File: zh_CN.po

package info (click to toggle)
gnome-usage 48~rc-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid, trixie
  • size: 1,328 kB
  • sloc: sh: 33; xml: 27; makefile: 4
file content (542 lines) | stat: -rw-r--r-- 14,850 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
# Chinese (China) translation for gnome-usage.
# Copyright (C) 2017-2021 gnome-usage's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gnome-usage package.
# Tranquilo Chan <cdh4227@qq.com>, 2020.
# Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2017-2021.
# lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2022-2025.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-usage master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-usage/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-27 03:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-02 14:25+0800\n"
"Last-Translator: lumingzh <lumingzh@qq.com>\n"
"Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 47.1\n"

#: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:3
#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:17 data/ui/window.ui:18
#: data/ui/window.ui:33
msgid "Usage"
msgstr "使用情况"

#: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:4
msgid ""
"A nice way to view information about use of system resources, like memory "
"and disk space"
msgstr "查看系统资源如内存和磁盘空间等信息的好方式"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Usage.desktop.in.in:13
msgid ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;"
msgstr ""
"Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;"
"Manager;监控;监视;系统;进程;处理;中央处理器;内存;网络;历史;使用情况;用量;性"
"能;任务;管理器;"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:18
msgid "Usage developers"
msgstr "使用情况的开发者们"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:22
msgid "Analyse your system"
msgstr "分析您的系统"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:24
msgid ""
"Usage helps with simple to understand ways to analyze how the system uses "
"its resources."
msgstr "使用情况使用简单易理解的方式来帮助分析系统使用资源的情况。"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:29
msgid ""
"Easy access to which app uses what amount of processing power or memory, "
"helps find performance issues."
msgstr "易于访问各个应用使用处理器性能或内存的用量,帮助查找性能问题。"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:33
msgid ""
"The storage view provides insight to simplify cleaning up unnecessary "
"leftover files."
msgstr "存储视图提供了对简化清理无用残留文件的洞察。"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:42
msgid "See where the processing power is going"
msgstr "查看处理器性能消耗在了哪里"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:46
msgid "Understand which application is using up the memory"
msgstr "明白哪个应用程序在大量使用内存"

#: data/org.gnome.Usage.metainfo.xml.in.in:50
msgid "Find what fills the storage"
msgstr "查找哪些东西填充了存储空间"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:5
msgid "A list of processes which we don’t want killed"
msgstr "我们不想杀死的进程列表"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:6
msgid "This list is used for filtering which processes the user can’t stop."
msgstr "此列表用于筛选出用户无法停止的进程。"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:10
msgid "time span (ms) of the graphs in the performance tab"
msgstr "性能标签页中图表的时间跨度(毫秒)"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:11
msgid ""
"The time span for up to which the CPU and memory graphs in the performance "
"tab and its sidebar go back in time in milliseconds."
msgstr ""
"用于性能标签页中处理器和内存图表且其侧边栏可以返回的以毫秒为单位的时间跨度。"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:18
msgid "interval (ms) for the performance data refresh"
msgstr "性能数据刷新的时间间隔(毫秒)"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:19
msgid ""
"The interval at which the data for the performance tab are updated and "
"displayed periodically in milliseconds."
msgstr "性能标签页中数据以毫秒为单位周期性更新和显示的时间间隔。"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:26
msgid "minimum relative load of an app to be displayed in the performance tab"
msgstr "在性能标签页中显示的应用最小相关性负载"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:27
msgid ""
"The load an app has to have in total as the sum over all its processes, "
"normalized to 1.00, to be listed in the performance tab. With 0.00, all apps "
"are listed. With 1.00 an app is only listed if its processes fully utilise "
"all CPU threads."
msgstr ""
"在性能标签页中列出的总计其所有进程之和标准化至 1.00 的应用负载。若为 0.00,则"
"列出所有应用。若为 1.00,则仅列出其进程完全利用所有处理器线程的应用。"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:36
msgid ""
"minimum memory footprint of an app to be displayed in the performance tab"
msgstr "在性能标签页中显示的应用最小内存占用"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:37
msgid ""
"The minimum amount of memory an app has to use in total as the sum over all "
"its processes in bytes to be listed in the performance tab."
msgstr "在性能标签页中列出的总计其所有进程之和以字节为单位的应用最小内存占用。"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:45
msgid "Force graphs to not continuously scrolling"
msgstr "强制图表不持续滚动"

#: data/org.gnome.Usage.gschema.xml.in:46
msgid ""
"If enabled, the performance graphs will be forced to not scroll "
"continuously, but instead will only jump when a new data point is added. If "
"disabled, the graphs will decide, based on power-saving mode and GTK's "
"global animations settings, how to behave."
msgstr ""
"如果启用,性能图表将被强制不再持续滚动,而是在添加新数据点时跳动。如果禁用,"
"图表将基于省电模式和 GTK 的全局动画设置来决定表现方式。"

#: data/ui/app-dialog.ui:78
msgid "Application is running with no visible window"
msgstr "应用程序正在以无可见窗口的状态运行"

