1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549
|
# Kazakh translation of gnome-terminal.
# Copyright (C) 2010 HZ
# This file is distributed under the same license as the gnome-terminal package.
# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>, 2010-2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-18 16:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-24 13:53+0500\n"
"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>\n"
"Language-Team: Kazakh <kk_KZ@googlegroups.com>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:1
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/server.c:147
#: ../src/terminal-accels.c:226 ../src/terminal.c:549
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:30 ../src/terminal-tab-label.c:81
#: ../src/terminal-window.c:1928 ../src/terminal-window.c:2188
#: ../src/terminal-window.c:2478
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:2
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "Командалық жолды қолдану"
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
"GNOME терминалы - бұл UNIX қоршамы ортасына қатынауға арналған терминал "
"эмуляторы қолданбасы, оның көмегімен жүйеңізде қолжетерлік бағдарламаларды "
"жөнелтуге болады."
#: ../org.gnome.Terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr "Ол бірнеше профильді, бетті және пернетақта жарлықтарын қолдайды."
#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:1
msgid "Terminal plugin for Files"
msgstr "Файлдар қолданбасы үшін терминал плагині"
#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:2
msgid "Open a terminal from Files"
msgstr "Файлдар қолданбасынан терминалды ашу"
#: ../org.gnome.Terminal.Nautilus.metainfo.xml.in.h:3
msgid ""
"Open Terminal is a plugin for the Files application that adds a menu item to "
"the context menu to open a terminal in the currently browsed directory."
msgstr ""
"Терминалды Файлдар қолданбасының плагині ретінде ашу, ол ағымдағы бумада "
"терминалды ашу мүмкіндігін беретін контекст мәзірінің опциясын қосады."
#: ../org.gnome.Terminal.desktop.in.in.h:3
msgid "shell;prompt;command;commandline;cmd;"
msgstr ""
"shell;prompt;command;commandline;cmd;қоршам;сұрау;команда;командалық жол;"
#. Cursor blink mode
#: ../src/migration.c:403 ../src/preferences.ui.h:19
msgid "Default"
msgstr "Бастапқы"
#: ../src/migration.c:403
msgid "Unnamed"
msgstr "Атаусыз"
#. Translators: Keep single quote please!
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'Атаусыз'"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "Профильдің адам оқи алатын атауы"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "Профильдің адам оқи алатын атауы."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "Терминалдағы мәтіннің негізгі түсі"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Терминалдағы мәтіннің үнсіз келісім бойынша түсі, түс сипаттамасы ретінде "
"(HTML түрдегі оналтылық сандар, немесе \"red\" сияқты түс атауы болуы "
"мүмкін)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "Терминалдың фон түсі"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as “red”)."
msgstr ""
"Терминалдағы фонның үнсіз келісім бойынша түсі, түс сипаттамасы ретінде "
"(HTML түрдегі оналтылық сандар, немесе \"red\" сияқты түс атауы болуы "
"мүмкін)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "Терминалдағы жуан мәтіннің негізгі түсі"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). This is ignored if "
"bold-color-same-as-fg is true."
msgstr ""
"Терминалдағы жуан мәтіннің үнсіз келісім бойынша түсі, түс сипаттамасы "
"ретінде (HTML түрдегі оналтылық сандар, немесе \"red\" сияқты түс атауы "
"болуы мүмкін). Бұл опцияның bold-color-same-as-fg ақиқат болса, әсері жоқ."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr "Жуан мәтін қалыпты мәтін сияқты дәл сол түсті қолдану тиіс пе"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr "Ақиқат болса, жуан мәтін қалыпты мәтіннің түсімен көрсетіледі."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid ""
"Scale factor for the cell height to increase line spacing. (Does not "
"increase the font’s height.)"
msgstr ""
"Жол аралықтарын арттыру үшін ұяшық биіктігінің масштабы. (Қаріп биіктігін "
"арттырмайды)"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
msgid ""
"Scale factor for the cell width to increase letter spacing. (Does not "
"increase the font’s width.)"
msgstr ""
"Әріптер аралықтарын арттыру үшін ұяшық енінің масштабы. (Қаріп енің "
"арттырмайды)"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to use custom cursor colors"
msgstr "Курсордың таңдауыңызша түстерін қолдану керек пе"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
msgid "If true, use the cursor colors from the profile."
msgstr "Ақиқат болса, курсор түстері профильден алынады."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Cursor background color"
msgstr "Курсор фонының түсі"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s cursor, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Терминалдағы курсор фонының үнсіз келісім бойынша түсі, түс сипаттамасы "
"ретінде (HTML түрдегі оналтылық сандар, немесе \"red\" сияқты түс атауы "
"болуы мүмкін). Бұл опцияның cursor-colors-set жалған болса, әсері жоқ."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Cursor foreground colour"
msgstr "Курсордың алдыңғы көрініс түсі"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"cursor position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, or "
"a color name such as “red”). This is ignored if cursor-colors-set is false."
msgstr ""
"Терминалдағы курсор орнындағы мәтіндік таңбаның алдыңғы көріністің үнсіз "
"келісім бойынша түсі, түс сипаттамасы ретінде (HTML түрдегі оналтылық "
"сандар, немесе \"red\" сияқты түс атауы болуы мүмкін). Бұл опцияның cursor-"
"colors-set жалған болса, әсері жоқ."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
msgid "Whether to use custom highlight colors"
msgstr "Таңдауыңызша түспен ерекшелеу түстерін қолдану керек пе"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "If true, use the highlight colors from the profile."
msgstr "Ақиқат болса, түспен ерекшелеу түстері профильден алынады."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
msgid "Highlight background color"
msgstr "Түспен ерекшелеудің фон түсі"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
msgid ""
"Custom color of the background of the terminal’s highlight, as a color "
"specification (can be HTML-style hex digits, or a color name such as “red”). "
"This is ignored if highlight-colors-set is false."
msgstr ""
"Терминалда мәтінді ерекшелеу фонның үнсіз келісім бойынша түсі, түс "
"сипаттамасы ретінде (HTML түрдегі оналтылық сандар, немесе \"red\" сияқты "
"түс атауы болуы мүмкін). Бұл опцияның highlight-colors-set жалған болса, "
"әсері жоқ."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid "Highlight foreground colour"
msgstr "Түспен ерекшелеудің алдыңғы көрініс түсі"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid ""
"Custom color for the foreground of the text character at the terminal’s "
"highlight position, as a color specification (can be HTML-style hex digits, "
"or a color name such as “red”). This is ignored if highlight-colors-set is "
"false."
msgstr ""
"Терминалдағы түспен ерекшелеу орнындағы мәтіндік таңбаның алдыңғы көріністің "
"үнсіз келісім бойынша түсі, түс сипаттамасы ретінде (HTML түрдегі оналтылық "
"сандар, немесе \"red\" сияқты түс атауы болуы мүмкін). Бұл опцияның "
"highlight-colors-set жалған болса, әсері жоқ."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "Жуан мәтінді рұқсат ету керек пе"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "Ақиқат болса, қолданбалар терминалда мәтінді жуан қыла алады."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid "Whether bold is also bright"
msgstr "Жуан мәтін ашық түспен көрсетіле ме"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid ""
"If true, setting bold on the first 8 colors also switches to their bright "
"variants."
