1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981 2982 2983 2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021 3022 3023 3024 3025 3026 3027 3028 3029 3030 3031 3032 3033 3034 3035 3036 3037 3038 3039 3040 3041 3042 3043 3044 3045 3046 3047 3048 3049 3050 3051 3052 3053 3054 3055 3056 3057 3058 3059 3060 3061 3062 3063 3064 3065 3066 3067 3068 3069 3070 3071 3072 3073 3074 3075 3076 3077 3078 3079 3080 3081 3082 3083 3084 3085 3086 3087 3088 3089 3090 3091 3092 3093 3094 3095 3096 3097 3098 3099 3100 3101 3102 3103 3104 3105 3106 3107 3108 3109 3110 3111 3112 3113 3114 3115 3116 3117 3118 3119 3120 3121 3122 3123 3124 3125 3126 3127 3128 3129 3130 3131 3132 3133 3134 3135 3136 3137 3138 3139 3140 3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147 3148 3149 3150 3151 3152 3153 3154 3155 3156 3157 3158 3159 3160 3161 3162 3163 3164 3165 3166 3167 3168 3169 3170 3171 3172 3173 3174 3175 3176 3177 3178 3179 3180 3181 3182 3183 3184 3185 3186 3187 3188 3189 3190 3191 3192 3193 3194 3195 3196 3197 3198 3199 3200 3201 3202 3203 3204 3205 3206 3207 3208 3209 3210 3211 3212 3213 3214 3215 3216 3217 3218 3219 3220 3221 3222 3223 3224 3225 3226 3227 3228 3229 3230 3231 3232 3233 3234 3235 3236 3237 3238 3239 3240 3241 3242 3243 3244 3245 3246 3247 3248 3249 3250 3251 3252 3253 3254 3255 3256 3257 3258 3259 3260 3261 3262 3263 3264 3265 3266 3267 3268 3269 3270 3271 3272 3273 3274 3275 3276 3277 3278 3279 3280 3281 3282 3283 3284 3285 3286 3287 3288 3289 3290 3291 3292 3293 3294 3295 3296 3297 3298 3299 3300 3301 3302 3303 3304 3305 3306 3307 3308 3309 3310 3311 3312 3313 3314 3315 3316 3317 3318 3319 3320 3321 3322 3323 3324 3325 3326 3327 3328 3329 3330 3331 3332 3333 3334 3335 3336 3337 3338 3339 3340 3341 3342 3343 3344 3345 3346 3347 3348 3349 3350 3351 3352 3353 3354 3355 3356 3357 3358 3359 3360 3361 3362 3363 3364 3365 3366 3367 3368 3369 3370 3371 3372 3373 3374 3375 3376 3377 3378 3379 3380 3381 3382 3383 3384 3385 3386 3387 3388 3389 3390 3391 3392 3393 3394 3395 3396 3397 3398 3399 3400 3401 3402 3403 3404 3405 3406 3407 3408 3409 3410 3411 3412 3413 3414 3415 3416 3417 3418 3419 3420 3421 3422 3423 3424 3425 3426 3427 3428 3429 3430 3431 3432 3433 3434 3435 3436 3437 3438 3439 3440 3441 3442 3443 3444 3445 3446 3447 3448 3449 3450 3451 3452 3453 3454 3455 3456 3457 3458 3459 3460 3461 3462 3463 3464 3465 3466 3467 3468 3469 3470 3471 3472 3473 3474 3475 3476 3477 3478 3479 3480 3481 3482 3483 3484 3485 3486 3487 3488 3489 3490 3491 3492 3493 3494 3495 3496 3497 3498 3499 3500 3501 3502 3503 3504 3505 3506 3507 3508 3509 3510 3511 3512 3513 3514 3515 3516 3517 3518 3519 3520 3521 3522 3523 3524 3525 3526 3527 3528 3529 3530 3531 3532 3533 3534 3535 3536
|
# translation of gnome-terminal.HEAD.ne.po to Nepali
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-18 07:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-20 15:42+0400\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Nepali\n"
"X-Poedit-Country: NEPAL\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
#: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
#: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2932
msgid "Terminal"
msgstr "टर्मिनल"
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "आदेश रेखा प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""
#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""
#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
msgstr "लगइन सेलका रूपमा आदेश चलाउनुहोस्"
#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
#: ../src/terminal-accels.c:221
msgid "Find"
msgstr "फेला पार्नुहोस्"
#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "यसका लागि खोजी र्नुहोस्: "
#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "केस मिलाउनुहोस्"
#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "सम्पूर्ण शब्द मात्र मिलाउनुहोस्"
#: ../src/find-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति सङ्कलन असफल भयो: %s: %s"
#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "पछाडि खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "वरिपरि बेर्नुहोस्"
#: ../src/gterminal.vala:29
#, fuzzy
msgid "Suppress output"
msgstr "अन्तिम निर्गत"
#: ../src/gterminal.vala:31
#, fuzzy
msgid "Verbose output"
msgstr "भर्बोज निर्गत सक्षम पार्नुहोस्"
#: ../src/gterminal.vala:43
#, fuzzy
msgid "Output options:"
msgstr "विकल्पहरु लोड गर्नुहोस्"
#: ../src/gterminal.vala:44
#, fuzzy
msgid "Show output options"
msgstr "मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: ../src/gterminal.vala:84
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
msgstr "संलग्न गरिएको पात्रो वैध छैन"
#: ../src/gterminal.vala:96
msgid "Server application ID"
msgstr "सर्भर अनुप्रयोग आईडी (ID)"
#: ../src/gterminal.vala:96
msgid "ID"
msgstr "आईडी"
#: ../src/gterminal.vala:103
msgid "Global options:"
msgstr "विकल्पहरु"
#: ../src/gterminal.vala:104
#, fuzzy
msgid "Show global options"
msgstr "मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148
msgid "FD passing of stdin is not supported"
msgstr ""
#: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149
msgid "FD passing of stdout is not supported"
msgstr ""
#: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150
msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr ""
#: ../src/gterminal.vala:141
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
msgstr "विकल्प \"%s\" लाई चर दिइएको छैन\n"
#: ../src/gterminal.vala:154
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr ""
#: ../src/gterminal.vala:177
#, fuzzy
msgid "Forward stdin"
msgstr "इतिहास फरवार्ड गर्नुहोस्"
#: ../src/gterminal.vala:179
#, fuzzy
msgid "Forward stdout"
msgstr "इतिहास फरवार्ड गर्नुहोस्"
#: ../src/gterminal.vala:181
#, fuzzy
msgid "Forward stderr"
msgstr "इतिहास फरवार्ड गर्नुहोस्"
#: ../src/gterminal.vala:183
#, fuzzy
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "फाइल वर्णनकर्ता स्थापना गर्न अक्षम ।"
#: ../src/gterminal.vala:183
msgid "FD"
msgstr "एफडी"
#: ../src/gterminal.vala:190
#, fuzzy
msgid "Exec options:"
msgstr "विकल्पहरु लोड गर्नुहोस्"
#: ../src/gterminal.vala:191
#, fuzzy
msgid "Show exec options"
msgstr "मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: ../src/gterminal.vala:210
#, fuzzy
msgid "Maximise the window"
msgstr "सञ्झ्याल देखाउनुहोस्"
#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104
#, fuzzy
msgid "Full-screen the window"
msgstr "पुरापर्दा छोड्नुहोस्"
#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""
#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1114
msgid "GEOMETRY"
msgstr "रेखागणित"
#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1122
#, fuzzy
#| msgid "Set the terminal's title"
msgid "Set the window role"
msgstr "सञ्झ्याल प्रतिमा सेट गर्नुहोस्"
#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123
msgid "ROLE"
msgstr "भूमिका"
#: ../src/gterminal.vala:224
msgid "Window options:"
msgstr "सञ्झ्याल विकल्पहरु"
#: ../src/gterminal.vala:225
msgid "Show window options"
msgstr "सञ्झ्याल विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: ../src/gterminal.vala:244
#, c-format
msgid "May only use option %s once"
msgstr ""
#: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" मान्य जूम तत्व होइन\n"
#: ../src/gterminal.vala:261
#, c-format
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgstr ""
#: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153
#, fuzzy
#| msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रोफाइल प्रयोग गर्ने, '%s' जस्तो प्रोफाइल छैन\n"
#: ../src/gterminal.vala:271
msgid "UUID"
msgstr ""
#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162
#| msgid "Set the terminal's title"
msgid "Set the terminal title"
msgstr "टर्मिनल शीर्षक सेट गर्नुहोस्"
#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1163
msgid "TITLE"
msgstr "शीर्षक"
#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171
#| msgid "Set the terminal's working directory"
msgid "Set the working directory"
msgstr "कार्य डाइरेक्टरी सेट गर्नुहोस्"
#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1172
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"
#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "टर्मिनलको जूम तत्व सेट गर्नुहोस् (१.० = सामान्य साइज)"
#: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181
msgid "ZOOM"
msgstr "जुम"
#: ../src/gterminal.vala:285
#| msgid "Terminal"
msgid "Terminal options:"
msgstr "टर्मिनल विकल्पहरु"
#: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287
#| msgid "Palette for terminal applications"
msgid "Show terminal options"
msgstr "टर्मिनल विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: ../src/gterminal.vala:299
#, fuzzy
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "कृपया हालको खोजी अन्त्य हुदासम्म प्रतिक्षा गर्नुहोस् ।"
#: ../src/gterminal.vala:306
msgid "Processing options:"
msgstr "प्रक्रिया विकल्पहरू"
#: ../src/gterminal.vala:307
msgid "Show processing options"
msgstr "प्रक्रिया विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: ../src/gterminal.vala:477
#, c-format
msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
msgstr ""
#: ../src/gterminal.vala:511
msgid "Missing argument"
msgstr "छुटेको तर्क"
#: ../src/gterminal.vala:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown completion request for \"%s\""
msgstr "अज्ञात ट्रिगर प्रकारका लागि %s"
#: ../src/gterminal.vala:560
#| msgid "Terminal"
msgid "GTerminal"
msgstr "जि टर्मिनल"
#: ../src/gterminal.vala:564
msgid "Missing command"
msgstr "छुतेको आदेश"
#: ../src/gterminal.vala:573
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\""
msgstr "अज्ञात आदेश \"%s\""
#: ../src/gterminal.vala:577
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr " %s तर्कप्रक्रियामा त्रुटि\n"
#: ../src/migration.c:385
msgid "Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"
#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "नामकरण नगरिएको"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
#, fuzzy
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'नामकरण नगरिएको'"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "मानिसले पढ्नसक्ने प्रोफाइलको नाम"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "मानिसले पढ्नसक्ने प्रोफाइलको नाम ।"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "टर्मिनलमा पाठको पूर्वनिर्धारित रङ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल (HTML)शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तै रङ नाम "
"हुनसक्छ), टर्मिनलमा पाठको पूर्वनिर्धारित रङ ।"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "टर्मिनल पृष्ठभूमिको पूर्वनिर्धारित रङ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तै रङ नाम हुन "
"सक्छ), टर्मिनल पृष्ठभूमिको पूर्वनिर्धारित रङ ।"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
#| msgid "Default color of text in the terminal"
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "टर्मिनलमा बाक्लोपाठको पूर्वनिर्धारित रङ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
#| msgid ""
#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल (HTML)शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तै रङ नाम "
"हुनसक्छ), टर्मिनलमा बाक्लोपाठको पूर्वनिर्धारित रङ ।"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "बाक्लो पाठलाई अनुमति दिने या नदिने"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "ठीक भएमा, अनुप्रयोगलाई टर्मिनलमा बोल्डफेस पाठ बनाउन अनुमति दिनुहोस् ।"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
#| msgid "Whether to silence terminal bell"
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "टर्मिनल घन्टी बजाउने या नबजाउने"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल/ट्याबमा मेनुपट्टी देखाउने या नदेखाउने"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
#| "this profile."
