1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522
|
# Spanish translation for gnome-usage.
# Copyright (C) 2017 gnome-usage's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-usage package.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2017-2024.
# Sergio Gil <yo@sgil.es>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-usage master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-usage/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-21 09:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-22 23:05+0200\n"
"Last-Translator: Sergio Gil <yo@sgil.es>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.0\n"
#: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:17 data/ui/window.ui:18
#: data/ui/window.ui:33
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
#: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:4
msgid ""
"A nice way to view information about use of system resources, like memory "
"and disk space"
msgstr ""
"Una buena manera de ver información sobre el uso de los recursos del "
"sistema, como la memoria y el espacio en disco."
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:13
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;"
msgstr ""
"Monitor;Sistema;Proceso;CPU;Memoria;Red;Histórico;Uso;Rendimiento;Tarea:"
"Gestor;Administrador;"
#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Usage developers"
msgstr "Desarrolladores de Uso"
#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Analyse your system"
msgstr "Analiza tu sistema"
#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:24
msgid ""
"Usage helps with simple to understand ways to analyze how the system uses "
"its resources."
msgstr ""
"Uso ofrece maneras simples de analizar cómo el sistema utiliza sus recursos"
#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:29
msgid ""
"Easy access to which app uses what amount of processing power or memory, "
"helps find performance issues."
msgstr ""
"Accede facilmente a qué aplicación consume qué cantidad de potencia de "
"procesamiento o memoria facilita la identificación de problemas de "
"rendimiento"
#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:33
msgid ""
"The storage view provides insight to simplify cleaning up unnecessary "
"leftover files."
msgstr ""
"La vista de almacenamiento proporciona información para ayudarle a eliminar "
"archivos residuales innecesarios."
#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:42
msgid "See where the processing power is going"
msgstr "Ver dónde se emplea la potencia de procesamiento"
#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:46
msgid "Understand which application is using up the memory"
msgstr "Entiende qué aplicación está consumiendo la memoria"
#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:50
msgid "Find what fills the storage"
msgstr "Descubre qué ocupa el almacenamiento"
#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:5
msgid "A list of processes which we don’t want killed"
msgstr "Una lista de procesos que no quiere que se maten"
#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:6
msgid "This list is used for filtering which processes the user can’t stop."
msgstr ""
"Esta lista se usa para filtrar qué procesos no puede el usuario detener."
# ¿Quizá sea posible eliminar "en ms"?
#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:10
msgid "time span (ms) of the graphs in the performance tab"
msgstr "Intervalo en ms de los gráficos en la pestaña de rendimiento"
#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:11
msgid ""
"The time span for up to which the CPU and memory graphs in the performance "
"tab and its sidebar go back in time in milliseconds."
msgstr ""
"El intervalo de tiempo hasta el cual los gráficos de CPU y memoria en la "
"pestaña de rendimiento y su barra lateral retroceden en el tiempo, medido en "
"milisegundos"
#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:18
msgid "interval (ms) for the performance data refresh"
msgstr "Intervalo en ms para refrescar los datos de rendimiento"
#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:19
msgid ""
"The interval at which the data for the performance tab are updated and "
"displayed periodically in milliseconds."
msgstr ""
"El intervalo en el que se actualizan y se muestran periódicamente los datos "
"de la pestaña de rendimiento, medido en milisegundos"
#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:26
msgid "minimum relative load of an app to be displayed in the performance tab"
msgstr ""
"Carga relativa mínima para que una aplicación se muestre en la pestaña de "
"rendimiento"
#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The load an app has to have in total as the sum over all its processes, "
"normalized to 1.00, to be listed in the performance tab. With 0.00, all apps "
"are listed. With 1.00 an app is only listed if its processes fully utilise "
"all CPU threads."
msgstr ""
"La carga total que una aplicación ha de tener como la suma de todos sus "
"procesos, normalizada a 1,00. Establecida a 0,00 se muestran todas las "
"aplicaciones. Establecida a 1,00 una aplicación sólo se muestra si sus "
"procesos utilizan todos los hilos de la CPU al completo."
#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:36
msgid ""
"minimum memory footprint of an app to be displayed in the performance tab"
msgstr ""
"Uso de memoria mínimo para que una aplicación se muestre en la pestaña de "
"rendimiento"
#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:37
msgid ""
"The minimum amount of memory an app has to use in total as the sum over all "
"its processes in bytes to be listed in the performance tab."
msgstr ""
"La cantidad mínima de memoria, en bytes, que una aplicación debe consumir "
"entre todos sus procesos para ser mostrada en la pestaña de rendimiento."
