File: eu.po

package info (click to toggle)
gnome-usage 48~rc-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid, trixie
  • size: 1,328 kB
  • sloc: sh: 33; xml: 27; makefile: 4
file content (394 lines) | stat: -rw-r--r-- 12,288 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
# Basque translation for gnome-usage.
# Copyright (C) 2019 gnome-usage's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-usage package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2022, 2023, 2024.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: gnome-usage gnome-3-30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-usage/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-24 13:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-14 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:3 data/ui/window.ui:18
#: data/ui/window.ui:33
msgid "Usage"
msgstr "Erabilera"

#: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in.in:6
msgid "Usage developers"
msgstr "Erabilera aplikazioaren garatzaileak"

#: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in.in:10
msgid "A nice way to view information about use of system resources"
msgstr "Sistema-baliabideen erabilerari buruzko informazioa ikusteko modu egokia"

#: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"A simple application to monitor and analyze system resources such as CPU and "
"memory usage of running apps, and storage usage."
msgstr "Exekutatzen ari diren aplikazioan PUZ- eta memoria-erabilera eta biltegiratzea monitorizatu eta analizatzeko aplikazio sinplea."

#: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:4
msgid ""
"A nice way to view information about use of system resources, like memory "
"and disk space"
msgstr "Sistema-baliabideak, esaterako memoria eta diskoko espazioa, nola erabiltzen ari diren ezagutzeko modu egokia"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:13
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;"
msgstr "Monitorea;Sistema;Prozesua;PUZ;Memoria;Sarea;Historia;Erabilera;Errendimendua;Zeregina;Kudeatzailea;"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:5
msgid "A list of processes which we don’t want killed"
msgstr "Hil ez daitezen nahi ditugun prozesuen zerrenda"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:6
msgid "This list is used for filtering which processes the user can’t stop."
msgstr "Erabiltzaileak gelditu ezingo dituen prozesuak iragazteko erabiliko da zerrenda hau."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:10
msgid "time span (ms) of the graphs in the performance tab"
msgstr "grafikoen denbora-tartea (ms) errendimendu-fitxan"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:11
msgid ""
"The time span for up to which the CPU and memory graphs in the performance "
"tab and its sidebar go back in time in milliseconds."
msgstr "Errendimendu-fitxan eta bere alboko barran PUZaren eta memoriaren grafikoak denboran atzera egiten duten tartea, milisegundotan"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:18
msgid "interval (ms) for the performance data refresh"
msgstr "errendimentu-datuen freskatze-tartea (ms)"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:19
msgid ""
"The interval at which the data for the performance tab are updated and "
"displayed periodically in milliseconds."
msgstr "Errendimendu-fitxaren datuak zenbatero eguneratzen eta erakusten diren, milisegundotan."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:26
msgid ""
"minimum relative load (%) of an app to be displayed in the performance tab"
msgstr "aplikazio bat errendimendu-fitxan bistaratua izan dadin izen behar duen gutxieneko karga erlatiboa /%)"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The load an app has to have in total as the sum over all its processes, "
"normalized to 100, to be listed in the performance tab. With 0, all apps are "
"listed. With 100 an app is only listed if its processes fully utilise all "
"CPU threads."
msgstr "Aplikazio batek izan behar duen karga, bere prozesuen batuketaren ehuneko gisa, errendimendu-fitxan zerrendatua izan dadin. 0 bada, aplikazio guztiak zerrendatuko dira. 100 bada, aplikazio bat zerrendatzeko bere prozesuek osorik erabili behar dituzte PUZ hariak."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:36
msgid ""
"minimum memory footprint of an app to be displayed in the performance tab"
msgstr "aplikazio bat errendimendu-fitxan bistaratua izan dadin izan behar duen gutxieneko aztarna"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:37
msgid ""
"The minimum amount of memory an app has to use in total as the sum over all "
"its processes in bytes to be listed in the performance tab."
msgstr "Aplikazio batek erabili behar duen gutxieneko memoria kantitatea, bere prozesu guztien batuketa gisa bytetan, errendimendu-fitxan zerrendatua izan dadin."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:45
msgid "Force graphs to not continuously scrolling"
msgstr "Behartu grafikoak ez daitezela etengabe korritu"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:46
msgid ""
"If enabled, the performance graphs will be forced to not scroll "
"continuously, but instead will only jump when a new data point is added. If "
"disabled, the graphs will decide, based on power-saving mode and GTK's "
"global animations settings, how to behave."
msgstr "Gaituta badago, errendimendu-grafikoak ez dira etengabe korrituko, eta horren ordez, datu-puntu berria gehitzen denean soilik egingo dute jauzi. Desgaituta badago, grafikoak erabakiko du, energia aurrezteko moduaren eta GTKren animazio-ezarpen globalen arabera, nola jokatuko duen."