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr ""
"यो प्रोफाइल भएको सञ्झ्याल/ट्याबका लागि, नयाँ सञ्झ्यालमा मेनुपट्टी देखिनुपर्ने भएमा ठीक हुन्छ "
"।"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Default number of columns"
msgstr "पिक्सबफका स्तम्भहरुको पूर्वनिर्धारित संख्या"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Default number of rows"
msgstr "पिक्सबफका पंक्तिहरुको पूर्वनिर्धारित संख्या"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
#, fuzzy
#| msgid "Position of the scrollbar"
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "छवि फाइलहरूको थम्बनेल्स कहिले देखाउनु पर्दछ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "स्क्रोलब्याकमा राखिने लाइनको नम्बर"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
#| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback "
#| "are discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
#| "determining how much memory the terminal will use."
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"वरिपरि राखिने स्क्रोलब्याक लाइनको नम्बर । तपाईँले यस नम्बरको लाइनद्वारा टर्मिनलमा "
"स्क्रोलब्याक गर्न सक्नुहुन्छ; स्क्रोलब्याकमा नमिल्ने लाइनलाई अस्वीकार गरिन्छ । यस सेटिङसँग "
"सावधान हुनुहोस्; यो टर्मिनलले कति स्मृति प्रयोग गर्दछ निर्धारण गर्ने मुख्य तत्व हो ।"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
#, fuzzy
#| msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "स्क्रोलब्याकमा राखिने लाइनको नम्बर"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "कुञ्जी थिच्दा तलतिर स्क्रोल गर्ने या नगर्ने"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "ठीक भएमा, कुञ्जी थिच्दा स्क्रोलपट्टी तल जान्छ ।"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "नयाँ निर्गत हुदा तलतिर स्क्रोल गर्ने या नगर्ने"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "ठीक भएमा, त्यहाँ नयाँ प्रतिफल हुदा टर्मिनल तल स्क्रोल हुनेछ ।"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "चाइल्ड आदेश बाहिरिदा टर्मिनलमा के गर्ने"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"सम्भावित मान टर्मिनल बन्द गर्न \"बन्द गर्नुहोस्\", र आदेश फेरि सुरु गर्न \"फेरि सुरु गर्नुहोस्"
"\" हुन् ।"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "लगइन सेलका रूपमा टर्मिनलमा आदेश सुरु गर्ने या नगर्ने"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If true, the command inside the terminal will be launched as a login "
#| "shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"ठीक भएमा, टर्मिनलको आदेश लगइन सेलका रूपमा सुरु हुनेछ ।(argv[0] को अगाडि योजक चिन्ह "
"हुनेछ ।)"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "टर्मिनल आदेश सुरु गर्ने बेलामा लगइन रेकर्ड अद्यावधिक गर्ने या नगर्ने"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"ठीक भएमा, टर्मिनल भित्रको आदेश सुरु गर्दा प्रणाली लगइनले utmp रेकर्ड गर्दछ र wtmp "
"अद्यावधिक गर्दछ ।"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "सेलको साटोमा अनुकूल आदेश चलाउने या नचलाउने"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "ठीक भएमा, अनुकूल आदेश सेटिङको मान चलिरहेको सेलको स्थानमा प्रयोग गरिन्छ ।"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "कर्सर झिम्कने या नझिम्कने"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "The cursor appearance"
msgstr "कर्सर देखावट"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "सेलको साटोमा प्रयोग गरिने अनुकूल आदेश"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "सेलको स्थानमा यस आदेशलाई चलाउनुहोस्, यदि प्रयोग गरिएमा अनुकूल आदेश ठीक हुन्छ ।"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "टर्मिनल अनुप्रयोगका लागि रङदानी"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
#, fuzzy
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "प्याङ्गो समूहभित्र वर्णको आकार"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
#, fuzzy
#| msgid "_Backspace key generates:"
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Backspace कुञ्जी उत्पन्न गर्दछ:"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
#, fuzzy
#| msgid "_Delete key generates:"
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Delete कुञ्जी उत्पन्न गर्दछ:"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "टर्मिनल विजेटका लागि विषयवस्तुबाट रङ प्रयोग गर्ने या नगर्ने"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
#, fuzzy
#| msgid "Whether to use the system font"
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "पूर्व निर्धारित प्रणाली फन्ट प्रयोग गर्नु पर्दछ वा पर्दैन"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
#, fuzzy
#| msgid "Add encoding to menu."
msgid "Which encoding to use"
msgstr "कुन क्याच डाइरेक्टरी प्रयोग गर्ने परिभाषित गर्नुहोस्"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "नयाँ ट्याब खोल्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल खोल्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "नयाँ प्रोफाइल सिर्जना गर्ने कुञ्जीपाटीसर्टकट"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "नयाँ प्रोफाइल सिर्जना गर्ने कुञ्जीपाटीसर्टकट"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "ट्याब बन्द गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "पाठ प्रतिलिपि गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "पाठ टाँस्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "पूरा पर्दा मोडमा टगल गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "मेनुपट्टीको दृश्यातमकतामा टगल गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "टर्मिनल रिसेट गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "टर्मिनल रिसेट गर्ने र खाली गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "मेनुपट्टी खोल्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट ।"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "टर्मिनल रिसेट गर्ने र खाली गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "अघिल्लो ट्याबमा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "टर्मिनल रिसेट गर्ने र खाली गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "अघिल्लो ट्याबमा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "पछिल्लो ट्याबमा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
#, fuzzy
#| msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "हालको ट्याबलाई बायाँ सार्ने गतिवर्धक ।"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
#, fuzzy
#| msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "हालको ट्याबलाई दायाँ सार्ने गतिवर्धक ।"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "नयाँ ट्याब खोल्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "ट्याब १० मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "मद्दत सुरुआत गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "फन्ट ठूलो बनाउने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "फन्ट सानो बनाउने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "फन्ट सामान्य साइजको बनाउने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "मेनुपट्टीसँग पहुँच कुञ्जी छ या छैन"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"मेनुपट्टीका लागि Alt+letter पहुँच छ या छैन । तिनीहरूले केही अनुप्रयोगलाई वाधा पुर्याउन "
"सक्छन् त्यसैले तिनलाई सम्भव भएसम्म बन्द गर्नुपर्दछ ।"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
#, fuzzy
#| msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "जहाँ कार्य सक्षम छ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
#| "to turn them off."