msgstr ""
"Орнатылған болса, бірінші 8 түсті жуан етіп орнату оларды ашық нұсқада "
"көрсетеді"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "Терминалда дыбыс беру керек пе"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid ""
"List of ASCII punctuation characters that are not to be treated as part of a "
"word when doing word-wise selection"
msgstr ""
"Сөздерді ескеріп, ақылды таңдау жасаған кезде сөз бөлігі ретінде "
"талданбайтын ASCII тыныс белгілері тізімі"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "Жаңа терезелер/беттерде мәзір жолағын көрсету керек пе"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr "Ақиқат, егер мәзір жолағы жаңа терезеде көрсетілуі тиіс болса"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid "Default number of columns"
msgstr "Үнсіз келісім бойынша бағандар саны"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Жаңадан жасалған терминал терезелеріндегі бағандар саны. "
"use_custom_default_size іске қосылмаған болса, әрекеті жоқ болады."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid "Default number of rows"
msgstr "Үнсіз келісім бойынша жолдар саны"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
"Жаңадан жасалған терминал терезелеріндегі жолдар саны. "
"use_custom_default_size іске қосылмаған болса, әрекеті жоқ болады."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "Айналдыру жолағын қашан көрсету керек"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "Айналдыру тарихында сақтау үшін жолдар саны"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don’t fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"Сақталатын кері айналдыру жолдар саны. Терминалыңызда тарихты сіз осы жолдар "
"санына кері айналдыра аласыз; осы шамаға сыймаған жолдар тасталады. Егер "
"scrollback_unlimited true болса, бұл шама есепке алынбайды."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "Кері айналдыру тарихында жолдар саны шектелмеген болуы керек пе"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
"True болса, кері айналдыру жолдары ешқашан тасталмайды. Кері айналдыру "
"тарихы дискіде уақытша түрде сақталады. Егер терминалда тым көп шығыс бар "
"болса, онда диск орны бітіп қалуы мүмкін."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "Перне басылған кезде ең төменге дейін айналдыру керек пе"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "Ақиқат болса, перне басылған кезде айналдыру жолағы төменге өтеді."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
msgid "Whether to scroll to the bottom when there’s new output"
msgstr "Жаңа шығыс бар кезде, ең төменге айналдыру керек пе"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid ""
"If true, whenever there’s new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr ""
"Ақиқат болса, терминалда жаңа шығыс пайда болған кезде, терминал оған "
"айналдырылады."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "Ұрпақ командасы аяқталған кезде, терминалмен не жасау керек"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid ""
"Possible values are “close” to close the terminal, “restart” to restart the "
"command, and “hold” to keep the terminal open with no command running inside."
msgstr ""
"Мүмкін мәндері: терминалды жабу үшін \"close\", команданы қайта қосу үшін "
"\"restart\", ал, терминалды ішінде ешбір команда орындалмай тұрып ашық ұстау "
"үшін - \"hold\"."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "Команданы терминалда жүйеге кіру қоршамы ретінде орындау керек пе"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"Ақиқат болса, команда терминалдың ішінде жүйеге кіру қоршамы ретінде "
"жөнелтілетін болады (argv[0] алдында дефис болады)."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "Қоршам орнына таңдауыңызша команданы орындау керек пе"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr ""
"Ақиқат болса, қоршамды орындау орнына custom_command баптаудың мәні "
"қолданылатын болады."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "Курсордың жыпылықтауы керек пе"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
msgid ""
"The possible values are “system” to use the global cursor blinking settings, "
"or “on” or “off” to set the mode explicitly."
msgstr ""
"Мүмкін мәндері: \"system\" - курсор жыпылықтауының глобалды баптауларын "
"қолдану, \"on\" және \"off\" - режимді тікелей орнату үшін."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "The cursor appearance"
msgstr "Курсордың сыртқы түрі"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid ""
"Possible values are “always” or “never” allow blinking text, or only when "
"the terminal is “focused” or “unfocused”."
msgstr ""
"Мүмкін мәндері - мәтін жыпылықтауын әрқашан (\"always\") немесе ешқашан "
"(\"never\") рұқсат етпеу, немесе терминал фокус алған (\"focused\") немесе "
"жоғалтқан (\"unfocused\") кезде."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "Қоршам орнына қолданылатын таңдауыңызша команда"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr ""
"Бұл команданы қоршам орнына орындау, егер use_custom_command ақиқат болса."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "Терминал қолданбалары үшін палитра"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "Pango қарібінің аты және өлшемі"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Backspace пернесі жасайтын пернелер комбинациясы"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Delete пернесі жасайтын пернелер комбинациясы"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "Терминал виджеті үшін тема түстерін қолдану керек пе"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "Жүйелік тең енді қаріп қолданыла ма"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
"Терезе өлшемі өзгертілгенде терминал құрамасын қайта тасымалдау керек пе"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
msgid "Which encoding to use"
msgstr "Қолданылатын кодталуы"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
"UTF-8 кодталуын қолдану кезінде ендері бірқалыпты емес таңбалар тар немесе "
"кең бола ма"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "Жаңа бетті ашу үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "Жаңа терезені ашу үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "Ағымдағы бет құрамасын файлға сақтау үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
msgid ""
"Keyboard shortcut to export the current tab contents to file in various "
"formats"
msgstr ""
"Ағымдағы бет құрамасын әр түрлә пішімдегі файлға сақтау үшін пернетақта "
"жарлығы"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
msgid "Keyboard shortcut to print the current tab contents to printer or file"
msgstr ""
"Ағымдағы бет құрамасын принтерге немесе файлға баспаға шығару үшін "
"пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "Бетті жабу үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "Терезені жабу үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "Мәтінді көшіріп алу үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to copy text as HTML"
msgstr "Мәтінді HTML ретінде көшіріп алу үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "Мәтінді кірістіру үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid "Keyboard shortcut to select all text"
msgstr "Барлық мәтінді таңдау үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
msgid "Keyboard shortcut to open the Preferences dialog"
msgstr "Баптаулар сұхбатын ашу үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "Толық экран режимін ауыстыру үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "Мәзір жолағының көрінуін ауыстыру үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid "Keyboard shortcut to toggle the read-only state"
msgstr "Тек оқу үшін режимді ауыстыру үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "Терминалды тастау үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "Терминалды тастау және тазарту үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "Іздеу сұхбатын ашу үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "Ізделетін мәтіннің келесі кездесуін табу үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "Ізделетін мәтіннің алдыңғы кездесуін табу үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "Іздеудің түспен ерекшелеуін алып тастау үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "Алдыңғы бетке ауысу үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:91
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "Келесі бетке ауысу үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:92
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "Ағымдағы бетті солға жылжыту үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:93
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "Ағымдағы бетті оңғы жылжыту үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:94
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "Ағымдағы бетті бөліп жіберу үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:95
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "Нөмірленген бетке ауысу үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:96
msgid "Keyboard shortcut to switch to the last tab"
msgstr "Соңғы бетке ауысу үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:97
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "Көмекті жөнелту үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:98
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "Қаріпті үлкенірек жасау үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:99
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "Қаріпті кішірек жасау үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:100
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "Қаріпті қалыпты өлшемді жасау үшін пернетақта жарлығы"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:101
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "Мәзір жолағының пернетақта жарлықтары бар ма"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:102
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it’s possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"Мәзірге қатынау үшін Alt+әріп жарлықтары іске қосылған ба. Олар терминалда "
"орындалатын кейбір қолданбалармен ерегісуі мүмкін, сондықтан, оларды "
"сөндіруге болады."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:103
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "Жарлықтар іске қосылған ба"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:104
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it’s possible to turn them off."
msgstr ""
"Жарлықтар іске қосылған ба. Олар терминалда орындалатын кейбір "
"қолданбалармен ерегісуі мүмкін, сондықтан, оларды сөндіруге болады."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:105
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "Мәзір жолағына қатынау үшін қалыпты GTK жарлықтары іске қосылған ба"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:106
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"Әдетте сіз мәзір жолағына F10 пернесі көмегімен қатынай аласыз. Бұл gtkrc "
"арқылы бапталады (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). Бұл опция арқылы "
"қалыпты мәзір жолағы үдеткіш пернесін сөндіру мүмкіндігін береді."
