File: sv.po

package info (click to toggle)
gnome-usage 48~rc-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid, trixie
  • size: 1,328 kB
  • sloc: sh: 33; xml: 27; makefile: 4
file content (543 lines) | stat: -rw-r--r-- 15,032 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
# Swedish translation for gnome-usage.
# Copyright © 2017-2024 gnome-usage's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-usage package.
# Josef Andersson <l10nl18nsweja@gmail.com>, 2017.
# Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2018, 2019, 2023, 2024.
# Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-usage main\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-usage/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-08-24 13:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-09-05 17:19+0200\n"
"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"

#: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:17 data/ui/window.ui:18
#: data/ui/window.ui:33
msgid "Usage"
msgstr "Användning"

#: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:4
msgid ""
"A nice way to view information about use of system resources, like memory "
"and disk space"
msgstr ""
"Ett trevligt sätt att se information om användning av systemresurser, så som "
"minne och diskutrymme"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:13
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;"
msgstr ""
"Skärm;System;Process;CPU;Minne;Nätverk;Historik;Användning;Prestanda;Uppgift;"
"Hanterare;"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Usage developers"
msgstr "Utvecklarna av Användning"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Analyse your system"
msgstr "Analysera ditt system"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:24
msgid ""
"Usage helps with simple to understand ways to analyze how the system uses "
"its resources."
msgstr ""
"Användning hjälper till med lättförstådda sätt att analysera hur systemet "
"använder sina resurser."

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:29
msgid ""
"Easy access to which app uses what amount of processing power or memory, "
"helps find performance issues."
msgstr ""
"Lätt åtkomst till vilket program som använder vilken mängd ström eller minne "
"hjälper till att hitta prestandaproblem."

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:33
msgid ""
"The storage view provides insight to simplify cleaning up unnecessary "
"leftover files."
msgstr ""
"Lagringsvyn ger insikter som förenklar uppstädning av onödiga kvarglömda "
"filer."

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:42
msgid "See where the processing power is going"
msgstr "Se var beräkningskraften används"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:46
msgid "Understand which application is using up the memory"
msgstr "Förstå vilket program som använder minnet"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:50
msgid "Find what fills the storage"
msgstr "Se vad som fyller lagringsutrymmet"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:5
msgid "A list of processes which we don’t want killed"
msgstr "En lista över processer vi inte vill döda"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:6
msgid "This list is used for filtering which processes the user can’t stop."
msgstr ""
"Listan används för att filtrera vilka processer användaren inte kan stoppa."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:10
msgid "time span (ms) of the graphs in the performance tab"
msgstr "tidsspannet (ms) på diagrammen i prestandafliken"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:11
msgid ""
"The time span for up to which the CPU and memory graphs in the performance "
"tab and its sidebar go back in time in milliseconds."
msgstr ""
"Tidsspannet upp till vilket som processor- och minnesdiagrammen i "
"prestandafliken och dess sidopanel går tillbaka i tiden i millisekunder."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:18
msgid "interval (ms) for the performance data refresh"
msgstr "intervall (ms) för uppdateringen av prestandadata"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:19
msgid ""
"The interval at which the data for the performance tab are updated and "
"displayed periodically in milliseconds."
msgstr ""
"Med vilket intervall data för prestandafliken uppdateras och visas "
"periodiskt i millisekunder."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:26
msgid ""
"minimum relative load (%) of an app to be displayed in the performance tab"
msgstr ""
"minsta relativa belastning (%) för att ett program ska visas i "
"prestandafliken"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The load an app has to have in total as the sum over all its processes, "
"normalized to 100, to be listed in the performance tab. With 0, all apps are "
"listed. With 100 an app is only listed if its processes fully utilise all "
"CPU threads."
msgstr ""
"Belastningen ett program måste ha summerat över alla dess processer, "
"normaliserat till 100, för att listas i prestandafliken. Med 0 listas alla "
"program. Med 100 listas ett program bara om dess processer fullkomligt "
"använder alla processortrådar."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:36
msgid ""
"minimum memory footprint of an app to be displayed in the performance tab"
msgstr "minsta minnesavtryck för ett program för att visas i prestandafliken"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:37
msgid ""
"The minimum amount of memory an app has to use in total as the sum over all "
"its processes in bytes to be listed in the performance tab."
msgstr ""
"Den minsta mängd minne ett program behöver använda summerat över alla dess "
"processer i byte för att listas i prestandafliken."