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgstr ""
"मेनुपट्टीका लागि Alt+letter पहुँच छ या छैन । तिनीहरूले केही अनुप्रयोगलाई वाधा पुर्याउन "
"सक्छन् त्यसैले तिनलाई सम्भव भएसम्म बन्द गर्नुपर्दछ ।"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "मेनुपट्टी पहुँचका लागि मानक GTK सर्टकट सक्षम पारिएको छ या छैन"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"सामान्यतया तपाईँले F10 बाट मेनुपट्टीमा पहुँच प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ । यसलाई gtkrc (gtk-"
"menu-bar-accel = \"whatever\")बाट पनि अनुकूलन गर्न सकिन्छ । यस विकल्पले अक्षम पारिने "
"मानक मेनुपट्टी गतिवर्धकलाई अनुमति दिन्छ ।"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
#, fuzzy
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "जहाँ कार्य समूह सक्रिय छ"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "List of available encodings"
msgstr "उपलब्ध सङ्केतनको सुची"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#| "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
#| "\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
msgstr ""
"सम्भावित सङ्केतनको सबसेटलाई सङ्केतन मेनुमा प्रस्तुत गरिन्छन् । यो त्यहाँ देखिने सङ्केतनको सूची "
"हो । विशेष सङ्केतन नाम \"हाल\" को अर्थ सङ्केतनलाई हालको लोकेलमा प्रदर्शन गर्नु हो ।"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
#| msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "टर्मिनल टर्मिनल बन्द गर्दा यकीनका लागी सोध्ने या नसोध्ने"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल/ट्याबमा मेनुपट्टी देखाउने या नदेखाउने"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
#, fuzzy
#| msgid "Whether to use the system font"
msgid "Whether to use a dark theme variant"
msgstr "प्रणाली फन्ट प्रयोग गर्ने या नगर्ने"
#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल/ट्याबमा मेनुपट्टी देखाउने या नदेखाउने"
#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
#| msgid "New Window"
msgid "Window"
msgstr "सञ्झ्याल"
#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
#| msgid "Ta_bs"
msgid "Tab"
msgstr "ट्याब"
#: ../src/preferences.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "प्राथमिकताहरू"
#: ../src/preferences.ui.h:6
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "मेनुपट्टीलाई पूर्वनिर्धारित रूपमा टर्मिनलमा देखाउनुहोस्"
#: ../src/preferences.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "सबै मेनु पहुँच कुञ्जी अक्षम बनाउनुहोस् (जस्तै फाइल मेनु खोल्न Alt+f)"
#: ../src/preferences.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "मेनु सर्टकट कुञ्जी अक्षम बनाउनुहोस् (पूर्वनिर्धारित F10)"
#: ../src/preferences.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Use _dark theme variant"
msgstr "कुनै पनी होइन(प्रणाली विषयवस्तु प्रयोग गर्नुहोस्)"
#: ../src/preferences.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Open _Terminal"
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "%d नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "साधारण"
#: ../src/preferences.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "अनुकुलित सर्टकट"
#: ../src/preferences.ui.h:13
#| msgid "_Shortcut keys:"
msgid "Shortcuts"
msgstr "सर्टकट"
#: ../src/preferences.ui.h:14
msgid "_Clone"
msgstr "क्लोन"
#: ../src/preferences.ui.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "नयाँ टर्मिनल सुरुआत गर्दा प्रोफाइल प्रयोग गरियो:"
#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "Profiles"
msgstr "प्रोफाइल"
#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "मेनुमा देखाइएका सङ्केतन:"
#: ../src/preferences.ui.h:18
#| msgid "_Encoding"
msgid "Encodings"
msgstr "सङ्केतनहरू"
#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on light yellow"
msgstr "मलिन पहेँलोमा कालो"
#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Black on white"
msgstr "सेतोमा कालो"
#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Gray on black"
msgstr "कालोमा खैरो"
#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "Green on black"
msgstr "कालोमा हरियो"
#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "कालोमा सेतो"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:69
#, fuzzy
msgid "Solarized light"
msgstr "हल्का निलो"
#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:74
#, fuzzy
msgid "Solarized dark"
msgstr "गाढा कर्क"
#: ../src/profile-editor.c:438
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error setting %s config key: %s\n"
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Error parsing command line: "
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Custom"
msgstr "अनुकूल"
#: ../src/profile-editor.c:638
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Editing Profile \"%s\""
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "“%s” प्रोफाइल मेट्नुहुन्छ ?"
#: ../src/profile-editor.c:842
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "रङदानी रङ %d रोज्नुहोस्"
#: ../src/profile-editor.c:846
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "रङदानी प्रविष्टि %d"
#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
msgid "Block"
msgstr "रोक्नुहोस्"
#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
msgid "I-Beam"
msgstr ""
#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Underline"
msgstr "अधोरेखा"
#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
#| msgid "Initial _title:"
msgid "Replace initial title"
msgstr "सुरुको शीर्षक बदल्नुहोस्"
#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
#| msgid "Initial _title:"
msgid "Append initial title"
msgstr "सुरुको शीर्षकमा थप्नुहोस्"
#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
#| msgid "Initial _title:"
msgid "Prepend initial title"
msgstr "सुरुको शीर्षक अगाडि थप्नुहोस्"
#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
#| msgid "Initial _title:"
msgid "Keep initial title"
msgstr "सुरुको शीर्षक राख्नुहोस्"
#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
#| msgid "Title for terminal"
msgid "Exit the terminal"
msgstr "टर्मिनल अनुप्रयोग निसकासन"
#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
#| msgid "Use the command line"
msgid "Restart the command"
msgstr "आदेश पुन चलाउनुहोस् "
#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
#, fuzzy
#| msgid "Set the terminal's title"
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "यहाँ टर्मिनल खोल्नुहोस्"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Tango"
msgstr "टाङ्गो"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Linux console"
msgstr "लिनक्स कन्सोल"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "Solarized"
msgstr ""
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Automatic"
msgstr "स्वाचालित"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Control-H"
msgstr "नियन्त्रण - एच"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "ASCII DEL"
msgstr "Del %s %s [%sB]\n"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "ASCII DEL\n"
#| "Escape sequence\n"
#| "Control-H"
msgid "Escape sequence"
msgstr "अनुक्रम लुप गर्नुहोस्"
#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "TTY Erase"
msgstr "टिटिवाई मेट्नुहोस्"
#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Narrow"
msgstr ""
#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Wide"
msgstr "चौडा"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "प्रोफाइल सम्पादक"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Profile name:"
msgstr "प्रोफाइल नाम:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
#| msgid "_Profiles:"
msgid "Profile ID:"
msgstr "प्रोफाईल आईडी:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
#| msgid "Initial _title:"
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "टर्मिनलको पूर्वावस्था आकार"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "columns"
msgstr "स्तम्भ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "rows"
msgstr "पङ्क्ति"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
#| msgid "Reset"
msgid "Rese_t"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
#| msgid "Cursor blin_ks"
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "कर्सर आकार"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Terminal _bell"
msgstr "टर्मिनल घण्टी"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Text Appearance"
msgstr "पाठ देखावट"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Allow bold text"
msgstr "बाक्लो पाठलाई अनुमति दिनुहोस्"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
#, fuzzy
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "जुममा सञ्झ्याल रिसाइज गर्नुहोस्"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
#| msgid "Custom"
msgid "_Custom font"
msgstr "अनुकूल फन्ट"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "टर्मिनल फन्ट रोज्नुहोस्"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
#| msgid "<b>Command</b>"
msgid "Command"
msgstr "आदेश"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "लगइन सेलका रूपमा आदेश चलाउनुहोस्"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "आदेश सुरु भएको बेलामा लगइन रेकर्ड अद्यावधिक गर्नुहोस्"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "मेरो सेलको सट्टामा अनुकूल आदेश चलाउनुहोस्"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "अनुकूल आदेश:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "When command _exits:"
msgstr "आदेश बाहिरिदा:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
#| msgid "Choose Terminal Background Color"
msgid "Text and Background Color"
msgstr "पाठ र पृष्ठभूमि रङ रोज्नुहोस्"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
#| msgid "Use colors from s_ystem theme"
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "प्रणाली विषयवस्तुबाट रङ प्रयोग गर्नुहोस्"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
#| msgid "Built-_in schemes:"
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "निर्माणाधिन योजना:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "_Text color:"
msgstr "पाठ रङ:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Background color:"
msgstr "पृष्ठभूमि रङ:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "टर्मिनल पृष्ठभूमि रङ रोज्नुहोस्"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "टर्मिनल पाठ रङ रोज्नुहोस्"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
#| msgid "_Text color:"
msgid "_Underline color:"
msgstr "कच रङ्ग"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
#| msgid "_Text color:"
msgid "_Same as text color"
msgstr "पाठको रङ जस्तै"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
#| msgid "_Background color:"
msgid "Bol_d color:"
msgstr "बाक्लोपाठ रङ:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
#| msgid "<b>Palette</b>"
msgid "Palette"
msgstr "रङदानी"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "निर्माणाधिन योजना:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
#| msgid ""
#| "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available "
#| "to them.</i></small>"
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>द्रष्टव्य:</b> यी रङ भएका टर्मिनल अनुप्रयोग तिनीहरूलाई उपलब्ध गरिन्छ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
#| msgid "Color _palette:"
msgid "Color p_alette:"
msgstr "रङदानी"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Colors"
msgstr "रङ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "कुञ्जी स्ट्रोकमा स्क्रोल गर्नुहोस्"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
#, fuzzy
#| msgid "Sc_roll on output"
msgid "Scroll on _output"
msgstr "कुञ्जी स्ट्रोकमा स्क्रोल गर्नुहोस्"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
#, fuzzy
#| msgid "Scr_ollback:"
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "हालको तहमा सिमित खोजी"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
#| msgid "_lines"
msgid "lines"
msgstr "लाइनहरू"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
#| msgid "_Scrollbar is:"
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "स्क्रोलपट्टी देखाउनुहोस्"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scrolling"
msgstr "स्क्रोलिङ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
#| msgid ""
#| "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to "
#| "behave incorrectly. They are only here to allow you to work around "
#| "certain applications and operating systems that expect different terminal "
#| "behavior.</i></small>"
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<b>द्रष्टव्य:</b> यी विकल्पको कारणले केही विकल्पले गलत तरिकाले व्यवहार गर्दछन् । "
"तिनीहरूलाई यहाँ भिन्न टर्मिनल व्यवहार गर्ने अनुमान गरिएका निश्चित अनुप्रयोग र सञ्चालन "