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:107
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "Shell интеграциясы іске қосылған болу керек пе"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:108
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "Терминалды жабу алдында растауды сұрау керек пе"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:109
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "Жаңа терезелерде мәзір жолағын көрсету керек пе"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:110
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "Жаңа терминалдарды терезеде немесе бетте ашу керек пе"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:111
msgid "When to show the tabs bar"
msgstr "Беттер жолағын қашан көрсету керек"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:112
msgid "The position of the tab bar"
msgstr "Беттер жолағының орны"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:113
msgid "Which theme variant to use"
msgstr "Қолданылатын тема нұсқасы"
#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
msgid "Window"
msgstr "Терезе"
#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
msgid "Tab"
msgstr "Бет"
#: ../src/preferences.ui.h:5
msgctxt "theme variant"
msgid "Default"
msgstr "Бастапқы"
#: ../src/preferences.ui.h:6
msgctxt "theme variant"
msgid "Light"
msgstr "Ашық"
#: ../src/preferences.ui.h:7
msgctxt "theme variant"
msgid "Dark"
msgstr "Қараңғы"
#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:9
msgid "Narrow"
msgstr "Тар"
#. ambiguous-width characers are
#: ../src/preferences.ui.h:11
msgid "Wide"
msgstr "Кең"
#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:13
msgid "Block"
msgstr "Блок"
#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:15
msgid "I-Beam"
msgstr "Вертикалды сызық"
#. Cursor shape
#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "Underline"
msgstr "Астыңғы сызық"
#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:21
msgid "Enabled"
msgstr "Іске қосулы"
#. Cursor blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:23
msgid "Disabled"
msgstr "Сөндірулі"
#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:25
msgid "Never"
msgstr "Ешқашан"
#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:27
msgid "When focused"
msgstr "Фокус алған кезде"
#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:29
msgid "When unfocused"
msgstr "Фокус жоғалтқан кезде"
#. Text blink mode
#: ../src/preferences.ui.h:31
msgid "Always"
msgstr "Әрқашан"
#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:33
msgid "Replace initial title"
msgstr "Бастапқы атауды алмастыру"
#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:35
msgid "Append initial title"
msgstr "Бастапқы атауға қосу"
#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:37
msgid "Prepend initial title"
msgstr "Бастапқы атаудың алдына қою"
#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/preferences.ui.h:39
msgid "Keep initial title"
msgstr "Бастапқы атауды алып қалу"
#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:41
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Терминал жұмысын аяқтау"
#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:43
msgid "Restart the command"
msgstr "Қайта қосу командасы"
#. When command exits
#: ../src/preferences.ui.h:45
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "Терминалды ашық ұстау"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:47
msgid "Tango"
msgstr "Tango"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:49
msgid "Linux console"
msgstr "Linux консолі"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:51
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:53
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:55
msgid "Solarized"
msgstr "Ақшыл"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/preferences.ui.h:57 ../src/profile-editor.c:606
msgid "Custom"
msgstr "Таңдауыңызша"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:59
msgid "Automatic"
msgstr "Авто"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:61
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:63
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:65
msgid "Escape sequence"
msgstr "Escape тізбегі"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/preferences.ui.h:67
msgid "TTY Erase"
msgstr "TTY өшіру"
#: ../src/preferences.ui.h:68
msgid "_Show menubar by default in new terminals"
msgstr "Жаңа терминалдарда үнсіз келісім бойынша _мәзір жолағын көрсету"
#: ../src/preferences.ui.h:69
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr ""
"_Пернетақта жарлықтарын іске қосу (мысалы, Файл мәзірін ашу үшін Alt+Ф)"
#: ../src/preferences.ui.h:70
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "_Мәзірдің үдеткіш батырмасын іске қосу (F10 бастапқыда)"
#: ../src/preferences.ui.h:71
msgid "Theme _variant:"
msgstr "Тема _нұсқасы:"
#: ../src/preferences.ui.h:72
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "Жаңа терминалды қайда а_шу:"
#: ../src/preferences.ui.h:73
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "Жарлықтарды іск_е қосу"
#: ../src/preferences.ui.h:74
msgid "Text Appearance"
msgstr "Мәтіннің сыртқы түрі"
#: ../src/preferences.ui.h:75
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "Терминалдың _бастапқы өлшемі:"
#: ../src/preferences.ui.h:76
msgid "columns"
msgstr "баған"
#: ../src/preferences.ui.h:77
msgid "rows"
msgstr "жол"
#: ../src/preferences.ui.h:78
msgid "Rese_t"
msgstr "Тас_тау"
#: ../src/preferences.ui.h:79
msgid "Custom _font:"
msgstr "Таңдау_ыңызша қаріп:"
#: ../src/preferences.ui.h:80
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "Terminal қарібін таңдаңыз"
#: ../src/preferences.ui.h:81
msgid "Cell spaci_ng:"
msgstr "Ұяшықтар арас_ы:"
#: ../src/preferences.ui.h:82
msgid "Allow b_linking text:"
msgstr "Мәтін жыпылықтауын рұқс_ат ету:"
#: ../src/preferences.ui.h:83
msgid "Cursor"
msgstr "Курсор"
#: ../src/preferences.ui.h:84
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "Курсор _пішімі:"
#: ../src/preferences.ui.h:85
msgid "Cursor blin_king:"
msgstr "Курсор _жыпылықтауы:"
#: ../src/preferences.ui.h:86
msgid "Sound"
msgstr "Дыбыс"
#: ../src/preferences.ui.h:87
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Терминал қ_оңырауы"
#: ../src/preferences.ui.h:88
msgid "Profile ID:"
msgstr "Профиль ID:"
#: ../src/preferences.ui.h:89
msgid "Text"
msgstr "Мәтін"
#: ../src/preferences.ui.h:90
msgid "Text and Background Color"
msgstr "Мәтін және фон түсі"
#: ../src/preferences.ui.h:91
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "Жүйелік тема түстерін қо_лдану"
#: ../src/preferences.ui.h:92
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "Құрамындағы те_малар:"
#: ../src/preferences.ui.h:93
msgid "Background"
msgstr "Фон"
#: ../src/preferences.ui.h:94
msgid "_Default color:"
msgstr "Бас_тапқы түсі:"
#: ../src/preferences.ui.h:95
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "Терминал мәтіннің түсін таңдаңыз"
#: ../src/preferences.ui.h:96
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "Терминалдың фон түсін таңдаңыз"
#: ../src/preferences.ui.h:97
msgid "Bo_ld color:"
msgstr "Жу_ан түсі:"
#: ../src/preferences.ui.h:98
msgid "Choose Terminal Bold Text Color"
msgstr "Терминалдың жуан мәтіннің түсін таңдаңыз"
#: ../src/preferences.ui.h:99
msgid "_Underline color:"
msgstr "Аст_ын сызу түсі:"
#: ../src/preferences.ui.h:100
msgid "Choose Terminal Underlined Text Color"
msgstr "Терминалдың асты сызылған мәтіннің түсін таңдаңыз"
#: ../src/preferences.ui.h:101
msgid "Cu_rsor color:"
msgstr "Кур_сор түсі:"
#: ../src/preferences.ui.h:102
msgid "Choose Terminal Cursor Foreground Color"
msgstr "Терминал курсорының алдыңғы көрініс түсін таңдау"
#: ../src/preferences.ui.h:103
msgid "Choose Terminal Cursor Background Color"
msgstr "Терминалдың курсорының фон түсін таңдаңыз"
#: ../src/preferences.ui.h:104
msgid "_Highlight color:"
msgstr "_Түспен ерекшелеу түсі:"
#: ../src/preferences.ui.h:105
msgid "Choose Terminal Highlight Foreground Color"
msgstr "Терминал курсорының алдыңғы көрініс түсін таңдау"
#: ../src/preferences.ui.h:106
msgid "Choose Terminal Highlight Background Color"
msgstr "Терминалда түспен таңдаудың фон түсін таңдаңыз"
#: ../src/preferences.ui.h:107
msgid "Palette"
msgstr "Палитра"
#: ../src/preferences.ui.h:108
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Құрамындағы _темалар:"
#: ../src/preferences.ui.h:109
msgid "Color p_alette:"
msgstr "Түстер п_алитрасы:"
#: ../src/preferences.ui.h:110
msgid "Show _bold text in bright colors"
msgstr "_Жуан мәтінді ашық түстерпен көрсету"
#: ../src/preferences.ui.h:111
msgid "Colors"
msgstr "Түстер"
#: ../src/preferences.ui.h:112
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "Айналдыру жолағын көр_сету"
#: ../src/preferences.ui.h:113
msgid "Scroll on _output"
msgstr "Ш_ығыс болса, айналдыру"
#: ../src/preferences.ui.h:114
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "Бат_ырмаларды басу кезінде айналдыру"
#: ../src/preferences.ui.h:115
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "Кері а_йналдыру шегі:"
#: ../src/preferences.ui.h:116
msgid "lines"
msgstr "жол"
#: ../src/preferences.ui.h:117
msgid "Scrolling"
msgstr "Айналдыру"
#: ../src/preferences.ui.h:118
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "Команданы жүйеге кіру қ_оршамы ретінде орындау"
#: ../src/preferences.ui.h:119
