File: es.po

package info (click to toggle)
gnome-usage 48~rc-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid, trixie
  • size: 1,328 kB
  • sloc: sh: 33; xml: 27; makefile: 4
file content (522 lines) | stat: -rw-r--r-- 15,095 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
# Spanish translation for gnome-usage.
# Copyright (C) 2017 gnome-usage's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-usage package.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2017-2024.
# Sergio Gil <yo@sgil.es>, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-usage master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-usage/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-21 09:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-22 23:05+0200\n"
"Last-Translator: Sergio Gil <yo@sgil.es>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.0\n"

#: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:17 data/ui/window.ui:18
#: data/ui/window.ui:33
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:4
msgid ""
"A nice way to view information about use of system resources, like memory "
"and disk space"
msgstr ""
"Una buena manera de ver información sobre el uso de los recursos del "
"sistema, como la memoria y el espacio en disco."

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:13
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;"
msgstr ""
"Monitor;Sistema;Proceso;CPU;Memoria;Red;Histórico;Uso;Rendimiento;Tarea:"
"Gestor;Administrador;"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Usage developers"
msgstr "Desarrolladores de Uso"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Analyse your system"
msgstr "Analiza tu sistema"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:24
msgid ""
"Usage helps with simple to understand ways to analyze how the system uses "
"its resources."
msgstr ""
"Uso ofrece maneras simples de analizar cómo el sistema utiliza sus recursos"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:29
msgid ""
"Easy access to which app uses what amount of processing power or memory, "
"helps find performance issues."
msgstr ""
"Accede facilmente a qué aplicación consume qué cantidad de potencia de "
"procesamiento o memoria facilita la identificación de problemas de "
"rendimiento"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:33
msgid ""
"The storage view provides insight to simplify cleaning up unnecessary "
"leftover files."
msgstr ""
"La vista de almacenamiento proporciona información para ayudarle a eliminar "
"archivos residuales innecesarios."

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:42
msgid "See where the processing power is going"
msgstr "Ver dónde se emplea la potencia de procesamiento"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:46
msgid "Understand which application is using up the memory"
msgstr "Entiende qué aplicación está consumiendo la memoria"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:50
msgid "Find what fills the storage"
msgstr "Descubre qué ocupa el almacenamiento"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:5
msgid "A list of processes which we don’t want killed"
msgstr "Una lista de procesos que no quiere que se maten"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:6
msgid "This list is used for filtering which processes the user can’t stop."
msgstr ""
"Esta lista se usa para filtrar qué procesos no puede el usuario detener."

# ¿Quizá sea posible eliminar "en ms"?
#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:10
msgid "time span (ms) of the graphs in the performance tab"
msgstr "Intervalo en ms de los gráficos en la pestaña de rendimiento"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:11
msgid ""
"The time span for up to which the CPU and memory graphs in the performance "
"tab and its sidebar go back in time in milliseconds."
msgstr ""
"El intervalo de tiempo hasta el cual los gráficos de CPU y memoria en la "
"pestaña de rendimiento y su barra lateral retroceden en el tiempo, medido en "
"milisegundos"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:18
msgid "interval (ms) for the performance data refresh"
msgstr "Intervalo en ms para refrescar los datos de rendimiento"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:19
msgid ""
"The interval at which the data for the performance tab are updated and "
"displayed periodically in milliseconds."
msgstr ""
"El intervalo en el que se actualizan y se muestran periódicamente los datos "
"de la pestaña de rendimiento, medido en milisegundos"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:26
msgid "minimum relative load of an app to be displayed in the performance tab"
msgstr ""
"Carga relativa mínima para que una aplicación se muestre en la pestaña de "
"rendimiento"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The load an app has to have in total as the sum over all its processes, "
"normalized to 1.00, to be listed in the performance tab. With 0.00, all apps "
"are listed. With 1.00 an app is only listed if its processes fully utilise "
"all CPU threads."
msgstr ""
"La carga total que una aplicación ha de tener como la suma de todos sus "
"procesos, normalizada a 1,00. Establecida a 0,00 se muestran todas las "
"aplicaciones. Establecida a 1,00 una aplicación sólo se muestra si sus "
"procesos utilizan todos los hilos de la CPU al completo."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:36
msgid ""
"minimum memory footprint of an app to be displayed in the performance tab"
msgstr ""
"Uso de memoria mínimo para que una aplicación se muestre en la pestaña de "
"rendimiento"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:37
msgid ""
"The minimum amount of memory an app has to use in total as the sum over all "
"its processes in bytes to be listed in the performance tab."
msgstr ""
"La cantidad mínima de memoria, en bytes, que una aplicación debe consumir "
"entre todos sus procesos para ser mostrada en la pestaña de rendimiento."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:45
msgid "Force graphs to not continuously scrolling"
msgstr "Forzar los gráficos a no desplazarse continuamente"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:46
msgid ""
"If enabled, the performance graphs will be forced to not scroll "
"continuously, but instead will only jump when a new data point is added. If "
"disabled, the graphs will decide, based on power-saving mode and GTK's "
"global animations settings, how to behave."
msgstr ""
"Si se activa, los gráficos de rendimiento dejarán de desplazarse "
"continuamente y sólo se actualizarán al recibir nuevos datos. Si se "
"desactiva, los gráficos elegirán su comportamiento automáticamente, según el "
"modo de ahorro de energía y la configuración de animaciones de GTK."

