File: ne.po

package info (click to toggle)
gnome-terminal 3.30.2-2
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: buster
  • size: 17,652 kB
  • sloc: ansic: 15,635; sh: 4,275; xml: 736; makefile: 424; perl: 103
file content (3536 lines) | stat: -rw-r--r-- 167,171 bytes parent folder | download | duplicates (3)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
# translation of gnome-terminal.HEAD.ne.po to Nepali
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nabin Gautam <nabin@mpp.org.np>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal.HEAD.ne\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"
"terminal&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-18 07:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-20 15:42+0400\n"
"Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n"
"Language: ne\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Nepali\n"
"X-Poedit-Country: NEPAL\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n !=1\n"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:1 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1
#: ../src/server.c:121 ../src/terminal-accels.c:222 ../src/terminal.c:243
#: ../src/terminal-tab-label.c:79 ../src/terminal-tabs-menu.c:180
#: ../src/terminal-window.c:2582 ../src/terminal-window.c:2932
msgid "Terminal"
msgstr "टर्मिनल"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:2 ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
msgid "Use the command line"
msgstr "आदेश रेखा प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:3
msgid ""
"GNOME Terminal is a terminal emulator application for accessing a UNIX shell "
"environment which can be used to run programs available on your system."
msgstr ""

#: ../gnome-terminal.appdata.xml.in.h:4
msgid ""
"It supports several profiles, multiple tabs and implements several keyboard "
"shortcuts."
msgstr ""

#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:3
#, fuzzy
msgid "shell;prompt;command;commandline;"
msgstr "लगइन सेलका रूपमा आदेश चलाउनुहोस्"

#: ../src/find-dialog.ui.h:1 ../src/terminal-accels.c:164
#: ../src/terminal-accels.c:221
msgid "Find"
msgstr "फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/find-dialog.ui.h:2
msgid "_Search for:"
msgstr "यसका लागि खोजी र्नुहोस्: "

#: ../src/find-dialog.ui.h:3
msgid "_Match case"
msgstr "केस मिलाउनुहोस्"

#: ../src/find-dialog.ui.h:4
msgid "Match _entire word only"
msgstr "सम्पूर्ण शब्द मात्र मिलाउनुहोस्"

#: ../src/find-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Match as _regular expression"
msgstr "नियमित अभिव्यक्ति सङ्कलन असफल भयो: %s: %s"

#: ../src/find-dialog.ui.h:6
msgid "Search _backwards"
msgstr "पछाडि खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/find-dialog.ui.h:7
msgid "_Wrap around"
msgstr "वरिपरि बेर्नुहोस्"

#: ../src/gterminal.vala:29
#, fuzzy
msgid "Suppress output"
msgstr "अन्तिम निर्गत"

#: ../src/gterminal.vala:31
#, fuzzy
msgid "Verbose output"
msgstr "भर्बोज निर्गत सक्षम पार्नुहोस्"

#: ../src/gterminal.vala:43
#, fuzzy
msgid "Output options:"
msgstr "विकल्पहरु लोड गर्नुहोस्"

#: ../src/gterminal.vala:44
#, fuzzy
msgid "Show output options"
msgstr "मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#: ../src/gterminal.vala:84
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
msgid "\"%s\" is not a valid application ID"
msgstr "संलग्न गरिएको पात्रो वैध छैन"

#: ../src/gterminal.vala:96
msgid "Server application ID"
msgstr "सर्भर अनुप्रयोग आईडी (ID)"

#: ../src/gterminal.vala:96
msgid "ID"
msgstr "आईडी"

#: ../src/gterminal.vala:103
msgid "Global options:"
msgstr "विकल्पहरु"

#: ../src/gterminal.vala:104
#, fuzzy
msgid "Show global options"
msgstr "मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#: ../src/gterminal.vala:127 ../src/gterminal.vala:148
msgid "FD passing of stdin is not supported"
msgstr ""

#: ../src/gterminal.vala:128 ../src/gterminal.vala:149
msgid "FD passing of stdout is not supported"
msgstr ""

#: ../src/gterminal.vala:129 ../src/gterminal.vala:150
msgid "FD passing of stderr is not supported"
msgstr ""

#: ../src/gterminal.vala:141
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
msgid "Invalid argument \"%s\" to --fd option"
msgstr "विकल्प \"%s\" लाई चर दिइएको छैन\n"

#: ../src/gterminal.vala:154
#, c-format
msgid "Cannot pass FD %d twice"
msgstr ""

#: ../src/gterminal.vala:177
#, fuzzy
msgid "Forward stdin"
msgstr "इतिहास फरवार्ड गर्नुहोस्"

#: ../src/gterminal.vala:179
#, fuzzy
msgid "Forward stdout"
msgstr "इतिहास फरवार्ड गर्नुहोस्"

#: ../src/gterminal.vala:181
#, fuzzy
msgid "Forward stderr"
msgstr "इतिहास फरवार्ड गर्नुहोस्"

#: ../src/gterminal.vala:183
#, fuzzy
msgid "Forward file descriptor"
msgstr "फाइल वर्णनकर्ता स्थापना गर्न अक्षम ।"

#: ../src/gterminal.vala:183
msgid "FD"
msgstr "एफडी"

#: ../src/gterminal.vala:190
#, fuzzy
msgid "Exec options:"
msgstr "विकल्पहरु लोड गर्नुहोस्"

#: ../src/gterminal.vala:191
#, fuzzy
msgid "Show exec options"
msgstr "मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#: ../src/gterminal.vala:210
#, fuzzy
msgid "Maximise the window"
msgstr "सञ्झ्याल देखाउनुहोस्"

#: ../src/gterminal.vala:212 ../src/terminal-options.c:1104
#, fuzzy
msgid "Full-screen the window"
msgstr "पुरापर्दा छोड्नुहोस्"

#: ../src/gterminal.vala:214 ../src/terminal-options.c:1113
msgid ""
"Set the window size; for example: 80x24, or 80x24+200+200 (COLSxROWS+X+Y)"
msgstr ""

#: ../src/gterminal.vala:215 ../src/terminal-options.c:1114
msgid "GEOMETRY"
msgstr "रेखागणित"

#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1122
#, fuzzy
#| msgid "Set the terminal's title"
msgid "Set the window role"
msgstr "सञ्झ्याल प्रतिमा सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/gterminal.vala:217 ../src/terminal-options.c:1123
msgid "ROLE"
msgstr "भूमिका"

#: ../src/gterminal.vala:224
msgid "Window options:"
msgstr "सञ्झ्याल विकल्पहरु"

#: ../src/gterminal.vala:225
msgid "Show window options"
msgstr "सञ्झ्याल विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#: ../src/gterminal.vala:244
#, c-format
msgid "May only use option %s once"
msgstr ""

#: ../src/gterminal.vala:257 ../src/terminal-options.c:683
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor"
msgstr "\"%s\" मान्य जूम तत्व होइन\n"

#: ../src/gterminal.vala:261
#, c-format
msgid "Zoom value \"%s\" is outside allowed range"
msgstr ""

#: ../src/gterminal.vala:270 ../src/terminal-options.c:1153
#, fuzzy
#| msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
msgid "Use the given profile instead of the default profile"
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रोफाइल प्रयोग गर्ने, '%s' जस्तो प्रोफाइल छैन\n"

#: ../src/gterminal.vala:271
msgid "UUID"
msgstr ""

#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1162
#| msgid "Set the terminal's title"
msgid "Set the terminal title"
msgstr "टर्मिनल शीर्षक सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/gterminal.vala:273 ../src/terminal-options.c:1163
msgid "TITLE"
msgstr "शीर्षक"

#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1171
#| msgid "Set the terminal's working directory"
msgid "Set the working directory"
msgstr "कार्य डाइरेक्टरी सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/gterminal.vala:275 ../src/terminal-options.c:1172
msgid "DIRNAME"
msgstr "DIRNAME"

#: ../src/gterminal.vala:277 ../src/terminal-options.c:1180
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "टर्मिनलको जूम तत्व सेट गर्नुहोस् (१.० = सामान्य साइज)"

#: ../src/gterminal.vala:278 ../src/terminal-options.c:1181
msgid "ZOOM"
msgstr "जुम"

#: ../src/gterminal.vala:285
#| msgid "Terminal"
msgid "Terminal options:"
msgstr "टर्मिनल विकल्पहरु"

#: ../src/gterminal.vala:286 ../src/terminal-options.c:1287
#| msgid "Palette for terminal applications"
msgid "Show terminal options"
msgstr "टर्मिनल विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#: ../src/gterminal.vala:299
#, fuzzy
msgid "Wait until the child exits"
msgstr "कृपया हालको खोजी अन्त्य हुदासम्म प्रतिक्षा गर्नुहोस् ।"

#: ../src/gterminal.vala:306
msgid "Processing options:"
msgstr "प्रक्रिया विकल्पहरू"

#: ../src/gterminal.vala:307
msgid "Show processing options"
msgstr "प्रक्रिया विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#: ../src/gterminal.vala:477
#, c-format
msgid "'%s' needs the command to run as arguments after '--'"
msgstr ""

#: ../src/gterminal.vala:511
msgid "Missing argument"
msgstr "छुटेको तर्क"

#: ../src/gterminal.vala:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown completion request for \"%s\""
msgstr "अज्ञात ट्रिगर प्रकारका लागि %s"

#: ../src/gterminal.vala:560
#| msgid "Terminal"
msgid "GTerminal"
msgstr "जि टर्मिनल"

#: ../src/gterminal.vala:564
msgid "Missing command"
msgstr "छुतेको आदेश"

#: ../src/gterminal.vala:573
#, c-format
msgid "Unknown command \"%s\""
msgstr "अज्ञात आदेश \"%s\""

#: ../src/gterminal.vala:577
#, c-format
msgid "Error processing arguments: %s\n"
msgstr " %s तर्कप्रक्रियामा त्रुटि\n"

#: ../src/migration.c:385
msgid "Default"
msgstr "पूर्वनिर्धारित"