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "Менің қоршамым орнына таңдауыңызша команданы ор_ындау"
#: ../src/preferences.ui.h:120
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Таңдауыңызша к_оманда:"
#: ../src/preferences.ui.h:121
msgid "When command _exits:"
msgstr "Команда өз жұмысын а_яқтағанда:"
#: ../src/preferences.ui.h:122
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: ../src/preferences.ui.h:123
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Backspace ба_тырмасы әрекеті:"
#: ../src/preferences.ui.h:124
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Delete баты_рмасы әрекеті:"
#: ../src/preferences.ui.h:125
msgid "_Encoding:"
msgstr "Код_талуы:"
#: ../src/preferences.ui.h:126
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "_Ендері екі мәнді таңбалар:"
#: ../src/preferences.ui.h:127
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "Үйлесі_мділік опцияларын бастапқы түріне келтіру"
#: ../src/preferences.ui.h:128
msgid "Compatibility"
msgstr "Үйлесімділік"
#: ../src/preferences.ui.h:129
msgid "Clone…"
msgstr "Қосарлау…"
#: ../src/preferences.ui.h:130
msgid "Rename…"
msgstr "Атын ауыстыру…"
#: ../src/preferences.ui.h:131
msgid "Delete…"
msgstr "Өшіру…"
#: ../src/preferences.ui.h:132
msgid "Set as default"
msgstr "Бастапқы етіп орнату"
#: ../src/preferences.ui.h:133
msgid "Cancel"
msgstr "Бас тарту"
#: ../src/profile-editor.c:158
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Қара, ашық сарының үстінде"
#: ../src/profile-editor.c:162
msgid "Black on white"
msgstr "Ақ үстіндегі қара"
#: ../src/profile-editor.c:166
msgid "Gray on black"
msgstr "Сұр, қараның үстінде"
#: ../src/profile-editor.c:170
msgid "Green on black"
msgstr "Жасыл, қараның үстінде"
#: ../src/profile-editor.c:174
msgid "White on black"
msgstr "Қара үстіндегі ақ"
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:179
msgid "Tango light"
msgstr "Tango ашық"
#. Translators: "Tango" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:184
msgid "Tango dark"
msgstr "Tango күңгірт"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:189
msgid "Solarized light"
msgstr "Ақшыл жарық"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:194
msgid "Solarized dark"
msgstr "Ақшыл қараңғы"
#: ../src/profile-editor.c:549
#, c-format
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Команданы талдау қатесі: %s"
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × width
#: ../src/profile-editor.c:899
msgid "width"
msgstr "ені"
#. Translators: Appears as: [numeric entry] × height
#: ../src/profile-editor.c:904
msgid "height"
msgstr "биіктігі"
#: ../src/profile-editor.c:956
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %u"
msgstr "%u палитра түсін таңдау"
#: ../src/profile-editor.c:960
#, c-format
msgid "Palette entry %u"
msgstr "Палитра элементі %u"
#: ../src/search-popover.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:148
msgid "Find"
msgstr "Табу"
#: ../src/search-popover.ui.h:2
msgid "Find previous occurrence"
msgstr "Алдыңғы кездесуін табу"
#: ../src/search-popover.ui.h:3
msgid "Find next occurrence"
msgstr "Келесі кездесуін табу"
#: ../src/search-popover.ui.h:4
msgid "Toggle search options"
msgstr "Іздеу опцияларын көрсету/жасыру"
#: ../src/search-popover.ui.h:5
msgid "_Match case"
msgstr "_Регистрді ескеру"
#: ../src/search-popover.ui.h:6
msgid "Match _entire word only"
msgstr "Сөзді то_лығымен сәйкестеу"
#: ../src/search-popover.ui.h:7
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "Тұ_рақты өрнек ретінде сәйкестеу"
#: ../src/search-popover.ui.h:8
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Соңына жеткенде басына өту"
#: ../src/terminal-accels.c:124
msgid "New Tab"
msgstr "Жаңа бет"
#: ../src/terminal-accels.c:125
msgid "New Window"
msgstr "Жаңа терезе"
#: ../src/terminal-accels.c:127
msgid "Save Contents"
msgstr "Құрамасын сақтау"
#: ../src/terminal-accels.c:130
msgid "Export"
msgstr "Экспорт"
#: ../src/terminal-accels.c:133
msgid "Print"
msgstr "Баспаға шығару"
#: ../src/terminal-accels.c:135
msgid "Close Tab"
msgstr "Бетті жабу"
#: ../src/terminal-accels.c:136
msgid "Close Window"
msgstr "Терезені жабу"
#: ../src/terminal-accels.c:140
msgid "Copy"
msgstr "Көшіру"
#: ../src/terminal-accels.c:141
msgid "Copy as HTML"
msgstr "HTML ретінде көшіріп алу"
#: ../src/terminal-accels.c:142
msgid "Paste"
msgstr "Кірістіру"
#: ../src/terminal-accels.c:143
msgid "Select All"
msgstr "Барлығын таңдау"
#: ../src/terminal-accels.c:144
msgid "Preferences"
msgstr "Баптаулар"
#: ../src/terminal-accels.c:149
msgid "Find Next"
msgstr "Келесіні табу"
#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "Find Previous"
msgstr "Алдыңғысын табу"
#: ../src/terminal-accels.c:151
msgid "Clear Highlight"
msgstr "Түспен ерекшелеуді алып тастау"
#: ../src/terminal-accels.c:155
msgid "Hide and Show Menubar"
msgstr "Мәзір жолағын жасыру/көрсету"
#: ../src/terminal-accels.c:156
msgid "Full Screen"
msgstr "Толық экранға"
#: ../src/terminal-accels.c:157
msgid "Zoom In"
msgstr "Үлкейту"
#: ../src/terminal-accels.c:158
msgid "Zoom Out"
msgstr "Кішірейту"
#: ../src/terminal-accels.c:159
msgid "Normal Size"
msgstr "Қалыпты өлшемі"
#: ../src/terminal-accels.c:163
msgid "Read-Only"
msgstr "Тек оқу үшін"
#: ../src/terminal-accels.c:164
msgid "Reset"
msgstr "Тастау"
#: ../src/terminal-accels.c:165
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Тастау мен тазарту"
#: ../src/terminal-accels.c:169
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Алдыңғы бетке ауысу"
#: ../src/terminal-accels.c:170
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Келесі бетке ауысу"
#: ../src/terminal-accels.c:171
msgid "Move Tab to the Left"
msgstr "Бетті солға жылжыту"
#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Move Tab to the Right"
msgstr "Бетті оңға жылжыту"
#: ../src/terminal-accels.c:173
msgid "Detach Tab"
msgstr "Бетті бөліп жіберу"
#: ../src/terminal-accels.c:209
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Соңғы бетке ауысу"
#: ../src/terminal-accels.c:213
msgid "Contents"
msgstr "Құрамасы"
#: ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:2
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: ../src/terminal-accels.c:223 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:9
msgid "Edit"
msgstr "Түзету"
#: ../src/terminal-accels.c:224 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:17
msgid "View"
msgstr "Түрі"
#: ../src/terminal-accels.c:225 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:24
msgid "Search"
msgstr "Іздеу"
#: ../src/terminal-accels.c:227 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:41
msgid "Tabs"
msgstr "Беттер"
#: ../src/terminal-accels.c:228 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:48
msgid "Help"
msgstr "Көмек"
#: ../src/terminal-accels.c:327
#, c-format
msgid "Switch to Tab %u"
msgstr "%u бетке ауысу"
#: ../src/terminal-accels.c:535
msgid "_Action"
msgstr "Әр_екет"
#: ../src/terminal-accels.c:554
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "Жарлық пернесі"
#: ../src/terminal-app.c:491 ../src/terminal-window.c:1839
msgid "New _Terminal"
msgstr "Жаңа _терминал"
#: ../src/terminal-app.c:493 ../src/terminal-window.c:1848
msgid "New _Tab"
msgstr "_Жаңа бет"
#: ../src/terminal-app.c:494 ../src/terminal-window.c:1844
msgid "New _Window"
msgstr "Жаңа _терезе"
#: ../src/terminal-app.c:543
msgid "Change _Profile"
msgstr "_Профильді ауыстыру"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1 ../src/terminal-screen.c:1386
#: ../src/terminal-window.c:1832
msgid "_Preferences"
msgstr "Қа_лаулар"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:47
msgid "_Help"
msgstr "_Көмек"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-menubar.ui.in.h:50
msgid "_About"
msgstr "О_сы туралы"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4
msgid "_Quit"
msgstr "_Шығу"
#: ../src/terminal.c:545
#, c-format
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "Аргументтерді өндеу қатемен аяқталды: %s\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:66
msgid "Armenian"
msgstr "Армян"
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:68
#: ../src/terminal-encoding.c:72
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Қытайша дәстүрлі"
#: ../src/terminal-encoding.c:69
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Кирил/Ресей"
#: ../src/terminal-encoding.c:70 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:119
msgid "Japanese"
msgstr "Жапон"
#. { "UCS-4", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:71 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:124
msgid "Korean"
msgstr "Корей"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:74
#: ../src/terminal-encoding.c:75
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Қытайша жеңілдеткен"
#: ../src/terminal-encoding.c:76
msgid "Georgian"
msgstr "Грузин"
#: ../src/terminal-encoding.c:77 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:115
#: ../src/terminal-encoding.c:132
msgid "Western"
msgstr "Батыс"
#: ../src/terminal-encoding.c:78 ../src/terminal-encoding.c:91
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:130
msgid "Central European"
msgstr "Орта Еуропалық"
#. { "JOHAB", N_("Korean"), GROUP_CJKV },
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:94
#: ../src/terminal-encoding.c:100 ../src/terminal-encoding.c:102
#: ../src/terminal-encoding.c:104 ../src/terminal-encoding.c:131