#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:45
msgid "Force graphs to not continuously scrolling"
msgstr "Forzar los gráficos a no desplazarse continuamente"
#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:46
msgid ""
"If enabled, the performance graphs will be forced to not scroll "
"continuously, but instead will only jump when a new data point is added. If "
"disabled, the graphs will decide, based on power-saving mode and GTK's "
"global animations settings, how to behave."
msgstr ""
"Si se activa, los gráficos de rendimiento dejarán de desplazarse "
"continuamente y sólo se actualizarán al recibir nuevos datos. Si se "
"desactiva, los gráficos elegirán su comportamiento automáticamente, según el "
"modo de ahorro de energía y la configuración de animaciones de GTK."
#: data/ui/app-dialog.ui:78
msgid "Application is running with no visible window"
msgstr "La aplicación se está ejecutando sin una ventana visible"
#: data/ui/app-dialog.ui:138
msgid "Quit App"
msgstr "Salir de la aplicación"
#: data/ui/app-dialog.ui:149
msgid "Force Quit"
msgstr "Forzar la salida"
#: data/ui/memory-speedometer.ui:33
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#: data/ui/memory-speedometer.ui:47 data/ui/storage-view.ui:62
#: data/ui/swap-speedometer.ui:45
msgid "Used"
msgstr "Usada"
#: data/ui/memory-speedometer.ui:69 data/ui/storage-view.ui:68
#: data/ui/swap-speedometer.ui:67
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#: data/ui/no-results-found-view.ui:28
msgid "No results found"
msgstr "No se encontraron resultados"
#: data/ui/no-results-found-view.ui:40
msgid "Try a different search"
msgstr "Pruebe a hacer una búsqueda diferente"
#: data/ui/process-row.ui:49
msgid "Application is running in background"
msgstr "La aplicación se está ejecutando en segundo plano"
#: data/ui/process-row.ui:71
msgid "Application uses optimised game mode"
msgstr "La aplicación usa el modo de juego optimizado"
#. Translators: This sentence is later suffixed with an application name. Example: “Quit Tuba?”
#: data/ui/quit-process-dialog.ui:6
msgid "Quit %s?"
msgstr "¿Salir de %s?"
#: data/ui/quit-process-dialog.ui:7
msgid ""
"Stopping applications might come with side effects, such as data loss of "
"unsaved work."
msgstr ""
"Detener aplicaciones puede tener efectos adversos, tales como la pérdida de "
"datos sin guardar."
#: data/ui/quit-process-dialog.ui:12 src/storage/storage-actionbar.vala:52
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: data/ui/quit-process-dialog.ui:13
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: data/ui/storage-actionbar.ui:15
msgid "Delete…"
msgstr "Eliminar…"
#: data/ui/storage-view.ui:44
msgid "Home Partition"
msgstr "Partición de carpeta personal"
#: data/ui/swap-speedometer.ui:31
msgid "Swap"
msgstr "Intercambio"
#: data/ui/window.ui:41 data/ui/window.ui:87
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"
#: data/ui/window.ui:99
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: data/ui/window.ui:118
msgid "Search Applications…"
msgstr "Buscar aplicaciones…"
#: data/ui/window.ui:152
msgid "_About Usage"
msgstr "_Acerca de Uso de GNOME"
#: data/ui/window.ui:158
msgid "Group system processes"
msgstr "Agrupar procesos del sistema"
#: data/ui/window.ui:164
msgid "Show all processes"
msgstr "Mostrar todos los procesos"
#: src/app-dialog.vala:93
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: src/app-dialog.vala:101 src/memory-view.vala:33
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: src/app-item.vala:216
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/application.vala:74
msgid ""
"A nice way to view information about use of system resources, like memory "
"and disk space."
msgstr ""
"Una buena manera de ver información sobre el uso de los recursos del "
"sistema, como la memoria y el espacio en disco."
#: src/application.vala:77
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2017\n"
"Sergio Gil <yo@sgil.es>, 2024"
#: src/cpu-view.vala:33
msgid "Processor"
msgstr "Procesador"
#: src/storage/storage-actionbar.vala:42
#, c-format
msgid "%s selected"
msgid_plural "%s selected"
msgstr[0] "%s seleccionado"
msgstr[1] "%s seleccionados"
#: src/storage/storage-actionbar.vala:47
msgid "Are you sure you want to permanently delete selected items?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente los elementos "
"seleccionados?"