#: ../src/migration.c:385 ../src/terminal-prefs.c:99
msgid "Unnamed"
msgstr "नामकरण नगरिएको"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:1
#, fuzzy
msgctxt "visible-name"
msgid "'Unnamed'"
msgstr "'नामकरण नगरिएको'"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:2
msgid "Human-readable name of the profile"
msgstr "मानिसले पढ्नसक्ने प्रोफाइलको नाम"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:3
msgid "Human-readable name of the profile."
msgstr "मानिसले पढ्नसक्ने प्रोफाइलको नाम ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:4
msgid "Default color of text in the terminal"
msgstr "टर्मिनलमा पाठको पूर्वनिर्धारित रङ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:5
msgid ""
"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल (HTML)शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तै रङ नाम "
"हुनसक्छ), टर्मिनलमा पाठको पूर्वनिर्धारित रङ ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:6
msgid "Default color of terminal background"
msgstr "टर्मिनल पृष्ठभूमिको पूर्वनिर्धारित रङ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:7
msgid ""
"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgstr ""
"रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तै रङ नाम हुन "
"सक्छ), टर्मिनल पृष्ठभूमिको पूर्वनिर्धारित रङ ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:8
#| msgid "Default color of text in the terminal"
msgid "Default color of bold text in the terminal"
msgstr "टर्मिनलमा बाक्लोपाठको पूर्वनिर्धारित रङ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:9
#| msgid ""
#| "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be "
#| "HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\")."
msgid ""
"Default color of bold text in the terminal, as a color specification (can be "
"HTML-style hex digits, or a color name such as \"red\"). This is ignored if "
"bold_color_same_as_fg is true."
msgstr ""
"रङ विशिष्टिकरणका रूपमा (एचटीएमएल (HTML)शैली हेक्स डिजिट, वा \"रातो\" जस्तै रङ नाम "
"हुनसक्छ), टर्मिनलमा बाक्लोपाठको पूर्वनिर्धारित रङ ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:10
msgid "Whether bold text should use the same color as normal text"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:11
msgid ""
"If true, boldface text will be rendered using the same color as normal text."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:12
msgid "Whether to allow bold text"
msgstr "बाक्लो पाठलाई अनुमति दिने या नदिने"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:13
msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
msgstr "ठीक भएमा, अनुप्रयोगलाई टर्मिनलमा बोल्डफेस पाठ बनाउन अनुमति दिनुहोस् ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:14
#| msgid "Whether to silence terminal bell"
msgid "Whether to ring the terminal bell"
msgstr "टर्मिनल घन्टी बजाउने या नबजाउने"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:15
msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल/ट्याबमा मेनुपट्टी देखाउने या नदेखाउने"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
#| "this profile."
msgid "True if the menubar should be shown in new window"
msgstr ""
"यो प्रोफाइल भएको सञ्झ्याल/ट्याबका लागि, नयाँ सञ्झ्यालमा मेनुपट्टी देखिनुपर्ने भएमा ठीक हुन्छ "
"।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:17
msgid "Default number of columns"
msgstr "पिक्सबफका स्तम्भहरुको पूर्वनिर्धारित संख्या"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:18
msgid ""
"Number of columns in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:19
msgid "Default number of rows"
msgstr "पिक्सबफका पंक्तिहरुको पूर्वनिर्धारित संख्या"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:20
msgid ""
"Number of rows in newly created terminal windows. Has no effect if "
"use_custom_default_size is not enabled."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:21
#, fuzzy
#| msgid "Position of the scrollbar"
msgid "When to show the scrollbar"
msgstr "छवि फाइलहरूको थम्बनेल्स कहिले देखाउनु पर्दछ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:22
msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgstr "स्क्रोलब्याकमा राखिने लाइनको नम्बर"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
#| "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback "
#| "are discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
#| "determining how much memory the terminal will use."
msgid ""
"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
"discarded. If scrollback_unlimited is true, this value is ignored."
msgstr ""
"वरिपरि राखिने स्क्रोलब्याक लाइनको नम्बर । तपाईँले यस नम्बरको लाइनद्वारा टर्मिनलमा "
"स्क्रोलब्याक गर्न सक्नुहुन्छ; स्क्रोलब्याकमा नमिल्ने लाइनलाई अस्वीकार गरिन्छ । यस सेटिङसँग "
"सावधान हुनुहोस्; यो टर्मिनलले कति स्मृति प्रयोग गर्दछ निर्धारण गर्ने मुख्य तत्व हो ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:24
#, fuzzy
#| msgid "Number of lines to keep in scrollback"
msgid "Whether an unlimited number of lines should be kept in scrollback"
msgstr "स्क्रोलब्याकमा राखिने लाइनको नम्बर"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:25
msgid ""
"If true, scrollback lines will never be discarded. The scrollback history is "
"stored on disk temporarily, so this may cause the system to run out of disk "
"space if there is a lot of output to the terminal."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:26
msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
msgstr "कुञ्जी थिच्दा तलतिर स्क्रोल गर्ने या नगर्ने"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:27
msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
msgstr "ठीक भएमा, कुञ्जी थिच्दा स्क्रोलपट्टी तल जान्छ ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:28
msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
msgstr "नयाँ निर्गत हुदा तलतिर स्क्रोल गर्ने या नगर्ने"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:29
msgid ""
"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
msgstr "ठीक भएमा, त्यहाँ नयाँ प्रतिफल हुदा टर्मिनल तल स्क्रोल हुनेछ ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:30
msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
msgstr "चाइल्ड आदेश बाहिरिदा टर्मिनलमा के गर्ने"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:31
msgid ""
"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
"restart the command."
msgstr ""
"सम्भावित मान टर्मिनल बन्द गर्न \"बन्द गर्नुहोस्\", र आदेश फेरि सुरु गर्न \"फेरि सुरु गर्नुहोस्"
"\" हुन् ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:32
msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
msgstr "लगइन सेलका रूपमा टर्मिनलमा आदेश सुरु गर्ने या नगर्ने"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:33
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If true, the command inside the terminal will be launched as a login "
#| "shell. (argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
msgid ""
"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell "
"(argv[0] will have a hyphen in front of it)."
msgstr ""
"ठीक भएमा, टर्मिनलको आदेश लगइन सेलका रूपमा सुरु हुनेछ ।(argv[0] को अगाडि योजक चिन्ह "
"हुनेछ ।)"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:34
msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
msgstr "टर्मिनल आदेश सुरु गर्ने बेलामा लगइन रेकर्ड अद्यावधिक गर्ने या नगर्ने"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:35
msgid ""
"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
"command inside the terminal is launched."
msgstr ""
"ठीक भएमा, टर्मिनल भित्रको आदेश सुरु गर्दा प्रणाली लगइनले utmp रेकर्ड गर्दछ र  wtmp "
"अद्यावधिक गर्दछ ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:36
msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
msgstr "सेलको साटोमा अनुकूल आदेश चलाउने या नचलाउने"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:37
msgid ""
"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
"running a shell."
msgstr "ठीक भएमा, अनुकूल आदेश सेटिङको मान चलिरहेको सेलको स्थानमा प्रयोग गरिन्छ ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:38
msgid "Whether to blink the cursor"
msgstr "कर्सर झिम्कने या नझिम्कने"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:39
msgid ""
"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:40
msgid "The cursor appearance"
msgstr "कर्सर देखावट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:41
msgid "Custom command to use instead of the shell"
msgstr "सेलको साटोमा प्रयोग गरिने अनुकूल आदेश"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:42
msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
msgstr "सेलको स्थानमा यस आदेशलाई चलाउनुहोस्, यदि प्रयोग गरिएमा अनुकूल आदेश ठीक हुन्छ ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:43
msgid "Palette for terminal applications"
msgstr "टर्मिनल अनुप्रयोगका लागि रङदानी"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:44
#, fuzzy
msgid "A Pango font name and size"
msgstr "प्याङ्गो समूहभित्र वर्णको आकार"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:45
#, fuzzy
#| msgid "_Backspace key generates:"
msgid "The code sequence the Backspace key generates"
msgstr "Backspace कुञ्जी उत्पन्न गर्दछ:"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:46
#, fuzzy
#| msgid "_Delete key generates:"
msgid "The code sequence the Delete key generates"
msgstr "Delete कुञ्जी उत्पन्न गर्दछ:"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:47
msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
msgstr "टर्मिनल विजेटका लागि विषयवस्तुबाट रङ प्रयोग गर्ने या नगर्ने"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:48
#, fuzzy
#| msgid "Whether to use the system font"
msgid "Whether to use the system monospace font"
msgstr "पूर्व निर्धारित प्रणाली फन्ट प्रयोग गर्नु पर्दछ वा पर्दैन"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:49
msgid "Whether to rewrap the terminal contents on window resize"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:50
#, fuzzy
#| msgid "Add encoding to menu."
msgid "Which encoding to use"
msgstr "कुन क्याच डाइरेक्टरी प्रयोग गर्ने परिभाषित गर्नुहोस्"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:51
msgid ""
"Whether ambiguous-width characters are narrow or wide when using UTF-8 "
"encoding"
msgstr ""

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:52
msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
msgstr "नयाँ ट्याब खोल्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:53
msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल खोल्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:54
msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgstr "नयाँ प्रोफाइल सिर्जना गर्ने कुञ्जीपाटीसर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:55
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
msgid "Keyboard shortcut to save the current tab contents to file"
msgstr "नयाँ प्रोफाइल सिर्जना गर्ने कुञ्जीपाटीसर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:56
msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
msgstr "ट्याब बन्द गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:57
msgid "Keyboard shortcut to close a window"
msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:58
msgid "Keyboard shortcut to copy text"
msgstr "पाठ प्रतिलिपि गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:59
msgid "Keyboard shortcut to paste text"
msgstr "पाठ टाँस्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:60
msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
msgstr "पूरा पर्दा मोडमा टगल गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:61
msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
msgstr "मेनुपट्टीको दृश्यातमकतामा टगल गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:62
msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgstr "टर्मिनल रिसेट गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:63
msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgstr "टर्मिनल रिसेट गर्ने र खाली गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:64
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
msgid "Keyboard shortcut to open the search dialog"
msgstr "मेनुपट्टी खोल्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:65
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
msgid "Keyboard shortcut to find the next occurrence of the search term"
msgstr "टर्मिनल रिसेट गर्ने र खाली गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:66
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgid "Keyboard shortcut to find the previous occurrence of the search term"
msgstr "अघिल्लो ट्याबमा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:67
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
msgid "Keyboard shortcut to clear the find highlighting"
msgstr "टर्मिनल रिसेट गर्ने र खाली गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:68
msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
msgstr "अघिल्लो ट्याबमा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:69
msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgstr "पछिल्लो ट्याबमा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:70
#, fuzzy
#| msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the left"
msgstr "हालको ट्याबलाई बायाँ सार्ने गतिवर्धक ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:71
#, fuzzy
#| msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
msgid "Keyboard shortcut to move the current tab to the right"
msgstr "हालको ट्याबलाई दायाँ सार्ने गतिवर्धक ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:72
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 1"
msgid "Keyboard shortcut to detach current tab"
msgstr "नयाँ ट्याब खोल्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:73
#, fuzzy
#| msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
msgid "Keyboard shortcut to switch to the numbered tab"
msgstr "ट्याब १० मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:74
msgid "Keyboard shortcut to launch help"
msgstr "मद्दत सुरुआत गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:75
msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
msgstr "फन्ट ठूलो बनाउने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:76
msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
msgstr "फन्ट सानो बनाउने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:77
msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
msgstr "फन्ट सामान्य साइजको बनाउने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:78
msgid "Whether the menubar has access keys"
msgstr "मेनुपट्टीसँग पहुँच कुञ्जी छ या छैन"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:79
msgid ""
"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
"off."
msgstr ""
"मेनुपट्टीका लागि Alt+letter पहुँच छ या छैन । तिनीहरूले केही अनुप्रयोगलाई वाधा पुर्याउन "
"सक्छन् त्यसैले तिनलाई सम्भव भएसम्म बन्द गर्नुपर्दछ ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:80
#, fuzzy
#| msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgid "Whether shortcuts are enabled"
msgstr "जहाँ कार्य सक्षम छ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:81
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may "
#| "interfere with some applications run inside the terminal so it's possible "
#| "to turn them off."
msgid ""
"Whether shortcuts are enabled. They may interfere with some applications run "
"inside the terminal so it's possible to turn them off."
msgstr ""
"मेनुपट्टीका लागि Alt+letter पहुँच छ या छैन । तिनीहरूले केही अनुप्रयोगलाई वाधा पुर्याउन "
"सक्छन् त्यसैले तिनलाई सम्भव भएसम्म बन्द गर्नुपर्दछ ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:82
msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
msgstr "मेनुपट्टी पहुँचका लागि मानक GTK सर्टकट सक्षम पारिएको छ या छैन"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:83
msgid ""
"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
"standard menubar accelerator to be disabled."
msgstr ""
"सामान्यतया तपाईँले F10 बाट मेनुपट्टीमा पहुँच प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ । यसलाई gtkrc (gtk-"
"menu-bar-accel = \"whatever\")बाट पनि अनुकूलन गर्न सकिन्छ । यस विकल्पले अक्षम पारिने "
"मानक मेनुपट्टी गतिवर्धकलाई अनुमति दिन्छ ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:84
#, fuzzy
msgid "Whether the shell integration is enabled"
msgstr "जहाँ कार्य समूह सक्रिय छ"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:85
msgid "List of available encodings"
msgstr "उपलब्ध सङ्केतनको सुची"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:86
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. "
#| "This is a list of encodings to appear there. The special encoding name "
#| "\"current\" means to display the encoding of the current locale."
msgid ""
"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
"is a list of encodings to appear there."
msgstr ""
"सम्भावित सङ्केतनको सबसेटलाई सङ्केतन मेनुमा प्रस्तुत गरिन्छन् । यो त्यहाँ देखिने सङ्केतनको सूची "
"हो । विशेष सङ्केतन नाम \"हाल\" को अर्थ सङ्केतनलाई हालको लोकेलमा प्रदर्शन गर्नु हो ।"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:87
#| msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
msgid "Whether to ask for confirmation before closing a terminal"
msgstr "टर्मिनल टर्मिनल बन्द गर्दा यकीनका लागी सोध्ने या नसोध्ने"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:88
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgid "Whether to show the menubar in new windows"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल/ट्याबमा मेनुपट्टी देखाउने या नदेखाउने"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:89
#, fuzzy
#| msgid "Whether to use the system font"
msgid "Whether to use a dark theme variant"
msgstr "प्रणाली फन्ट प्रयोग गर्ने या नगर्ने"

#: ../src/org.gnome.Terminal.gschema.xml.h:90
#, fuzzy
#| msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
msgid "Whether to open new terminals as windows or tabs"
msgstr "नयाँ सञ्झ्याल/ट्याबमा मेनुपट्टी देखाउने या नदेखाउने"

#. Open new terminal in new window
#: ../src/preferences.ui.h:2
#| msgid "New Window"
msgid "Window"
msgstr "सञ्झ्याल"

#. Open new terminal in new tab
#: ../src/preferences.ui.h:4
#| msgid "Ta_bs"
msgid "Tab"
msgstr "ट्याब"

#: ../src/preferences.ui.h:5
msgid "Preferences"
msgstr "प्राथमिकताहरू"

#: ../src/preferences.ui.h:6
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "मेनुपट्टीलाई पूर्वनिर्धारित रूपमा टर्मिनलमा देखाउनुहोस्"

#: ../src/preferences.ui.h:7
#, fuzzy
#| msgid "Disable all me_nu access keys (such as Alt+f to open File menu)"
msgid "_Enable mnemonics (such as Alt+F to open the File menu)"
msgstr "सबै मेनु पहुँच कुञ्जी अक्षम बनाउनुहोस् (जस्तै फाइल मेनु खोल्न Alt+f)"

#: ../src/preferences.ui.h:8
#, fuzzy
#| msgid "Disable m_enu shortcut key (F10 by default)"
msgid "Enable the _menu accelerator key (F10 by default)"
msgstr "मेनु सर्टकट कुञ्जी अक्षम बनाउनुहोस् (पूर्वनिर्धारित F10)"

#: ../src/preferences.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Use _dark theme variant"
msgstr "कुनै पनी होइन(प्रणाली विषयवस्तु प्रयोग गर्नुहोस्)"