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кирил"
#: ../src/terminal-encoding.c:80 ../src/terminal-encoding.c:99
#: ../src/terminal-encoding.c:117 ../src/terminal-encoding.c:134
msgid "Turkish"
msgstr "Түрік"
#: ../src/terminal-encoding.c:81 ../src/terminal-encoding.c:98
#: ../src/terminal-encoding.c:113 ../src/terminal-encoding.c:135
msgid "Hebrew"
msgstr "Иврит"
#: ../src/terminal-encoding.c:82 ../src/terminal-encoding.c:95
#: ../src/terminal-encoding.c:105 ../src/terminal-encoding.c:136
msgid "Arabic"
msgstr "Араб"
#: ../src/terminal-encoding.c:86
msgid "Nordic"
msgstr "Скандинавтік"
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:93
#: ../src/terminal-encoding.c:137
msgid "Baltic"
msgstr "Балтық"
#: ../src/terminal-encoding.c:88
msgid "Celtic"
msgstr "Келттік"
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Romanian"
msgstr "Румын"
#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "South European"
msgstr "Оңтүстік Еуропалық"
#: ../src/terminal-encoding.c:96 ../src/terminal-encoding.c:110
#: ../src/terminal-encoding.c:133
msgid "Greek"
msgstr "Грек"
#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Визуалды иврит"
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Кирил/Украина"
#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Croatian"
msgstr "Хорват"
#: ../src/terminal-encoding.c:108
msgid "Hindi"
msgstr "Хинди"
#: ../src/terminal-encoding.c:109
msgid "Persian"
msgstr "Парсы"
#: ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Gujarati"
msgstr "Гуджарати"
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Гурмукхи"
#: ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Icelandic"
msgstr "Исланд"
#. This is TCVN-5712-1, not TCVN-5773:1993 which would be CJKV
#: ../src/terminal-encoding.c:121 ../src/terminal-encoding.c:129
#: ../src/terminal-encoding.c:138
msgid "Vietnamese"
msgstr "Вьетнам"
#: ../src/terminal-encoding.c:122
msgid "Thai"
msgstr "Тай"
#. { "UTF-16", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-32", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
#. { "UTF-7", N_("Unicode"), GROUP_UNICODE },
#: ../src/terminal-encoding.c:128 ../src/terminal-encoding.c:145
msgid "Unicode"
msgstr "Юникод"
#: ../src/terminal-encoding.c:146
#| msgid "Encodings"
msgid "Legacy CJK Encodings"
msgstr "Ескірген CJK кодтаулары"
#: ../src/terminal-encoding.c:147
msgid "Obsolete Encodings"
msgstr "Ескірген кодтаулар"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:1
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:3
msgid "_Save Contents…"
msgstr "Құрамасын _сақтау…"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:4
msgid "_Export…"
msgstr "_Экспорт…"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:5
msgid "_Print…"
msgstr "Бас_паға шығару…"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:6
msgid "C_lose Tab"
msgstr "Бетті _жабу"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:7
msgid "_Close Window"
msgstr "Терезені жабу"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:8
msgid "_Edit"
msgstr "Тү_зету"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:10 ../src/terminal-window.c:1810
msgid "_Copy"
msgstr "_Көшіріп алу"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:11 ../src/terminal-window.c:1811
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "HTML реті_нде көшіріп алу"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:12 ../src/terminal-window.c:1812
msgid "_Paste"
msgstr "Кірі_стіру"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:13 ../src/terminal-window.c:1814
msgid "Paste as _Filenames"
msgstr "_Файлдар атаулары ретінде кірістіру"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:14
msgid "Select _All"
msgstr "Б_арлығын таңдау"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:15
msgid "P_references"
msgstr "Ба_птаулар"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:16
msgid "_View"
msgstr "_Түрі"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:18 ../src/terminal-window.c:1860
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Мәзірді көрсету"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:19
msgid "_Full Screen"
msgstr "Толық _экранға"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:20
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ү_лкейту"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:21
msgid "_Normal Size"
msgstr "Қалы_пты өлшемі"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:22
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Кі_шірейту"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:23
msgid "_Search"
msgstr "І_здеу"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:25
msgid "_Find…"
msgstr "Т_абу…"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:26
msgid "Find _Next"
msgstr "Кел_есіні табу"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:27
msgid "Find _Previous"
msgstr "Алд_ыңғысын табу"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:28
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "_Түстпен ерекшелеуді алып тастау"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:29
msgid "_Terminal"
msgstr "Тер_минал"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:31
msgid "Set _Title…"
msgstr "А_тауын орнату…"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:32
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "Таңбалар _кодталуын орнату"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:33 ../src/terminal-window.c:1820
msgid "Read-_Only"
msgstr "Тек-_оқу үшін"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:34
msgid "_Reset"
msgstr "_Тастау"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:35
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Тастау мен та_зарту"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:36
msgid "_1. 80×24"
msgstr "_1. 80×24"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:37
msgid "_2. 80×43"
msgstr "_2. 80×43"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:38
msgid "_3. 132×24"
msgstr "_3. 132×24"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:39
msgid "_4. 132×43"
msgstr "_4. 132×43"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:40
msgid "Ta_bs"
msgstr "_Беттер"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:42
msgid "_Previous Tab"
msgstr "А_лдыңғы бет"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:43
msgid "_Next Tab"
msgstr "К_елесі бет"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:44
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Бетті со_лға жылжыту"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:45
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Бетті _оңға жылжыту"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:46
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Бетті бө_ліп жіберу"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:49
msgid "_Contents"
msgstr "Құра_масы"
#: ../src/terminal-menubar.ui.in.h:51
msgid "_Inspector"
msgstr "_Инспектор"
#: ../src/terminal-nautilus.c:592
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "Қаш_ықтағы терминалда ашу"
#: ../src/terminal-nautilus.c:594
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "Жер_гілікті терминалда ашу"
#: ../src/terminal-nautilus.c:598 ../src/terminal-nautilus.c:609
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr "Ағымдағы таңдалған буманы терминалда ашу"
#: ../src/terminal-nautilus.c:600 ../src/terminal-nautilus.c:611
#: ../src/terminal-nautilus.c:621
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "Ағымдағы ашық буманы терминалда ашу"
#: ../src/terminal-nautilus.c:606 ../src/terminal-nautilus.c:620
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "Терминалда а_шу"
#: ../src/terminal-nautilus.c:617
msgid "Open T_erminal"
msgstr "Т_ерминалды ашу"
#: ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open a terminal"
msgstr "Терминалды ашу"
#: ../src/terminal-nautilus.c:636 ../src/terminal-nautilus.c:649
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "_Midnight Commander ішінде ашу"
#: ../src/terminal-nautilus.c:638
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Ағымдағы таңдалған буманы Midnight Commander терминалдық файлдар "
"басқарушысында ашу"
#: ../src/terminal-nautilus.c:640 ../src/terminal-nautilus.c:650
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
"Ағымдағы ашық буманы Midnight Commander терминалдық файлдар басқарушысында "
"ашу"
#: ../src/terminal-nautilus.c:646
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "_Midnight Commander ашу"
#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr "Midnight Commander терминалдық файлдар басқарушысын ашу"
#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:1
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "Терминалды со_лға жылжыту"
#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:2
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "Терминалды _оңға жылжыту"
#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:3
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "Тер_миналды бөліп жіберу"
#: ../src/terminal-notebook-menu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:3353
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "Терминалды _жабу"
#: ../src/terminal-options.c:284
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” is deprecated and might be removed in a later version of gnome-"
"terminal."