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:45
msgid "Force graphs to not continuously scrolling"
msgstr "Tvinga diagram att inte rulla kontinuerligt"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:46
msgid ""
"If enabled, the performance graphs will be forced to not scroll "
"continuously, but instead will only jump when a new data point is added. If "
"disabled, the graphs will decide, based on power-saving mode and GTK's "
"global animations settings, how to behave."
msgstr ""
"Om aktiverat tvingas prestandadiagrammen att inte rulla kontinuerligt, utan "
"i stället endast hoppa när en ny datapunkt läggs till. Om inaktiverat kommer "
"diagrammen bestämma hur de ska bete sig baserat på strömsparläge och GTK:s "
"globala animeringsinställningar."

#: data/ui/app-dialog.ui:78
msgid "Application is running with no visible window"
msgstr "Programmet körs utan något synligt fönster"

#: data/ui/app-dialog.ui:138
msgid "Quit App"
msgstr "Avsluta program"

#: data/ui/app-dialog.ui:149
msgid "Force Quit"
msgstr "Tvinga avslut"

#: data/ui/memory-speedometer.ui:33
msgid "RAM"
msgstr "RAM"

#: data/ui/memory-speedometer.ui:47 data/ui/storage-view.ui:62
#: data/ui/swap-speedometer.ui:45
msgid "Used"
msgstr "Använt"

#: data/ui/memory-speedometer.ui:69 data/ui/storage-view.ui:68
#: data/ui/swap-speedometer.ui:67
msgid "Available"
msgstr "Tillgängligt"

#: data/ui/no-results-found-view.ui:28
msgid "No results found"
msgstr "Inga resultat hittades"

#: data/ui/no-results-found-view.ui:40
msgid "Try a different search"
msgstr "Försök med en annan sökning"

#: data/ui/process-row.ui:49
msgid "Application is running in background"
msgstr "Programmet körs i bakgrunden"

#: data/ui/process-row.ui:71
msgid "Application uses optimised game mode"
msgstr "Programmet använder optimerat spelläge"

#. Translators: This sentence is later suffixed with an application name. Example: “Quit Tuba?”
#: data/ui/quit-process-dialog.ui:6
msgid "Quit %s?"
msgstr "Avsluta %s?"

#: data/ui/quit-process-dialog.ui:7
msgid ""
"Stopping applications might come with side effects, such as data loss of "
"unsaved work."
msgstr ""
"Att stoppa program kan ha sidoeffekter som dataförlust av osparat arbete."

#: data/ui/quit-process-dialog.ui:12 src/storage/storage-actionbar.vala:52
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"

#: data/ui/quit-process-dialog.ui:13
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"

#: data/ui/storage-actionbar.ui:15
msgid "Delete…"
msgstr "Ta bort…"

#: data/ui/storage-view.ui:44
msgid "Home Partition"
msgstr "Hempartition"

#: data/ui/swap-speedometer.ui:31
msgid "Swap"
msgstr "Växlingsutrymme"

#: data/ui/window.ui:41 data/ui/window.ui:86
msgid "Main Menu"
msgstr "Huvudmeny"

#: data/ui/window.ui:98
msgid "Search"
msgstr "Sök"

#: data/ui/window.ui:117
msgid "Search Applications…"
msgstr "Sök program…"

#: data/ui/window.ui:151
msgid "_About Usage"
msgstr "_Om Användning"

#: data/ui/window.ui:157
msgid "Group system processes"
msgstr "Gruppera systemprocesser"

#: data/ui/window.ui:163
msgid "Show all processes"
msgstr "Visa alla processer"

#: src/app-dialog.vala:93
msgid "CPU"
msgstr "Processor"

#: src/app-dialog.vala:101 src/memory-view.vala:33
msgid "Memory"
msgstr "Minne"

#: src/app-item.vala:214
msgid "System"
msgstr "System"

#: src/application.vala:73
msgid ""
"A nice way to view information about use of system resources, like memory "
"and disk space."
msgstr ""
"Ett trevligt sätt att se information om användning av systemresurser så som "
"minne och diskutrymme."

#: src/application.vala:76
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Josef Andersson <josef.andersson@fripost.org>, 2016, 2017\n"
"Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2018, 2019, 2023, 2024\n"
"Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2021"

#: src/cpu-view.vala:33
msgid "Processor"
msgstr "Processor"

#: src/storage/storage-actionbar.vala:42
#, c-format
msgid "%s selected"
msgid_plural "%s selected"
msgstr[0] "%s markerat"
msgstr[1] "%s markerade"

#: src/storage/storage-actionbar.vala:47
msgid "Are you sure you want to permanently delete selected items?"
msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort markerade objekt?"

#: src/storage/storage-actionbar.vala:48
msgid "If you delete these items, they will be permanently lost."
msgstr "Om du tar bort dessa objekt är de borta för alltid."