#: data/ui/app-dialog.ui:78
msgid "Application is running with no visible window"
msgstr "Aplikazioa leiho ikusgairik gabe exekutatzen ari da"

#: data/ui/app-dialog.ui:138
msgid "Quit App"
msgstr "Irten aplikaziotik"

#: data/ui/app-dialog.ui:149
msgid "Force Quit"
msgstr "Behartu irtetera"

#: data/ui/memory-speedometer.ui:33
msgid "RAM"
msgstr "RAMa"

#: data/ui/memory-speedometer.ui:47 data/ui/storage-view.ui:62
#: data/ui/swap-speedometer.ui:45
msgid "Used"
msgstr "Erabilita"

#: data/ui/memory-speedometer.ui:69 data/ui/storage-view.ui:68
#: data/ui/swap-speedometer.ui:67
msgid "Available"
msgstr "Erabilgarri"

#: data/ui/no-results-found-view.ui:28
msgid "No results found"
msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu"

#: data/ui/no-results-found-view.ui:40
msgid "Try a different search"
msgstr "Saiatu bestelako bilaketa bat"

#: data/ui/process-row.ui:49
msgid "Application is running in background"
msgstr "Aplikazioa atzeko planoan exekutatzen ari da"

#: data/ui/process-row.ui:71
msgid "Application uses optimised game mode"
msgstr "Aplikazioak joko-modu optimizatua darabil"

#. Translators: This sentence is later suffixed with an application name. Example: “Quit Tuba?”
#: data/ui/quit-process-dialog.ui:6
msgid "Quit %s?"
msgstr "Irten %s aplikaziotik?"

#: data/ui/quit-process-dialog.ui:7
msgid ""
"Stopping applications might come with side effects, such as data loss of "
"unsaved work."
msgstr "Aplikazioa gelditzen bada albo-ondorioak gertatu daitezke, adibidez datuak galtzea edo lana ez gordetzea."

#: data/ui/quit-process-dialog.ui:12 src/storage/storage-actionbar.vala:52
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"

#: data/ui/quit-process-dialog.ui:13
msgid "Quit"
msgstr "Irten"

#: data/ui/storage-actionbar.ui:15
msgid "Delete…"
msgstr "Ezabatu…"

#: data/ui/storage-view.ui:44
msgid "Home Partition"
msgstr "Partizio nagusia"

#: data/ui/swap-speedometer.ui:31
msgid "Swap"
msgstr "Trukatze-espazioa"

#: data/ui/window.ui:41 data/ui/window.ui:86
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu nagusia"

#: data/ui/window.ui:98
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"

#: data/ui/window.ui:117
msgid "Search Applications…"
msgstr "Bilatu aplikazioak…"

#: data/ui/window.ui:151
msgid "_About Usage"
msgstr "Erabilera aplikazioari _buruz"

#: data/ui/window.ui:157
msgid "Group system processes"
msgstr "Taldekatu sistema-prozesuak"

#: data/ui/window.ui:163
msgid "Show all processes"
msgstr "Erakutsi prozesu guztiak"

#: src/app-dialog.vala:93
msgid "CPU"
msgstr "PUZa"

#: src/app-dialog.vala:101 src/memory-view.vala:33
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"

#: src/app-item.vala:214
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: src/application.vala:73
msgid ""
"A nice way to view information about use of system resources, like memory "
"and disk space."
msgstr "Sistema-baliabideak, esaterako memoria eta diskoko espazioa, nola erabiltzen ari diren ezagutzeko modu egokia."