msgstr ""
"\"%s\" опциясы ескірген және gnome-terminal келесі нұсқаларында өшірілуі "
"мүмкін."
#. %s is being replaced with "-- " (without quotes), which must be used literally, not translatable
#: ../src/terminal-options.c:295
#, c-format
msgid ""
"Use “%s” to terminate the options and put the command line to execute after "
"it."
msgstr ""
"Опцияларды аяқтау үшін \"%s\" қолданып, одан кейін орындалу үшін команданы "
"көрсетіңіз."
#: ../src/terminal-options.c:305 ../src/terminal-options.c:318
#, c-format
msgid "Option “%s” is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""
"\"%s\" опциясына gnome-terminal қолданбасының осы нұсқасында енді қолдау жоқ."
#: ../src/terminal-options.c:390
#, c-format
msgid "Argument to “%s” is not a valid command: %s"
msgstr "\"%s\" үшін аргумент дұрыс команда емес: %s"
#: ../src/terminal-options.c:563
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "Бір терезе үшін екі роль берілген"
#: ../src/terminal-options.c:584 ../src/terminal-options.c:617
#, c-format
msgid "“%s” option given twice for the same window\n"
msgstr "\"%s\" опциясы бір терезе үшін екі рет көрсетілген\n"
#: ../src/terminal-options.c:836
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr "FD %d екі рет беру мүмкін емес"
#: ../src/terminal-options.c:898
#, c-format
msgid "“%s” is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" дұрыс масштаб емес"
#: ../src/terminal-options.c:905
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too small, using %g\n"
msgstr "\"%g\" масштабы тым кіші, %g қолданылатын болады\n"
#: ../src/terminal-options.c:913
#, c-format
msgid "Zoom factor “%g” is too large, using %g\n"
msgstr "\"%g\" масштабы тым үлкен, %g қолданылатын болады\n"
#: ../src/terminal-options.c:951
#, c-format
msgid ""
"Option “%s” requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr ""
"\"%s\" опциясы командалық жолдың қалған бөлігіне орындау үшін команданы "
"талап етеді"
#: ../src/terminal-options.c:1100
msgid "Can only use --wait once"
msgstr "--wait опциясын тек бір рет қолдануға болады"
#: ../src/terminal-options.c:1135
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "Жарамды терминал баптаулар файлы емес."
#: ../src/terminal-options.c:1148
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "Үйлесімді емес терминал баптаулар файлының нұсқасы."
#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Белсендіру атаулар кеңістігінде тіркелмеу, белсенді болып тұрған терминалды "
"қайта қолданбау"
#: ../src/terminal-options.c:1313
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "Терминал баптаулар файлын жүктеу"
#: ../src/terminal-options.c:1314
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
#: ../src/terminal-options.c:1330
msgid "Show preferences window"
msgstr "Баптаулар терезесін көрсету"
#: ../src/terminal-options.c:1339
msgid "Print environment variables to interact with the terminal"
msgstr "Терминалмен әрекеттесетін қоршам айнымалыларын шығару"
#: ../src/terminal-options.c:1357
msgid "Increase diagnostic verbosity"
msgstr "Жөндеу тереңдігін арттыру"
#: ../src/terminal-options.c:1366
msgid "Suppress output"
msgstr "Шығысты басу"
#: ../src/terminal-options.c:1379
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "Негізгі профильді қолданатын беті бар жаңа терезені ашу"
#: ../src/terminal-options.c:1388
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "Соңғы қолданылған терезеде негізгі профильді қолданатын бетті ашу"
#: ../src/terminal-options.c:1401
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "Мәзір жолағын іске қосу"
#: ../src/terminal-options.c:1410
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "Мәзір жолағын сөндіру"
#: ../src/terminal-options.c:1419
msgid "Maximize the window"
msgstr "Терезені жазық қылу"
#: ../src/terminal-options.c:1428
msgid "Full-screen the window"
msgstr "Терезені толық экранды қылу"
#: ../src/terminal-options.c:1437
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
"Терезе өлшемін орнату; мысалы: 80x24, не 80x24+200+200 (БАҒАНДАРxЖОЛДАР+X+Y)"
#: ../src/terminal-options.c:1438
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRY"
#: ../src/terminal-options.c:1446
msgid "Set the window role"
msgstr "Терезе ролін орнату"
#: ../src/terminal-options.c:1447
msgid "ROLE"
msgstr "ROLE"
#: ../src/terminal-options.c:1455
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "Соңғы көрсетілген бетті оның өз терезесінде белсенді қылу"
#: ../src/terminal-options.c:1468
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "Бұл опция аргументің терминал ішінде орындау"
#: ../src/terminal-options.c:1477
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "Үнсіз келісім профилі орнына көрсетілген профильді қолдану"
#: ../src/terminal-options.c:1478
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "ПРОФИЛЬ-АТАУЫ"
#: ../src/terminal-options.c:1486
msgid "Set the initial terminal title"
msgstr "Терминалдың бастапқы атауын орнату"
#: ../src/terminal-options.c:1487
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
#: ../src/terminal-options.c:1495
msgid "Set the working directory"
msgstr "Жұмыс бумасын орнату"
#: ../src/terminal-options.c:1496
msgid "DIRNAME"
msgstr "БУМА_АТАУЫ"
#: ../src/terminal-options.c:1504
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "Ұрпақ өз жұмысын аяқталғанша дейін күту"
#: ../src/terminal-options.c:1513
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "Файл дескрипторын қайта бағдарлау"
#. FD = file descriptor
#: ../src/terminal-options.c:1515
msgid "FD"
msgstr "FD"
#: ../src/terminal-options.c:1523
msgid "Set the terminal’s zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Терминал масштабын орнату (1.0 = қалыпты өлшемі)"
#: ../src/terminal-options.c:1524
msgid "ZOOM"
msgstr "ZOOM"
#: ../src/terminal-options.c:1611
msgid "COMMAND"
msgstr "КОМАНДА"
#: ../src/terminal-options.c:1619
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "Gnome терминал эмуляторы"
#: ../src/terminal-options.c:1620
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "GNOME терминал опцияларын көрсету"
#: ../src/terminal-options.c:1630
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
"Жаңа терезелер немесе терминал беттерін ашу үшін опциялар; осылар бірден көп "
"рет көрсетілуі мүмкін:"
#: ../src/terminal-options.c:1631
msgid "Show terminal options"
msgstr "Терминал опцияларын көрсету"
#: ../src/terminal-options.c:1639
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
"Терезе опциялары; егер бірінші --window немесе --tab аргументінің алдында "
"қолданылса, барлық терезелер үшін үнсіз келісім ретінде орнатылады:"
#: ../src/terminal-options.c:1640
msgid "Show per-window options"
msgstr "Терезеге тән опцияларды көрсету"
#: ../src/terminal-options.c:1648
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
"Терминал опциялары; егер бірінші --window немесе --tab аргументінің алдында "
"қолданылса, барлық терминалдар үшін үнсіз келісім ретінде орнатылады:"
#: ../src/terminal-options.c:1649
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "Терминалға тән опцияларды көрсету"
#: ../src/terminal-prefs.c:131
#, c-format
msgid "Profile “%s”"
msgstr "\"%s\" профилі"
#: ../src/terminal-prefs.c:134
#, c-format
msgid "Preferences – %s"
msgstr "Баптаулар – %s"
#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "New Profile"
msgstr "Жаңа профиль"
#: ../src/terminal-prefs.c:378
msgid "Enter name for new profile with default settings:"
msgstr "Бастапқы баптаулары бар жаңа профиль үшін атын енгізіңіз:"
#: ../src/terminal-prefs.c:380
msgid "Create"
msgstr "Жасау"
#: ../src/terminal-prefs.c:392
#, c-format
msgid "Enter name for new profile based on “%s”:"
msgstr "“%s” негізіндегі жаңа профиль үшін атың енгізіңіз:"
#: ../src/terminal-prefs.c:393
#, c-format
#| msgid "Copy"
msgid "%s (Copy)"
msgstr "%s (Көшірме)"
#: ../src/terminal-prefs.c:396
msgid "Clone Profile"
msgstr "Профильді қосарлау"
#: ../src/terminal-prefs.c:399
msgid "Clone"
msgstr "Қосарлау"
#: ../src/terminal-prefs.c:414
#, c-format
msgid "Enter new name for profile “%s”:"
msgstr "\"%s\" профилі үшін жаңа атын енгізіңіз:"
#: ../src/terminal-prefs.c:417
msgid "Rename Profile"
msgstr "Профиль атын өзгерту"
#: ../src/terminal-prefs.c:420
msgid "Rename"
msgstr "Атын өзгерту"
#: ../src/terminal-prefs.c:435
#, c-format
msgid "Really delete profile “%s”?"
