File: da.po

package info (click to toggle)
gnome-usage 48.0-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 1,340 kB
  • sloc: sh: 33; xml: 27; makefile: 4
file content (454 lines) | stat: -rw-r--r-- 13,206 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
# Danish translation for gnome-usage.
# Copyright (C) 2019 gnome-usage's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-usage package.
# scootergrisen, 2019.
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2022-24.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-usage master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-usage/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-18 15:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-24 19:04+0200\n"
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.2\n"

#: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:17 data/ui/window.ui:18
#: data/ui/window.ui:33
msgid "Usage"
msgstr "Forbrug"

#: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:4
msgid ""
"A nice way to view information about use of system resources, like memory "
"and disk space"
msgstr ""
"En fin måde til at vise information om forbruget af systemressourcer såsom "
"hukommelse og diskplads"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:13
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;"
msgstr ""
"Overvåg;System;Processor;CPU;Hukommelse;Netværk;Historik;Forbrug;Ydelse;"
"Opgave;Håndtering;"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Usage developers"
msgstr "Udviklerne af Forbrug"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Analyse your system"
msgstr "Analysér dit system"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:24
msgid ""
"Usage helps with simple to understand ways to analyze how the system uses "
"its resources."
msgstr ""
"Forbrug hjælper med at analysere på en letforståelig måde, hvordan systemet "
"bruger sine ressourcer."

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:29
msgid ""
"Easy access to which app uses what amount of processing power or memory, "
"helps find performance issues."
msgstr ""
"Nem adgang til hvilket program der bruger hvilken mængde processorkraft "
"eller hukommelse, hjælper med at finde problemer med ydeevnen."

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:33
msgid ""
"The storage view provides insight to simplify cleaning up unnecessary "
"leftover files."
msgstr ""
"Lagervisningen giver indsigt, så det bliver nemmere at rydde op i "
"unødvendige filer, der er blevet efterladt."

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:42
msgid "See where the processing power is going"
msgstr "Se, hvor processorkraften bruges"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:46
msgid "Understand which application is using up the memory"
msgstr "Forstå, hvilke programmer der sluger hukommelsen"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:50
msgid "Find what fills the storage"
msgstr "Find ud af, hvad der fylder på lageret"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:5
msgid "A list of processes which we don’t want killed"
msgstr "En liste over processer som ikke skal dræbes"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:6
msgid "This list is used for filtering which processes the user can’t stop."
msgstr ""
"Listen bruges til at filtrere hvilke processer brugeren ikke kan stoppe."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:10
msgid "time span (ms) of the graphs in the performance tab"
msgstr "tidsspænd (ms) for graferne i ydelsesfanen"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:11
msgid ""
"The time span for up to which the CPU and memory graphs in the performance "
"tab and its sidebar go back in time in milliseconds."
msgstr ""
"Tidsrummet (i millisekunder) som CPU- og hukommelsesgraferne i ydelsesfanen "
"og dens sidebjælke går tilbage i tid."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:18
msgid "interval (ms) for the performance data refresh"
msgstr "interval (ms) for opdatering af ydelsesdata"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:19
msgid ""
"The interval at which the data for the performance tab are updated and "
"displayed periodically in milliseconds."
msgstr ""
"Tidsintervallet (i millisekunder) for opdatering af data samt grafik i "
"ydelsesfanen."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:26
msgid "minimum relative load of an app to be displayed in the performance tab"
msgstr ""
"mindste relative belastning for et program der skal vises i ydelsesfanen"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The load an app has to have in total as the sum over all its processes, "
"normalized to 1.00, to be listed in the performance tab. With 0.00, all apps "
"are listed. With 1.00 an app is only listed if its processes fully utilise "
"all CPU threads."
msgstr ""
"Den belastning et program skal have i alt som summen af alle dets processer "
"(normaliseret til 1,00) for at blive vist i ydelsesfanen. Med 0,00 vises "
"alle programmer. Med 1,00 vises et program kun, hvis dets processer udnytter "
"alle CPU-tråde fuldt ud."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:36
msgid ""
"minimum memory footprint of an app to be displayed in the performance tab"
msgstr ""
"mindste hukommelsesforbrug for et program der skal vises i ydelsesfanen"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:37
msgid ""
"The minimum amount of memory an app has to use in total as the sum over all "
"its processes in bytes to be listed in the performance tab."
msgstr ""
"Den mindste mængde hukommelse, som et program skal bruge i alt som summen af "
"alle dets processer i byte, for at blive vist på ydelsesfanen."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:45
msgid "Force graphs to not continuously scrolling"
msgstr "Tving grafer til ikke at rulle kontinuerligt"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:46
msgid ""
"If enabled, the performance graphs will be forced to not scroll "
"continuously, but instead will only jump when a new data point is added. If "
"disabled, the graphs will decide, based on power-saving mode and GTK's "
"global animations settings, how to behave."
msgstr ""
"Hvis den er aktiveret, vil ydelsesgraferne blive tvunget til ikke at rulle "
"kontinuerligt, men i stedet kun hoppe, når der tilføjes et nyt datapunkt. "
"Hvis den er deaktiveret, vil graferne selv bestemme, hvordan de skal opføre "
"sig, baseret på strømbesparende tilstand og GTK's globale "
"animationsindstillinger."