#: src/storage/storage-actionbar.vala:48
msgid "If you delete these items, they will be permanently lost."
msgstr "Si elimina estos elementos, se perderán para siempre."
#: src/storage/storage-actionbar.vala:53
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: src/storage/storage-view.vala:77
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
#: src/storage/storage-view.vala:235
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"
#: src/storage/storage-view.vala:263
#, c-format
msgid "%s available"
msgid_plural "%s available"
msgstr[0] "%s disponible"
msgstr[1] "%s disponibles"
#: src/utils.vala:58
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: src/utils.vala:63
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
#: src/utils.vala:65
#, c-format
msgid "%llu B/s"
msgstr "%llu B/s"
#~ msgid "A nice way to view information about use of system resources"
#~ msgstr ""
#~ "Una buena manera de ver información sobre el uso de los recursos del "
#~ "sistema"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A simple GNOME 3 application to monitor and analyze system resources "
#~| "such as processing, memory, and storage."
#~ msgid ""
#~ "A simple application to monitor and analyze system resources such as CPU "
#~ "and memory usage of running apps, and storage usage."
#~ msgstr ""
#~ "Una sencilla aplicación de GNOME 3 para monitorizar y a analizar los "
#~ "recursos del sistema como el procesador, la memoria y el almacenamiento."
#~ msgid ""
#~ "Operating system files are an essential part of your system and cannot be "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "Los archivos del sistema operativo son una parte esencial de sus sistema "
#~ "y no se pueden eliminar."
#~ msgid "GNOME Usage"
#~ msgstr "Uso de GNOME"
#~ msgid "Unsaved work might be lost."
#~ msgstr "El trabajo no guardado se puede perder."
#~ msgid "Websites"
#~ msgstr "Sitios web"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Rendimiento"
#~ msgid "Scanning directories"
#~ msgstr "Analizando carpetas"
#~ msgid "org.gnome.Usage"
#~ msgstr "org.gnome.Usage"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Mover a"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mover a la papelera"
#~ msgid "Empty folder"
#~ msgstr "Carpeta vacía"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgid "Delete from Trash"
#~ msgstr "Eliminar de la papelera"
#~ msgid "No content here"
#~ msgstr "No hay contenido"
#~ msgid "Click on items to select them"
#~ msgstr "Pulse en los elementos para seleccionarlos"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Seleccionar todo"
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "No seleccionar nada"
#~ msgid "Select destination folder"
#~ msgstr "Elegir carpeta de destino"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleccionar"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente «%s»?"
#~ msgid "Empty all items from Trash?"
#~ msgstr "¿Quiere vaciar todos los elementos de la papelera?"
#~ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
#~ msgstr "Se eliminarán permanentemente todos los elementos en la papelera."
#~ msgid "Empty all items from %s?"
#~ msgstr "¿Quiere vaciar todos los elementos de %s?"
#~ msgid "All items in the %s will be moved to the Trash."
#~ msgstr "Todos los elementos de %s se moverán a la papelera."
#~ msgid "Storage 1"
#~ msgstr "Almacenamiento 1"
#~ msgid "Storage 2"
#~ msgstr "Almacenamiento 2"
#~ msgid "Capacity"
#~ msgstr "Capacidad"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papelera"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vaciar"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Vaciar la papelera"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renombrar"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente %s?"
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
#~ msgstr "Si elimina un elemento, se perderá para siempre."
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Otros"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Acerca de"
#~| msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" ?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar «%s» permanentemente?"
#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Mover a la papelera"
#~ msgid "No applications using processor."
#~ msgstr "No existen aplicaciones usando el procesador"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Datos"
#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Energía"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Detener"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "En ejecución"
#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Durmiendo"
#~ msgid "Dead"
#~ msgstr "Muerto"
#~ msgid "application-default-icon"
#~ msgstr "application-default-icon"
#~ msgid "Disk I/O"
#~ msgstr "E/S de disco"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Red"
#~ msgid "No applications using network."
#~ msgstr "No hay aplicaciones usando la red."
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Descargas"
#~ msgid "Uploads"
#~ msgstr "Subidas"
|