msgstr "\"%s\" профилін өшіру керек пе?"
#: ../src/terminal-prefs.c:438
msgid "Delete Profile"
msgstr "Профильді өшіру"
#: ../src/terminal-prefs.c:441
msgid "Delete"
msgstr "Өшіру"
#: ../src/terminal-prefs.c:518
msgid "This is the default profile"
msgstr "Бұл - үнсіз келісім профилі"
#: ../src/terminal-prefs.c:542
msgid "General"
msgstr "Жалпы"
#: ../src/terminal-prefs.c:547
msgid "Shortcuts"
msgstr "Жарлықтар"
#: ../src/terminal-prefs.c:671
msgid "Global"
msgstr "Глобалды"
#: ../src/terminal-prefs.c:683
msgid "Profiles"
msgstr "Профильдер"
#: ../src/terminal-screen.c:1172
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr "Команда көрсетілмеді, және ешбір қоршам сұралмады"
#: ../src/terminal-screen.c:1387 ../src/terminal-screen.c:1717
msgid "_Relaunch"
msgstr "Қа_йта жөнелту"
#: ../src/terminal-screen.c:1390
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "Бұл терминал үшін ұрпақ үрдісін жасауда қате кетті"
#: ../src/terminal-screen.c:1721
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr "Ұрпақ үрдісі қалыпты түрде %d қалып-күйімен аяқталды."
#: ../src/terminal-screen.c:1724
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr "Ұрпақ үрдісі %d сигналымен үзілді."
#: ../src/terminal-screen.c:1727
msgid "The child process was aborted."
msgstr "Ұрпақ үрдісі үзілді."
#: ../src/terminal-tab-label.c:206
msgid "Close tab"
msgstr "Бетті жабу"
#: ../src/terminal-util.c:150
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "Көмекті көрсету кезінде қате кетті"
#: ../src/terminal-util.c:207
msgid "Contributors:"
msgstr "Үлесін қосқандар:"
#: ../src/terminal-util.c:223
#, c-format
msgid "Using VTE version %u.%u.%u"
msgstr "VTE нұсқасы %u.%u.%u қолданылуда"
#: ../src/terminal-util.c:229
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "GNOME жұмыс үстелі үшін терминал эмуляторы"
#: ../src/terminal-util.c:236
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "GNOME терминалы"
#: ../src/terminal-util.c:246
msgid "translator-credits"
msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst@gmail.com>"
#: ../src/terminal-util.c:321
#, c-format
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "\"%s\" адресін ашу мүмкін емес"
#: ../src/terminal-util.c:390
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"GNOME терминалы еркін бағдарлама; сіз оны Free Software Foundation шығарған "
"GNU General Public License аясында еркін тарата не/және өзгерте аласыз; "
"лицензия нұсқасы 3 не (тандауыңызша) кез-келген кейін шыққан."
#: ../src/terminal-util.c:394
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"GNOME терминалы пайдалы болады деген сеніммен таратылады, бірақ ЕШҚАНДАЙ "
"КЕПІЛДЕМЕ берілмейді; КОММЕРЦИЯЛЫҚ ҚҰНДЫЛЫҚ немесе белгілі бір МАҚСАТТАРҒА "
"СӘЙКЕС КЕЛЕТІНІ үшін де. Көбірек білу үшін GNU General Public License "
"қараңыз."
#: ../src/terminal-util.c:398
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
"Сіз осы GNOME терминалы бағдарламасымен бірге GNU General Public License "
"көшірмесін алуыңыз керек еді; олай болмаса, <http://www.gnu.org/licenses/> "
"қараңыз."
#: ../src/terminal-util.c:1149
msgid "“file” scheme with remote hostname not supported"
msgstr "\"file\" схемасына қашықтағы хост атымен қолдауы жоқ"
#: ../src/terminal-window.c:460
msgid "Could not save contents"
msgstr "Құрамасын сақтау мүмкін емес"
#: ../src/terminal-window.c:480
msgid "Save as…"
msgstr "Қалайша сақтау…"
#: ../src/terminal-window.c:483
msgid "_Cancel"
msgstr "Ба_с тарту"
#: ../src/terminal-window.c:484
msgid "_Save"
msgstr "_Сақтау"
#: ../src/terminal-window.c:1767
msgid "Open _Hyperlink"
msgstr "Сі_лтемені ашу"
#: ../src/terminal-window.c:1768
msgid "Copy Hyperlink _Address"
msgstr "Сілтеме _адресін көшіру"
#: ../src/terminal-window.c:1778
msgid "Send Mail _To…"
msgstr "Эл. поштаны жі_беру…"
#: ../src/terminal-window.c:1779
msgid "Copy Mail _Address"
msgstr "Эл. пошта адр_есін көшіру"
#: ../src/terminal-window.c:1782
msgid "Call _To…"
msgstr "Қоңырау ш_алу…"
#: ../src/terminal-window.c:1783
msgid "Copy Call _Address "
msgstr "Қоңырау шалу адресін _көшіру "
#: ../src/terminal-window.c:1788
msgid "_Open Link"
msgstr "Сі_лтемені ашу"
#: ../src/terminal-window.c:1789
msgid "Copy _Link"
msgstr "Адр_есін көшіру"
#: ../src/terminal-window.c:1827
msgid "P_rofiles"
msgstr "П_рофильдер"
#: ../src/terminal-window.c:1862
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "Толық экраннан ш_ығу"
#: ../src/terminal-window.c:3340
msgid "Close this window?"
msgstr "Бұл терезені жабу керек пе?"
#: ../src/terminal-window.c:3340
msgid "Close this terminal?"
msgstr "Бұл терминалды жабу керек пе?"
#: ../src/terminal-window.c:3344
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
"Бұл терезенің кейбір терминалдарында орындалып тұрған үрдістер бар. Терезені "
"жабу оларды үзеді."
#: ../src/terminal-window.c:3348
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
"Бұл терминалда орындалып тұрған үрдістер бар. Терминалды жабу оларды үзеді."
