1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394
|
# Basque translation for gnome-usage.
# Copyright (C) 2019 gnome-usage's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-usage package.
# Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>, 2019, 2022, 2023, 2024.
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: gnome-usage gnome-3-30\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-usage/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-24 13:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-14 10:00+0100\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>\n"
"Language-Team: Basque <librezale@librezale.eus>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in.in:5
#: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:3 data/ui/window.ui:18
#: data/ui/window.ui:33
msgid "Usage"
msgstr "Erabilera"
#: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in.in:6
msgid "Usage developers"
msgstr "Erabilera aplikazioaren garatzaileak"
#: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in.in:10
msgid "A nice way to view information about use of system resources"
msgstr "Sistema-baliabideen erabilerari buruzko informazioa ikusteko modu egokia"
#: data/org.gnome.Usage.appdata.xml.in.in:12
msgid ""
"A simple application to monitor and analyze system resources such as CPU and "
"memory usage of running apps, and storage usage."
msgstr "Exekutatzen ari diren aplikazioan PUZ- eta memoria-erabilera eta biltegiratzea monitorizatu eta analizatzeko aplikazio sinplea."
#: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:4
msgid ""
"A nice way to view information about use of system resources, like memory "
"and disk space"
msgstr "Sistema-baliabideak, esaterako memoria eta diskoko espazioa, nola erabiltzen ari diren ezagutzeko modu egokia"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:13
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;"
msgstr "Monitorea;Sistema;Prozesua;PUZ;Memoria;Sarea;Historia;Erabilera;Errendimendua;Zeregina;Kudeatzailea;"
#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:5
msgid "A list of processes which we don’t want killed"
msgstr "Hil ez daitezen nahi ditugun prozesuen zerrenda"
#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:6
msgid "This list is used for filtering which processes the user can’t stop."
msgstr "Erabiltzaileak gelditu ezingo dituen prozesuak iragazteko erabiliko da zerrenda hau."
#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:10
msgid "time span (ms) of the graphs in the performance tab"
msgstr "grafikoen denbora-tartea (ms) errendimendu-fitxan"
#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:11
msgid ""
"The time span for up to which the CPU and memory graphs in the performance "
"tab and its sidebar go back in time in milliseconds."
msgstr "Errendimendu-fitxan eta bere alboko barran PUZaren eta memoriaren grafikoak denboran atzera egiten duten tartea, milisegundotan"
#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:18
msgid "interval (ms) for the performance data refresh"
msgstr "errendimentu-datuen freskatze-tartea (ms)"
#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:19
msgid ""
"The interval at which the data for the performance tab are updated and "
"displayed periodically in milliseconds."
msgstr "Errendimendu-fitxaren datuak zenbatero eguneratzen eta erakusten diren, milisegundotan."
#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:26
msgid ""
"minimum relative load (%) of an app to be displayed in the performance tab"
msgstr "aplikazio bat errendimendu-fitxan bistaratua izan dadin izen behar duen gutxieneko karga erlatiboa /%)"
#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The load an app has to have in total as the sum over all its processes, "
"normalized to 100, to be listed in the performance tab. With 0, all apps are "
"listed. With 100 an app is only listed if its processes fully utilise all "
"CPU threads."
msgstr "Aplikazio batek izan behar duen karga, bere prozesuen batuketaren ehuneko gisa, errendimendu-fitxan zerrendatua izan dadin. 0 bada, aplikazio guztiak zerrendatuko dira. 100 bada, aplikazio bat zerrendatzeko bere prozesuek osorik erabili behar dituzte PUZ hariak."
#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:36
msgid ""
"minimum memory footprint of an app to be displayed in the performance tab"
msgstr "aplikazio bat errendimendu-fitxan bistaratua izan dadin izan behar duen gutxieneko aztarna"
#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:37
msgid ""
"The minimum amount of memory an app has to use in total as the sum over all "
"its processes in bytes to be listed in the performance tab."
msgstr "Aplikazio batek erabili behar duen gutxieneko memoria kantitatea, bere prozesu guztien batuketa gisa bytetan, errendimendu-fitxan zerrendatua izan dadin."