#: data/ui/app-dialog.ui:78
msgid "Application is running with no visible window"
msgstr "La aplicación se está ejecutando sin una ventana visible"

#: data/ui/app-dialog.ui:138
msgid "Quit App"
msgstr "Salir de la aplicación"

#: data/ui/app-dialog.ui:149
msgid "Force Quit"
msgstr "Forzar la salida"

#: data/ui/memory-speedometer.ui:33
msgid "RAM"
msgstr "RAM"

#: data/ui/memory-speedometer.ui:47 data/ui/storage-view.ui:62
#: data/ui/swap-speedometer.ui:45
msgid "Used"
msgstr "Usada"

#: data/ui/memory-speedometer.ui:69 data/ui/storage-view.ui:68
#: data/ui/swap-speedometer.ui:67
msgid "Available"
msgstr "Disponible"

#: data/ui/no-results-found-view.ui:28
msgid "No results found"
msgstr "No se encontraron resultados"

#: data/ui/no-results-found-view.ui:40
msgid "Try a different search"
msgstr "Pruebe a hacer una búsqueda diferente"

#: data/ui/process-row.ui:49
msgid "Application is running in background"
msgstr "La aplicación se está ejecutando en segundo plano"

#: data/ui/process-row.ui:71
msgid "Application uses optimised game mode"
msgstr "La aplicación usa el modo de juego optimizado"

#. Translators: This sentence is later suffixed with an application name. Example: “Quit Tuba?”
#: data/ui/quit-process-dialog.ui:6
msgid "Quit %s?"
msgstr "¿Salir de %s?"

#: data/ui/quit-process-dialog.ui:7
msgid ""
"Stopping applications might come with side effects, such as data loss of "
"unsaved work."
msgstr ""
"Detener aplicaciones puede tener efectos adversos, tales como la pérdida de "
"datos sin guardar."

#: data/ui/quit-process-dialog.ui:12 src/storage/storage-actionbar.vala:52
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: data/ui/quit-process-dialog.ui:13
msgid "Quit"
msgstr "Salir"

#: data/ui/storage-actionbar.ui:15
msgid "Delete…"
msgstr "Eliminar…"

#: data/ui/storage-view.ui:44
msgid "Home Partition"
msgstr "Partición de carpeta personal"

#: data/ui/swap-speedometer.ui:31
msgid "Swap"
msgstr "Intercambio"

#: data/ui/window.ui:41 data/ui/window.ui:87
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú principal"

#: data/ui/window.ui:99
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: data/ui/window.ui:118
msgid "Search Applications…"
msgstr "Buscar aplicaciones…"

#: data/ui/window.ui:152
msgid "_About Usage"
msgstr "_Acerca de Uso de GNOME"

#: data/ui/window.ui:158
msgid "Group system processes"
msgstr "Agrupar procesos del sistema"

#: data/ui/window.ui:164
msgid "Show all processes"
msgstr "Mostrar todos los procesos"

#: src/app-dialog.vala:93
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: src/app-dialog.vala:101 src/memory-view.vala:33
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"

#: src/app-item.vala:216
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: src/application.vala:74
msgid ""
"A nice way to view information about use of system resources, like memory "
"and disk space."
msgstr ""
"Una buena manera de ver información sobre el uso de los recursos del "
"sistema, como la memoria y el espacio en disco."

#: src/application.vala:77
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2017\n"
"Sergio Gil <yo@sgil.es>, 2024"

#: src/cpu-view.vala:33
msgid "Processor"
msgstr "Procesador"

#: src/storage/storage-actionbar.vala:42
#, c-format
msgid "%s selected"
msgid_plural "%s selected"
msgstr[0] "%s seleccionado"
msgstr[1] "%s seleccionados"

#: src/storage/storage-actionbar.vala:47
msgid "Are you sure you want to permanently delete selected items?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente los elementos "
"seleccionados?"

