арттыру"

#: ../src/terminal-options.c:1366
msgid "Suppress output"
msgstr "Шығысты басу"

#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Негізгі профильді қолданатын беті бар жаңа терезені ашу"

#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Соңғы қолданылған терезеде негізгі профильді қолданатын бетті ашу"

#: ../src/terminal-options.c:1401
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Мәзір жолағын іске қосу"

#: ../src/terminal-options.c:1410
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Мәзір жолағын сөндіру"

#: ../src/terminal-options.c:1419
msgid "Maximize the window"
msgstr "Терезені жазық қылу"

#: ../src/terminal-options.c:1428
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Терезені толық экранды қылу"

#: ../src/terminal-options.c:1437
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Терезе өлшемін орнату; мысалы: 80x24, не 80x24+200+200 (БАҒАНДАРxЖОЛДАР+X+Y)"

#: ../src/terminal-options.c:1438
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"

#: ../src/terminal-options.c:1446
msgid "Set the window role"
msgstr "Терезе ролін орнату"

#: ../src/terminal-options.c:1447
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"

#: ../src/terminal-options.c:1455
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Соңғы көрсетілген бетті оның өз терезесінде белсенді қылу"

#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Бұл опция аргументің терминал ішінде орындау"

#: ../src/terminal-options.c:1477
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Үнсіз келісім профилі орнына көрсетілген профильді қолдану"

#: ../src/terminal-options.c:1478
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "ПРОФИЛЬ-АТАУЫ"

#: ../src/terminal-options.c:1486
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Терминалдың бастапқы атауын орнату"

#: ../src/terminal-options.c:1487
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"

#: ../src/terminal-options.c:1495
msgid "Set the working directory"
msgstr "Жұмыс бумасын орнату"

#: ../src/terminal-options.c:1496
msgid "DIRNAME"
msgstr "БУМА_АТАУЫ"

#: ../src/terminal-options.c:1504
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Ұрпақ өз жұмысын аяқталғанша дейін күту"

#: ../src/terminal-options.c:1513
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Файл дескрипторын қайта бағдарлау"

#. FD = file descriptor
#: ../src/terminal-options.c:1515
msgid "FD"
msgstr "FD"

#: ../src/terminal-options.c:1523
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Терминал масштабын орнату (1.0 = қалыпты өлшемі)"

#: ../src/terminal-options.c:1524
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"

#: ../src/terminal-options.c:1611
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"

#: ../src/terminal-options.c:1619
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Gnome терминал эмуляторы"

#: ../src/terminal-options.c:1620
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "GNOME терминал опцияларын көрсету"

#: ../src/terminal-options.c:1630
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Жаңа терезелер немесе терминал беттерін ашу үшін опциялар; осылар бірден көп "
"рет көрсетілуі мүмкін:"

#: ../src/terminal-options.c:1631
msgid "Show terminal options"
msgstr "Терминал опцияларын көрсету"

#: ../src/terminal-options.c:1639
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Терезе опциялары; егер бірінші --window немесе --tab аргументінің алдында "
"қолданылса, барлық терезелер үшін үнсіз келісім ретінде орнатылады:"

#: ../src/terminal-options.c:1640
msgid "Show per-window options"
msgstr "Терезеге тән опцияларды көрсету"

#: ../src/terminal-options.c:1648
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Терминал опциялары; егер бірінші --window немесе --tab аргументінің алдында "
"қолданылса, барлық терминалдар үшін үнсіз келісім ретінде орнатылады:"

#: ../src/terminal-options.c:1649
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Терминалға тән опцияларды көрсету"

#: ../src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "\"%s\" профилі"

#: ../src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Баптаулар – %s"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "New Profile"
msgstr "Жаңа профиль"

#: ../src/terminal-prefs.c:378
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Бастапқы баптаулары бар жаңа профиль үшін атын енгізіңіз:"

#: ../src/terminal-prefs.c:380
msgid "Create"
msgstr "Жасау"

#: ../src/terminal-prefs.c:392
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "“%s” негізіндегі жаңа профиль үшін атың енгізіңіз:"

#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
#| msgid "Copy"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Көшірме)"

#: ../src/terminal-prefs.c:396
msgid "Clone Profile"
msgstr "Профильді қосарлау"

#: ../src/terminal-prefs.c:399
msgid "Clone"
msgstr "Қосарлау"

#: ../src/terminal-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "\"%s\" профилі үшін жаңа атын енгізіңіз:"

#: ../src/terminal-prefs.c:417
msgid "Rename Profile"
msgstr "Профиль атын өзгерту"

#: ../src/terminal-prefs.c:420
msgid "Rename"
msgstr "Атын өзгерту"

#: ../src/terminal-prefs.c:435
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "\"%s\" профилін өшіру керек пе?"