"प्रणालीमा कार्य गर्नका लागि तपाईँलाई अनुमति दिन मात्र राखिन्छ"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Delete कुञ्जी उत्पन्न गर्दछ:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Backspace कुञ्जी उत्पन्न गर्दछ:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
#| msgid "_Encoding"
msgid "_Encoding:"
msgstr "सङ्केतन:"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
#, fuzzy
#| msgid "Select-by-_word characters:"
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "क्यारेक्टरहरूमा चौडाई"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "मिल्दो विकल्पलाई पूर्वनिर्धारितमा रिसेट गर्नुहोस्"
#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "Compatibility"
msgstr "अनुकूलता"
#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "नया ट्याबमा नया टर्मिनलमा खोल्नुहोस्"
#: ../src/terminal-accels.c:149
#| msgid "Icon for terminal window"
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "नया टर्मिनल नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"
#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "New Profile"
msgstr "नायाँ प्रोफाइल"
#: ../src/terminal-accels.c:152
#| msgid "Contents"
msgid "Save Contents"
msgstr "सामग्रीहरू"
#: ../src/terminal-accels.c:154
#| msgid "Terminal"
msgid "Close Terminal"
msgstr "टर्मिनल बन्द गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-accels.c:155
#| msgid "Close All _Tabs"
msgid "Close All Terminals"
msgstr "सबै टर्मिनल बन्द गर्नुहोस्"
#. Edit menu
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "Copy"
msgstr "प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
#: ../src/terminal-window.c:2518
msgid "Paste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"
#: ../src/terminal-accels.c:165
#| msgid "Find Ne_xt"
msgid "Find Next"
msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"
#: ../src/terminal-accels.c:166
#| msgid "Find Pre_vious"
msgid "Find Previous"
msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"
#: ../src/terminal-accels.c:167
#, fuzzy
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "वृत्तान्त हाइलाइट रङ"
#: ../src/terminal-accels.c:171
#| msgid "Hide and Show menubar"
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टीलाई देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"
#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Full Screen"
msgstr "पूरा पर्दा"
#. View menu
#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
msgid "Zoom In"
msgstr "जूम बढाउनुहोस्"
#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
msgid "Zoom Out"
msgstr "जूम घटाउनुहोस्"
#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
msgid "Normal Size"
msgstr "सामान्य साइज"
#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Reset"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Reset and Clear"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस् र खाली गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-accels.c:184
#| msgid "Switch to Previous Tab"
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "अघिल्लो टर्मिनलमा जाने"
#: ../src/terminal-accels.c:185
#| msgid "Switch to Next Tab"
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "अर्को टर्मिनलमा जाने"
#: ../src/terminal-accels.c:186
#| msgid "Move Tab to the Left"
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "टर्मिनल बायाँ सार्नुहोस्"
#: ../src/terminal-accels.c:187
#| msgid "Move Tab to the Right"
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "टर्मिनल दायाँ सार्नुहोस्"
#: ../src/terminal-accels.c:188
#| msgid "Detach Tab"
msgid "Detach Terminal"
msgstr "टर्मिनल छुट्टाउनुहोस्"
#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Contents"
msgstr "सामाग्री"
#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "File"
msgstr "फाइल"
#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "Edit"
msgstr "सम्पादन"
#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "View"
msgstr "दृश्य"
#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Tabs"
msgstr "ट्याबहरु"
#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Help"
msgstr "मद्दत"
#: ../src/terminal-accels.c:321
#, c-format
#| msgid "Switch to Tab 1"
msgid "Switch to Tab %d"
msgstr "ट्याब %d मा स्विच गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-accels.c:529
msgid "_Action"
msgstr "कार्य"
#: ../src/terminal-accels.c:548
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "सर्टकट कुञ्जी"
#: ../src/terminal-app.c:677
msgid "User Defined"
msgstr "प्रयोगकर्ता परिभाषित"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
#| msgid "_Terminal"
msgid "_New Terminal"
msgstr "नया टर्मिनल"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "प्राथमिकता"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
msgid "_Help"
msgstr "मद्दत"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
msgid "_About"
msgstr "बारेमा"
#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal.c:236
#, c-format
#| msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "%sतर्कहरू पार्स गर्न असफल\n"
#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "पश्चिमी"
#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "मध्य युरोपेली"
#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "दक्षिण युरोपेली"
#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "वाल्टिक"
#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "सिरिलिक"
#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "अरबी"
#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "ग्रीक"
#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "हिब्रु दृश्यात्मक"
#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "हिब्रु"
#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "टर्किस"
#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "नोर्डिक"
#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "केल्टिक"
#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "रोमानियन"
#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "युनिकोड"
#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "आर्मेनियन"
#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "पारम्परागत चिनियाँ"
#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "सिरिलिक/रसियाली"
#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "जापनी"
#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "कोरियन"
#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "सरलिकृत चिनियाँ"
#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "जर्जियन"
#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "सिरिलिक/युक्रेनियन"
#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "क्रोयसियाली"
#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "हिन्दी"
#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "पर्सियन"
#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "गुजराती"
#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "गुर्मुखी"
#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "आइसलान्डीक"
#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "भियतनामी"
#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "थाई"
#: ../src/terminal-nautilus.c:601
#| msgid "Open _Terminal"
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "टाढाको टर्मिनलमा खोल्नुहोस्"
#: ../src/terminal-nautilus.c:603
#, fuzzy
#| msgid "Open _Terminal"
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "टाढाको टर्मिनलमा खोल्नुहोस्"
#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr ""
#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
#: ../src/terminal-nautilus.c:630
#, fuzzy
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "कागजात स्थानमा टर्मिनल खोल्नुहोस्"
#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
#| msgid "Open _Terminal"
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्"
#: ../src/terminal-nautilus.c:626
#| msgid "Open _Terminal"
msgid "Open T_erminal"
msgstr "टर्मिनल खोल्नुहोस्"
#: ../src/terminal-nautilus.c:627
#| msgid "Open _Terminal"
msgid "Open a terminal"
msgstr "टर्मिनल खोल्नुहोस्"
#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
#, fuzzy
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "`%.255s'लाई (`%.255s'मा) खोल्न सकिदैन"
#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""
#: ../src/terminal-nautilus.c:655
#, fuzzy
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "सानो-आदेशकर्ता एप्लेट"
#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "जिनोम टर्मिनल"
#: ../src/terminal-options.c:289
#, c-format
#| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "तर्क \"%s\" लाई वैध आदेश छैन: %s"
#: ../src/terminal-options.c:438
#| msgid "Two roles given for one window\n"
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "एउटा सञ्झ्यालका लागि दुईवटा भूमिका दिइयो"
#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "एउटै सञ्झ्यालका लागि विकल्प \"%s\" दुई पटक दिइयो\n"
#: ../src/terminal-options.c:690
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr " %g प्रयोग गर्ने, जूम तत्व \"%g\" धेरै सानो छ\n"
#: ../src/terminal-options.c:698
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr " %g प्रयोग गर्ने, जूम तत्व \"%g\" धेरै ठूलो छ\n"
#: ../src/terminal-options.c:736
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
#| "command line\n"
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "विकल्प \"%s\" लाई बाँकी आदेश लाइनमा चल्नलाई निर्दिष्ट गर्ने आदेश आवश्यक हुन्छ\n"
#: ../src/terminal-options.c:871
#, fuzzy
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "`%s` फाइल वैध स्निपेट फाइल होइन"
#: ../src/terminal-options.c:884
#, fuzzy
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "कनफिग फाइल %s को नयाँ संस्करण स्थापना गर्दै ...\n"
#: ../src/terminal-options.c:1024
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "सक्रियता नाम सर्भरमा दर्ता नगर्नुहोस्, सक्रिय टर्मिनल पुन: प्रयोग नगर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-options.c:1033
#, fuzzy
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "%s पहिला नै कन्फिगरेसन फाइलमा छ\n"
#: ../src/terminal-options.c:1034
#| msgid "PROFILEID"
msgid "FILE"
msgstr "फाईल"
#: ../src/terminal-options.c:1055
#| msgid ""
#| "Open a new window containing a tab with the default profile. More than "
#| "one of these options can be provided."
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रोफाइल भएको ट्याब समाविष्ट नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"
#: ../src/terminal-options.c:1064
#| msgid ""
#| "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More "
#| "than one of these options can be provided."
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रोफाइलसँग सबैभन्दा पछि खोलेको सञ्झ्यालमा नयाँ ट्याब खोल्नुहोस् "
#: ../src/terminal-options.c:1077
#| msgid "Hide and Show menubar"
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "मेनुपट्टी खोल्नुहोस्"
#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "मेनुपट्टी बन्द गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Maximize the window"
msgstr "सञ्झ्याललाई बढाउनुहोस्"
#: ../src/terminal-options.c:1131
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको ट्याबलाई यस सञ्झ्यालको सक्रिय एकको रूपमा सेट गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-options.c:1144
#| msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "टर्मिनलको भित्रको यस विकल्पमा चरलाई कार्यान्वयन गर्नुहोस् ।"
#: ../src/terminal-options.c:1154
#| msgid "PROFILENAME"
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "प्रोफाइल नाम:"
#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
#| msgid "GNOME Terminal"
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "जिनोम टर्मिनल इमुलेटर"
#: ../src/terminal-options.c:1276
#| msgid "GNOME Terminal"
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "जिनोम टर्मिनल विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: ../src/terminal-options.c:1286
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1295
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1296
msgid "Show per-window options"
msgstr "सञ्झ्यालको विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""
#: ../src/terminal-options.c:1305
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "टर्मिनल विकल्पहरू देखाउनुहोस्"
#: ../src/terminal-prefs.c:214
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "प्रोफाइल रोज्न बटन क्लिक गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-prefs.c:316
msgid "Profile list"
msgstr "प्रोफाइल सूची"
#: ../src/terminal-prefs.c:371
#, c-format
#| msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "“%s” प्रोफाइल मेट्नुहुन्छ ?"
