1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454
|
# Danish translation for gnome-usage.
# Copyright (C) 2019 gnome-usage's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-usage package.
# scootergrisen, 2019.
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2022-24.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-usage master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-usage/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 15:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-24 19:04+0200\n"
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
#: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:17 data/ui/window.ui:18
#: data/ui/window.ui:33
msgid "Usage"
msgstr "Forbrug"
#: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:4
msgid ""
"A nice way to view information about use of system resources, like memory "
"and disk space"
msgstr ""
"En fin måde til at vise information om forbruget af systemressourcer såsom "
"hukommelse og diskplads"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:13
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;"
msgstr ""
"Overvåg;System;Processor;CPU;Hukommelse;Netværk;Historik;Forbrug;Ydelse;"
"Opgave;Håndtering;"
#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Usage developers"
msgstr "Udviklerne af Forbrug"
#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Analyse your system"
msgstr "Analysér dit system"
#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:24
msgid ""
"Usage helps with simple to understand ways to analyze how the system uses "
"its resources."
msgstr ""
"Forbrug hjælper med at analysere på en letforståelig måde, hvordan systemet "
"bruger sine ressourcer."
#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:29
msgid ""
"Easy access to which app uses what amount of processing power or memory, "
"helps find performance issues."
msgstr ""
"Nem adgang til hvilket program der bruger hvilken mængde processorkraft "
"eller hukommelse, hjælper med at finde problemer med ydeevnen."
#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:33
msgid ""
"The storage view provides insight to simplify cleaning up unnecessary "
"leftover files."
msgstr ""
"Lagervisningen giver indsigt, så det bliver nemmere at rydde op i "
"unødvendige filer, der er blevet efterladt."
#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:42
msgid "See where the processing power is going"
msgstr "Se, hvor processorkraften bruges"
#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:46
msgid "Understand which application is using up the memory"
msgstr "Forstå, hvilke programmer der sluger hukommelsen"
#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:50
msgid "Find what fills the storage"
msgstr "Find ud af, hvad der fylder på lageret"
#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:5
msgid "A list of processes which we don’t want killed"
msgstr "En liste over processer som ikke skal dræbes"
#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:6
msgid "This list is used for filtering which processes the user can’t stop."
msgstr ""
"Listen bruges til at filtrere hvilke processer brugeren ikke kan stoppe."
#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:10
msgid "time span (ms) of the graphs in the performance tab"
msgstr "tidsspænd (ms) for graferne i ydelsesfanen"
#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:11
msgid ""
"The time span for up to which the CPU and memory graphs in the performance "
"tab and its sidebar go back in time in milliseconds."
msgstr ""
"Tidsrummet (i millisekunder) som CPU- og hukommelsesgraferne i ydelsesfanen "
"og dens sidebjælke går tilbage i tid."
#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:18
msgid "interval (ms) for the performance data refresh"
msgstr "interval (ms) for opdatering af ydelsesdata"
#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:19
msgid ""
"The interval at which the data for the performance tab are updated and "
"displayed periodically in milliseconds."
msgstr ""
"Tidsintervallet (i millisekunder) for opdatering af data samt grafik i "
"ydelsesfanen."
#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:26
msgid "minimum relative load of an app to be displayed in the performance tab"
msgstr ""
"mindste relative belastning for et program der skal vises i ydelsesfanen"
#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The load an app has to have in total as the sum over all its processes, "
"normalized to 1.00, to be listed in the performance tab. With 0.00, all apps "
"are listed. With 1.00 an app is only listed if its processes fully utilise "
"all CPU threads."
msgstr ""
"Den belastning et program skal have i alt som summen af alle dets processer "
"(normaliseret til 1,00) for at blive vist i ydelsesfanen. Med 0,00 vises "
"alle programmer. Med 1,00 vises et program kun, hvis dets processer udnytter "
"alle CPU-tråde fuldt ud."