#: ../src/terminal-window.c:3353
msgid "C_lose Window"
msgstr "Терезені жа_бу"
#~ msgid "Verbose output"
#~ msgstr "Кеңейтілген шығыс"
#~ msgid "Output options:"
#~ msgstr "Шығыс опциялары:"
#~ msgid "Show output options"
#~ msgstr "Шығыс опцияларын көрсету"
#~ msgid "“%s” is not a valid application ID"
#~ msgstr "\"%s\" дұрыс қолданба идентификаторы емес"
#~ msgid "Server application ID"
#~ msgstr "Сервер қолданбасының ID-і"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Show completions"
#~ msgstr "Толықтыруларды көрсету"
#~ msgid "Global options:"
#~ msgstr "Глобалды опциялар:"
#~ msgid "Show global options"
#~ msgstr "Глобалды опцияларды көрсету"
#~ msgid "FD passing of stdin is not supported"
#~ msgstr "Стандартты кірістің файлдық дескрипторын беруге қолдау жоқ"
#~ msgid "FD passing of stdout is not supported"
#~ msgstr "Стандартты шығыстың файлдық дескрипторын беруге қолдау жоқ"
#~ msgid "FD passing of stderr is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "Қателердің стандартты шығыстың файлдық дескрипторын беруге қолдау жоқ"
#~ msgid "Invalid argument “%s” to --fd option"
#~ msgstr "\"%s\" аргументі --fd опциясы үшін қате"
#~ msgid "Forward stdin"
#~ msgstr "Стандартты кірісті қайта бағдарлау"
#~ msgid "Forward stdout"
#~ msgstr "Стандартты шығысты қайта бағдарлау"
#~ msgid "Forward stderr"
#~ msgstr "Қателердің стандартты шығысын қайта бағдарлау"
#~ msgid "Exec options:"
#~ msgstr "Орындалу опциялары:"
#~ msgid "Show exec options"
#~ msgstr "Орындалу опцияларын көрсету:"
#~ msgid "Maximise the window"
#~ msgstr "Терезені максималды қылу"
#~ msgid "Window options:"
#~ msgstr "Терезе опциялары:"
#~ msgid "Show window options"
#~ msgstr "Терезе опцияларын көрсету"
#~ msgid "Zoom value “%s” is outside allowed range"
#~ msgstr "\"%s\" масштабы рұқсат етілген аумақтан тыс жатыр"
#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"
#~ msgid "Terminal options:"
#~ msgstr "Терминал опциялары:"
#~ msgid "Processing options:"
#~ msgstr "Өңдеу опциялары:"
#~ msgid "Show processing options"
#~ msgstr "Өңдеу опцияларын көрсету"
#~ msgid "Missing argument"
#~ msgstr "Аргумент жоқ болып тұр"
#~ msgid "Unknown command “%s”"
#~ msgstr "Белгісіз команда \"%s\""
#~ msgid "“%s” needs the command to run as arguments after “--”"
#~ msgstr "\"%s\" үшін \"--\" кейін аргумент ретінде орындалатын команда керек"
#~ msgid "Extraneous arguments after “--”"
#~ msgstr "\"--\" кейін тұрған артық аргументтер"
#~ msgid "GTerminal"
#~ msgstr "GTerminal"
#~ msgid "Error processing arguments: %s\n"
#~ msgstr "Аргументтерді талдау қатесі: %s\n"
#~ msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
#~ msgstr "Жаңа профильді жасау үшін пернетақта жарлығы"
#~ msgid "Keyboard shortcut to open the current profile’s Preferences dialog"
#~ msgstr "Ағымдағы профильдің баптаулар сұхбатын ашу үшін пернетақта жарлығы"
#~ msgid "List of available encodings"
#~ msgstr "Қолжетерлік кодтаулар тізімі"
#~ msgid ""
#~ "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#~ "This is a list of encodings to appear there."
#~ msgstr ""
#~ "Кодтаулар ішкі мәзірінде көрсетілетін мүмкін кодтаулардың ішкі көптігі. "
#~ "Бұл - ол жерде көрсетілетін кодтаулар тізімі."
#~ msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
#~ msgstr "Жаңа терминалда қолданылатын _профиль:"
#~ msgid "E_ncodings shown in menu:"
#~ msgstr "Мәзірде көрсетілетін _кодтаулар:"
#~ msgid "Profile Editor"
#~ msgstr "Профильдер түзетушісі"
#~ msgid "_Profile name:"
#~ msgstr "_Профиль атауы"
#~ msgid "_Rewrap on resize"
#~ msgstr "Өлшемін өзгерткенде қа_йта тасымалдау"
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ескерту:</b> Терминал қолданбаларына келесі түстер қолжетерлік болады."
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
#~ "incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
#~ "applications and operating systems that expect different terminal "
#~ "behavior."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ескерту:</b> Бұл опциялар кейбір қолданбалардың қате жұмысына әкеп "
#~ "соғуы мүмкін. Олар сізге терминалдың басқа мінез-құлығын күтетін тек "
#~ "кейбір қолданбалар және операциялық жүйелермен жұмыс істеуге арналған."
#~ msgid "New Terminal in New Tab"
#~ msgstr "Жаңа терминал жаңа бетте"
#~ msgid "New Terminal in New Window"
#~ msgstr "Жаңа терминал жаңа терезеде"
#~ msgid "Close Terminal"
#~ msgstr "Терминалды жабу"
#~ msgid "Close All Terminals"
#~ msgstr "Барлық терминалдарды жабу"
#~ msgid "Profile Preferences"
#~ msgstr "Профиль баптаулары"
#~ msgid "Clear Find Highlight"
#~ msgstr "Түстпен ерекшелеуді алып тастау"
#~ msgid "User Defined"
#~ msgstr "Пайдаланушы функциялары"
#~ msgid "Click button to choose profile"
#~ msgstr "Профильді таңдау үшін батырманы шертіңіз"
#~ msgid "Profile list"
#~ msgstr "Профильдер тізімі"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Көрсету"
#~ msgid "_Encoding"
#~ msgstr "Код_талуы"
#~ msgid "_Profile Preferences"
#~ msgstr "_Профиль баптаулары"
#~ msgid "_%u. %s"
#~ msgstr "_%u. %s"
#~ msgid "_%c. %s"
#~ msgstr "_%c. %s"
#~ msgid "Open _Terminal"
#~ msgstr "Терминалды а_шу"
#~ msgid "Open Ta_b"
#~ msgstr "_Бетті ашу"
#~ msgid "New _Profile"
#~ msgstr "Жаңа _профиль"
#~ msgid "_Close All Terminals"
#~ msgstr "Барлық терминалдарды _жабу"
#~ msgid "Pre_ferences"
#~ msgstr "Ба_птаулар"
#~ msgid "Find Ne_xt"
#~ msgstr "Ке_лесіні табу"
#~ msgid "Find Pre_vious"
#~ msgstr "Ал_дыңғысын табу"
#~ msgid "Go to _Line…"
#~ msgstr "Жо _лға өту…"
#~ msgid "_Incremental Search…"
#~ msgstr "_Инкременталды іздеу…"
#~ msgid "_Add or Remove…"
#~ msgstr "Қ_осу немесе өшіру…"
#~ msgid "_Same as text color"
#~ msgstr "Мәтін түсімен бір_дей"
#~ msgid "_Search for:"
#~ msgstr "_Нені іздеу керек:"
#~ msgid "Search _backwards"
#~ msgstr "К_ері іздеу"
#~ msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
#~ msgstr ""
#~ "Терминал командасын орындау кезде, жүйеге кіру журналын жаңарту керек пе"
#~ msgid ""
#~ "If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
#~ "command inside the terminal is launched."
#~ msgstr ""
#~ "Ақиқат болса, терминалда команда орындалған кезде, жүйелік кірулер utmp "
#~ "және wtmp журналдары жаңартылатын болады."
#~ msgid "_Update login records when command is launched"
#~ msgstr "Команда орындалғанда жүйеге кіру жур_налын жаңарту"
#~ msgid "Missing command"
#~ msgstr "Команда жоқ болып тұр"
#~ msgid "Whether to use a dark theme variant"
#~ msgstr "Қараңғылау тема нұсқасын қолдану керек пе"
#~ msgid "Be quiet"
#~ msgstr "Тыныш болу"
|