#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "_Delete"
msgstr "मेट्नुहोस्"
#: ../src/terminal-prefs.c:387
msgid "Delete Profile"
msgstr "प्रोफाइल मेट्नुहोस्"
#: ../src/terminal-prefs.c:702
msgid "Show"
msgstr "देखाउनुहोस्"
#: ../src/terminal-prefs.c:713
msgid "_Encoding"
msgstr "सङ्केतन"
#: ../src/terminal-screen.c:1042
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2413
#| msgid "_Profile name:"
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "प्रोफाईल प्राथमिकता"
#: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569
msgid "_Relaunch"
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1301
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "यस टर्मिनलका लागि चाइल्ड प्रक्रिया सिर्जना गर्दा त्रुटि भएको थियो"
#: ../src/terminal-screen.c:1573
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1576
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr ""
#: ../src/terminal-screen.c:1579
msgid "The child process was aborted."
msgstr "चाईल्ड प्रक्रिया परित्याग गरियो"
#: ../src/terminal-tab-label.c:192
msgid "Close tab"
msgstr "बन्द ट्याब"
#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
#| msgid "Switch to Next Tab"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "यो ट्याबमा स्विच गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-util.c:147
#| msgid "There was an error displaying help: %s"
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।"
#: ../src/terminal-util.c:200
msgid "Contributors:"
msgstr "योगदानकर्ताहरू:"
#: ../src/terminal-util.c:219
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "जिनोम डेस्कटपका लागि टर्मिनल इमुलेटर"
#: ../src/terminal-util.c:227
msgid "translator-credits"
msgstr "अनुवादक-श्रेय"
#: ../src/terminal-util.c:300
#, c-format
#| msgid ""
#| "Could not open the address \"%s\":\n"
#| "%s"
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "“%s” ठेगाना खोल्न सकेन"
#: ../src/terminal-util.c:369
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"जिनोम टर्मिनल स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसको पुन: वितरण गर्न सक्नुहुन्छ र/वा स्वतन्त्र "
"सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकाशित जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र, या इजाजत पत्रको "
"संस्करण ३, वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पनि पछिल्लो संस्करणको नीयम अन्तर्गत रहेर यसलाई "
"परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।"
#: ../src/terminal-util.c:373
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"जिनोम टर्मिनल उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा, तर कुनै प्रत्याभूति बिना; व्यापारीकरण वा एउटा "
"निश्चित उद्देश्यका लागि मिलानको सूचीत प्रत्याभूति बिना नै वितरण गरिएको छ । अरू विस्तृत "
"विवरणका लागि जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र हेर्नुहोस् ।"
#: ../src/terminal-util.c:377
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:504
#| msgid "Could not load font \"%s\"\n"
msgid "Could not save contents"
msgstr "सामाग्रि बचत गर्न सकेन"
#: ../src/terminal-window.c:526
msgid "Save as…"
msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..."
#: ../src/terminal-window.c:530
msgid "_Save"
msgstr "बचत गर्नुहोस्"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1209
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "%d.%s"
#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1215
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "%c.%s"
#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:2363
msgid "_File"
msgstr "फाइल"
#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
msgid "Open _Terminal"
msgstr "टर्मिनल खोल्नुहोस्"
#: ../src/terminal-window.c:2365
msgid "_Edit"
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-window.c:2366
msgid "_View"
msgstr "दृश्य"
#: ../src/terminal-window.c:2367
msgid "_Search"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-window.c:2368
msgid "_Terminal"
msgstr "टर्मिनल"
#: ../src/terminal-window.c:2369
msgid "Ta_bs"
msgstr "ट्याब"
#: ../src/terminal-window.c:2378
msgid "Open Ta_b"
msgstr "ट्याब खोल्नुहोस्"
#: ../src/terminal-window.c:2384
#| msgid "New Profile"
msgid "New _Profile"
msgstr "नयाँ प्रोफाइल"
#: ../src/terminal-window.c:2387
#| msgid "_Contents"
msgid "_Save Contents"
msgstr " सामग्रीहरू बचत गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3645
#| msgid "_Terminal"
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "टर्मिनल बन्द गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-window.c:2393
#| msgid "Close All _Tabs"
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "सबै टर्मिनल बन्द गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "फाईलनाम टाँस्नुहोस्"
#: ../src/terminal-window.c:2407
msgid "Select All"
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-window.c:2410
msgid "Pre_ferences"
msgstr "पूर्वावलोकन"
#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:2429
#| msgid "Find"
msgid "_Find…"
msgstr "फेला पार्नुहोस्"
#: ../src/terminal-window.c:2432
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"
#: ../src/terminal-window.c:2435
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"
#: ../src/terminal-window.c:2438
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "हाइलाइट खाली गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-window.c:2442
msgid "Go to _Line..."
msgstr "लाइनमा जानुहोस्..."
#: ../src/terminal-window.c:2445
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "बढोत्तरीत खोजी..."
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2451
msgid "Change _Profile"
msgstr "प्रोफाइल परिवर्तन गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-window.c:2452
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "क्यारेक्टर सङ्केतन सेट गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-window.c:2453
msgid "_Reset"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-window.c:2456
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस् र खाली गर्नुहोस्"
#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:2461
#| msgid "_Add or Remove..."
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "...थप्नुहोस् वा हटाउनुहोस्"
#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:2466
#| msgid "_Previous Tab"
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "पहिलो अनुप्रयोग"
#: ../src/terminal-window.c:2469
#| msgid "_Terminal"
msgid "_Next Terminal"
msgstr "पछिल्लो टर्मिनल "
#: ../src/terminal-window.c:2472
#| msgid "Terminal _bell"
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "टर्मिनल बायाँतिर सार्नुहोस्"
#: ../src/terminal-window.c:2475
#| msgid "Move Tab to the _Right"
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "टर्मिनल दायाँतिर सार्नुहोस्"
#: ../src/terminal-window.c:2478
#| msgid "_Detach Tab"
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "टर्मिनल छुट्टाउनुहोस्"
#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:2483
msgid "_Contents"
msgstr "सामाग्री"
#: ../src/terminal-window.c:2490
msgid "_Inspector"
msgstr ""
#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:2496
#| msgid "_Send Mail To..."
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "मेल पठाउनुहोस्"
#: ../src/terminal-window.c:2499
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "इमेल ठेगाना प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-window.c:2502
#, fuzzy
msgid "C_all To…"
msgstr "सबै बदल्नुहोस्"
#: ../src/terminal-window.c:2505
#, fuzzy
#| msgid "_Copy E-mail Address"
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "इमेल ठेगाना प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"
#: ../src/terminal-window.c:2508
msgid "_Open Link"
msgstr "लिङ्क खोल्नुहोस्"
#: ../src/terminal-window.c:2511
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "लिङ्क ठेगाना प्रतिलिपि गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-window.c:2514
#| msgid "Profiles"
msgid "P_rofiles"
msgstr "प्रोफाइल..."
#: ../src/terminal-window.c:2527
#| msgid "_Full Screen"
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "पुरापर्दा छोड्नुहोस्"
#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:2535
msgid "Show _Menubar"
msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्"
#: ../src/terminal-window.c:2539
msgid "_Full Screen"
msgstr "पूरा पर्दा"
#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2544
msgid "Read-_Only"
msgstr "पढ्ने-मात्र"
#: ../src/terminal-window.c:3632
#| msgid "Close Window"
msgid "Close this window?"
msgstr "यो सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-window.c:3632
#| msgid "Title for terminal"
msgid "Close this terminal?"
msgstr "यो टर्मिनल बन्द गर्नुहोस्"
#: ../src/terminal-window.c:3636
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3640
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""
#: ../src/terminal-window.c:3645
msgid "C_lose Window"
msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "गतिवर्धक कुञ्जी"
#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "गतिवर्धक परिमार्जक"
#~ msgid "Accelerator Mode"
#~ msgstr "गतिवर्धक मोड"
#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "गतिवर्धकको प्रकार ।"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "अक्षम"
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
#~ msgstr "नयाँ गतिवर्धक टाइप गर्नुहोस्, वा खाली गर्न Backspace थिच्नुहोस्"
#~ msgid "Type a new accelerator"
#~ msgstr "नयाँ गतिवर्धक टाइप गर्नुहोस्"
#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "हालको लोक्याल"
#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "वर्णन"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल सङ्केतन सूची परिवर्तनको सूचनामा सदस्यता प्राप्त गर्दा त्रुटि थियो । (%s)\n"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>पृष्ठभूमि</b>"
#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
#~ msgstr "<b>अनुकूलता</b>"
#~ msgid "<b>Foreground and Background</b>"
#~ msgstr "<b>अग्रभूमि र पृष्ठभूमि</b>"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>साधारण</b>"
#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
#~ msgstr "<b>स्क्रोलिङ</b>"
#~ msgid "<b>Title</b>"
#~ msgstr "<b>शीर्षक</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>द्रष्टव्य:</b> टर्मिनलमा चलिरहेका आदेशले गतिशील रूपमा नयाँ शीर्षक सेट "
#~ "गर्न सक्छन् ।</i></small>"
#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>अधिकतम</i></small>"
#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>कुनै पनि होइन</i></small>"
#~ msgid "A_vailable encodings:"
#~ msgstr "उपलब्ध सङ्केतन:"
#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
#~ msgstr "टर्मिनल सङ्केतन थप्नुहोस् वा हटाउनुहोस्"
#~ msgid "Background _image"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि"
#~ msgid "Background image _scrolls"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि स्क्रोल गर्दछ"
#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"
#~ msgid "Choose A Profile Icon"
#~ msgstr "प्रोफाइल प्रतिमा रोज्नुहोस्"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "प्रभाव"
#~ msgid ""
#~ "Exit the terminal\n"
#~ "Restart the command\n"
#~ "Hold the terminal open"
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनलबाट बाहिरिनुहोस्\n"
#~ "आदेश फेरि सुरु गर्नुहोस्\n"
#~ "टर्मिनल खुला राख्नुहोस्"
#~ msgid "Image _file:"
#~ msgstr "छवि फाइल:"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#~ msgid ""
#~ "On the left side\n"
#~ "On the right side\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "बायाँतिर\n"
#~ "दायाँतिर\n"
#~ "अक्षम"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "पासवर्ड:"
#~ msgid "Profile _icon:"
#~ msgstr "प्रोफाइल प्रतिमा:"
#~ msgid "Profile _name:"
#~ msgstr "प्रोफाइल नाम:"
#~ msgid "Remove encoding from menu."