#: src/storage/storage-actionbar.vala:53
msgid "Delete"
msgstr "Ta bort"

#: src/storage/storage-row-popover.vala:42
msgid ""
"Operating system files are an essential part of your system and cannot be "
"removed."
msgstr ""
"Operativsystemfiler är en nödvändig del av ditt system och kan inte tas bort."

#: src/storage/storage-view.vala:80
msgid "Storage"
msgstr "Lagring"

#: src/storage/storage-view.vala:240
msgid "Operating System"
msgstr "Operativsystem"

#: src/storage/storage-view.vala:268
#, c-format
msgid "%s available"
msgid_plural "%s available"
msgstr[0] "%s tillgängligt"
msgstr[1] "%s tillgängligt"

#: src/utils.vala:58
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"

#: src/utils.vala:63
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: src/utils.vala:65
#, c-format
msgid "%llu B/s"
msgstr "%llu B/s"

#~ msgid "A nice way to view information about use of system resources"
#~ msgstr ""
#~ "Ett trevligt sätt att se information om användning av systemresurser"

#~ msgid ""
#~ "A simple application to monitor and analyze system resources such as CPU "
#~ "and memory usage of running apps, and storage usage."
#~ msgstr ""
#~ "Ett enkelt program för att övervaka och analysera systemresurser såsom "
#~ "processor- och minnesanvändning för körande program och använt "
#~ "lagringsutrymme."

#~ msgid "Unsaved work might be lost."
#~ msgstr "Osparat arbete kan gå förlorat."

#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Prestanda"

#~ msgid "GNOME Usage"
#~ msgstr "GNOME Användning"

#~ msgid "Websites"
#~ msgstr "Webbplatser"

#~ msgid "Scanning directories"
#~ msgstr "Söker igenom kataloger"

#~ msgid "org.gnome.Usage"
#~ msgstr "org.gnome.Usage"

#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "Flytta till"

#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Flytta till papperskorgen"

#~ msgid "Empty folder"
#~ msgstr "Töm mapp"

#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Återställ"

#~ msgid "Delete from Trash"
#~ msgstr "Ta bort från papperskorgen"

#~ msgid "No content here"
#~ msgstr "Inget innehåll här"

#~ msgid "Click on items to select them"
#~ msgstr "Klicka på objekt för att markera dem"

#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Välj alla"

#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "Välj inget"

#~ msgid "Select destination folder"
#~ msgstr "Välj målmapp"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Välj"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
#~ msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort ”%s”?"

#~ msgid "Empty all items from Trash?"
#~ msgstr "Töm alla objekt i papperskorgen?"

#~ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
#~ msgstr "Alla objekt i papperskorgen kommer att tas bort permanent."

#~ msgid "Empty all items from %s?"
#~ msgstr "Töm alla objekt från %s?"

#~ msgid "All items in the %s will be moved to the Trash."
#~ msgstr "Alla objekt i %s kommer att flyttas till papperskorgen."

#~ msgid "Storage 1"
#~ msgstr "Lagring 1"

#~ msgid "Storage 2"
#~ msgstr "Lagring 2"

#~ msgid "Capacity"
#~ msgstr "Kapacitet"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hem"

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Flytta till Papperskorg"

# Verb
#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "Töm"

#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Töm papperskorg"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Byt namn"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?"
#~ msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort %s?"

#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
#~ msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid."

#~ msgid "About"
#~ msgstr "Om"

#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Andra"

#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "Flytta till papperskorgen"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stoppade"

#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Körande"

#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "Vilande"

#~ msgid "Dead"
#~ msgstr "Döda"

#~ msgid "No applications using processor."
#~ msgstr "Inga program använder processor."

#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Data"

#~ msgid "Power"
#~ msgstr "Ström"

#~ msgid "application-default-icon"
#~ msgstr "application-default-icon"

#~ msgid "View current application and monitor system state"
#~ msgstr "Visa aktuellt program och övervaka systemtillstånd"

#~ msgid "Disk I/O"
#~ msgstr "Disk in/ut"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Nätverk"

#~ msgid "No applications using network."
#~ msgstr "Inga program använder nätverk."

#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Hämtningar"

#~ msgid "Uploads"
#~ msgstr "Skickade"

#~ msgid "Just now"
#~ msgstr "Just nu"

#~ msgid "An hour ago"
#~ msgstr "För en timme sedan"

#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Igår"

#~ msgid "About a year ago"
#~ msgstr "För ungefär ett år sedan"

#~ msgid "About %u year ago"
#~ msgid_plural "About %u years ago"
#~ msgstr[0] "För ungefär %u år sedan"
#~ msgstr[1] "För ungefär %u år sedan"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Öppna"

#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Skapa"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Spara"

#~ msgid "Browse…"
#~ msgstr "Bläddra..."