#: src/application.vala:76
msgid "translator-credits"
msgstr "Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>"

#: src/cpu-view.vala:33
msgid "Processor"
msgstr "Prozesadorea"

#: src/storage/storage-actionbar.vala:42
#, c-format
msgid "%s selected"
msgid_plural "%s selected"
msgstr[0] "%s hautatu da"
msgstr[1] "%s hautatu da"

#: src/storage/storage-actionbar.vala:47
msgid "Are you sure you want to permanently delete selected items?"
msgstr "Ziur zaude hautatutako elementuak betiko ezabatu nahi dituzula?"

#: src/storage/storage-actionbar.vala:48
msgid "If you delete these items, they will be permanently lost."
msgstr "Elementu horiek ezabatzen badituzu, betiko galduko dira."

#: src/storage/storage-actionbar.vala:53
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"

#: src/storage/storage-row-popover.vala:42
msgid ""
"Operating system files are an essential part of your system and cannot be "
"removed."
msgstr "Sistema eragilearen fitxategiak zure sistemaren funtsezko atala dira eta ezin dira kendu."

#: src/storage/storage-view.vala:80
msgid "Storage"
msgstr "Biltegiratzea"

#: src/storage/storage-view.vala:240
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema eragilea"

#: src/storage/storage-view.vala:268
#, c-format
msgid "%s available"
msgid_plural "%s available"
msgstr[0] "%s  erabilgarri"
msgstr[1] "%s  erabilgarri"

#: src/utils.vala:58
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"

#: src/utils.vala:63
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: src/utils.vala:65
#, c-format
msgid "%llu B/s"
msgstr "%llu B/s"

#~ msgid "Unsaved work might be lost."
#~ msgstr "Gorde gabeko lana galdu egin daiteke."

#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Errendimendua"

#~ msgid "GNOME Usage"
#~ msgstr "GNOME Erabilera"

#~ msgid "Websites"
#~ msgstr "Webguneak"

#~ msgid "Scanning directories"
#~ msgstr "Direktorioak eskaneatzen"

#~ msgid "org.gnome.Usage"
#~ msgstr "org.gnome.Usage"

#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Eraman hona:"

#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Bota zakarrontzira"

#~ msgid "Empty folder"
#~ msgstr "Karpeta hutsa"

#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Leheneratu"

#~ msgid "Delete from Trash"
#~ msgstr "Ezabatu zakarrontzitik"

#~ msgid "No content here"
#~ msgstr "Ez dago edukirik hemen"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Honi buruz"

#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Bestelakoak"

#~ msgid "Click on items to select them"
#~ msgstr "Egin klik elementuen gainean hautatzeko"

#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Hautatu dena"

#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Hautatu bat ere ez"

#~ msgid "Select destination folder"
#~ msgstr "Hautatu helburuko karpeta"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Hautatu"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
#~ msgstr "Ziur zaude “%s“ behin betiko ezabatu nahi duzula?"

#~ msgid "Empty all items from Trash?"
#~ msgstr "Hustu zakarrontziko elementu guztiak?"

#~ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
#~ msgstr "Zakarrontziko elementu guztiak betirako ezabatuko dira."

#~ msgid "Empty all items from %s?"
#~ msgstr "Hustu elementu guztiak %s kokagunetik?"

#~ msgid "All items in the %s will be moved to the Trash."
#~ msgstr "%s kokaguneko elementu guztiak zakarrontzira botako dira."

#~ msgid "Storage 1"
#~ msgstr "1 biltegiratzea"

#~ msgid "Storage 2"
#~ msgstr "2 biltegiratzea"

#~ msgid "Capacity"
#~ msgstr "Edukiera"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Karpeta nagusia"

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Zakarrontzia"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Hustu"

#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Hustu zakarrontzia"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Aldatu izena"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?"
#~ msgstr "Ziur zaude %s behin betiko ezabatu nahi duzula?"

#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
#~ msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko duzu."