1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254
|
# Traditional Chinese translation of gnome-user-share.HEAD
# Copyright (C) 1999, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Kevin Tse <kevinkit@netvigator.com>, 2005.
# Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-user-share 2.28.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-user-"
"share&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-24 21:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-25 14:49+0800\n"
"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional)\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "When to require passwords"
msgstr "何時需要密碼"
# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "never", "on_write", "always"
#: ../data/org.gnome.desktop.file-sharing.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "When to ask for passwords. Possible values are \"never\", \"on_write\", and \"always\"."
msgstr "何時會詢問密碼。可能的數值是「never」(永不)、「on_write」(寫入時)和「always」(永遠)。"
#: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:1
msgid "Personal File Sharing"
msgstr "個人檔案分享"
#: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:2
msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
msgstr "若啟用則執行個人檔案分享"
#: ../data/gnome-user-share-webdav.desktop.in.in.h:3
msgid "share;files;http;network;copy;send;"
msgstr "share;files;http;network;copy;send;分享;檔案;網路;複製;傳送;"
#. translators: This is the label for the "Sharing" panel in the Settings
#: ../src/nautilus-share-bar.c:101
msgid "Sharing"
msgstr "分享"
#: ../src/nautilus-share-bar.c:115
msgid "Sharing Settings"
msgstr "分享設定值"
#: ../src/share-extension.c:118
msgid "Turn on Personal File Sharing to share the contents of this folder over the network."
msgstr "開啟個人檔案分享以透過網路分享這個資料夾的內容。"
#. Translators: The %s will get filled in with the user name
#. of the user, to form a genitive. If this is difficult to
#. translate correctly so that it will work correctly in your
#. language, you may use something equivalent to
#. "Public files of %s", or leave out the %s altogether.
#. In the latter case, please put "%.0s" somewhere in the string,
#. which will match the user name string passed by the C code,
#. but not put the user name in the final string. This is to
#. avoid the warning that msgfmt might otherwise generate.
#: ../src/http.c:125
#, c-format
msgid "%s's public files"
msgstr "%s 的公用檔案"
#. Translators: This is similar to the string before, only it
#. has the hostname in it too.
#: ../src/http.c:129
#, c-format
msgid "%s's public files on %s"
msgstr "%s 的公用檔案於 %s"
#~ msgid "Whether Bluetooth clients can send files using ObexPush."
#~ msgstr "藍牙客戶端是否可以使用 ObexPush 傳送檔案。"
#~ msgid ""
#~ "If this is true, Bluetooth devices can send files to the user's Downloads directory when "
#~ "logged in."
#~ msgstr "如果設定為 true,藍牙裝置就可以在使用者登入時傳送檔案到使用者的下載目錄中。"
#~ msgid "When to accept files sent over Bluetooth"
#~ msgstr "何時接受透過藍牙傳送的檔案"
# (pofilter) gconf: do not translate gconf attribute: "always", "bonded", "bonded_trusted", "ask"
#~ msgid ""
#~ "When to accept files sent over Bluetooth. Possible values are \"always\", \"bonded\" and "
#~ "\"ask\"."
#~ msgstr ""
#~ "何時接受透過藍牙傳送的檔案。可能的數值是「always」(永遠)、「bonded」(已配對)、"
#~ "「bonded_trusted」(已配對且信任)和「ask」(詢問)。"
#~ msgid "Whether to notify about newly received files."