#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:45
msgid "Force graphs to not continuously scrolling"
msgstr "Behartu grafikoak ez daitezela etengabe korritu"
#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:46
msgid ""
"If enabled, the performance graphs will be forced to not scroll "
"continuously, but instead will only jump when a new data point is added. If "
"disabled, the graphs will decide, based on power-saving mode and GTK's "
"global animations settings, how to behave."
msgstr "Gaituta badago, errendimendu-grafikoak ez dira etengabe korrituko, eta horren ordez, datu-puntu berria gehitzen denean soilik egingo dute jauzi. Desgaituta badago, grafikoak erabakiko du, energia aurrezteko moduaren eta GTKren animazio-ezarpen globalen arabera, nola jokatuko duen."
#: data/ui/app-dialog.ui:78
msgid "Application is running with no visible window"
msgstr "Aplikazioa leiho ikusgairik gabe exekutatzen ari da"
#: data/ui/app-dialog.ui:138
msgid "Quit App"
msgstr "Irten aplikaziotik"
#: data/ui/app-dialog.ui:149
msgid "Force Quit"
msgstr "Behartu irtetera"
#: data/ui/memory-speedometer.ui:33
msgid "RAM"
msgstr "RAMa"
#: data/ui/memory-speedometer.ui:47 data/ui/storage-view.ui:62
#: data/ui/swap-speedometer.ui:45
msgid "Used"
msgstr "Erabilita"
#: data/ui/memory-speedometer.ui:69 data/ui/storage-view.ui:68
#: data/ui/swap-speedometer.ui:67
msgid "Available"
msgstr "Erabilgarri"
#: data/ui/no-results-found-view.ui:28
msgid "No results found"
msgstr "Ez da emaitzarik aurkitu"
#: data/ui/no-results-found-view.ui:40
msgid "Try a different search"
msgstr "Saiatu bestelako bilaketa bat"
#: data/ui/process-row.ui:49
msgid "Application is running in background"
msgstr "Aplikazioa atzeko planoan exekutatzen ari da"
#: data/ui/process-row.ui:71
msgid "Application uses optimised game mode"
msgstr "Aplikazioak joko-modu optimizatua darabil"
#. Translators: This sentence is later suffixed with an application name. Example: “Quit Tuba?”
#: data/ui/quit-process-dialog.ui:6
msgid "Quit %s?"
msgstr "Irten %s aplikaziotik?"
#: data/ui/quit-process-dialog.ui:7
msgid ""
"Stopping applications might come with side effects, such as data loss of "
"unsaved work."
msgstr "Aplikazioa gelditzen bada albo-ondorioak gertatu daitezke, adibidez datuak galtzea edo lana ez gordetzea."
#: data/ui/quit-process-dialog.ui:12 src/storage/storage-actionbar.vala:52
msgid "Cancel"
msgstr "Utzi"
#: data/ui/quit-process-dialog.ui:13
msgid "Quit"
msgstr "Irten"
#: data/ui/storage-actionbar.ui:15
msgid "Delete…"
msgstr "Ezabatu…"
#: data/ui/storage-view.ui:44
msgid "Home Partition"
msgstr "Partizio nagusia"
#: data/ui/swap-speedometer.ui:31
msgid "Swap"
msgstr "Trukatze-espazioa"
#: data/ui/window.ui:41 data/ui/window.ui:86
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu nagusia"
#: data/ui/window.ui:98
msgid "Search"
msgstr "Bilatu"
#: data/ui/window.ui:117
msgid "Search Applications…"
msgstr "Bilatu aplikazioak…"
#: data/ui/window.ui:151
msgid "_About Usage"
msgstr "Erabilera aplikazioari _buruz"
#: data/ui/window.ui:157
msgid "Group system processes"
msgstr "Taldekatu sistema-prozesuak"
#: data/ui/window.ui:163
msgid "Show all processes"
msgstr "Erakutsi prozesu guztiak"
#: src/app-dialog.vala:93
msgid "CPU"
msgstr "PUZa"
#: src/app-dialog.vala:101 src/memory-view.vala:33
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: src/app-item.vala:214
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: src/application.vala:73
msgid ""
"A nice way to view information about use of system resources, like memory "
"and disk space."
msgstr "Sistema-baliabideak, esaterako memoria eta diskoko espazioa, nola erabiltzen ari diren ezagutzeko modu egokia."