#: data/ui/app-dialog.ui:138
msgid "Quit App"
msgstr "退出应用"

#: data/ui/app-dialog.ui:149
msgid "Force Quit"
msgstr "强制退出"

#: data/ui/memory-speedometer.ui:33
msgid "RAM"
msgstr "内存"

#: data/ui/memory-speedometer.ui:47 data/ui/storage-view.ui:62
#: data/ui/swap-speedometer.ui:45
msgid "Used"
msgstr "已用"

#: data/ui/memory-speedometer.ui:69 data/ui/storage-view.ui:68
#: data/ui/swap-speedometer.ui:67
msgid "Available"
msgstr "可用"

#: data/ui/network-view.ui:28
msgid "Last 30 Days"
msgstr "最近 30 天"

#: data/ui/no-results-found-view.ui:28
msgid "No results found"
msgstr "未找到结果"

#: data/ui/no-results-found-view.ui:40
msgid "Try a different search"
msgstr "尝试不同的搜索"

#: data/ui/process-row.ui:49
msgid "Application is running in background"
msgstr "应用程序正在后台运行"

#: data/ui/process-row.ui:71
msgid "Application uses optimised game mode"
msgstr "应用程序使用优化的游戏模式"

#. Translators: This sentence is later suffixed with an application name. Example: “Quit Tuba?”
#: data/ui/quit-process-dialog.ui:6
msgid "Quit %s?"
msgstr "退出 %s?"

#: data/ui/quit-process-dialog.ui:7
msgid ""
"Stopping applications might come with side effects, such as data loss of "
"unsaved work."
msgstr "停止应用程序可能带来副作用,比如丢失未保存工作的数据。"

#: data/ui/quit-process-dialog.ui:12 src/storage/storage-actionbar.vala:52
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

#: data/ui/quit-process-dialog.ui:13
msgid "Quit"
msgstr "退出"

#: data/ui/storage-actionbar.ui:15
msgid "Delete…"
msgstr "删除…"

#: data/ui/storage-view.ui:44
msgid "Home Partition"
msgstr "用户分区"

#: data/ui/swap-speedometer.ui:31
msgid "Swap"
msgstr "交换分区"

#: data/ui/window.ui:41 data/ui/window.ui:87
msgid "Main Menu"
msgstr "主菜单"

#: data/ui/window.ui:99
msgid "Search"
msgstr "搜索"

#: data/ui/window.ui:118
msgid "Search Applications…"
msgstr "搜索应用程序…"

#: data/ui/window.ui:152
msgid "_About Usage"
msgstr "关于使用情况(_A)"

#: data/ui/window.ui:158
msgid "Group system processes"
msgstr "合并系统进程"

#: data/ui/window.ui:164
msgid "Show all processes"
msgstr "显示所有进程"

#: src/app-dialog.vala:93
msgid "CPU"
msgstr "处理器"

#: src/app-dialog.vala:101 src/memory-view.vala:33
msgid "Memory"
msgstr "内存"

#: src/app-item.vala:216
msgid "System"
msgstr "系统"

#: src/application.vala:74
msgid ""
"A nice way to view information about use of system resources, like memory "
"and disk space."
msgstr "查看系统资源使用信息的好方法,如内存和磁盘空间。"

#: src/application.vala:77
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Tranquilo Chan <cdh4227@qq.com>, 2020.\n"
"Dingzhong Chen <wsxy162@gmail.com>, 2017-2021.\n"
"lumingzh <lumingzh@qq.com>, 2023-2025."

#: src/cpu-view.vala:33
msgid "Processor"
msgstr "处理器"

#: src/network/network-interface-graph.vala:92
#: src/network/network-interface-graph.vala:93
msgid "%b %e, %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-d日"

#: src/network/network-view.vala:30
msgid "Network"
msgstr "网络"

#: src/network/network-view.vala:76
msgid "Wired"
msgstr "有线"

#: src/network/network-view.vala:83
msgid "WiFi"
msgstr "WiFi"

#: src/network/network-view.vala:90
msgid "WiFi (Peer to Peer)"
msgstr "WiFi(对等直连)"

#: src/network/network-view.vala:97
msgid "Mobile Connection"
msgstr "移动数据连接"

#: src/network/network-view.vala:104
msgid "Bluetooth Hotspot"
msgstr "蓝牙热点"

#: src/storage/storage-actionbar.vala:42
#, c-format
msgid "%s selected"
msgid_plural "%s selected"
msgstr[0] "已选择 %s 项"

#: src/storage/storage-actionbar.vala:47
msgid "Are you sure you want to permanently delete selected items?"
msgstr "您确定要永久删除选中的项目?"