#~ msgstr "मेनुबाट सङ्केतन हटाउनुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "Replaces initial title\n"
#~ "Goes before initial title\n"
#~ "Goes after initial title\n"
#~ "Isn't displayed"
#~ msgstr ""
#~ "सुरुको शीर्षक बदल्छ\n"
#~ "सुरुको शीर्षकभन्दा अगाडि जान्छ\n"
#~ "सुरुको शीर्षक पछाडि जान्छ\n"
#~ "प्रदर्शित गरिएको छैन"
#~ msgid "S/Key Challenge Response"
#~ msgstr "S/कुञ्जी चुनौती प्रतिक्रिया"
#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
#~ msgstr "पारदर्शी छायाँ वा छवि पृष्ठभूमि:"
#~ msgid "Select Background Image"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि चयन गर्नुहोस्"
#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "शीर्षक र आदेश"
#~ msgid "_Base on:"
#~ msgstr "यसमा आधारित:"
#~ msgid "_Dynamically-set title:"
#~ msgstr "परिवर्तनशील रूपमा शीर्षक सेट गर्दछ:"
#~ msgid "_None (use solid color)"
#~ msgstr "कुनै पनि होइन (एउटै रङ प्रयोग गर्नुहोस्)"
#~ msgid "_Transparent background"
#~ msgstr "पारदर्शी पृष्ठभूमि"
#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "प्रणाली निश्चित गरिएको फन्ट चौडाइ प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "kilo_bytes"
#~ msgstr "किलोबाइट"
#~ msgid ""
#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
#~ msgstr ""
#~ "०.० र १.० बीचको मानले पृष्ठभूमि छवि कति अँध्यारो बनाउने सङ्केत गर्दछ । ०.० को अर्थ "
#~ "अँध्यारो नहुने, १.० को अर्थ पूरै अँध्यारो हुन्छ । हालको कार्यान्वयनमा, अँध्यारो "
#~ "सम्भावनाका दुई स्तर मात्र छन्, त्यसैले सेटिङले बूलिएनका रूपमा कार्य गर्दछ, जहाँ ०.० ले "
#~ "अँध्यारो प्रभाव अक्षम पार्दछ ।"
#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "हालको ट्याबलाई छोड्ने गतिवर्धक कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको "
#~ "ढाँचामा स्ट्रिङलाई प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विकल्पलाई \"अक्षम पारिएको\" विशेष "
#~ "स्ट्रिङका रूपमा सेट गरेमा, यस कार्यका लागि त्यहाँ कुञ्जी बाइन्डिङ हुने छैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "हालको ट्याबलाई बायाँ सार्ने गतिवर्धक कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको "
#~ "ढाँचामा स्ट्रिङलाई प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विकल्पलाई \"अक्षम पारिएको\" विशेष "
#~ "स्ट्रिङका रूपमा सेट गरेमा, यस कार्यका लागि त्यहाँ कुञ्जी बाइन्डिङ हुने छैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "हालको ट्याबलाई दायाँ सार्ने गतिवर्धक कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको "
#~ "ढाँचामा स्ट्रिङलाई प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विकल्पलाई \"अक्षम पारिएको\" विशेष "
#~ "स्ट्रिङका रूपमा सेट गरेमा, यस कार्यका लागि त्यहाँ कुञ्जी बाइन्डिङ हुने छैन ।"
#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
#~ msgstr "हालको ट्याब छुट्याउने गतिवर्धक ।"
#~ msgid ""
#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
#~ msgstr "एउटा पाङ्गो फन्ट नाम । उदाहरण \"सान्स १२\" वा \"मोनस्पेस बोल्ड १४\" हुन् ।"
#~ msgid ""
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
#~ "the format of X font names."
#~ msgstr ""
#~ "एउटा X फन्टको नाम । X फन्ट नामको ढाँचाको विस्तृत विवरणका लागि X म्यानुअल पृष्ठ "
#~ "(\"man X\" टाइप गर्नुहोस्) हेर्नुहोस् ।"
#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि"
#~ msgid "Background type"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि प्रकार"
#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr " \"शब्दको अंश\" ठानिने क्यारेक्टर"
#~ msgid "Effect of the Backspace key"
#~ msgstr "Backspace कुञ्जीको असर"
#~ msgid "Effect of the Delete key"
#~ msgstr "Delete कुञ्जीको असर"
#~ msgid "Filename of a background image."
#~ msgstr "पृष्ठभूमि छविको फाइलनाम ।"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "फन्ट"
#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
#~ msgstr "हाइलाइट S/कुञ्जी चुनौती"
#~ msgid "How much to darken the background image"
#~ msgstr "पृष्टमूमि छविलाई कति मनिलो बनाउने"
#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
#~ msgstr "यो प्रोफाइल समाविष्ट ट्याब/सञ्झ्यालका लागि प्रयोग गरिने प्रतिमा ।"
#~ msgid ""
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनलको अनुप्रयोगले शीर्षक सेट गरेमा (धेरैजसो मानिससँग यस्तो कार्य गर्न सेल सेट हुन्छ), "
#~ "परिवर्तनशिल रूपमा सेट गरिएका शीर्षकले कन्फिगरिएका शीर्षक, यो भन्दा पहिला जादा, "
#~ "यसको पछाडि जादा वा यसलाई बदल्दा मेट्न सक्दछन् । सम्भावित मानहरू \"बदल्नुहोस्\", "
#~ "\"अगाडि\", \"पछाडि\", र \"उपेक्षा गर्नुहोस्\" हुन् ।"
#~ msgid ""
#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
#~ "for the terminal bell."
#~ msgstr ""
#~ "ठीक भएमा, अनुप्रयोगले टर्मिनल घन्टीका लागि escape क्रम पठाउदा हल्ला नगर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
#~ "these situations."
#~ msgstr ""
#~ "ठीक भएमा, X RENDER विस्तार बिना चलेको बेलामा एन्टि-एलाइजिङ अक्षम पारिन्छ, जसले "
#~ "यस्ता अवस्थामा महत्वपूर्ण सम्पादन सूधार प्रदान गर्दछन् ।"
#~ msgid ""
#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
#~ msgstr ""
#~ "ठीक भएमा, अग्रभूमि पाठसँग पृष्ठभूमि छवि स्क्रोल गर्नुहोस्; गलत भएमा,छविलाई निश्चित "
#~ "स्थानमा राख्नुहोस् र यस माथिको पाठ स्क्रोल गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
#~ msgstr ""
#~ "ठीक भएमा, टर्मिनल मोनोस्पेस (र अन्यसँग आउने सबैभन्दा मिल्ने फन्ट) मा भएमा यसले डेस्कटप "
#~ "विश्वब्यापी मानक प्रयोग गर्दछ ।"
#~ msgid ""
#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
#~ msgstr ""
#~ "ठीक भएमा, प्रयोगकर्ताद्वारा उपलब्ध रङको साटोमा, पाठ प्रविष्टि बाकसका लागि प्रयोग "
#~ "गरिने विषयवस्तु रङ योजना टर्मिनलमा प्रयोग गरिन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "प्रोफाइल सिर्जनाका लागि संवाद ल्याउन प्रयोग गरिने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ "
#~ "स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङलाई प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विकल्प "
#~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी "
#~ "सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब बन्द गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "सञ्झ्याल बन्द गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "चयन गरिएका पाठलाई क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK"
#~ "+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष "
#~ "स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी "
#~ "सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "मद्दत सुरुआत गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "फन्ट ठूलो पार्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "फन्ट सानो पार्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "फन्टलाई सामान्य साइजको बनाउनका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका "
#~ "लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
#~ "पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "नयाँ ट्याब खोल्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "नयाँ सञ्झ्याल खोल्नका लगि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "क्लिपबोर्डका सामाग्री टर्मिनलमा टास्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत "
#~ "फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ "
#~ "\"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन "
#~ "।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब १ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब १० मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब ११ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब १२ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब २ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब ३ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब ४ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब ५ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब ६ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब ७ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब ८ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब ९ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "पूरा पर्दा मोडमा टगल गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल रिसेट गर्न र खाली गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका "
#~ "लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
#~ "पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल रिसेट गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल शीर्षकमा सेट गरिने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "पछिल्लो ट्याबमा स्विच गरिने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "अघिल्लो ट्याबमा स्विच गरिने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "मेनुपट्टीको दृश्यात्मकता टगल गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
#~ msgstr "ट्याब १० मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
#~ msgstr "ट्याब ११ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
#~ msgstr "ट्याब १२ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
#~ msgstr "ट्याब २ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
#~ msgstr "ट्याब ३ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
#~ msgstr "ट्याब ४ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
#~ msgstr "ट्याब ५ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
#~ msgstr "ट्याब ६ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
#~ msgstr "ट्याब ७ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
#~ msgstr "ट्याब ८ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
#~ msgstr "ट्याब ९ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"
#~ msgid "List of profiles"
#~ msgstr "प्रोफाइलको सूची"
#~ msgid ""
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
#~ msgstr ""
#~ "जिनोम टर्मिनलमा पहिचान गरेका प्रोफाइलको सूची । सूचीमा स्ट्रिङ नामकरण "
#~ "सबडाइरेक्टरीसँग सम्बन्धित /apps/gnome-terminal/profiles समाविष्ट हुन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "S/कुञ्जी चुनौती प्रतिक्रिया क्वेरी पत्ता लगाउदा संवाद पपअप गर्नुहोस् र क्लिक गर्नुहोस् । "
#~ "संवादमा पासवर्ड टाइप गरेर संवादलाई टर्मिनलमा पठाइन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
#~ "profile_list."
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्याल वा ट्याब प्रयोग गरिने प्रोफाइल । प्रोफाइल सुचीमा हुनुपर्दछ ।"
#~ msgid "Profile to use for new terminals"
#~ msgstr "नयाँ टर्मिनलका लागि प्रयोग गरिने प्रोफाइल"
#~ msgid ""
#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
#~ msgstr ""
#~ "ब्याकस्पेस (backspace) कुञ्जीले कुन सङ्केत उत्पन्न गर्ने सेट गर्दछ । सम्भावित मानहरू, "
#~ "ASCII DEL क्यारेक्टरका लागि \"ascii-del\" , Control-H (AKA the ASCII BS "
#~ "क्यारेक्टर) का लागि \"control-h\", विशेष गरी ब्याकस्पेस (backspace) वा delete मा "
#~ "दिइएको escape क्रमका लागि \"escape-sequence\" हुन् । \"ascii-del\" लाई "
#~ "सामान्यतया Backspace कुञ्जीका लागि ठीक सेटिङका रूपमा लिइन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Delete key."