#: data/ui/app-dialog.ui:78
msgid "Application is running with no visible window"
msgstr "Programmet kører uden synlige vinduer"

#: data/ui/app-dialog.ui:138
msgid "Quit App"
msgstr "Afslut program"

#: data/ui/app-dialog.ui:149
msgid "Force Quit"
msgstr "Tving afslutning"

#: data/ui/memory-speedometer.ui:33
msgid "RAM"
msgstr "RAM"

#: data/ui/memory-speedometer.ui:47 data/ui/storage-view.ui:62
#: data/ui/swap-speedometer.ui:45
msgid "Used"
msgstr "Anvendt"

#: data/ui/memory-speedometer.ui:69 data/ui/storage-view.ui:68
#: data/ui/swap-speedometer.ui:67
msgid "Available"
msgstr "Tilgængelig"

#: data/ui/no-results-found-view.ui:28
msgid "No results found"
msgstr "Fandt ingen resultater"

#: data/ui/no-results-found-view.ui:40
msgid "Try a different search"
msgstr "Prøv en anden søgning"

#: data/ui/process-row.ui:49
msgid "Application is running in background"
msgstr "Programmet kører i baggrunden"

#: data/ui/process-row.ui:71
msgid "Application uses optimised game mode"
msgstr "Programmet bruger optimeret spiltilstand"

#. Translators: This sentence is later suffixed with an application name. Example: “Quit Tuba?”
#: data/ui/quit-process-dialog.ui:6
msgid "Quit %s?"
msgstr "Afslut %s?"

#: data/ui/quit-process-dialog.ui:7
msgid ""
"Stopping applications might come with side effects, such as data loss of "
"unsaved work."
msgstr "Stoppes programmer, kan det medføre tab af data, som ikke er gemt."

#: data/ui/quit-process-dialog.ui:12 src/storage/storage-actionbar.vala:52
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"

#: data/ui/quit-process-dialog.ui:13
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"

#: data/ui/storage-actionbar.ui:15
msgid "Delete…"
msgstr "Slet …"

#: data/ui/storage-view.ui:44
msgid "Home Partition"
msgstr "Hjemme-partition"

#: data/ui/swap-speedometer.ui:31
msgid "Swap"
msgstr "Swap"

#: data/ui/window.ui:41 data/ui/window.ui:87
msgid "Main Menu"
msgstr "Hovedmenu"

#: data/ui/window.ui:99
msgid "Search"
msgstr "Søg"

#: data/ui/window.ui:118
msgid "Search Applications…"
msgstr "Søg efter programmer …"

#: data/ui/window.ui:152
msgid "_About Usage"
msgstr "_Om Forbrug"

#: data/ui/window.ui:158
msgid "Group system processes"
msgstr "Gruppér systemressourcer"

#: data/ui/window.ui:164
msgid "Show all processes"
msgstr "Vis alle processer"

#: src/app-dialog.vala:93
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: src/app-dialog.vala:101 src/memory-view.vala:33
msgid "Memory"
msgstr "Hukommelse"

#: src/app-item.vala:216
msgid "System"
msgstr "System"

#: src/application.vala:74
msgid ""
"A nice way to view information about use of system resources, like memory "
"and disk space."
msgstr ""
"En fin måde til at vise information om forbruget af systemressourcer såsom "
"hukommelse og diskplads."