#: ../src/terminal-prefs.c:438
msgid "Delete Profile"
msgstr "Профильді өшіру"

#: ../src/terminal-prefs.c:441
msgid "Delete"
msgstr "Өшіру"

#: ../src/terminal-prefs.c:518
msgid "This is the default profile"
msgstr "Бұл - үнсіз келісім профилі"

#: ../src/terminal-prefs.c:542
msgid "General"
msgstr "Жалпы"

#: ../src/terminal-prefs.c:547
msgid "Shortcuts"
msgstr "Жарлықтар"

#: ../src/terminal-prefs.c:671
msgid "Global"
msgstr "Глобалды"

#: ../src/terminal-prefs.c:683
msgid "Profiles"
msgstr "Профильдер"

#: ../src/terminal-screen.c:1172
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Команда көрсетілмеді, және ешбір қоршам сұралмады"

#: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717
msgid "_Relaunch"
msgstr "Қа_йта жөнелту"

#: ../src/terminal-screen.c:1390
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Бұл терминал үшін ұрпақ үрдісін жасауда қате кетті"

#: ../src/terminal-screen.c:1721
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Ұрпақ үрдісі қалыпты түрде %d қалып-күйімен аяқталды."

#: ../src/terminal-screen.c:1724
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Ұрпақ үрдісі %d сигналымен үзілді."

#: ../src/terminal-screen.c:1727
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Ұрпақ үрдісі үзілді."

#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Бетті жабу"

#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Көмекті көрсету кезінде қате кетті"

#: ../src/terminal-util.c:207
msgid "Contributors:"
msgstr "Үлесін қосқандар:"

#: ../src/terminal-util.c:223
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "VTE нұсқасы %u.%u.%u қолданылуда"

#: ../src/terminal-util.c:229
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "GNOME жұмыс үстелі үшін терминал эмуляторы"

#: ../src/terminal-util.c:236
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME терминалы"

#: ../src/terminal-util.c:246
msgid "translator-credits"
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>"

#: ../src/terminal-util.c:321
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "\"%s\" адресін ашу мүмкін емес"

#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME терминалы еркін бағдарлама; сіз оны Free Software Foundation шығарған "
"GNU General Public License аясында еркін тарата не/және өзгерте аласыз; "
"лицензия нұсқасы 3 не (тандауыңызша) кез-келген кейін шыққан."

#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME терминалы пайдалы болады деген сеніммен таратылады, бірақ ЕШҚАНДАЙ "
"КЕПІЛДЕМЕ берілмейді; КОММЕРЦИЯЛЫҚ ҚҰНДЫЛЫҚ немесе белгілі бір МАҚСАТТАРҒА "
"СӘЙКЕС КЕЛЕТІНІ үшін де.  Көбірек білу үшін GNU General Public License "
"қараңыз."

#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Сіз осы GNOME терминалы бағдарламасымен бірге GNU General Public License "
"көшірмесін алуыңыз керек еді; олай болмаса, <http://www.gnu.org/licenses/> "
"қараңыз."

#: ../src/terminal-util.c:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "\"file\" схемасына қашықтағы хост атымен қолдауы жоқ"

#: ../src/terminal-window.c:460
msgid "Could not save contents"
msgstr "Құрамасын сақтау мүмкін емес"

#: ../src/terminal-window.c:480
msgid "Save as…"
msgstr "Қалайша сақтау…"

#: ../src/terminal-window.c:483
msgid "_Cancel"
msgstr "Ба_с тарту"

#: ../src/terminal-window.c:484
msgid "_Save"
msgstr "_Сақтау"

#: ../src/terminal-window.c:1767
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Сі_лтемені ашу"

#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Сілтеме _адресін көшіру"

#: ../src/terminal-window.c:1778
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "Эл. поштаны жі_беру…"

#: ../src/terminal-window.c:1779
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Эл. пошта адр_есін көшіру"

#: ../src/terminal-window.c:1782
msgid "Call _To…"
msgstr "Қоңырау ш_алу…"

#: ../src/terminal-window.c:1783
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Қоңырау шалу адресін _көшіру "

#: ../src/terminal-window.c:1788
msgid "_Open Link"
msgstr "Сі_лтемені ашу"

#: ../src/terminal-window.c:1789
msgid "Copy _Link"
msgstr "Адр_есін көшіру"

#: ../src/terminal-window.c:1827
msgid "P_rofiles"
msgstr "П_рофильдер"

#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Толық экраннан ш_ығу"

#: ../src/terminal-window.c:3340
msgid "Close this window?"
msgstr "Бұл терезені жабу керек пе?"

#: ../src/terminal-window.c:3340
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Бұл терминалды жабу керек пе?"

#: ../src/terminal-window.c:3344
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Бұл терезенің кейбір терминалдарында орындалып тұрған үрдістер бар. Терезені "
"жабу оларды үзеді."

#: ../src/terminal-window.c:3348
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Бұл терминалда орындалып тұрған үрдістер бар. Терминалды жабу оларды үзеді."