#~ msgstr ""
#~ "मेटिएको कुञ्जीले कुन सङ्केत उत्पन्न गर्ने सेट गर्दछ । सम्भावित मानहरू, ASCII DEL "
#~ "क्यारेक्टरका लागि \"ascii-del\", Control-H (AKA the ASCII BS क्यारेक्टर) का "
#~ "लागि \"control-h\", विशेष रूपमा ब्याकस्पेस वा delete लाई राखिएको escape क्रमका "
#~ "लागि \"escape-sequence\" हुन् । \"escape-sequence\" लाई सामान्यतया Delete "
#~ "कुञ्जीका लागि ठीक सेटिङका रूपमा लिइन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनलमा यसभित्र प्रयोग गर्न सकिने १६-रङको रङदानी छ । यो रङनामको सूची विराम "
#~ "चिन्हद्वारा छुट्याइएको रङदानी हो । रङनाम हेक्स ढाँचामा हुनुपर्दछ जस्तै, \"#FF00FF\""
#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल सञ्झ्याल वा ट्याबका लागि प्रदर्शन गरिने शीर्षक । यो शीर्षक मोड सेटिङमा "
#~ "निर्भर, टर्मिनल भित्रको अनुप्रयोगद्वारा बदलिन्छ वा संयोजन गरिन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
#~ "tabs with this profile."
#~ msgstr ""
#~ "यो प्रोफाइलको सञ्झ्याल/ट्याबका लागि, टर्मिनलले फोकस प्राप्त गर्दा कर्सर झिम्केमा ठीक "
#~ "हुन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
#~ "\" for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल पृष्ठभूमिको प्रकार । एउटै रङका लागि \"एउटै\", छविका लागि \"छवि\", वा "
#~ "कृत्रिम पारदर्शीताका लागि \"पारदर्शी\" हुन सक्छन् ।"
#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "परिवर्तनशिल शीर्षकलाई के गर्ने"
#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "शब्दद्वारा पाठ चयन गर्दा, यी क्यारेक्टरको क्रमलाई एकल शब्द ठानिन्छ । दायरा \"A-Z\" "
#~ "का रूपमा दिन सकिन्छ । वास्तवीक हाइफन (दायरा अभिव्यक्त नगर्ने) दिएको पहिलो "
#~ "क्यारेक्टर हुनुपर्दछ ।"
#~ msgid ""
#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
#~ "\", and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल स्क्रोलपट्टी कहाँ राख्ने । सम्भावनाहरू \"बायाँ\", \"दायाँ\", र \"अक्षम\" हुन् ।"
#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
#~ "more than one open tab."
#~ msgstr ""
#~ "एक भन्दा बढी खुला ट्याब भएको टर्मिनल सञ्झ्याल बन्द गर्दा यकीनका लागि सोध्ने या "
#~ "नसोध्ने ।"
#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
#~ msgstr " X रेन्डर विस्तार बिना एन्टि-एलाइजिङ अक्षम पार्ने या नपार्ने"
#~ msgid "Whether to scroll background image"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि स्क्रोल गर्ने या नगर्ने"
#~ msgid "[UTF-8,current]"
#~ msgstr "[UTF-8,current]"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "छवि"
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "सबै फाइल"
#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "फन्ट:"
#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "साइज:"
#~ msgid "_Use bold version of font"
#~ msgstr "फन्टको बाक्लो संस्करण प्रयोग गर्नुहोस्"
#~ msgid "Click to choose font type"
#~ msgstr "फन्ट प्रकार रोज्न क्लिक गर्नुहोस्"
#~ msgid "Click to choose font size"
#~ msgstr "फन्ट साइज रोज्न क्लिक गर्नुहोस्"
#~ msgid "roman"
#~ msgstr "रोमन"
#~ msgid "italic"
#~ msgstr "छड्के"
#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "तेर्सो"
#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "उल्टो छड्के"
#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "उल्टो तेर्सो"
#~ msgid "other"
#~ msgstr "अन्य"
#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "समानुपातिक"
#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "मोनोस्पेस"
#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "क्यारेक्टर सेल"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "MAX_FONTS विस्तार गरियो । केही फन्ट हराइरहेको हुनसक्छ ।"
#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
#~ msgstr "तपाईँले क्लिक गरेको पाठ वैध S/कुञ्जी चुनौती नहुने देखिन्छ ।"
#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
#~ msgstr "तपाईँले क्लिक गरेको पाठ वैध OTP चुनौती नहुने देखिन्छ ।"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "नयाँ ट्याब"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "Set Title"
#~ msgstr "शीर्षक सेट गर्नुहोस्"
#~ msgid "Switch to Tab 2"
#~ msgstr "ट्याब २ मा स्विच गर्नुहोस्"
#~ msgid "Switch to Tab 3"
#~ msgstr "ट्याब ३ मा स्विच गर्नुहोस्"
#~ msgid "Switch to Tab 4"
#~ msgstr "ट्याब ४ मा स्विच गर्नुहोस्"
#~ msgid "Switch to Tab 5"
#~ msgstr "ट्याब ५ मा स्विच गर्नुहोस्"
#~ msgid "Switch to Tab 6"
#~ msgstr "ट्याब ६ मा स्विच गर्नुहोस्"
#~ msgid "Switch to Tab 7"
#~ msgstr "ट्याब ७ मा स्विच गर्नुहोस्"
#~ msgid "Switch to Tab 8"
#~ msgstr "ट्याब ८ मा स्विच गर्नुहोस्"
#~ msgid "Switch to Tab 9"
#~ msgstr "ट्याब ९ मा स्विच गर्नुहोस्"
#~ msgid "Switch to Tab 10"
#~ msgstr "ट्याब १० मा स्विच गर्नुहोस्"
#~ msgid "Switch to Tab 11"
#~ msgstr "ट्याब ११ मा स्विच गर्नुहोस्"
#~ msgid "Switch to Tab 12"
#~ msgstr "ट्याब १२ मा स्विच गर्नुहोस्"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "जानुहोस्"
#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
#~ msgstr " %s बाट कन्फिग लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल कुञ्जी बाइन्डिङ परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
#~ msgstr "टर्मिनल कुञ्जी बाइन्डिङ लोडिङ गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन कुञ्जी %s को मान वैध छैन; मान \"%s\" हो\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
#~ "keys. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "मेनुपट्टी पहुँच कुञ्जी प्रयोग गर्ने या नगर्ने कन्फिग मान लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । "
#~ "(%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "मेनुपट्टी कुञ्जी प्रयोग गर्ने या नगर्ने परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो "
#~ "(%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
#~ "accelerators. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "मेनु गतिवर्धक प्रयोग गर्न या नगर्नका लागि कन्फिग मान लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । "
#~ "(%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr "मेनु गतिवर्धक प्रयोगका लागि सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो (%s)\n"
#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन डेटाबेसमा गतिवर्धक परिवर्तन जारी गर्दा त्रुटि: %s\n"
#~ msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
#~ msgstr "सर्टकट कुञ्जी \"%s\" लाई पहिले नै \"%s\" कार्यमा बोन्ड गरिएको छ"
#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन डेटाबेसमा नयाँ गतिवर्धक सेटिङ गर्दा त्रुटि: %s\n"
#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
#~ msgstr "मेनु गतिवर्धक प्रयोग कुञ्जी सेटिङ गर्दा त्रुटि: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइल परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
#~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइल \"%s\" का लागि \"%s\" नाम भएको प्रतिमा फेला पार्न सकेन\n"
#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइल \"%s\" का लागि प्रतिमा \"%s\" लोड गर्न असफल: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
#~ "\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल प्रोफाइल \"%s\" का लागि \"%s\" नाम भएको पृष्ठभूमि छवि फेला पार्न सकेन\n"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइल \"%s\" का लागि पृष्ठभूमि छवि \"%s\" लोड गर्न असफल: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
#~ "valid\n"
#~ msgstr "जिनोम टर्मिनल: कन्फिगरेसन डेटावेसमा सेट गरिएको फन्ट नाम \"%s\" वैध छैन\n"
#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
#~ msgstr " %s को पूर्वनिर्धारित मान प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s\n"
#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
#~ msgstr "त्यहाँ %s का लागि पूर्वनिर्धारित मान थिएन\n"
#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
#~ msgstr "सेटिङ कुञ्जी %s लाई पूर्वनिर्धारितमा फर्काउदा त्रुटि: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन डाइरेक्टरी %s हटाउदा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
#~ "profile. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "परिवर्तनको सूचनलाई पूर्वनिर्धारित प्रोफाइलमा स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "विवरण"
#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
#~ msgstr "प्रोफाइल \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि भएको थियो"
#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
#~ msgstr "प्रोफाइल मेट्दा त्रुटि भएको थियो"
#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
#~ msgstr "रङ रङदानीका रूपमा स्ट्रिङ \"%s\" लाई पदवर्णन गर्न सकेन\n"
#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
#~ msgstr[0] "रङदानीमा %d को साटोमा %d प्रविष्टि थियो\n"
#~ msgstr[1] "रङदानीमा %d को साटोमा %d प्रविष्टि थिए\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr "मोनोस्पेस फन्ट परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
#~ msgstr "यस टर्मिनलका लागि आदेशमा समस्या थियो: %s"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
#~ "menus. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "मेनुमा छवि लोड गर्न या नगर्नका लागि कन्फिग मान लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
#~ msgid "C_lose Tab"
#~ msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "Change P_rofile"
#~ msgstr "प्रोफाईल परिवर्तन गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Edit Current Profile..."
#~ msgstr "...हालको प्रोफाइल सम्पादन गर्नुहोस्"
#~ msgid "_Input Methods"
#~ msgstr "आगत विधि"
#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "शीर्षक:"
#~ msgid ""
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr "टर्मिनलमा छोडिएको पाठ/सादा गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d)को थियो\n"
#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr "टर्मिनलमा छोडिएको रङ गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d) को थियो\n"
#~ msgid ""
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनलमा छोडिएको मोजिला यूआरएल (url) गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d)को थियो\n"
#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनलमा छोडिएको यूआरआई (URI) सूची गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d)को थियो\n"
#~ msgid ""
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr "टर्मिनलमा छोडिएको छवि फाइलनाम गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d) को थियो\n"
#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
#~ msgstr "यूआरआई (URI) \"%s\" लाई फाइलनाममा रुपान्तरण गर्दा त्रुटि: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "मेनु प्रतिमा दृश्यात्मकता परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
#~ msgid "New _Profile..."