#: ../src/preferences.ui.h:10
#, fuzzy
#| msgid "Open _Terminal"
msgid "Open _new terminals in:"
msgstr "%d नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"

#: ../src/preferences.ui.h:11 ../src/profile-preferences.ui.h:61
msgid "General"
msgstr "साधारण"

#: ../src/preferences.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "_Enable shortcuts"
msgstr "अनुकुलित सर्टकट"

#: ../src/preferences.ui.h:13
#| msgid "_Shortcut keys:"
msgid "Shortcuts"
msgstr "सर्टकट"

#: ../src/preferences.ui.h:14
msgid "_Clone"
msgstr "क्लोन"

#: ../src/preferences.ui.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
msgstr "नयाँ टर्मिनल सुरुआत गर्दा प्रोफाइल प्रयोग गरियो:"

#: ../src/preferences.ui.h:16
msgid "Profiles"
msgstr "प्रोफाइल"

#: ../src/preferences.ui.h:17
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "मेनुमा देखाइएका सङ्केतन:"

#: ../src/preferences.ui.h:18
#| msgid "_Encoding"
msgid "Encodings"
msgstr "सङ्केतनहरू"

#: ../src/profile-editor.c:48
msgid "Black on light yellow"
msgstr "मलिन पहेँलोमा कालो"

#: ../src/profile-editor.c:52
msgid "Black on white"
msgstr "सेतोमा कालो"

#: ../src/profile-editor.c:56
msgid "Gray on black"
msgstr "कालोमा खैरो"

#: ../src/profile-editor.c:60
msgid "Green on black"
msgstr "कालोमा हरियो"

#: ../src/profile-editor.c:64
msgid "White on black"
msgstr "कालोमा सेतो"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "light" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:69
#, fuzzy
msgid "Solarized light"
msgstr "हल्का निलो"

#. Translators: "Solarized" is the name of a colour scheme, "dark" can be translated
#: ../src/profile-editor.c:74
#, fuzzy
msgid "Solarized dark"
msgstr "गाढा कर्क"

#: ../src/profile-editor.c:438
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error setting %s config key: %s\n"
msgid "Error parsing command: %s"
msgstr "Error parsing command line: "

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-editor.c:479 ../src/profile-preferences.ui.h:32
msgid "Custom"
msgstr "अनुकूल"

#: ../src/profile-editor.c:638
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Editing Profile \"%s\""
msgid "Editing Profile “%s”"
msgstr "“%s” प्रोफाइल मेट्नुहुन्छ ?"

#: ../src/profile-editor.c:842
#, c-format
msgid "Choose Palette Color %d"
msgstr "रङदानी रङ %d रोज्नुहोस्"

#: ../src/profile-editor.c:846
#, c-format
msgid "Palette entry %d"
msgstr "रङदानी प्रविष्टि %d"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:2
msgid "Block"
msgstr "रोक्नुहोस्"

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:4
msgid "I-Beam"
msgstr ""

#. Cursor shape
#: ../src/profile-preferences.ui.h:6
msgid "Underline"
msgstr "अधोरेखा"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:8
#| msgid "Initial _title:"
msgid "Replace initial title"
msgstr "सुरुको शीर्षक बदल्नुहोस्"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:10
#| msgid "Initial _title:"
msgid "Append initial title"
msgstr "सुरुको शीर्षकमा थप्नुहोस्"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:12
#| msgid "Initial _title:"
msgid "Prepend initial title"
msgstr "सुरुको शीर्षक अगाडि थप्नुहोस्"

#. When terminal commands set their own titles
#: ../src/profile-preferences.ui.h:14
#| msgid "Initial _title:"
msgid "Keep initial title"
msgstr "सुरुको शीर्षक राख्नुहोस्"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:16
#| msgid "Title for terminal"
msgid "Exit the terminal"
msgstr "टर्मिनल अनुप्रयोग निसकासन"

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:18
#| msgid "Use the command line"
msgid "Restart the command"
msgstr "आदेश पुन चलाउनुहोस् "

#. When command exits
#: ../src/profile-preferences.ui.h:20
#, fuzzy
#| msgid "Set the terminal's title"
msgid "Hold the terminal open"
msgstr "यहाँ टर्मिनल खोल्नुहोस्"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:22
msgid "Tango"
msgstr "टाङ्गो"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:24
msgid "Linux console"
msgstr "लिनक्स कन्सोल"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:26
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:28
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"

#. This is the name of a colour scheme
#: ../src/profile-preferences.ui.h:30
msgid "Solarized"
msgstr ""

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:34
msgid "Automatic"
msgstr "स्वाचालित"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:36
msgid "Control-H"
msgstr "नियन्त्रण - एच"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "ASCII DEL"
msgstr "Del %s %s [%sB]\n"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "ASCII DEL\n"
#| "Escape sequence\n"
#| "Control-H"
msgid "Escape sequence"
msgstr "अनुक्रम लुप गर्नुहोस्"

#. This refers to the Delete keybinding option
#: ../src/profile-preferences.ui.h:42
msgid "TTY Erase"
msgstr "टिटिवाई मेट्नुहोस्"

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:44
msgid "Narrow"
msgstr ""

#. ambiguous-width characers are
#: ../src/profile-preferences.ui.h:46
msgid "Wide"
msgstr "चौडा"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:47
msgid "Profile Editor"
msgstr "प्रोफाइल सम्पादक"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:48
msgid "_Profile name:"
msgstr "प्रोफाइल नाम:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:49
#| msgid "_Profiles:"
msgid "Profile ID:"
msgstr "प्रोफाईल आईडी:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:50
#| msgid "Initial _title:"
msgid "Initial terminal si_ze:"
msgstr "टर्मिनलको पूर्वावस्था आकार"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:51
msgid "columns"
msgstr "स्तम्भ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:52
msgid "rows"
msgstr "पङ्क्ति"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:53
#| msgid "Reset"
msgid "Rese_t"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:54
#| msgid "Cursor blin_ks"
msgid "Cursor _shape:"
msgstr "कर्सर आकार"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:55
msgid "Terminal _bell"
msgstr "टर्मिनल घण्टी"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:56
msgid "Text Appearance"
msgstr "पाठ देखावट"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:57
msgid "_Allow bold text"
msgstr "बाक्लो पाठलाई अनुमति दिनुहोस्"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:58
#, fuzzy
msgid "_Rewrap on resize"
msgstr "जुममा सञ्झ्याल रिसाइज गर्नुहोस्"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:59
#| msgid "Custom"
msgid "_Custom font"
msgstr "अनुकूल फन्ट"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:60
msgid "Choose A Terminal Font"
msgstr "टर्मिनल फन्ट रोज्नुहोस्"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:62
#| msgid "<b>Command</b>"
msgid "Command"
msgstr "आदेश"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:63
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "लगइन सेलका रूपमा आदेश चलाउनुहोस्"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:64
msgid "_Update login records when command is launched"
msgstr "आदेश सुरु भएको बेलामा लगइन रेकर्ड अद्यावधिक गर्नुहोस्"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:65
msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
msgstr "मेरो सेलको सट्टामा अनुकूल आदेश चलाउनुहोस्"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:66
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "अनुकूल आदेश:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:67
msgid "When command _exits:"
msgstr "आदेश बाहिरिदा:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:68
#| msgid "Choose Terminal Background Color"
msgid "Text and Background Color"
msgstr "पाठ र पृष्ठभूमि रङ रोज्नुहोस्"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:69
#| msgid "Use colors from s_ystem theme"
msgid "_Use colors from system theme"
msgstr "प्रणाली विषयवस्तुबाट रङ प्रयोग गर्नुहोस्"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:70
#| msgid "Built-_in schemes:"
msgid "Built-in sche_mes:"
msgstr "निर्माणाधिन योजना:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:71
msgid "_Text color:"
msgstr "पाठ रङ:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:72
msgid "_Background color:"
msgstr "पृष्ठभूमि रङ:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:73
msgid "Choose Terminal Background Color"
msgstr "टर्मिनल पृष्ठभूमि रङ रोज्नुहोस्"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:74
msgid "Choose Terminal Text Color"
msgstr "टर्मिनल पाठ रङ रोज्नुहोस्"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:75
#| msgid "_Text color:"
msgid "_Underline color:"
msgstr "कच रङ्ग"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:76
#| msgid "_Text color:"
msgid "_Same as text color"
msgstr "पाठको रङ जस्तै"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:77
#| msgid "_Background color:"
msgid "Bol_d color:"
msgstr "बाक्लोपाठ रङ:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:78
#| msgid "<b>Palette</b>"
msgid "Palette"
msgstr "रङदानी"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:79
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "निर्माणाधिन योजना:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:80
#| msgid ""
#| "<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available "
#| "to them.</i></small>"
msgid "<b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "<b>द्रष्टव्य:</b> यी रङ भएका टर्मिनल अनुप्रयोग तिनीहरूलाई उपलब्ध गरिन्छ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:81
#| msgid "Color _palette:"
msgid "Color p_alette:"
msgstr "रङदानी"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:82
msgid "Colors"
msgstr "रङ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:83
msgid "Scroll on _keystroke"
msgstr "कुञ्जी स्ट्रोकमा स्क्रोल गर्नुहोस्"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:84
#, fuzzy
#| msgid "Sc_roll on output"
msgid "Scroll on _output"
msgstr "कुञ्जी स्ट्रोकमा स्क्रोल गर्नुहोस्"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:85
#, fuzzy
#| msgid "Scr_ollback:"
msgid "_Limit scrollback to:"
msgstr "हालको तहमा सिमित खोजी"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:86
#| msgid "_lines"
msgid "lines"
msgstr "लाइनहरू"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:87
#| msgid "_Scrollbar is:"
msgid "_Show scrollbar"
msgstr "स्क्रोलपट्टी देखाउनुहोस्"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:88
msgid "Scrolling"
msgstr "स्क्रोलिङ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:89
#| msgid ""
#| "<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to "
#| "behave incorrectly.  They are only here to allow you to work around "
#| "certain applications and operating systems that expect different terminal "
#| "behavior.</i></small>"
msgid ""
"<b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
"incorrectly.  They are only here to allow you to work around certain "
"applications and operating systems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"<b>द्रष्टव्य:</b> यी विकल्पको कारणले केही विकल्पले गलत तरिकाले व्यवहार गर्दछन् ।  "
"तिनीहरूलाई यहाँ भिन्न टर्मिनल व्यवहार गर्ने अनुमान गरिएका निश्चित अनुप्रयोग र सञ्चालन "
"प्रणालीमा कार्य गर्नका लागि तपाईँलाई अनुमति दिन मात्र राखिन्छ"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:90
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Delete कुञ्जी उत्पन्न गर्दछ:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:91
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Backspace कुञ्जी उत्पन्न गर्दछ:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:92
#| msgid "_Encoding"
msgid "_Encoding:"
msgstr "सङ्केतन:"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:93
#, fuzzy
#| msgid "Select-by-_word characters:"
msgid "Ambiguous-_width characters:"
msgstr "क्यारेक्टरहरूमा चौडाई"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:94
msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
msgstr "मिल्दो विकल्पलाई पूर्वनिर्धारितमा रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../src/profile-preferences.ui.h:95
msgid "Compatibility"
msgstr "अनुकूलता"

#: ../src/terminal-accels.c:148
msgid "New Terminal in New Tab"
msgstr "नया ट्याबमा नया टर्मिनलमा खोल्नुहोस्"

#: ../src/terminal-accels.c:149
#| msgid "Icon for terminal window"
msgid "New Terminal in New Window"
msgstr "नया टर्मिनल नयाँ सञ्झ्यालमा खोल्नुहोस्"

#: ../src/terminal-accels.c:150
msgid "New Profile"
msgstr "नायाँ प्रोफाइल"

#: ../src/terminal-accels.c:152
#| msgid "Contents"
msgid "Save Contents"
msgstr "सामग्रीहरू"

#: ../src/terminal-accels.c:154
#| msgid "Terminal"
msgid "Close Terminal"
msgstr "टर्मिनल बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-accels.c:155
#| msgid "Close All _Tabs"
msgid "Close All Terminals"
msgstr "सबै टर्मिनल बन्द गर्नुहोस्"

#. Edit menu
#: ../src/terminal-accels.c:159 ../src/terminal-window.c:2398
#: ../src/terminal-window.c:2515
msgid "Copy"
msgstr "प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-accels.c:160 ../src/terminal-window.c:2401
#: ../src/terminal-window.c:2518
msgid "Paste"
msgstr "टाँस्नुहोस्"

#: ../src/terminal-accels.c:165
#| msgid "Find Ne_xt"
msgid "Find Next"
msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/terminal-accels.c:166
#| msgid "Find Pre_vious"
msgid "Find Previous"
msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/terminal-accels.c:167
#, fuzzy
msgid "Clear Find Highlight"
msgstr "वृत्तान्त हाइलाइट रङ"

#: ../src/terminal-accels.c:171
#| msgid "Hide and Show menubar"
msgid "Hide and Show toolbar"
msgstr "उपकरणपट्टीलाई देखाउनुहोस् वा लुकाउनुहोस्"

#: ../src/terminal-accels.c:172
msgid "Full Screen"
msgstr "पूरा पर्दा"