#: ../src/terminal-window.c:3353
msgid "C_lose Window"
msgstr "Терезені жа_бу"

#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Кеңейтілген шығыс"

#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "Шығыс опциялары:"

#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "Шығыс опцияларын көрсету"

#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
#~ msgstr "\"%s\" дұрыс қолданба идентификаторы емес"

#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "Сервер қолданбасының ID-і"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Толықтыруларды көрсету"

#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "Глобалды опциялар:"

#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "Глобалды опцияларды көрсету"

#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr "Стандартты кірістің файлдық дескрипторын беруге қолдау жоқ"

#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr "Стандартты шығыстың файлдық дескрипторын беруге қолдау жоқ"

#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "Қателердің стандартты шығыстың файлдық дескрипторын беруге қолдау жоқ"

#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
#~ msgstr "\"%s\" аргументі --fd опциясы үшін қате"

#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "Стандартты кірісті қайта бағдарлау"

#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "Стандартты шығысты қайта бағдарлау"

#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "Қателердің стандартты шығысын қайта бағдарлау"

#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "Орындалу опциялары:"

#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "Орындалу опцияларын көрсету:"

#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "Терезені максималды қылу"

#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Терезе опциялары:"

#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "Терезе опцияларын көрсету"

#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
#~ msgstr "\"%s\" масштабы рұқсат етілген аумақтан тыс жатыр"

#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"

#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Терминал опциялары:"

#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "Өңдеу опциялары:"

#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "Өңдеу опцияларын көрсету"

#~ msgid "Missing argument"
#~ msgstr "Аргумент жоқ болып тұр"

#~ msgid "Unknown command “%s”"
#~ msgstr "Белгісіз команда \"%s\""

#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
#~ msgstr "\"%s\" үшін \"--\" кейін аргумент ретінде орындалатын команда керек"

#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
#~ msgstr "\"--\" кейін тұрған артық аргументтер"

#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "GTerminal"

#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Аргументтерді талдау қатесі: %s\n"

#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
#~ msgstr "Жаңа профильді жасау үшін пернетақта жарлығы"

#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
#~ msgstr "Ағымдағы профильдің баптаулар сұхбатын ашу үшін пернетақта жарлығы"

#~ msgid "List of available encodings"
#~ msgstr "Қолжетерлік кодтаулар тізімі"

#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "Кодтаулар ішкі мәзірінде көрсетілетін мүмкін кодтаулардың ішкі көптігі. "
#~ "Бұл - ол жерде көрсетілетін кодтаулар тізімі."

#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "Жаңа терминалда қолданылатын _профиль:"

#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "Мәзірде көрсетілетін _кодтаулар:"

#~ msgid "Profile Editor"
#~ msgstr "Профильдер түзетушісі"

#~ msgid "_Profile name:"
#~ msgstr "_Профиль атауы"

#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "Өлшемін өзгерткенде қа_йта тасымалдау"

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ескерту:</b> Терминал қолданбаларына келесі түстер қолжетерлік болады."

#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ескерту:</b> Бұл опциялар кейбір қолданбалардың қате жұмысына әкеп "
#~ "соғуы мүмкін. Олар сізге терминалдың басқа мінез-құлығын күтетін тек "
#~ "кейбір қолданбалар және операциялық жүйелермен жұмыс істеуге арналған."

#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "Жаңа терминал жаңа бетте"

#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "Жаңа терминал жаңа терезеде"

#~ msgid "Close Terminal"
#~ msgstr "Терминалды жабу"

#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "Барлық терминалдарды жабу"

#~ msgid "Profile Preferences"
#~ msgstr "Профиль баптаулары"

#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "Түстпен ерекшелеуді алып тастау"

#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Пайдаланушы функциялары"

#~ msgid "Click button to choose profile"
#~ msgstr "Профильді таңдау үшін батырманы шертіңіз"

#~ msgid "Profile list"
#~ msgstr "Профильдер тізімі"

#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Көрсету"

#~ msgid "_Encoding"
#~ msgstr "Код_талуы"

#~ msgid "_Profile Preferences"
#~ msgstr "_Профиль баптаулары"

#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"

#~ msgid "_%c. %s"
#~ msgstr "_%c. %s"

#~ msgid "Open _Terminal"
#~ msgstr "Терминалды а_шу"

#~ msgid "Open Ta_b"
#~ msgstr "_Бетті ашу"

#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "Жаңа _профиль"

#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "Барлық терминалдарды _жабу"

#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "Ба_птаулар"

#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Ке_лесіні табу"

#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Ал_дыңғысын табу"

#~ msgid "Go to _Line…"
#~ msgstr "Жо _лға өту…"

#~ msgid "_Incremental Search…"
#~ msgstr "_Инкременталды іздеу…"

#~ msgid "_Add or Remove…"
#~ msgstr "Қ_осу немесе өшіру…"

#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "Мәтін түсімен бір_дей"

#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Нені іздеу керек:"

#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "К_ері іздеу"

#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
#~ msgstr ""
#~ "Терминал командасын орындау кезде, жүйеге кіру журналын жаңарту керек пе"

#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Ақиқат болса, терминалда команда орындалған кезде, жүйелік кірулер utmp "
#~ "және wtmp журналдары жаңартылатын болады."

#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "Команда орындалғанда жүйеге кіру жур_налын жаңарту"

#~ msgid "Missing command"
#~ msgstr "Команда жоқ болып тұр"

#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "Қараңғылау тема нұсқасын қолдану керек пе"

#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "Тыныш болу"