#~ msgstr "...नयाँ प्रोफाइल"
#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"
#~ msgid "P_rofiles..."
#~ msgstr "प्रोफाइल..."
#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकट..."
#~ msgid "C_urrent Profile..."
#~ msgstr "हालको प्रोफाइल..."
#~ msgid "Show Menu_bar"
#~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्"
#~ msgid "_Set Title..."
#~ msgstr "शीर्षक राख्नुहोस्..."
#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "पछिल्लो ट्याब"
#~ msgid "Move Tab to the _Left"
#~ msgstr "ट्याबलाई बायाँ सार्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "निमोनिक प्रयोग गर्न या नगर्नका लागि कन्फिग मान लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । "
#~ "(%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
#~ "configuration changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल सञ्झ्याल कन्फिगरेसन परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "सबै ट्याब बन्द गर्नुहुन्छ ?"
#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
#~ msgstr[0] "यस सञ्झ्यालमा एउटा खुला ट्याब छ । सञ्झ्याल बन्द गर्दा यो बन्द हुनेछ ।"
#~ msgstr[1] "सञ्झ्यालमा %d खुला ट्याब छन् । सञ्झ्याल बन्द गर्दा सबै ट्याब बन्द हुन्छन् ।"
#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
#~ msgstr "टर्मिनलको भित्र आदेश लाइनको बाँकीलाई कार्यान्वयन गर्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
#~ "of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "दिइएको प्रोफाइल भएको ट्याब समाविष्ट नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस् । यी भन्दा धेरै विकल्प "
#~ "उपलब्ध गर्न सकिन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
#~ "than one of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "दिइएको प्रोफाइलसँग सबैभन्दा पछि खोलेको सञ्झ्यालमा नयाँ ट्याब खोल्नुहोस् । यी भन्दा धेरै "
#~ "विकल्प उपलब्ध गर्न सकिन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "दिइएको प्रोफाइल आईडी सँग ट्याब समाविष्ट नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस् । सत्र बचत गर्न "
#~ "आन्तरिक रूपले प्रयोग गरिन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "दिइएको प्रोफाइल आईडी भएको अन्तिममा खोलिएको सञ्झ्यालमा नयाँ ट्याब खोल्नुहोस् ।"
#~ msgid ""
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको सञ्झ्यालका लागि भूमिका सेट गर्नुहोस्; एउटा सञ्झ्यालमा मात्र "
#~ "लागू हुन्छ; तपाईँले आदेश लाइनबाट सिर्जना गरेका प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि एक पटक निर्दिष्ट "
#~ "गर्न सकिन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको सञ्झ्यालका लागि मेनुपट्टी खोल्नुहोस्; एउटा सञ्झ्यालमा मात्र "
#~ "लागू हुन्छ; तपाईँले आदेश लाइनबाट सिर्जना गरेका प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि एक पटक निर्दिष्ट "
#~ "गर्न सकिन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको सञ्झ्यालका लागि मेनुपट्टी बन्द गर्नुहोस्; एउटा सञ्झ्यालमा "
#~ "मात्र लागू हुन्छ; तपाईँले आदेश लाइनबाट सिर्जना गरेका प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि एक पटक "
#~ "निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "पूरा पर्दा मोडमा अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको सञ्झ्याल सेट गर्नुहोस्; एउटा सञ्झ्यालमा "
#~ "मात्र लागू हुन्छ; तपाईँले आदेश लाइनबाट सिर्जना गरेका प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि एक पटक "
#~ "निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
#~ "window to be opened."
#~ msgstr ""
#~ "X रेखागणितिय विशिष्टिकरण (\"X\" मूख्य पृष्ठ हेर्नुहोस्), खोलिने प्रत्येक सञ्झ्यालमा एक "
#~ "पटक निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।"
#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
#~ msgstr "सक्रियता नाम सर्भरमा दर्ता गर्नुहोस् [पूर्वनिर्धारित]"
#~ msgid "ID for startup notification protocol."
#~ msgstr "सुरुआत सूचना प्रोटोकलका लागि आईडी (आईडी) ।"
#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित टर्मिनलको कार्य डाइरेक्टरी सेट गर्नुहोस् । आन्तरिक प्रयोग"
#~ msgid "ZOOMFACTOR"
#~ msgstr "ZOOMFACTOR"
#~ msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "प्रतिमा \"%s\" लोड गर्न सकेन: %s\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई चलाउनका लागि निर्दिष्ट गर्ने आदेश आवश्यक हुन्छ\n"
#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
#~ msgstr "एउटै सञ्झ्याल वा ट्याबका लागि \"%s\" लाई एक भन्दा धेरै पटक निर्दिष्ट गरियो\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई प्रयोग गरिने प्रोफाइल निर्दिष्ट गर्ने एउटा चर आवश्यक हुन्छ\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई भूमिका प्रदान गर्ने एउटा चर आवश्यक हुन्छ\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई रेखागणित प्रदान गर्ने चर आवश्यक हुन्छ\n"
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
#~ msgstr "एउटा सञ्झ्यालका लागि दुईवटा \"%s\" विकल्प दिइयो\n"
#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
#~ msgstr "एउटा सञ्झ्यालका लागि दिइएको दुईवटा वनावट\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई शीर्षक दिने चर आवश्यक हुन्छ\n"
#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
#~ msgstr "एउटा ट्याबका लागि दिइएको दुईवटा \"%s\" विकल्प\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई शब्दकोश प्रदान गर्ने चर आवश्यक हुन्छ\n"
#~ msgid ""
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
#~ "directory\n"
#~ msgstr ""
#~ "विकल्प --पूर्वनिर्धारित-कार्य डाइरेक्टरीलाई शब्दकोश प्रदान गर्ने चर आवश्यक हुन्छ\n"
#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
#~ msgstr "दुईवटा --पूर्वनिर्धारित-कार्य-डाइरेक्टरी दिइएको छ\n"
#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई जूम तत्व दिने एउटा चर आवश्यक हुन्छ\n"
#~ msgid ""
#~ "Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
#~ "might want to create a profile with the desired setting, and use the new "
#~ "--window-with-profile option\n"
#~ msgstr ""
#~ "जिनोम टर्मिनलको यस संस्करणले विकल्प --%s लाई लामो समयसम्म समर्थन गर्दैन; तपाइँले "
#~ "मनपर्ने सेटिङसँग प्रोफाइल सिर्जना गर्न, र प्रोफाइल विकल्पसँग नयाँ सञ्झ्याल प्रयोग गर्न "
#~ "चाहन सक्नुहुन्छ\n"
#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
#~ msgstr "\"%s\" विकल्प दुइपटक दिइयो\n"
#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
#~ msgstr "\"%s\" विकल्पलाई एउटा चर आवश्यक पर्छ\n"
#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई चर दिइएको छैन\n"
#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल प्रोफाइल सूची परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
#~ msgstr "अमान्य रेखागणितिय स्ट्रिङ \"%s\"\n"
#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
#~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइलको सूची प्राप्त गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"
#~ msgid ""
#~ "You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
#~ "profile with the same name?"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँसँग \"%s\" नाम भएको प्रोफाइल पहिला नै छ । तपाईँ यही नाम भएको अर्को प्रोफाइल "
#~ "सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ ?"
#~ msgid ""
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले नयाँ प्रोफाइलका लागि आधारका रूपमा चयन गरेको प्रोफाइल लामो समयसम्म अवस्थित "
#~ "हुदैन"
#~ msgid "Enter profile name"
#~ msgstr "प्रोफाइल नाम प्रविष्टि गर्नुहोस्"
#~ msgid "Choose base profile"
#~ msgstr "आधार प्रोफाइल रोज्नुहोस्"
#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
#~ msgstr "तपाईँले मेट्नका लागि एउटा वा धेरै प्रोफाइल चयन गर्नुपर्दछ ।"
#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
#~ msgstr "तपाईँसँग कम्तिमा पनि एउटा प्रोफाइल हुनुपर्दछ: तपाईँले सबैलाई मेट्न सक्नुहुदैँन ।"
#~ msgid "Delete this profile?\n"
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
#~ msgstr[0] "यो प्रोफाइल मेट्नुहुन्छ ?\n"
#~ msgstr[1] " %d प्रोफाइल मेट्नुहुन्छ ?\n"
#~ msgid "Click to open new profile dialog"
#~ msgstr "नयाँ प्रोफाइल संवाद खोल्न क्लिक गर्नुहोस्"
#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
#~ msgstr "सम्पादन प्रोफाइल संवाद खोल्न क्लिक गर्नुहोस्"
#~ msgid "Click to delete selected profile"
#~ msgstr "चयन गरिएका प्रोफाइल मेट्न क्लिक गर्नुहोस्"
#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
#~ "installed incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल \"%s\" हराइरहेको छ । यसले अनुप्रयोग गलत तरिकाले स्थापना गरिएको सङ्केत गर्छ ।"
#~ msgid ""
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँसँग वैध स्थानमा जिनोम टर्मिनल.सर्भर स्थापना नभएको देखिन्छ । तत्व मोड अक्षम "
#~ "पारियो ।\n"
#~ msgid ""
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
#~ "disabled.\n"
#~ msgstr "सक्रिय कार्यसँग टर्मिनल दर्ता गर्दा त्रुटि; कारखाना मोड अक्षम पारियो ।\n"
#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
#~ msgstr "सक्रिय सर्भरबाट टर्मिनल सर्भर पुन: प्राप्त गर्न असफल\n"
#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्..."
|