#. View menu
#: ../src/terminal-accels.c:173 ../src/terminal-window.c:2418
msgid "Zoom In"
msgstr "जूम बढाउनुहोस्"

#: ../src/terminal-accels.c:174 ../src/terminal-window.c:2421
msgid "Zoom Out"
msgstr "जूम घटाउनुहोस्"

#: ../src/terminal-accels.c:175 ../src/terminal-window.c:2424
msgid "Normal Size"
msgstr "सामान्य साइज"

#: ../src/terminal-accels.c:179
msgid "Reset"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-accels.c:180
msgid "Reset and Clear"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस् र खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-accels.c:184
#| msgid "Switch to Previous Tab"
msgid "Switch to Previous Terminal"
msgstr "अघिल्लो टर्मिनलमा जाने"

#: ../src/terminal-accels.c:185
#| msgid "Switch to Next Tab"
msgid "Switch to Next Terminal"
msgstr "अर्को टर्मिनलमा जाने"

#: ../src/terminal-accels.c:186
#| msgid "Move Tab to the Left"
msgid "Move Terminal to the Left"
msgstr "टर्मिनल बायाँ सार्नुहोस्"

#: ../src/terminal-accels.c:187
#| msgid "Move Tab to the Right"
msgid "Move Terminal to the Right"
msgstr "टर्मिनल दायाँ सार्नुहोस्"

#: ../src/terminal-accels.c:188
#| msgid "Detach Tab"
msgid "Detach Terminal"
msgstr "टर्मिनल छुट्टाउनुहोस्"

#: ../src/terminal-accels.c:211
msgid "Contents"
msgstr "सामाग्री"

#: ../src/terminal-accels.c:218
msgid "File"
msgstr "फाइल"

#: ../src/terminal-accels.c:219
msgid "Edit"
msgstr "सम्पादन"

#: ../src/terminal-accels.c:220
msgid "View"
msgstr "दृश्य"

#: ../src/terminal-accels.c:223
msgid "Tabs"
msgstr "ट्याबहरु"

#: ../src/terminal-accels.c:224
msgid "Help"
msgstr "मद्दत"

#: ../src/terminal-accels.c:321
#, c-format
#| msgid "Switch to Tab 1"
msgid "Switch to Tab %d"
msgstr "ट्याब %d मा स्विच गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-accels.c:529
msgid "_Action"
msgstr "कार्य"

#: ../src/terminal-accels.c:548
msgid "Shortcut _Key"
msgstr "सर्टकट कुञ्जी"

#: ../src/terminal-app.c:677
msgid "User Defined"
msgstr "प्रयोगकर्ता परिभाषित"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:1
#| msgid "_Terminal"
msgid "_New Terminal"
msgstr "नया टर्मिनल"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:2
msgid "_Preferences"
msgstr "प्राथमिकता"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:3 ../src/terminal-window.c:2370
msgid "_Help"
msgstr "मद्दत"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:4 ../src/terminal-window.c:2486
msgid "_About"
msgstr "बारेमा"

#: ../src/terminal-appmenu.ui.h:5
msgid "_Quit"
msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal.c:236
#, c-format
#| msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
msgstr "%sतर्कहरू पार्स गर्न असफल\n"

#: ../src/terminal-encoding.c:52 ../src/terminal-encoding.c:65
#: ../src/terminal-encoding.c:79 ../src/terminal-encoding.c:101
#: ../src/terminal-encoding.c:112
msgid "Western"
msgstr "पश्चिमी"

#: ../src/terminal-encoding.c:53 ../src/terminal-encoding.c:80
#: ../src/terminal-encoding.c:91 ../src/terminal-encoding.c:110
msgid "Central European"
msgstr "मध्य युरोपेली"

#: ../src/terminal-encoding.c:54
msgid "South European"
msgstr "दक्षिण युरोपेली"

#: ../src/terminal-encoding.c:55 ../src/terminal-encoding.c:63
#: ../src/terminal-encoding.c:117
msgid "Baltic"
msgstr "वाल्टिक"

#: ../src/terminal-encoding.c:56 ../src/terminal-encoding.c:81
#: ../src/terminal-encoding.c:87 ../src/terminal-encoding.c:88
#: ../src/terminal-encoding.c:93 ../src/terminal-encoding.c:111
msgid "Cyrillic"
msgstr "सिरिलिक"

#: ../src/terminal-encoding.c:57 ../src/terminal-encoding.c:84
#: ../src/terminal-encoding.c:90 ../src/terminal-encoding.c:116
msgid "Arabic"
msgstr "अरबी"

#: ../src/terminal-encoding.c:58 ../src/terminal-encoding.c:96
#: ../src/terminal-encoding.c:113
msgid "Greek"
msgstr "ग्रीक"

#: ../src/terminal-encoding.c:59
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "हिब्रु दृश्यात्मक"

#: ../src/terminal-encoding.c:60 ../src/terminal-encoding.c:83
#: ../src/terminal-encoding.c:99 ../src/terminal-encoding.c:115
msgid "Hebrew"
msgstr "हिब्रु"

#: ../src/terminal-encoding.c:61 ../src/terminal-encoding.c:82
#: ../src/terminal-encoding.c:103 ../src/terminal-encoding.c:114
msgid "Turkish"
msgstr "टर्किस"

#: ../src/terminal-encoding.c:62
msgid "Nordic"
msgstr "नोर्डिक"

#: ../src/terminal-encoding.c:64
msgid "Celtic"
msgstr "केल्टिक"

#: ../src/terminal-encoding.c:66 ../src/terminal-encoding.c:102
msgid "Romanian"
msgstr "रोमानियन"

#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
#. * the ASCII pass-through requirement?
#.
#: ../src/terminal-encoding.c:67 ../src/terminal-encoding.c:124
#: ../src/terminal-encoding.c:125 ../src/terminal-encoding.c:126
#: ../src/terminal-encoding.c:127
msgid "Unicode"
msgstr "युनिकोड"

#: ../src/terminal-encoding.c:68
msgid "Armenian"
msgstr "आर्मेनियन"

#: ../src/terminal-encoding.c:69 ../src/terminal-encoding.c:70
#: ../src/terminal-encoding.c:74
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "पारम्परागत चिनियाँ"

#: ../src/terminal-encoding.c:71
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "सिरिलिक/रसियाली"

#: ../src/terminal-encoding.c:72 ../src/terminal-encoding.c:85
#: ../src/terminal-encoding.c:105
msgid "Japanese"
msgstr "जापनी"

#: ../src/terminal-encoding.c:73 ../src/terminal-encoding.c:86
#: ../src/terminal-encoding.c:108 ../src/terminal-encoding.c:128
msgid "Korean"
msgstr "कोरियन"

#: ../src/terminal-encoding.c:75 ../src/terminal-encoding.c:76
#: ../src/terminal-encoding.c:77
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "सरलिकृत चिनियाँ"

#: ../src/terminal-encoding.c:78
msgid "Georgian"
msgstr "जर्जियन"

#: ../src/terminal-encoding.c:89 ../src/terminal-encoding.c:104
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "सिरिलिक/युक्रेनियन"

#: ../src/terminal-encoding.c:92
msgid "Croatian"
msgstr "क्रोयसियाली"

#: ../src/terminal-encoding.c:94
msgid "Hindi"
msgstr "हिन्दी"

#: ../src/terminal-encoding.c:95
msgid "Persian"
msgstr "पर्सियन"

#: ../src/terminal-encoding.c:97
msgid "Gujarati"
msgstr "गुजराती"

#: ../src/terminal-encoding.c:98
msgid "Gurmukhi"
msgstr "गुर्मुखी"

#: ../src/terminal-encoding.c:100
msgid "Icelandic"
msgstr "आइसलान्डीक"

#: ../src/terminal-encoding.c:106 ../src/terminal-encoding.c:109
#: ../src/terminal-encoding.c:118
msgid "Vietnamese"
msgstr "भियतनामी"

#: ../src/terminal-encoding.c:107
msgid "Thai"
msgstr "थाई"

#: ../src/terminal-nautilus.c:601
#| msgid "Open _Terminal"
msgid "Open in _Remote Terminal"
msgstr "टाढाको टर्मिनलमा खोल्नुहोस्"

#: ../src/terminal-nautilus.c:603
#, fuzzy
#| msgid "Open _Terminal"
msgid "Open in _Local Terminal"
msgstr "टाढाको टर्मिनलमा खोल्नुहोस्"

#: ../src/terminal-nautilus.c:607 ../src/terminal-nautilus.c:618
msgid "Open the currently selected folder in a terminal"
msgstr ""

#: ../src/terminal-nautilus.c:609 ../src/terminal-nautilus.c:620
#: ../src/terminal-nautilus.c:630
#, fuzzy
msgid "Open the currently open folder in a terminal"
msgstr "कागजात स्थानमा टर्मिनल खोल्नुहोस्"

#: ../src/terminal-nautilus.c:615 ../src/terminal-nautilus.c:629
#| msgid "Open _Terminal"
msgid "Open in T_erminal"
msgstr "टर्मिनलमा चलाउनुहोस्"

#: ../src/terminal-nautilus.c:626
#| msgid "Open _Terminal"
msgid "Open T_erminal"
msgstr "टर्मिनल खोल्नुहोस्"

#: ../src/terminal-nautilus.c:627
#| msgid "Open _Terminal"
msgid "Open a terminal"
msgstr "टर्मिनल खोल्नुहोस्"

#: ../src/terminal-nautilus.c:645 ../src/terminal-nautilus.c:658
#, fuzzy
msgid "Open in _Midnight Commander"
msgstr "`%.255s'लाई (`%.255s'मा) खोल्न सकिदैन"

#: ../src/terminal-nautilus.c:647
msgid ""
"Open the currently selected folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""

#: ../src/terminal-nautilus.c:649 ../src/terminal-nautilus.c:659
msgid ""
"Open the currently open folder in the terminal file manager Midnight "
"Commander"
msgstr ""

#: ../src/terminal-nautilus.c:655
#, fuzzy
msgid "Open _Midnight Commander"
msgstr "सानो-आदेशकर्ता एप्लेट"

#: ../src/terminal-nautilus.c:656
msgid "Open the terminal file manager Midnight Commander"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:224 ../src/terminal-options.c:237
#, c-format
msgid "Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal."
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:249 ../src/terminal-util.c:217
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "जिनोम टर्मिनल"

#: ../src/terminal-options.c:289
#, c-format
#| msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s"
msgstr "तर्क \"%s\" लाई वैध आदेश छैन: %s"

#: ../src/terminal-options.c:438
#| msgid "Two roles given for one window\n"
msgid "Two roles given for one window"
msgstr "एउटा सञ्झ्यालका लागि दुईवटा भूमिका दिइयो"

#: ../src/terminal-options.c:459 ../src/terminal-options.c:492
#, c-format
msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
msgstr "एउटै सञ्झ्यालका लागि विकल्प \"%s\" दुई पटक दिइयो\n"

#: ../src/terminal-options.c:690
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr " %g प्रयोग गर्ने, जूम तत्व \"%g\" धेरै सानो छ\n"

#: ../src/terminal-options.c:698
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr " %g प्रयोग गर्ने, जूम तत्व \"%g\" धेरै ठूलो छ\n"

#: ../src/terminal-options.c:736
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
#| "command line\n"
msgid ""
"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line"
msgstr "विकल्प \"%s\" लाई बाँकी आदेश लाइनमा चल्नलाई निर्दिष्ट गर्ने आदेश आवश्यक हुन्छ\n"

#: ../src/terminal-options.c:871
#, fuzzy
msgid "Not a valid terminal config file."
msgstr "`%s` फाइल वैध स्निपेट फाइल होइन"

#: ../src/terminal-options.c:884
#, fuzzy
msgid "Incompatible terminal config file version."
msgstr "कनफिग फाइल %s को नयाँ संस्करण स्थापना गर्दै ...\n"

#: ../src/terminal-options.c:1024
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr "सक्रियता नाम सर्भरमा दर्ता नगर्नुहोस्, सक्रिय टर्मिनल पुन: प्रयोग नगर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-options.c:1033
#, fuzzy
msgid "Load a terminal configuration file"
msgstr "%s पहिला नै कन्फिगरेसन फाइलमा छ\n"

#: ../src/terminal-options.c:1034
#| msgid "PROFILEID"
msgid "FILE"
msgstr "फाईल"

#: ../src/terminal-options.c:1055
#| msgid ""
#| "Open a new window containing a tab with the default profile. More than "
#| "one of these options can be provided."
msgid "Open a new window containing a tab with the default profile"
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रोफाइल भएको ट्याब समाविष्ट नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस्"

#: ../src/terminal-options.c:1064
#| msgid ""
#| "Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More "
#| "than one of these options can be provided."
msgid "Open a new tab in the last-opened window with the default profile"
msgstr "पूर्वनिर्धारित प्रोफाइलसँग सबैभन्दा पछि खोलेको सञ्झ्यालमा नयाँ ट्याब खोल्नुहोस् "

#: ../src/terminal-options.c:1077
#| msgid "Hide and Show menubar"
msgid "Turn on the menubar"
msgstr "मेनुपट्टी खोल्नुहोस्"