#: src/storage/storage-actionbar.vala:48
msgid "If you delete these items, they will be permanently lost."
msgstr "如果您删除这些项目,它们将永久丢失。"

#: src/storage/storage-actionbar.vala:53
msgid "Delete"
msgstr "删除"

#: src/storage/storage-view.vala:77
msgid "Storage"
msgstr "存储"

#: src/storage/storage-view.vala:235
msgid "Operating System"
msgstr "操作系统"

#: src/storage/storage-view.vala:263
#, c-format
msgid "%s available"
msgid_plural "%s available"
msgstr[0] "%s 可用"

#: src/utils.vala:58
#, c-format
msgid "%llu B"
msgstr "%llu B"

#: src/utils.vala:63
#, c-format
msgid "%s/s"
msgstr "%s/s"

#: src/utils.vala:65
#, c-format
msgid "%llu B/s"
msgstr "%llu B/s"

#~ msgid ""
#~ "Operating system files are an essential part of your system and cannot be "
#~ "removed."
#~ msgstr "操作系统文件是组成你的系统的必要部分,因此不能移除。"

#~ msgid "A nice way to view information about use of system resources"
#~ msgstr "查看系统资源使用信息的好方式"

#~ msgid ""
#~ "A simple application to monitor and analyze system resources such as CPU "
#~ "and memory usage of running apps, and storage usage."
#~ msgstr ""
#~ "一个用于监视和分析系统资源如运行应用的处理器和内存占用,以及存储占用的简单"
#~ "应用程序。"

#~ msgid "Unsaved work might be lost."
#~ msgstr "可能会丢失未保存的工作。"

#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "性能"

#~ msgid "GNOME Usage"
#~ msgstr "GNOME 使用情况"

#~ msgid "Websites"
#~ msgstr "网站"

#~ msgid "Scanning directories"
#~ msgstr "正在扫描目录"

#~ msgid "org.gnome.Usage"
#~ msgstr "org.gnome.Usage"

#~ msgid "Move to"
#~ msgstr "移到"

#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "移动到回收站"

#~ msgid "Empty folder"
#~ msgstr "空文件夹"

#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "恢复"

#~ msgid "Delete from Trash"
#~ msgstr "从回收站删除"

#~ msgid "No content here"
#~ msgstr "此处无内容"

#~ msgid "About"
#~ msgstr "关于"

#~ msgid "Others"
#~ msgstr "其他"

#~ msgid "Click on items to select them"
#~ msgstr "点击项目以选中它们"

#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "全部选择"

#~ msgid "Select None"
#~ msgstr "全部不选"

#~ msgid "Select destination folder"
#~ msgstr "选择目标文件夹"

#~ msgid "Select"
#~ msgstr "选择"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?"
#~ msgstr "您确定要永久删除“%s”?"

#~ msgid "Empty all items from Trash?"
#~ msgstr "清空回收站的所有项目?"

#~ msgid "All items in the Trash will be permanently deleted."
#~ msgstr "回收站中的所有项目将永久删除。"

#~ msgid "Empty all items from %s?"
#~ msgstr "清空 %s 的所有项目?"

#~ msgid "All items in the %s will be moved to the Trash."
#~ msgstr "%s 里的所有项目将移动到回收站。"

#~ msgid "Storage 1"
#~ msgstr "存储 1"

#~ msgid "Storage 2"
#~ msgstr "存储 2"

#~ msgid "Capacity"
#~ msgstr "容量"

#~ msgid "Home"
#~ msgstr "主文件夹"

#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "回收站"

#~ msgid "Empty"
#~ msgstr "清空"

#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "清空回收站"

#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "重命名"

#~ msgid "Are you sure you want to permanently delete %s?"
#~ msgstr "您确定要永久删除 %s?"

#~ msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
#~ msgstr "如果您删除这个项目,它将永久丢失。"

#~ msgid "Move to trash"
#~ msgstr "移动到回收站"

#~ msgid "View current application and monitor system state"
#~ msgstr "查看当前应用程序并监控系统状态"

#~ msgid "application-default-icon"
#~ msgstr "application-default-icon"

#~ msgid "Just now"
#~ msgstr "刚刚"

#~ msgid "An hour ago"
#~ msgstr "一小时前"

#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "昨天"

#~ msgid "About a year ago"
#~ msgstr "约一年前"

#~ msgid "About %u year ago"
#~ msgid_plural "About %u years ago"
#~ msgstr[0] "约 %u 年前"

#~ msgid "Open"
#~ msgstr "打开"

#~ msgid "Create"
#~ msgstr "创建"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "保存"

#~ msgid "Browse…"
#~ msgstr "浏览…"

#~ msgid "No applications using processor."
#~ msgstr "没有程序正在使用处理器。"

#~ msgid "Data"
#~ msgstr "数据"

#~ msgid "No applications using network."
#~ msgstr "没有应用程序正在使用网络。"

#~ msgid "Power"
#~ msgstr "电源"

#~ msgid "Disk I/O"
#~ msgstr "磁盘 I/O"

#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "下载"

#~ msgid "Uploads"
#~ msgstr "上传"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "停止"

#~ msgid "Running"
#~ msgstr "运行中"

#~ msgid "Sleeping"
#~ msgstr "睡眠中"

#~ msgid "Dead"
#~ msgstr "已死"