#: src/application.vala:76
msgid "translator-credits"
msgstr "Asier Sarasua Garmendia <asiersarasua@ni.eus>"
#: src/cpu-view.vala:33
msgid "Processor"
msgstr "Prozesadorea"
#: src/storage/storage-actionbar.vala:42
#, c-format
msgid "%s selected"
msgid_plural "%s selected"
msgstr[0] "%s hautatu da"
msgstr[1] "%s hautatu da"
#: src/storage/storage-actionbar.vala:47
msgid "Are you sure you want to permanently delete selected items?"
msgstr "Ziur zaude hautatutako elementuak betiko ezabatu nahi dituzula?"
#: src/storage/storage-actionbar.vala:48
msgid "If you delete these items, they will be permanently lost."
msgstr "Elementu horiek ezabatzen badituzu, betiko galduko dira."
#: src/storage/storage-actionbar.vala:53
msgid "Delete"
msgstr "Ezabatu"
#: src/storage/storage-row-popover.vala:42
msgid ""
"Operating system files are an essential part of your system and cannot be "
"removed."
msgstr "Sistema eragilearen fitxategiak zure sistemaren funtsezko atala dira eta ezin dira kendu."
#: src/storage/storage-view.vala:80
msgid "Storage"
msgstr "Biltegiratzea"
#: src/storage/storage-view.vala:240
msgid "Operating System"
msgstr "Sistema eragilea"
#: src/storage/storage-view.vala:268
#, c-format
msgid "%s available"
msgid_plural "%s available"
msgstr[0] "%s erabilgarri"
msgstr[1] "%s erabilgarri"
#: src/utils.vala:58
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"
#: src/utils.vala:63
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"
#: src/utils.vala:65
#, c-format
msgid "%llu B/s"
msgstr "%llu B/s"
#~ msgid "Unsaved work might be lost."
#~ msgstr "Gorde gabeko lana galdu egin daiteke."
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Errendimendua"
#~ msgid "GNOME Usage"
#~ msgstr "GNOME Erabilera"
#~ msgid "Websites"
#~ msgstr "Webguneak"
#~ msgid "Scanning directories"
#~ msgstr "Direktorioak eskaneatzen"
#~ msgid "org.gnome.Usage"
#~ msgstr "org.gnome.Usage"
#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Eraman hona:"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Bota zakarrontzira"
#~ msgid "Empty folder"
#~ msgstr "Karpeta hutsa"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Leheneratu"
#~ msgid "Delete from Trash"
#~ msgstr "Ezabatu zakarrontzitik"
#~ msgid "No content here"
#~ msgstr "Ez dago edukirik hemen"
#~ msgid "About"
#~ msgstr "Honi buruz"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Bestelakoak"
#~ msgid "Click on items to select them"
#~ msgstr "Egin klik elementuen gainean hautatzeko"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Hautatu dena"
#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Hautatu bat ere ez"
#~ msgid "Select destination folder"
#~ msgstr "Hautatu helburuko karpeta"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Hautatu"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
#~ msgstr "Ziur zaude “%s“ behin betiko ezabatu nahi duzula?"
#~ msgid "Empty all items from Trash?"
#~ msgstr "Hustu zakarrontziko elementu guztiak?"
#~ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
#~ msgstr "Zakarrontziko elementu guztiak betirako ezabatuko dira."
#~ msgid "Empty all items from %s?"
#~ msgstr "Hustu elementu guztiak %s kokagunetik?"
#~ msgid "All items in the %s will be moved to the Trash."
#~ msgstr "%s kokaguneko elementu guztiak zakarrontzira botako dira."
#~ msgid "Storage 1"
#~ msgstr "1 biltegiratzea"
#~ msgid "Storage 2"
#~ msgstr "2 biltegiratzea"
#~ msgid "Capacity"
#~ msgstr "Edukiera"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Karpeta nagusia"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Zakarrontzia"
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Hustu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Aldatu izena"
#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?"
#~ msgstr "Ziur zaude %s behin betiko ezabatu nahi duzula?"
#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
#~ msgstr "Elementu bat ezabatzen baduzu, betirako galduko duzu."
|