#: ../src/terminal-options.c:1086
msgid "Turn off the menubar"
msgstr "मेनुपट्टी बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-options.c:1095
msgid "Maximize the window"
msgstr "सञ्झ्याललाई बढाउनुहोस्"

#: ../src/terminal-options.c:1131
msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
msgstr "अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको ट्याबलाई यस सञ्झ्यालको सक्रिय एकको रूपमा सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-options.c:1144
#| msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal"
msgstr "टर्मिनलको भित्रको यस विकल्पमा चरलाई कार्यान्वयन गर्नुहोस् ।"

#: ../src/terminal-options.c:1154
#| msgid "PROFILENAME"
msgid "PROFILE-NAME"
msgstr "प्रोफाइल नाम:"

#: ../src/terminal-options.c:1269 ../src/terminal-options.c:1275
#| msgid "GNOME Terminal"
msgid "GNOME Terminal Emulator"
msgstr "जिनोम टर्मिनल इमुलेटर"

#: ../src/terminal-options.c:1276
#| msgid "GNOME Terminal"
msgid "Show GNOME Terminal options"
msgstr "जिनोम टर्मिनल विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#: ../src/terminal-options.c:1286
msgid ""
"Options to open new windows or terminal tabs; more than one of these may be "
"specified:"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1295
msgid ""
"Window options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all windows:"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1296
msgid "Show per-window options"
msgstr "सञ्झ्यालको विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#: ../src/terminal-options.c:1304
msgid ""
"Terminal options; if used before the first --window or --tab argument, sets "
"the default for all terminals:"
msgstr ""

#: ../src/terminal-options.c:1305
msgid "Show per-terminal options"
msgstr "टर्मिनल विकल्पहरू देखाउनुहोस्"

#: ../src/terminal-prefs.c:214
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "प्रोफाइल रोज्न बटन क्लिक गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-prefs.c:316
msgid "Profile list"
msgstr "प्रोफाइल सूची"

#: ../src/terminal-prefs.c:371
#, c-format
#| msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgid "Delete profile “%s”?"
msgstr "“%s” प्रोफाइल मेट्नुहुन्छ ?"

#: ../src/terminal-prefs.c:375 ../src/terminal-window.c:529
msgid "_Cancel"
msgstr "रद्द गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-prefs.c:377
msgid "_Delete"
msgstr "मेट्नुहोस्"

#: ../src/terminal-prefs.c:387
msgid "Delete Profile"
msgstr "प्रोफाइल मेट्नुहोस्"

#: ../src/terminal-prefs.c:702
msgid "Show"
msgstr "देखाउनुहोस्"

#: ../src/terminal-prefs.c:713
msgid "_Encoding"
msgstr "सङ्केतन"

#: ../src/terminal-screen.c:1042
msgid "No command supplied nor shell requested"
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:1297 ../src/terminal-window.c:2413
#| msgid "_Profile name:"
msgid "_Profile Preferences"
msgstr "प्रोफाईल प्राथमिकता"

#: ../src/terminal-screen.c:1298 ../src/terminal-screen.c:1569
msgid "_Relaunch"
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:1301
msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
msgstr "यस टर्मिनलका लागि चाइल्ड प्रक्रिया सिर्जना गर्दा त्रुटि भएको थियो"

#: ../src/terminal-screen.c:1573
#, c-format
msgid "The child process exited normally with status %d."
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:1576
#, c-format
msgid "The child process was aborted by signal %d."
msgstr ""

#: ../src/terminal-screen.c:1579
msgid "The child process was aborted."
msgstr "चाईल्ड प्रक्रिया परित्याग गरियो"

#: ../src/terminal-tab-label.c:192
msgid "Close tab"
msgstr "बन्द ट्याब"

#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
#| msgid "Switch to Next Tab"
msgid "Switch to this tab"
msgstr "यो ट्याबमा स्विच गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-util.c:147
#| msgid "There was an error displaying help: %s"
msgid "There was an error displaying help"
msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्दा त्यहाँ एउटा त्रुटि थियो ।"

#: ../src/terminal-util.c:200
msgid "Contributors:"
msgstr "योगदानकर्ताहरू:"

#: ../src/terminal-util.c:219
msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
msgstr "जिनोम डेस्कटपका लागि टर्मिनल इमुलेटर"

#: ../src/terminal-util.c:227
msgid "translator-credits"
msgstr "अनुवादक-श्रेय"

#: ../src/terminal-util.c:300
#, c-format
#| msgid ""
#| "Could not open the address \"%s\":\n"
#| "%s"
msgid "Could not open the address “%s”"
msgstr "“%s” ठेगाना खोल्न सकेन"

#: ../src/terminal-util.c:369
msgid ""
"GNOME Terminal is free software: you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"जिनोम टर्मिनल स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसको पुन: वितरण गर्न सक्नुहुन्छ र/वा स्वतन्त्र "
"सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकाशित जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र, या इजाजत पत्रको "
"संस्करण ३, वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पनि पछिल्लो संस्करणको नीयम अन्तर्गत रहेर यसलाई "
"परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।"

#: ../src/terminal-util.c:373
msgid ""
"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"जिनोम टर्मिनल उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा, तर कुनै प्रत्याभूति बिना; व्यापारीकरण वा एउटा "
"निश्चित उद्देश्यका लागि मिलानको सूचीत प्रत्याभूति बिना नै वितरण गरिएको छ ।  अरू विस्तृत "
"विवरणका लागि जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र हेर्नुहोस् ।"

#: ../src/terminal-util.c:377
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GNOME Terminal.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>."
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:504
#| msgid "Could not load font \"%s\"\n"
msgid "Could not save contents"
msgstr "सामाग्रि बचत गर्न सकेन"

#: ../src/terminal-window.c:526
msgid "Save as…"
msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्..."

#: ../src/terminal-window.c:530
msgid "_Save"
msgstr "बचत गर्नुहोस्"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%d is used as the accelerator (with d between 1 and 9), and
#. * the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1209
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "%d.%s"

#. Translators: This is the label of a menu item to choose a profile.
#. * _%c is used as the accelerator (it will be a character between A and Z),
#. * and the %s is the name of the terminal profile.
#.
#: ../src/terminal-window.c:1215
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "%c.%s"

#. Toplevel
#: ../src/terminal-window.c:2363
msgid "_File"
msgstr "फाइल"

#. File menu
#: ../src/terminal-window.c:2364 ../src/terminal-window.c:2375
#: ../src/terminal-window.c:2381 ../src/terminal-window.c:2524
msgid "Open _Terminal"
msgstr "टर्मिनल खोल्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2365
msgid "_Edit"
msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2366
msgid "_View"
msgstr "दृश्य"

#: ../src/terminal-window.c:2367
msgid "_Search"
msgstr "खोजी गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2368
msgid "_Terminal"
msgstr "टर्मिनल"

#: ../src/terminal-window.c:2369
msgid "Ta_bs"
msgstr "ट्याब"

#: ../src/terminal-window.c:2378
msgid "Open Ta_b"
msgstr "ट्याब खोल्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2384
#| msgid "New Profile"
msgid "New _Profile"
msgstr "नयाँ प्रोफाइल"

#: ../src/terminal-window.c:2387
#| msgid "_Contents"
msgid "_Save Contents"
msgstr " सामग्रीहरू बचत गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2390 ../src/terminal-window.c:3645
#| msgid "_Terminal"
msgid "C_lose Terminal"
msgstr "टर्मिनल बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2393
#| msgid "Close All _Tabs"
msgid "_Close All Terminals"
msgstr "सबै टर्मिनल बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2404 ../src/terminal-window.c:2521
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "फाईलनाम टाँस्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2407
msgid "Select All"
msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2410
msgid "Pre_ferences"
msgstr "पूर्वावलोकन"

#. Search menu
#: ../src/terminal-window.c:2429
#| msgid "Find"
msgid "_Find…"
msgstr "फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2432
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "पछिल्लो फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2435
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "अघिल्लो फेला पार्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2438
msgid "_Clear Highlight"
msgstr "हाइलाइट खाली गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2442
msgid "Go to _Line..."
msgstr "लाइनमा जानुहोस्..."

#: ../src/terminal-window.c:2445
msgid "_Incremental Search..."
msgstr "बढोत्तरीत खोजी..."

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2451
msgid "Change _Profile"
msgstr "प्रोफाइल परिवर्तन गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2452
msgid "Set _Character Encoding"
msgstr "क्यारेक्टर सङ्केतन सेट गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2453
msgid "_Reset"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2456
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "रिसेट गर्नुहोस् र खाली गर्नुहोस्"

#. Terminal/Encodings menu
#: ../src/terminal-window.c:2461
#| msgid "_Add or Remove..."
msgid "_Add or Remove…"
msgstr "...थप्नुहोस् वा हटाउनुहोस्"

#. Tabs menu
#: ../src/terminal-window.c:2466
#| msgid "_Previous Tab"
msgid "_Previous Terminal"
msgstr "पहिलो अनुप्रयोग"

#: ../src/terminal-window.c:2469
#| msgid "_Terminal"
msgid "_Next Terminal"
msgstr "पछिल्लो टर्मिनल "

#: ../src/terminal-window.c:2472
#| msgid "Terminal _bell"
msgid "Move Terminal _Left"
msgstr "टर्मिनल बायाँतिर सार्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2475
#| msgid "Move Tab to the _Right"
msgid "Move Terminal _Right"
msgstr "टर्मिनल दायाँतिर सार्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2478
#| msgid "_Detach Tab"
msgid "_Detach Terminal"
msgstr "टर्मिनल छुट्टाउनुहोस्"

#. Help menu
#: ../src/terminal-window.c:2483
msgid "_Contents"
msgstr "सामाग्री"

#: ../src/terminal-window.c:2490
msgid "_Inspector"
msgstr ""

#. Popup menu
#: ../src/terminal-window.c:2496
#| msgid "_Send Mail To..."
msgid "_Send Mail To…"
msgstr "मेल पठाउनुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2499
msgid "_Copy E-mail Address"
msgstr "इमेल ठेगाना प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2502
#, fuzzy
msgid "C_all To…"
msgstr "सबै बदल्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2505
#, fuzzy
#| msgid "_Copy E-mail Address"
msgid "_Copy Call Address"
msgstr "इमेल ठेगाना प्रतिलिपि बनाउनुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2508
msgid "_Open Link"
msgstr "लिङ्क खोल्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2511
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "लिङ्क ठेगाना प्रतिलिपि गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2514
#| msgid "Profiles"
msgid "P_rofiles"
msgstr "प्रोफाइल..."

#: ../src/terminal-window.c:2527
#| msgid "_Full Screen"
msgid "L_eave Full Screen"
msgstr "पुरापर्दा छोड्नुहोस्"

#. View Menu
#: ../src/terminal-window.c:2535
msgid "Show _Menubar"
msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:2539
msgid "_Full Screen"
msgstr "पूरा पर्दा"

#. Terminal menu
#: ../src/terminal-window.c:2544
msgid "Read-_Only"
msgstr "पढ्ने-मात्र"

#: ../src/terminal-window.c:3632
#| msgid "Close Window"
msgid "Close this window?"
msgstr "यो सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:3632
#| msgid "Title for terminal"
msgid "Close this terminal?"
msgstr "यो टर्मिनल बन्द गर्नुहोस्"

#: ../src/terminal-window.c:3636
msgid ""
"There are still processes running in some terminals in this window. Closing "
"the window will kill all of them."
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:3640
msgid ""
"There is still a process running in this terminal. Closing the terminal will "
"kill it."
msgstr ""

#: ../src/terminal-window.c:3645
msgid "C_lose Window"
msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"

#~ msgid "Accelerator key"
#~ msgstr "गतिवर्धक कुञ्जी"

#~ msgid "Accelerator modifiers"
#~ msgstr "गतिवर्धक परिमार्जक"

#~ msgid "Accelerator Mode"
#~ msgstr "गतिवर्धक मोड"

#~ msgid "The type of accelerator."
#~ msgstr "गतिवर्धकको प्रकार ।"

#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "अक्षम"

#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
#~ msgstr "नयाँ गतिवर्धक टाइप गर्नुहोस्, वा खाली गर्न Backspace थिच्नुहोस्"

#~ msgid "Type a new accelerator"
#~ msgstr "नयाँ गतिवर्धक टाइप गर्नुहोस्"

#~ msgid "Current Locale"
#~ msgstr "हालको लोक्याल"

#~ msgid "_Description"
#~ msgstr "वर्णन"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल सङ्केतन सूची परिवर्तनको सूचनामा सदस्यता प्राप्त गर्दा त्रुटि थियो । (%s)\n"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "<b>Background</b>"
#~ msgstr "<b>पृष्ठभूमि</b>"

#~ msgid "<b>Compatibility</b>"
#~ msgstr "<b>अनुकूलता</b>"

#~ msgid "<b>Foreground and Background</b>"
#~ msgstr "<b>अग्रभूमि र पृष्ठभूमि</b>"

#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>साधारण</b>"

#~ msgid "<b>Scrolling</b>"
#~ msgstr "<b>स्क्रोलिङ</b>"