#: src/storage/storage-actionbar.vala:48
msgid "If you delete these items, they will be permanently lost."
msgstr "Si elimina estos elementos, se perderán para siempre."

#: src/storage/storage-actionbar.vala:53
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: src/storage/storage-view.vala:77
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"

#: src/storage/storage-view.vala:235
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema operativo"

#: src/storage/storage-view.vala:263
#, c-format
msgid "%s available"
msgid_plural "%s available"
msgstr[0] "%s disponible"
msgstr[1] "%s disponibles"

#: src/utils.vala:58
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"

#: src/utils.vala:63
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: src/utils.vala:65
#, c-format
msgid "%llu B/s"
msgstr "%llu B/s"

#~ msgid "A nice way to view information about use of system resources"
#~ msgstr ""
#~ "Una buena manera de ver información sobre el uso de los recursos del "
#~ "sistema"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A simple GNOME 3 application to monitor and analyze system resources "
#~| "such as processing, memory, and storage."
#~ msgid ""
#~ "A simple application to monitor and analyze system resources such as CPU "
#~ "and memory usage of running apps, and storage usage."
#~ msgstr ""
#~ "Una sencilla aplicación de GNOME 3 para monitorizar y a analizar los "
#~ "recursos del sistema como el procesador, la memoria y el almacenamiento."

#~ msgid ""
#~ "Operating system files are an essential part of your system and cannot be "
#~ "removed."
#~ msgstr ""
#~ "Los archivos del sistema operativo son una parte esencial de sus sistema "
#~ "y no se pueden eliminar."

#~ msgid "GNOME Usage"
#~ msgstr "Uso de GNOME"

#~ msgid "Unsaved work might be lost."
#~ msgstr "El trabajo no guardado se puede perder."

#~ msgid "Websites"
#~ msgstr "Sitios web"

#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Rendimiento"

#~ msgid "Scanning directories"
#~ msgstr "Analizando carpetas"

#~ msgid "org.gnome.Usage"
#~ msgstr "org.gnome.Usage"

#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Mover a"

#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Mover a la papelera"

#~ msgid "Empty folder"
#~ msgstr "Carpeta vacía"

#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaurar"

#~ msgid "Delete from Trash"
#~ msgstr "Eliminar de la papelera"

#~ msgid "No content here"
#~ msgstr "No hay contenido"

#~ msgid "Click on items to select them"
#~ msgstr "Pulse en los elementos para seleccionarlos"

#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Seleccionar todo"

#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "No seleccionar nada"

#~ msgid "Select destination folder"
#~ msgstr "Elegir carpeta de destino"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleccionar"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente «%s»?"

#~ msgid "Empty all items from Trash?"
#~ msgstr "¿Quiere vaciar todos los elementos de la papelera?"

#~ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
#~ msgstr "Se eliminarán permanentemente todos los elementos en la papelera."

#~ msgid "Empty all items from %s?"
#~ msgstr "¿Quiere vaciar todos los elementos de %s?"

#~ msgid "All items in the %s will be moved to the Trash."
#~ msgstr "Todos los elementos de %s se moverán a la papelera."

#~ msgid "Storage 1"
#~ msgstr "Almacenamiento 1"

#~ msgid "Storage 2"
#~ msgstr "Almacenamiento 2"

#~ msgid "Capacity"
#~ msgstr "Capacidad"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Papelera"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Vaciar"

#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Vaciar la papelera"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renombrar"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar permanentemente %s?"

#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
#~ msgstr "Si elimina un elemento, se perderá para siempre."

#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Otros"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Acerca de"

#~| msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" ?"
#~ msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar «%s» permanentemente?"

#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Mover a la papelera"

#~ msgid "No applications using processor."
#~ msgstr "No existen aplicaciones usando el procesador"

#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Datos"

#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Energía"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Detener"

#~ msgid "Running"
#~ msgstr "En ejecución"

#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Durmiendo"

#~ msgid "Dead"
#~ msgstr "Muerto"

#~ msgid "application-default-icon"
#~ msgstr "application-default-icon"

#~ msgid "Disk I/O"
#~ msgstr "E/S de disco"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Red"

#~ msgid "No applications using network."
#~ msgstr "No hay aplicaciones usando la red."

#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Descargas"

#~ msgid "Uploads"
#~ msgstr "Subidas"