File: ca%40valencia.po

package info (click to toggle)
gnome-user-share 3.18.3-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: stretch
  • size: 2,724 kB
  • ctags: 259
  • sloc: sh: 4,094; ansic: 769; makefile: 117
file content (173 lines) | stat: -rw-r--r-- 6,001 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
# Catalan translation of gnome-user-share.
# Copyright (C) 2005, 2006 The gnome-user-share's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the
#    gnome-user-share package.
#
# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2013, 2014.
# Josep Sànchez <papapep@gmx.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-share\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-17 01:11+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-17 01:10+0200\n"
"Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language: ca@valencia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "When to require passwords"
msgstr "Quan s'ha de demanar contrasenya"

#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and "
"\"always\"."
msgstr ""
"Quan s'ha de demanar contrasenya. Els possibles valors són «never» (mai), "
"«on_write» (en escriure), i «always» (sempre)."

#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush."
msgstr "Si els clients del Bluetooth poden enviar fitxers amb ObexPush."

#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads "
"directory when logged in."
msgstr ""
"Si és cert, els dispositius Bluetooth poden enviar fitxers a la carpeta de "
"baixades de l'usuari quan este usuari haja entrat."

#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "When to accept files sent over Bluetooth"
msgstr "Quan s'han d'acceptar fitxers enviats a través del Bluetooth"

#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", "
"\"bonded\" and \"ask\"."
msgstr ""
"Quan s'hagen d'acceptar fitxers a través del Bluetooth. Els possibles valors "
"són «always» (sempre), «bonded» (vinculat) i «ask» (pregunta)."

#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Whether to notify about newly received files."
msgstr "Si s'ha de notificar sobre els fitxers rebuts nous."

#: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:1
#: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "Compartició de fitxers personals"

#: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:2
msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled"
msgstr ""
"Executa la compartició mitjançant el Bluetooth ObexPush si està habilitada"

#: ../data/gnome-user-share-obexpush.desktop.in.in.h:3
#: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:3
msgid "share;files;bluetooth;obex;http;network;copy;send;"
msgstr "comparteix;fitxers;bluetooth;obex;http;xarxa;copia;envia;"

#: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2
msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
msgstr "Executa la compartició de fitxers personals si està habilitat"

#. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings
#: ../src/nautilus-share-bar.c:102
msgid "Sharing"
msgstr "Compartició"

#: ../src/nautilus-share-bar.c:116
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"

#. translators: This is the tooltip for the "Sharing" panel in the Settings
#: ../src/nautilus-share-bar.c:120
msgid "Sharing Settings"
msgstr "Preferències de compartició"

#: ../src/share-extension.c:155
msgid "May be used to share or receive files"
msgstr "Es pot utilitzar per compartir o rebre fitxers"

#: ../src/share-extension.c:158
msgid "May be shared over the network or Bluetooth"
msgstr ""
"Podeu compartir els fitxers d'esta carpeta a través de la xarxa i del "
"Bluetooth"

#: ../src/share-extension.c:160
msgid "May be shared over the network"
msgstr "Es pot compartir per la xarxa"

#: ../src/share-extension.c:166
msgid "May be used to receive files over Bluetooth"
msgstr "Es pot utilitzar per rebre fitxers a través del Bluetooth"

#. Translators: The %s will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Public files of %s", or leave out the %s altogether.
#. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string,
#. which will match the user name string passed by the C code,
#. but not put the user name in the final string. This is to
#. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate.
#: ../src/http.c:125
#, c-format
msgid "%s's public files"
msgstr "Fitxers públics de %s"

#. Translators: This is similar to the string before, only it
#. has the hostname in it too.
#: ../src/http.c:129
#, c-format
msgid "%s's public files on %s"
msgstr "Fitxers públics de %s a %s"

#. Translators: %s is the name of the filename received
#: ../src/obexpush.c:151
#, c-format
msgid "You received \"%s\" via Bluetooth"
msgstr "Heu rebut «%s» a través del Bluetooth"

#: ../src/obexpush.c:153
msgid "You received a file"
msgstr "Heu rebut un fitxer"

#: ../src/obexpush.c:164
msgid "Open File"
msgstr "Obri el fitxer"

#: ../src/obexpush.c:168
msgid "Reveal File"
msgstr "Revela el fitxer"

#: ../src/obexpush.c:185
msgid "File reception complete"
msgstr "S'ha completat la recepció del fitxer"

#. Translators: %s is the name of the filename being received
#: ../src/obexpush.c:239
#, c-format
msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth"
msgstr "Heu rebut el fitxer «%s» a través del Bluetooth"

#: ../src/obexpush.c:240
msgid "You have been sent a file"
msgstr "Heu rebut un fitxer"

#: ../src/obexpush.c:248
msgid "Receive"
msgstr "Rebre"

#: ../src/obexpush.c:251
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"