#~ msgid "<b>Title</b>"
#~ msgstr "<b>शीर्षक</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i><b>Note:</b> The command running inside the terminal may "
#~ "dynamically set a new title.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i><b>द्रष्टव्य:</b> टर्मिनलमा चलिरहेका आदेशले गतिशील रूपमा नयाँ शीर्षक सेट "
#~ "गर्न सक्छन् ।</i></small>"

#~ msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>अधिकतम</i></small>"

#~ msgid "<small><i>None</i></small>"
#~ msgstr "<small><i>कुनै पनि होइन</i></small>"

#~ msgid "A_vailable encodings:"
#~ msgstr "उपलब्ध सङ्केतन:"

#~ msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
#~ msgstr "टर्मिनल सङ्केतन थप्नुहोस् वा हटाउनुहोस्"

#~ msgid "Background _image"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि"

#~ msgid "Background image _scrolls"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि स्क्रोल गर्दछ"

#~ msgid "C_reate"
#~ msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्"

#~ msgid "Choose A Profile Icon"
#~ msgstr "प्रोफाइल प्रतिमा रोज्नुहोस्"

#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "प्रभाव"

#~ msgid ""
#~ "Exit the terminal\n"
#~ "Restart the command\n"
#~ "Hold the terminal open"
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनलबाट बाहिरिनुहोस्\n"
#~ "आदेश फेरि सुरु गर्नुहोस्\n"
#~ "टर्मिनल खुला राख्नुहोस्"

#~ msgid "Image _file:"
#~ msgstr "छवि फाइल:"

#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#~ msgid ""
#~ "On the left side\n"
#~ "On the right side\n"
#~ "Disabled"
#~ msgstr ""
#~ "बायाँतिर\n"
#~ "दायाँतिर\n"
#~ "अक्षम"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "पासवर्ड:"

#~ msgid "Profile _icon:"
#~ msgstr "प्रोफाइल प्रतिमा:"

#~ msgid "Profile _name:"
#~ msgstr "प्रोफाइल नाम:"

#~ msgid "Remove encoding from menu."
#~ msgstr "मेनुबाट सङ्केतन हटाउनुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "Replaces initial title\n"
#~ "Goes before initial title\n"
#~ "Goes after initial title\n"
#~ "Isn't displayed"
#~ msgstr ""
#~ "सुरुको शीर्षक बदल्छ\n"
#~ "सुरुको शीर्षकभन्दा अगाडि जान्छ\n"
#~ "सुरुको शीर्षक पछाडि जान्छ\n"
#~ "प्रदर्शित गरिएको छैन"

#~ msgid "S/Key Challenge Response"
#~ msgstr "S/कुञ्जी चुनौती प्रतिक्रिया"

#~ msgid "S_hade transparent or image background:"
#~ msgstr "पारदर्शी छायाँ वा छवि पृष्ठभूमि:"

#~ msgid "Select Background Image"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि चयन गर्नुहोस्"

#~ msgid "Title and Command"
#~ msgstr "शीर्षक र आदेश"

#~ msgid "_Base on:"
#~ msgstr "यसमा आधारित:"

#~ msgid "_Dynamically-set title:"
#~ msgstr "परिवर्तनशील रूपमा शीर्षक सेट गर्दछ:"

#~ msgid "_None (use solid color)"
#~ msgstr "कुनै पनि होइन (एउटै रङ प्रयोग गर्नुहोस्)"

#~ msgid "_Transparent background"
#~ msgstr "पारदर्शी पृष्ठभूमि"

#~ msgid "_Use the system fixed width font"
#~ msgstr "प्रणाली निश्चित गरिएको फन्ट चौडाइ प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "kilo_bytes"
#~ msgstr "किलोबाइट"

#~ msgid ""
#~ "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
#~ "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
#~ "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
#~ "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
#~ msgstr ""
#~ "०.० र १.० बीचको मानले पृष्ठभूमि छवि कति अँध्यारो बनाउने सङ्केत गर्दछ । ०.० को अर्थ "
#~ "अँध्यारो नहुने, १.० को अर्थ पूरै अँध्यारो हुन्छ । हालको कार्यान्वयनमा, अँध्यारो "
#~ "सम्भावनाका दुई स्तर मात्र छन्, त्यसैले सेटिङले बूलिएनका रूपमा कार्य गर्दछ, जहाँ ०.० ले "
#~ "अँध्यारो प्रभाव अक्षम पार्दछ ।"

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
#~ "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
#~ "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "हालको ट्याबलाई छोड्ने गतिवर्धक कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको "
#~ "ढाँचामा स्ट्रिङलाई प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विकल्पलाई \"अक्षम पारिएको\" विशेष "
#~ "स्ट्रिङका रूपमा सेट गरेमा, यस कार्यका लागि त्यहाँ कुञ्जी बाइन्डिङ हुने छैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "हालको ट्याबलाई बायाँ सार्ने गतिवर्धक कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको "
#~ "ढाँचामा स्ट्रिङलाई प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विकल्पलाई \"अक्षम पारिएको\" विशेष "
#~ "स्ट्रिङका रूपमा सेट गरेमा, यस कार्यका लागि त्यहाँ कुञ्जी बाइन्डिङ हुने छैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keybinding for this action."
#~ msgstr ""
#~ "हालको ट्याबलाई दायाँ सार्ने गतिवर्धक कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको "
#~ "ढाँचामा स्ट्रिङलाई प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विकल्पलाई \"अक्षम पारिएको\" विशेष "
#~ "स्ट्रिङका रूपमा सेट गरेमा, यस कार्यका लागि त्यहाँ कुञ्जी बाइन्डिङ हुने छैन ।"

#~ msgid "Accelerator to detach current tab."
#~ msgstr "हालको ट्याब छुट्याउने गतिवर्धक ।"

#~ msgid ""
#~ "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
#~ msgstr "एउटा पाङ्गो फन्ट नाम । उदाहरण \"सान्स १२\" वा \"मोनस्पेस बोल्ड १४\" हुन् ।"

#~ msgid ""
#~ "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on "
#~ "the format of X font names."
#~ msgstr ""
#~ "एउटा X फन्टको नाम । X फन्ट नामको ढाँचाको विस्तृत विवरणका लागि X म्यानुअल पृष्ठ "
#~ "(\"man X\" टाइप गर्नुहोस्) हेर्नुहोस् ।"

#~ msgid "Background image"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि"

#~ msgid "Background type"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि प्रकार"

#~ msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
#~ msgstr " \"शब्दको अंश\" ठानिने क्यारेक्टर"

#~ msgid "Effect of the Backspace key"
#~ msgstr "Backspace कुञ्जीको असर"

#~ msgid "Effect of the Delete key"
#~ msgstr "Delete कुञ्जीको असर"

#~ msgid "Filename of a background image."
#~ msgstr "पृष्ठभूमि छविको फाइलनाम ।"

#~ msgid "Font"
#~ msgstr "फन्ट"

#~ msgid "Highlight S/Key challenges"
#~ msgstr "हाइलाइट S/कुञ्जी चुनौती"

#~ msgid "How much to darken the background image"
#~ msgstr "पृष्टमूमि छविलाई कति मनिलो बनाउने"

#~ msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
#~ msgstr "यो प्रोफाइल समाविष्ट ट्याब/सञ्झ्यालका लागि प्रयोग गरिने प्रतिमा ।"

#~ msgid ""
#~ "If the application in the terminal sets the title (most typically people "
#~ "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase "
#~ "the configured title, go before it, go after it, or replace it. The "
#~ "possible values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनलको अनुप्रयोगले शीर्षक सेट गरेमा (धेरैजसो मानिससँग यस्तो कार्य गर्न सेल सेट हुन्छ), "
#~ "परिवर्तनशिल रूपमा सेट गरिएका शीर्षकले कन्फिगरिएका शीर्षक, यो भन्दा पहिला जादा, "
#~ "यसको पछाडि जादा वा यसलाई बदल्दा मेट्न सक्दछन् । सम्भावित मानहरू \"बदल्नुहोस्\", "
#~ "\"अगाडि\", \"पछाडि\", र \"उपेक्षा गर्नुहोस्\" हुन् ।"

#~ msgid ""
#~ "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence "
#~ "for the terminal bell."
#~ msgstr ""
#~ "ठीक भएमा, अनुप्रयोगले टर्मिनल घन्टीका लागि escape क्रम पठाउदा हल्ला नगर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
#~ "RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
#~ "these situations."
#~ msgstr ""
#~ "ठीक भएमा, X RENDER विस्तार बिना चलेको बेलामा एन्टि-एलाइजिङ अक्षम पारिन्छ, जसले "
#~ "यस्ता अवस्थामा महत्वपूर्ण सम्पादन सूधार प्रदान गर्दछन् ।"

#~ msgid ""
#~ "If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
#~ "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
#~ msgstr ""
#~ "ठीक भएमा, अग्रभूमि पाठसँग पृष्ठभूमि छवि स्क्रोल गर्नुहोस्; गलत भएमा,छविलाई निश्चित "
#~ "स्थानमा राख्नुहोस् र यस माथिको पाठ स्क्रोल गर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
#~ "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
#~ msgstr ""
#~ "ठीक भएमा, टर्मिनल मोनोस्पेस (र अन्यसँग आउने सबैभन्दा मिल्ने फन्ट) मा भएमा यसले डेस्कटप "
#~ "विश्वब्यापी मानक प्रयोग गर्दछ ।"

#~ msgid ""
#~ "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used "
#~ "for the terminal, instead of colors provided by the user."
#~ msgstr ""
#~ "ठीक भएमा, प्रयोगकर्ताद्वारा उपलब्ध रङको साटोमा, पाठ प्रविष्टि बाकसका लागि प्रयोग "
#~ "गरिने विषयवस्तु रङ योजना टर्मिनलमा प्रयोग गरिन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "प्रोफाइल सिर्जनाका लागि संवाद ल्याउन प्रयोग गरिने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ "
#~ "स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङलाई प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विकल्प "
#~ "विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी "
#~ "सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब बन्द गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "सञ्झ्याल बन्द गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. "
#~ "Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
#~ "you set the option to the special string \"disabled\", then there will be "
#~ "no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "चयन गरिएका पाठलाई क्लिपबोर्डमा प्रतिलिपि गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK"
#~ "+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष "
#~ "स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी "
#~ "सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "मद्दत सुरुआत गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "फन्ट ठूलो पार्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "फन्ट सानो पार्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "फन्टलाई सामान्य साइजको बनाउनका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका "
#~ "लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
#~ "पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "नयाँ ट्याब खोल्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "नयाँ सञ्झ्याल खोल्नका लगि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
#~ "terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
#~ "files. If you set the option to the special string \"disabled\", then "
#~ "there will be no keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "क्लिपबोर्डका सामाग्री टर्मिनलमा टास्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत "
#~ "फाइलका लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ "
#~ "\"अक्षम पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन "
#~ "।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 1. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब १ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 10. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब १० मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 11. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब ११ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 12. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब १२ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 2. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब २ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 3. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब ३ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 4. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब ४ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 5. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब ५ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 6. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब ६ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 7. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब ७ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 8. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब ८ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for switch to tab 9. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "ट्याब ९ मा स्विच गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "पूरा पर्दा मोडमा टगल गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल रिसेट गर्न र खाली गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका "
#~ "लागि प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम "
#~ "पारिएको\" विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
#~ "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
#~ "special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल रिसेट गर्नका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल शीर्षकमा सेट गरिने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
#~ "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
#~ "the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut "
#~ "for this action."
#~ msgstr ""
#~ "पछिल्लो ट्याबमा स्विच गरिने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a "
#~ "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
#~ "option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
#~ "shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "अघिल्लो ट्याबमा स्विच गरिने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि प्रयोग "
#~ "गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid ""
#~ "Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed "
#~ "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set "
#~ "the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
#~ "keyboard shortcut for this action."
#~ msgstr ""
#~ "मेनुपट्टीको दृश्यात्मकता टगल गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट कुञ्जी । GTK+ स्रोत फाइलका लागि "
#~ "प्रयोग गरिएको ढाँचामा स्ट्रिङ प्रस्तुत गरिन्छ । तपाईँले विशेष स्ट्रिङ \"अक्षम पारिएको\" "
#~ "विकल्पमा सेट गरेमा, त्यहाँ यस कार्यका लागि कुञ्जीपाटी सर्टकट हुनेछैन ।"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 10"
#~ msgstr "ट्याब १० मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 11"
#~ msgstr "ट्याब ११ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 12"
#~ msgstr "ट्याब १२ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 2"
#~ msgstr "ट्याब २ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 3"
#~ msgstr "ट्याब ३ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 4"
#~ msgstr "ट्याब ४ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 5"
#~ msgstr "ट्याब ५ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 6"
#~ msgstr "ट्याब ६ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 7"
#~ msgstr "ट्याब ७ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 8"
#~ msgstr "ट्याब ८ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#~ msgid "Keyboard shortcut to switch to tab 9"
#~ msgstr "ट्याब ९ मा स्विच गर्ने कुञ्जीपाटी सर्टकट"

#~ msgid "List of profiles"
#~ msgstr "प्रोफाइलको सूची"