#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:36
msgid ""
"minimum memory footprint of an app to be displayed in the performance tab"
msgstr ""
"mindste hukommelsesforbrug for et program der skal vises i ydelsesfanen"
#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:37
msgid ""
"The minimum amount of memory an app has to use in total as the sum over all "
"its processes in bytes to be listed in the performance tab."
msgstr ""
"Den mindste mængde hukommelse, som et program skal bruge i alt som summen af "
"alle dets processer i byte, for at blive vist på ydelsesfanen."
#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:45
msgid "Force graphs to not continuously scrolling"
msgstr "Tving grafer til ikke at rulle kontinuerligt"
#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:46
msgid ""
"If enabled, the performance graphs will be forced to not scroll "
"continuously, but instead will only jump when a new data point is added. If "
"disabled, the graphs will decide, based on power-saving mode and GTK's "
"global animations settings, how to behave."
msgstr ""
"Hvis den er aktiveret, vil ydelsesgraferne blive tvunget til ikke at rulle "
"kontinuerligt, men i stedet kun hoppe, når der tilføjes et nyt datapunkt. "
"Hvis den er deaktiveret, vil graferne selv bestemme, hvordan de skal opføre "
"sig, baseret på strømbesparende tilstand og GTK's globale "
"animationsindstillinger."
#: data/ui/app-dialog.ui:78
msgid "Application is running with no visible window"
msgstr "Programmet kører uden synlige vinduer"
#: data/ui/app-dialog.ui:138
msgid "Quit App"
msgstr "Afslut program"
#: data/ui/app-dialog.ui:149
msgid "Force Quit"
msgstr "Tving afslutning"
#: data/ui/memory-speedometer.ui:33
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: data/ui/memory-speedometer.ui:47 data/ui/storage-view.ui:62
#: data/ui/swap-speedometer.ui:45
msgid "Used"
msgstr "Anvendt"
#: data/ui/memory-speedometer.ui:69 data/ui/storage-view.ui:68
#: data/ui/swap-speedometer.ui:67
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"
#: data/ui/no-results-found-view.ui:28
msgid "No results found"
msgstr "Fandt ingen resultater"
#: data/ui/no-results-found-view.ui:40
msgid "Try a different search"
msgstr "Prøv en anden søgning"
#: data/ui/process-row.ui:49
msgid "Application is running in background"
msgstr "Programmet kører i baggrunden"
#: data/ui/process-row.ui:71
msgid "Application uses optimised game mode"
msgstr "Programmet bruger optimeret spiltilstand"
#. Translators: This sentence is later suffixed with an application name. Example: “Quit Tuba?”
#: data/ui/quit-process-dialog.ui:6
msgid "Quit %s?"
msgstr "Afslut %s?"
#: data/ui/quit-process-dialog.ui:7
msgid ""
"Stopping applications might come with side effects, such as data loss of "
"unsaved work."
msgstr "Stoppes programmer, kan det medføre tab af data, som ikke er gemt."
#: data/ui/quit-process-dialog.ui:12 src/storage/storage-actionbar.vala:52
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: data/ui/quit-process-dialog.ui:13
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: data/ui/storage-actionbar.ui:15
msgid "Delete…"
msgstr "Slet …"
#: data/ui/storage-view.ui:44
msgid "Home Partition"
msgstr "Hjemme-partition"
#: data/ui/swap-speedometer.ui:31
msgid "Swap"
msgstr "Swap"
#: data/ui/window.ui:41 data/ui/window.ui:87
msgid "Main Menu"
msgstr "Hovedmenu"
#: data/ui/window.ui:99
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: data/ui/window.ui:118
msgid "Search Applications…"
msgstr "Søg efter programmer …"
#: data/ui/window.ui:152
msgid "_About Usage"
msgstr "_Om Forbrug"
#: data/ui/window.ui:158
msgid "Group system processes"
msgstr "Gruppér systemressourcer"
#: data/ui/window.ui:164
msgid "Show all processes"
msgstr "Vis alle processer"
#: src/app-dialog.vala:93
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: src/app-dialog.vala:101 src/memory-view.vala:33
msgid "Memory"
msgstr "Hukommelse"
#: src/app-item.vala:216
msgid "System"
msgstr "System"
#: src/application.vala:74
msgid ""
"A nice way to view information about use of system resources, like memory "
"and disk space."
msgstr ""
"En fin måde til at vise information om forbruget af systemressourcer såsom "
"hukommelse og diskplads."