#: src/application.vala:77
msgid "translator-credits"
msgstr "scootergrisen"

#: src/cpu-view.vala:33
msgid "Processor"
msgstr "Processor"

#: src/storage/storage-actionbar.vala:42
#, c-format
msgid "%s selected"
msgid_plural "%s selected"
msgstr[0] "%s valgt"
msgstr[1] "%s valgte"

#: src/storage/storage-actionbar.vala:47
msgid "Are you sure you want to permanently delete selected items?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette de valgte elementer permanent?"

#: src/storage/storage-actionbar.vala:48
msgid "If you delete these items, they will be permanently lost."
msgstr "Hvis du sletter elementerne, så går de tabt permanent."

#: src/storage/storage-actionbar.vala:53
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: src/storage/storage-view.vala:77
msgid "Storage"
msgstr "Lager"

#: src/storage/storage-view.vala:235
msgid "Operating System"
msgstr "Styresystem"

#: src/storage/storage-view.vala:263
#, c-format
msgid "%s available"
msgid_plural "%s available"
msgstr[0] "%s tilgængelig"
msgstr[1] "%s tilgængelige"

#: src/utils.vala:58
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"

#: src/utils.vala:63
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: src/utils.vala:65
#, c-format
msgid "%llu B/s"
msgstr "%llu B/s"

#~ msgid "A nice way to view information about use of system resources"
#~ msgstr ""
#~ "En fin måde til at vise information om forbruget af systemressourcer"

#~ msgid ""
#~ "A simple application to monitor and analyze system resources such as CPU "
#~ "and memory usage of running apps, and storage usage."
#~ msgstr ""
#~ "Et simpelt program til at overvåge og analysere systemressourcer såsom "
#~ "kørende programmers processor- og hukommelsesforbrug samt lagerforbrug."

#~ msgid ""
#~ "Operating system files are an essential part of your system and cannot be "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "Styresystemfiler er en essentiel del af dit system og kan ikke fjernes."

#~ msgid "Unsaved work might be lost."
#~ msgstr "Arbejde, der ikke er gemt, kan gå tabt."

#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Ydelse"

#~ msgid "GNOME Usage"
#~ msgstr "GNOME Forbrug"

#~ msgid "Websites"
#~ msgstr "Websteder"

#~ msgid "Scanning directories"
#~ msgstr "Skanner mapper"

#~ msgid "org.gnome.Usage"
#~ msgstr "org.gnome.Usage"

#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Flyt til"

#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Flyt til papirkurv"

#~ msgid "Empty folder"
#~ msgstr "Tøm mappe"

#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Gendan"

#~ msgid "Delete from Trash"
#~ msgstr "Slet fra papirkurv"

#~ msgid "No content here"
#~ msgstr "Her er ikke noget indhold"

#~ msgid "Click on items to select them"
#~ msgstr "Klik på elementerne for at vælge dem"

#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Vælg alle"

#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Vælg ingen"

#~ msgid "Select destination folder"
#~ msgstr "Vælg destinationsmappe"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Vælg"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
#~ msgstr "Er du sikker på, at du vil slette “%s” permanent?"

#~ msgid "Empty all items from Trash?"
#~ msgstr "Tøm alle elementerne fra papirkurven?"

#~ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
#~ msgstr "Alle elementerne i papirkurven vil blive slettet permanent."

#~ msgid "Empty all items from %s?"
#~ msgstr "Tøm alle elementerne fra %s?"

#~ msgid "All items in the %s will be moved to the Trash."
#~ msgstr "Alle elementerne i %s flyttes til papirkurven."

#~ msgid "Storage 1"
#~ msgstr "Lager 1"

#~ msgid "Storage 2"
#~ msgstr "Lager 2"

#~ msgid "Capacity"
#~ msgstr "Kapacitet"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hjem"

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papirkurv"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Tøm"

#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Tøm papirkurv"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Omdøb"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?"
#~ msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %s permanent?"

#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
#~ msgstr "Hvis du sletter et element, så går det tabt permanent."