#~ msgid ""
#~ "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings "
#~ "naming subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
#~ msgstr ""
#~ "जिनोम टर्मिनलमा पहिचान गरेका प्रोफाइलको सूची । सूचीमा स्ट्रिङ नामकरण "
#~ "सबडाइरेक्टरीसँग सम्बन्धित /apps/gnome-terminal/profiles समाविष्ट हुन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
#~ "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the "
#~ "terminal."
#~ msgstr ""
#~ "S/कुञ्जी चुनौती प्रतिक्रिया क्वेरी पत्ता लगाउदा संवाद पपअप गर्नुहोस् र क्लिक गर्नुहोस् । "
#~ "संवादमा पासवर्ड टाइप गरेर संवादलाई टर्मिनलमा पठाइन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in "
#~ "profile_list."
#~ msgstr "नयाँ सञ्झ्याल वा ट्याब प्रयोग गरिने प्रोफाइल । प्रोफाइल सुचीमा हुनुपर्दछ ।"

#~ msgid "Profile to use for new terminals"
#~ msgstr "नयाँ टर्मिनलका लागि प्रयोग गरिने प्रोफाइल"

#~ msgid ""
#~ "Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-"
#~ "del\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Backspace key."
#~ msgstr ""
#~ "ब्याकस्पेस (backspace) कुञ्जीले कुन सङ्केत उत्पन्न गर्ने सेट गर्दछ । सम्भावित मानहरू, "
#~ "ASCII DEL क्यारेक्टरका लागि \"ascii-del\" , Control-H (AKA the ASCII BS "
#~ "क्यारेक्टर) का लागि \"control-h\", विशेष गरी ब्याकस्पेस (backspace) वा delete मा "
#~ "दिइएको escape क्रमका लागि \"escape-sequence\" हुन् । \"ascii-del\" लाई "
#~ "सामान्यतया Backspace कुञ्जीका लागि ठीक सेटिङका रूपमा लिइन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del"
#~ "\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the "
#~ "ASCII BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence "
#~ "typically bound to backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally "
#~ "considered the correct setting for the Delete key."
#~ msgstr ""
#~ "मेटिएको कुञ्जीले कुन सङ्केत उत्पन्न गर्ने सेट गर्दछ । सम्भावित मानहरू, ASCII DEL "
#~ "क्यारेक्टरका लागि \"ascii-del\", Control-H (AKA the ASCII BS क्यारेक्टर) का "
#~ "लागि \"control-h\", विशेष रूपमा ब्याकस्पेस वा delete लाई राखिएको escape क्रमका "
#~ "लागि \"escape-sequence\" हुन् । \"escape-sequence\" लाई सामान्यतया Delete "
#~ "कुञ्जीका लागि ठीक सेटिङका रूपमा लिइन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal "
#~ "can use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of "
#~ "color names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनलमा यसभित्र प्रयोग गर्न सकिने १६-रङको रङदानी छ । यो रङनामको सूची विराम "
#~ "चिन्हद्वारा छुट्याइएको रङदानी हो । रङनाम हेक्स ढाँचामा हुनुपर्दछ जस्तै, \"#FF00FF\""

#~ msgid ""
#~ "Title to display for the terminal window or tab. This title may be "
#~ "replaced by or combined with the title set by the application inside the "
#~ "terminal, depending on the title_mode setting."
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल सञ्झ्याल वा ट्याबका लागि प्रदर्शन गरिने शीर्षक । यो शीर्षक मोड सेटिङमा "
#~ "निर्भर, टर्मिनल भित्रको अनुप्रयोगद्वारा बदलिन्छ वा संयोजन गरिन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "True if the cursor should blink when the terminal has focus, for windows/"
#~ "tabs with this profile."
#~ msgstr ""
#~ "यो प्रोफाइलको सञ्झ्याल/ट्याबका लागि, टर्मिनलले फोकस प्राप्त गर्दा कर्सर झिम्केमा ठीक "
#~ "हुन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image"
#~ "\" for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल पृष्ठभूमिको प्रकार । एउटै रङका लागि \"एउटै\", छविका लागि \"छवि\", वा "
#~ "कृत्रिम पारदर्शीताका लागि \"पारदर्शी\" हुन सक्छन् ।"

#~ msgid "What to do with dynamic title"
#~ msgstr "परिवर्तनशिल शीर्षकलाई के गर्ने"

#~ msgid ""
#~ "When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
#~ "single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not "
#~ "expressing a range) should be the first character given."
#~ msgstr ""
#~ "शब्दद्वारा पाठ चयन गर्दा, यी क्यारेक्टरको क्रमलाई एकल शब्द ठानिन्छ । दायरा \"A-Z\" "
#~ "का रूपमा दिन सकिन्छ । वास्तवीक हाइफन (दायरा अभिव्यक्त नगर्ने) दिएको पहिलो "
#~ "क्यारेक्टर हुनुपर्दछ ।"

#~ msgid ""
#~ "Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right"
#~ "\", and \"disabled\"."
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल स्क्रोलपट्टी कहाँ राख्ने । सम्भावनाहरू \"बायाँ\", \"दायाँ\", र \"अक्षम\" हुन् ।"

#~ msgid ""
#~ "Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
#~ "more than one open tab."
#~ msgstr ""
#~ "एक भन्दा बढी खुला ट्याब भएको टर्मिनल सञ्झ्याल बन्द गर्दा यकीनका लागि सोध्ने या "
#~ "नसोध्ने ।"

#~ msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
#~ msgstr " X रेन्डर विस्तार बिना एन्टि-एलाइजिङ अक्षम पार्ने या नपार्ने"

#~ msgid "Whether to scroll background image"
#~ msgstr "पृष्ठभूमि छवि स्क्रोल गर्ने या नगर्ने"

#~ msgid "[UTF-8,current]"
#~ msgstr "[UTF-8,current]"

#~ msgid "Images"
#~ msgstr "छवि"

#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "सबै फाइल"

#~ msgid "_Font:"
#~ msgstr "फन्ट:"

#~ msgid "Si_ze:"
#~ msgstr "साइज:"

#~ msgid "_Use bold version of font"
#~ msgstr "फन्टको बाक्लो संस्करण प्रयोग गर्नुहोस्"

#~ msgid "Click to choose font type"
#~ msgstr "फन्ट प्रकार रोज्न क्लिक गर्नुहोस्"

#~ msgid "Click to choose font size"
#~ msgstr "फन्ट साइज रोज्न क्लिक गर्नुहोस्"

#~ msgid "roman"
#~ msgstr "रोमन"

#~ msgid "italic"
#~ msgstr "छड्के"

#~ msgid "oblique"
#~ msgstr "तेर्सो"

#~ msgid "reverse italic"
#~ msgstr "उल्टो छड्के"

#~ msgid "reverse oblique"
#~ msgstr "उल्टो तेर्सो"

#~ msgid "other"
#~ msgstr "अन्य"

#~ msgid "proportional"
#~ msgstr "समानुपातिक"

#~ msgid "monospaced"
#~ msgstr "मोनोस्पेस"

#~ msgid "char cell"
#~ msgstr "क्यारेक्टर सेल"

#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "MAX_FONTS विस्तार गरियो । केही फन्ट हराइरहेको हुनसक्छ ।"

#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
#~ msgstr "तपाईँले क्लिक गरेको पाठ वैध S/कुञ्जी चुनौती नहुने देखिन्छ ।"

#~ msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
#~ msgstr "तपाईँले क्लिक गरेको पाठ वैध OTP चुनौती नहुने देखिन्छ ।"

#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "नयाँ ट्याब"

#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहोस्"

#~ msgid "Set Title"
#~ msgstr "शीर्षक सेट गर्नुहोस्"

#~ msgid "Switch to Tab 2"
#~ msgstr "ट्याब २ मा स्विच गर्नुहोस्"

#~ msgid "Switch to Tab 3"
#~ msgstr "ट्याब ३ मा स्विच गर्नुहोस्"

#~ msgid "Switch to Tab 4"
#~ msgstr "ट्याब ४ मा स्विच गर्नुहोस्"

#~ msgid "Switch to Tab 5"
#~ msgstr "ट्याब ५ मा स्विच गर्नुहोस्"

#~ msgid "Switch to Tab 6"
#~ msgstr "ट्याब ६ मा स्विच गर्नुहोस्"

#~ msgid "Switch to Tab 7"
#~ msgstr "ट्याब ७ मा स्विच गर्नुहोस्"

#~ msgid "Switch to Tab 8"
#~ msgstr "ट्याब ८ मा स्विच गर्नुहोस्"

#~ msgid "Switch to Tab 9"
#~ msgstr "ट्याब ९ मा स्विच गर्नुहोस्"

#~ msgid "Switch to Tab 10"
#~ msgstr "ट्याब १० मा स्विच गर्नुहोस्"

#~ msgid "Switch to Tab 11"
#~ msgstr "ट्याब ११ मा स्विच गर्नुहोस्"

#~ msgid "Switch to Tab 12"
#~ msgstr "ट्याब १२ मा स्विच गर्नुहोस्"

#~ msgid "Go"
#~ msgstr "जानुहोस्"

#~ msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
#~ msgstr " %s बाट कन्फिग लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल कुञ्जी बाइन्डिङ परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"

#~ msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
#~ msgstr "टर्मिनल कुञ्जी बाइन्डिङ लोडिङ गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"

#~ msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन कुञ्जी %s को मान वैध छैन; मान \"%s\" हो\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menubar access "
#~ "keys. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "मेनुपट्टी पहुँच कुञ्जी प्रयोग गर्ने या नगर्ने कन्फिग मान लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । "
#~ "(%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification on changes on whether to "
#~ "use menubar access keys (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "मेनुपट्टी कुञ्जी प्रयोग गर्ने या नगर्ने परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो "
#~ "(%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use menu "
#~ "accelerators. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "मेनु गतिवर्धक प्रयोग गर्न या नगर्नका लागि कन्फिग मान लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । "
#~ "(%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr "मेनु गतिवर्धक प्रयोगका लागि सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो (%s)\n"

#~ msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन डेटाबेसमा गतिवर्धक परिवर्तन जारी गर्दा त्रुटि: %s\n"

#~ msgid "The shortcut key \"%s\" is already bound to the \"%s\" action"
#~ msgstr "सर्टकट कुञ्जी \"%s\" लाई पहिले नै \"%s\" कार्यमा बोन्ड गरिएको छ"

#~ msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन डेटाबेसमा नयाँ गतिवर्धक सेटिङ गर्दा त्रुटि: %s\n"

#~ msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
#~ msgstr "मेनु गतिवर्धक प्रयोग कुञ्जी सेटिङ गर्दा त्रुटि: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइल परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"

#~ msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
#~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइल \"%s\" का लागि \"%s\" नाम भएको प्रतिमा फेला पार्न सकेन\n"

#~ msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइल \"%s\" का लागि प्रतिमा \"%s\" लोड गर्न असफल: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s"
#~ "\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल प्रोफाइल \"%s\" का लागि \"%s\" नाम भएको पृष्ठभूमि छवि फेला पार्न सकेन\n"

#~ msgid ""
#~ "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइल \"%s\" का लागि पृष्ठभूमि छवि \"%s\" लोड गर्न असफल: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not "
#~ "valid\n"
#~ msgstr "जिनोम टर्मिनल: कन्फिगरेसन डेटावेसमा सेट गरिएको फन्ट नाम \"%s\" वैध छैन\n"

#~ msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
#~ msgstr " %s को पूर्वनिर्धारित मान प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s\n"

#~ msgid "There wasn't a default value for %s\n"
#~ msgstr "त्यहाँ %s का लागि पूर्वनिर्धारित मान थिएन\n"

#~ msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
#~ msgstr "सेटिङ कुञ्जी %s लाई पूर्वनिर्धारितमा फर्काउदा त्रुटि: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while removing the configuration directory %s. (%s)\n"
#~ msgstr "कन्फिगरेसन डाइरेक्टरी %s हटाउदा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of changes to default "
#~ "profile. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "परिवर्तनको सूचनलाई पूर्वनिर्धारित प्रोफाइलमा स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"

#~ msgid "_Details"
#~ msgstr "विवरण"

#~ msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
#~ msgstr "प्रोफाइल \"%s\" सिर्जना गर्दा त्रुटि भएको थियो"

#~ msgid "There was an error deleting the profiles"
#~ msgstr "प्रोफाइल मेट्दा त्रुटि भ‍एको थियो"

#~ msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
#~ msgstr "रङ रङदानीका रूपमा स्ट्रिङ \"%s\" लाई पदवर्णन गर्न सकेन\n"

#~ msgid "Palette had %d entry instead of %d\n"
#~ msgid_plural "Palette had %d entries instead of %d\n"
#~ msgstr[0] "रङदानीमा %d को साटोमा %d प्रविष्टि थियो\n"
#~ msgstr[1] "रङदानीमा %d को साटोमा %d प्रविष्टि थिए\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of monospace font changes. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr "मोनोस्पेस फन्ट परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"

#~ msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
#~ msgstr "यस टर्मिनलका लागि आदेशमा समस्या थियो: %s"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use image in "
#~ "menus. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "मेनुमा छवि लोड गर्न या नगर्नका लागि कन्फिग मान लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"

#~ msgid "C_lose Tab"
#~ msgstr "ट्याब बन्द गर्नुहोस्"

#~ msgid "Change P_rofile"
#~ msgstr "प्रोफाईल  परिवर्तन गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Edit Current Profile..."
#~ msgstr "...हालको प्रोफाइल सम्पादन गर्नुहोस्"

#~ msgid "_Input Methods"
#~ msgstr "आगत विधि"

#~ msgid "_Title:"
#~ msgstr "शीर्षक:"

#~ msgid ""
#~ "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr "टर्मिनलमा छोडिएको पाठ/सादा गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d)को थियो\n"

#~ msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr "टर्मिनलमा छोडिएको रङ गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d) को थियो\n"

#~ msgid ""
#~ "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनलमा छोडिएको मोजिला यूआरएल (url) गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d)को थियो\n"

#~ msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनलमा छोडिएको यूआरआई (URI) सूची गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d)को थियो\n"

#~ msgid ""
#~ "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
#~ msgstr "टर्मिनलमा छोडिएको छवि फाइलनाम गलत ढाँचा (%d) वा लम्बाइ (%d) को थियो\n"

#~ msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
#~ msgstr "यूआरआई (URI) \"%s\" लाई फाइलनाममा रुपान्तरण गर्दा त्रुटि: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of menu icon visibility "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "मेनु प्रतिमा दृश्यात्मकता परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"

#~ msgid "New _Profile..."
#~ msgstr "...नयाँ प्रोफाइल"

#~ msgid "_Close Window"
#~ msgstr "सञ्झ्याल बन्द गर्नुहोस्"

#~ msgid "P_rofiles..."
#~ msgstr "प्रोफाइल..."