#: src/application.vala:77
msgid "translator-credits"
msgstr "scootergrisen"
#: src/cpu-view.vala:33
msgid "Processor"
msgstr "Processor"
#: src/storage/storage-actionbar.vala:42
#, c-format
msgid "%s selected"
msgid_plural "%s selected"
msgstr[0] "%s valgt"
msgstr[1] "%s valgte"
#: src/storage/storage-actionbar.vala:47
msgid "Are you sure you want to permanently delete selected items?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette de valgte elementer permanent?"
#: src/storage/storage-actionbar.vala:48
msgid "If you delete these items, they will be permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter elementerne, så går de tabt permanent."
#: src/storage/storage-actionbar.vala:53
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/storage/storage-view.vala:77
msgid "Storage"
msgstr "Lager"
#: src/storage/storage-view.vala:235
msgid "Operating System"
msgstr "Styresystem"
#: src/storage/storage-view.vala:263
#, c-format
msgid "%s available"
msgid_plural "%s available"
msgstr[0] "%s tilgængelig"
msgstr[1] "%s tilgængelige"
#: src/utils.vala:58
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: src/utils.vala:63
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
#: src/utils.vala:65
#, c-format
msgid "%llu B/s"
msgstr "%llu B/s"
#~ msgid "A nice way to view information about use of system resources"
#~ msgstr ""
#~ "En fin måde til at vise information om forbruget af systemressourcer"
#~ msgid ""
#~ "A simple application to monitor and analyze system resources such as CPU "
#~ "and memory usage of running apps, and storage usage."
#~ msgstr ""
#~ "Et simpelt program til at overvåge og analysere systemressourcer såsom "
#~ "kørende programmers processor- og hukommelsesforbrug samt lagerforbrug."
#~ msgid ""
#~ "Operating system files are an essential part of your system and cannot be "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "Styresystemfiler er en essentiel del af dit system og kan ikke fjernes."
#~ msgid "Unsaved work might be lost."
#~ msgstr "Arbejde, der ikke er gemt, kan gå tabt."
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Ydelse"
#~ msgid "GNOME Usage"
#~ msgstr "GNOME Forbrug"
#~ msgid "Websites"
#~ msgstr "Websteder"
#~ msgid "Scanning directories"
#~ msgstr "Skanner mapper"
#~ msgid "org.gnome.Usage"
#~ msgstr "org.gnome.Usage"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Flyt til"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Flyt til papirkurv"
#~ msgid "Empty folder"
#~ msgstr "Tøm mappe"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Gendan"
#~ msgid "Delete from Trash"
#~ msgstr "Slet fra papirkurv"
#~ msgid "No content here"
#~ msgstr "Her er ikke noget indhold"
#~ msgid "Click on items to select them"
#~ msgstr "Klik på elementerne for at vælge dem"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Vælg alle"
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Vælg ingen"
#~ msgid "Select destination folder"
#~ msgstr "Vælg destinationsmappe"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Vælg"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
#~ msgstr "Er du sikker på, at du vil slette “%s” permanent?"
#~ msgid "Empty all items from Trash?"
#~ msgstr "Tøm alle elementerne fra papirkurven?"
#~ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
#~ msgstr "Alle elementerne i papirkurven vil blive slettet permanent."
#~ msgid "Empty all items from %s?"
#~ msgstr "Tøm alle elementerne fra %s?"
#~ msgid "All items in the %s will be moved to the Trash."
#~ msgstr "Alle elementerne i %s flyttes til papirkurven."
#~ msgid "Storage 1"
#~ msgstr "Lager 1"
#~ msgid "Storage 2"
#~ msgstr "Lager 2"
#~ msgid "Capacity"
#~ msgstr "Kapacitet"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hjem"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papirkurv"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tøm"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Tøm papirkurv"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Omdøb"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?"
#~ msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %s permanent?"
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
#~ msgstr "Hvis du sletter et element, så går det tabt permanent."
|