#~ msgid "_Keyboard Shortcuts..."
#~ msgstr "कुञ्जीपाटी सर्टकट..."

#~ msgid "C_urrent Profile..."
#~ msgstr "हालको प्रोफाइल..."

#~ msgid "Show Menu_bar"
#~ msgstr "मेनुपट्टी देखाउनुहोस्"

#~ msgid "_Set Title..."
#~ msgstr "शीर्षक राख्नुहोस्..."

#~ msgid "_Next Tab"
#~ msgstr "पछिल्लो ट्याब"

#~ msgid "Move Tab to the _Left"
#~ msgstr "ट्याबलाई बायाँ सार्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. "
#~ "(%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "निमोनिक प्रयोग गर्न या नगर्नका लागि कन्फिग मान लोड गर्दा त्रुटि भएको थियो । "
#~ "(%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal window "
#~ "configuration changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल सञ्झ्याल कन्फिगरेसन परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"

#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "सबै ट्याब बन्द गर्नुहुन्छ ?"

#~ msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
#~ msgstr[0] "यस सञ्झ्यालमा एउटा खुला ट्याब छ । सञ्झ्याल बन्द गर्दा यो बन्द हुनेछ ।"
#~ msgstr[1] "सञ्झ्यालमा %d खुला ट्याब छन् । सञ्झ्याल बन्द गर्दा सबै ट्याब बन्द हुन्छन् ।"

#~ msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
#~ msgstr "टर्मिनलको भित्र आदेश लाइनको बाँकीलाई कार्यान्वयन गर्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile. More than one "
#~ "of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "दिइएको प्रोफाइल भएको ट्याब समाविष्ट नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस् । यी भन्दा धेरै विकल्प "
#~ "उपलब्ध गर्न सकिन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More "
#~ "than one of these options can be provided."
#~ msgstr ""
#~ "दिइएको प्रोफाइलसँग सबैभन्दा पछि खोलेको सञ्झ्यालमा नयाँ ट्याब खोल्नुहोस् । यी भन्दा धेरै "
#~ "विकल्प उपलब्ध गर्न सकिन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "दिइएको प्रोफाइल आईडी सँग ट्याब समाविष्ट नयाँ सञ्झ्याल खोल्नुहोस् । सत्र बचत गर्न "
#~ "आन्तरिक रूपले प्रयोग गरिन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
#~ "internally to save sessions."
#~ msgstr ""
#~ "दिइएको प्रोफाइल आईडी भएको अन्तिममा खोलिएको सञ्झ्यालमा नयाँ ट्याब खोल्नुहोस् ।"

#~ msgid ""
#~ "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; "
#~ "can be specified once for each window you create from the command line."
#~ msgstr ""
#~ "अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको सञ्झ्यालका लागि भूमिका सेट गर्नुहोस्; एउटा सञ्झ्यालमा मात्र "
#~ "लागू हुन्छ; तपाईँले आदेश लाइनबाट सिर्जना गरेका प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि एक पटक निर्दिष्ट "
#~ "गर्न सकिन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको सञ्झ्यालका लागि मेनुपट्टी खोल्नुहोस्; एउटा सञ्झ्यालमा मात्र "
#~ "लागू हुन्छ; तपाईँले आदेश लाइनबाट सिर्जना गरेका प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि एक पटक निर्दिष्ट "
#~ "गर्न सकिन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको सञ्झ्यालका लागि मेनुपट्टी बन्द गर्नुहोस्; एउटा सञ्झ्यालमा "
#~ "मात्र लागू हुन्छ; तपाईँले आदेश लाइनबाट सिर्जना गरेका प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि एक पटक "
#~ "निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
#~ "window; can be specified once for each window you create from the command "
#~ "line."
#~ msgstr ""
#~ "पूरा पर्दा मोडमा अन्तिममा निर्दिष्ट गरिएको सञ्झ्याल सेट गर्नुहोस्; एउटा सञ्झ्यालमा "
#~ "मात्र लागू हुन्छ; तपाईँले आदेश लाइनबाट सिर्जना गरेका प्रत्येक सञ्झ्यालका लागि एक पटक "
#~ "निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
#~ "window to be opened."
#~ msgstr ""
#~ "X रेखागणितिय विशिष्टिकरण (\"X\" मूख्य पृष्ठ हेर्नुहोस्), खोलिने प्रत्येक सञ्झ्यालमा एक "
#~ "पटक निर्दिष्ट गर्न सकिन्छ ।"

#~ msgid "Register with the activation nameserver [default]"
#~ msgstr "सक्रियता नाम सर्भरमा दर्ता गर्नुहोस् [पूर्वनिर्धारित]"

#~ msgid "ID for startup notification protocol."
#~ msgstr "सुरुआत सूचना प्रोटोकलका लागि आईडी (आईडी) ।"

#~ msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
#~ msgstr "पूर्वनिर्धारित टर्मिनलको कार्य डाइरेक्टरी सेट गर्नुहोस् । आन्तरिक प्रयोग"

#~ msgid "ZOOMFACTOR"
#~ msgstr "ZOOMFACTOR"

#~ msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "प्रतिमा \"%s\" लोड गर्न सकेन: %s\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires specifying the command to run\n"
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई चलाउनका लागि निर्दिष्ट गर्ने आदेश आवश्यक हुन्छ\n"

#~ msgid "\"%s\" specified more than once for the same window or tab\n"
#~ msgstr "एउटै सञ्झ्याल वा ट्याबका लागि \"%s\" लाई एक भन्दा धेरै पटक निर्दिष्ट गरियो\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument specifying what profile to use\n"
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई प्रयोग गरिने प्रोफाइल निर्दिष्ट गर्ने एउटा चर आवश्यक हुन्छ\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the role\n"
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई भूमिका प्रदान गर्ने एउटा चर आवश्यक हुन्छ\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the geometry\n"
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई रेखागणित प्रदान गर्ने चर आवश्यक हुन्छ\n"

#~ msgid "Two \"%s\" options given for one window\n"
#~ msgstr "एउटा सञ्झ्यालका लागि दुईवटा \"%s\" विकल्प दिइयो\n"

#~ msgid "Two geometries given for one window\n"
#~ msgstr "एउटा सञ्झ्यालका लागि दिइएको दुईवटा वनावट\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the title\n"
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई शीर्षक दिने चर आवश्यक हुन्छ\n"

#~ msgid "Two \"%s\" options given for one tab\n"
#~ msgstr "एउटा ट्याबका लागि दिइएको दुईवटा \"%s\" विकल्प\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the directory\n"
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई शब्दकोश प्रदान गर्ने चर आवश्यक हुन्छ\n"

#~ msgid ""
#~ "Option --default-working-directory requires an argument giving the "
#~ "directory\n"
#~ msgstr ""
#~ "विकल्प --पूर्वनिर्धारित-कार्य डाइरेक्टरीलाई शब्दकोश प्रदान गर्ने चर आवश्यक हुन्छ\n"

#~ msgid "Two --default-working-directories given\n"
#~ msgstr "दुईवटा --पूर्वनिर्धारित-कार्य-डाइरेक्टरी दिइएको छ\n"

#~ msgid "Option \"%s\" requires an argument giving the zoom factor\n"
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई जूम तत्व दिने एउटा चर आवश्यक हुन्छ\n"

#~ msgid ""
#~ "Option --%s is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
#~ "might want to create a profile with the desired setting, and use the new "
#~ "--window-with-profile option\n"
#~ msgstr ""
#~ "जिनोम टर्मिनलको यस संस्करणले विकल्प --%s लाई लामो समयसम्म समर्थन गर्दैन; तपाइँले "
#~ "मनपर्ने सेटिङसँग प्रोफाइल सिर्जना गर्न, र प्रोफाइल विकल्पसँग नयाँ सञ्झ्याल प्रयोग गर्न "
#~ "चाहन सक्नुहुन्छ\n"

#~ msgid "\"%s\" option given twice\n"
#~ msgstr "\"%s\" विकल्प दुइपटक दिइयो\n"

#~ msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
#~ msgstr "\"%s\" विकल्पलाई एउटा चर आवश्यक पर्छ\n"

#~ msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
#~ msgstr "विकल्प \"%s\" लाई चर दिइएको छैन\n"

#~ msgid ""
#~ "There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
#~ "changes. (%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "टर्मिनल प्रोफाइल सूची परिवर्तनको सूचना स्वीकार गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"

#~ msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
#~ msgstr "अमान्य रेखागणितिय स्ट्रिङ \"%s\"\n"

#~ msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
#~ msgstr "टर्मिनल प्रोफाइलको सूची प्राप्त गर्दा त्रुटि भएको थियो । (%s)\n"

#~ msgid ""
#~ "You already have a profile called \"%s\". Do you want to create another "
#~ "profile with the same name?"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँसँग \"%s\" नाम भएको प्रोफाइल पहिला नै छ । तपाईँ यही नाम भएको अर्को प्रोफाइल "
#~ "सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ ?"

#~ msgid ""
#~ "The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँले नयाँ प्रोफाइलका लागि आधारका रूपमा चयन गरेको प्रोफाइल लामो समयसम्म अवस्थित "
#~ "हुदैन"

#~ msgid "Enter profile name"
#~ msgstr "प्रोफाइल नाम प्रविष्टि गर्नुहोस्"

#~ msgid "Choose base profile"
#~ msgstr "आधार प्रोफाइल रोज्नुहोस्"

#~ msgid "You must select one or more profiles to delete."
#~ msgstr "तपाईँले मेट्नका लागि एउटा वा धेरै प्रोफाइल चयन गर्नुपर्दछ ।"

#~ msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
#~ msgstr "तपाईँसँग कम्तिमा पनि एउटा प्रोफाइल हुनुपर्दछ: तपाईँले सबैलाई मेट्न सक्नुहुदैँन ।"

#~ msgid "Delete this profile?\n"
#~ msgid_plural "Delete these %d profiles?\n"
#~ msgstr[0] "यो प्रोफाइल मेट्नुहुन्छ ?\n"
#~ msgstr[1] " %d प्रोफाइल मेट्नुहुन्छ ?\n"

#~ msgid "Click to open new profile dialog"
#~ msgstr "नयाँ प्रोफाइल संवाद खोल्न क्लिक गर्नुहोस्"

#~ msgid "Click to open edit profile dialog"
#~ msgstr "सम्पादन प्रोफाइल संवाद खोल्न क्लिक गर्नुहोस्"

#~ msgid "Click to delete selected profile"
#~ msgstr "चयन गरिएका प्रोफाइल मेट्न क्लिक गर्नुहोस्"

#~ msgid ""
#~ "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is "
#~ "installed incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "फाइल \"%s\" हराइरहेको छ । यसले अनुप्रयोग गलत तरिकाले स्थापना गरिएको सङ्केत गर्छ ।"

#~ msgid ""
#~ "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a "
#~ "valid location. Factory mode disabled.\n"
#~ msgstr ""
#~ "तपाईँसँग वैध स्थानमा जिनोम टर्मिनल.सर्भर स्थापना नभएको देखिन्छ । तत्व मोड अक्षम "
#~ "पारियो ।\n"

#~ msgid ""
#~ "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
#~ "disabled.\n"
#~ msgstr "सक्रिय कार्यसँग टर्मिनल दर्ता गर्दा त्रुटि; कारखाना मोड अक्षम पारियो ।\n"

#~ msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
#~ msgstr "सक्रिय सर्भरबाट टर्मिनल सर्भर पुन: प्राप्त गर्न असफल\n"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "फेला पार्नुहोस्..."