#~ msgstr "是否通知有最新接收到的檔案。"
#~| msgid "Launch Personal File Sharing if enabled"
#~ msgid "Launch Bluetooth ObexPush sharing if enabled"
#~ msgstr "若啟用則執行 Bluetooth ObexPush 分享"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "偏好設定"
#~ msgid "May be used to share or receive files"
#~ msgstr "可用來分享或接收檔案"
#~ msgid "May be shared over the network or Bluetooth"
#~ msgstr "可以透過網路和藍牙分享"
#~ msgid "May be shared over the network"
#~ msgstr "可以透過網路分享"
#~ msgid "May be used to receive files over Bluetooth"
#~ msgstr "可以透過藍牙接收檔案"
#~ msgid "You received \"%s\" via Bluetooth"
#~ msgstr "您已經透過藍牙接收到「%s」"
#~ msgid "You received a file"
#~ msgstr "您已經接收到檔案"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "開啟檔案"
#~ msgid "Reveal File"
#~ msgstr "顯示檔案"
#~ msgid "File reception complete"
#~ msgstr "檔案接收已完成"
#~ msgid "You have been sent a file \"%s\" via Bluetooth"
#~ msgstr "您已經透過藍牙傳送檔案「%s」"
#~ msgid "You have been sent a file"
#~ msgstr "您已經傳送一個檔案"
#~ msgid "Receive"
#~ msgstr "接收"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "Share Public directory over the network"
#~ msgstr "以網路分享公用目錄"
#~ msgid ""
#~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be shared over the "
#~ "network when the user is logged in."
#~ msgstr "如果設定為 true,使用者的家目錄裡之公用目錄會在登入時透過網路分享出來。"
#~ msgid "Share Public directory over Bluetooth"
#~ msgstr "以藍牙分享公用目錄"
#~ msgid ""
#~ "If this is true, the Public directory in the users home directory will be shared over "
#~ "Bluetooth when the user is logged in."
#~ msgstr "如果設定為 true,使用者的家目錄裡之公用目錄會在登入時透過藍牙分享出來。"
#~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files."
#~ msgstr "是否允許藍牙客戶端寫入檔案。"
#~ msgid "Whether to allow Bluetooth clients to write files, or share the files read-only."
#~ msgstr "是否允許藍牙客戶端寫入檔案,或以唯讀方式分享檔案。"
#~ msgid "Whether Bluetooth clients need to pair with the computer to send files."
#~ msgstr "藍牙客戶端是否需要與電腦配對才能傳送檔案。"
#~ msgid "Launch Personal File Sharing Preferences"
#~ msgstr "執行個人檔案分享偏好設定"
#~ msgid "Personal File Sharing Preferences"
#~ msgstr "個人檔案分享偏好設定"
#~ msgid "Share Files over the Network"
#~ msgstr "以網路分享檔案"
#~ msgid "_Share public files on network"
#~ msgstr "以網路分享公用檔案(_S)"
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "密碼(_P):"
#~ msgid "_Require password:"
#~ msgstr "需要密碼(_R):"
#~ msgid "Share Files over Bluetooth"
#~ msgstr "以藍牙分享檔案"
#~ msgid "Share public files over _Bluetooth"
#~ msgstr "以藍牙分享公用檔案(_B)"
#~ msgid "Allo_w remote devices to delete files"
#~ msgstr "允許遠端裝置刪除檔案(_W)"
#~ msgid "Require re_mote devices to bond with this computer"
#~ msgstr "要求遠端裝置與這個電腦配對(_M)"
#~ msgid "Receive Files over Bluetooth"
#~ msgstr "透過藍牙接收檔案"
#~ msgid "Receive files in _Downloads folder over Bluetooth"
#~ msgstr "透過藍牙接收檔案到下載資料夾(_D)"
#~ msgid "_Accept files: "
#~ msgstr "接受檔案(_A):"
#~ msgid "_Notify about received files"
#~ msgstr "通知有接收檔案(_N)"
#~ msgid "Preferences for sharing of files"
#~ msgstr "用於分享個人檔案的偏好設定"
#~ msgid "Unable to launch the Personal File Sharing Preferences"
#~ msgstr "無法執行個人檔案分享偏好設定"
#~ msgid "No reason"
#~ msgstr "沒有原因"
#~ msgid "Could not display the help contents."
#~ msgstr "無法顯示求助文件的內容。"
#~ msgid "Could not build interface."
#~ msgstr "無法建立介面。"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "永不"
#~ msgid "When writing files"
#~ msgstr "當寫入至檔案"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "經常"
#~ msgid "Only for set up devices"
#~ msgstr "只有設定的裝置"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "詢問"
#~ msgid "You can share files from this folder and receive files to it"
#~ msgstr "您可以分享這個資料夾中的檔案或接收檔案到資料夾裡"
#~ msgid "You can receive files over Bluetooth into this folder"
#~ msgstr "您可以透過藍牙接收檔案到這個資料夾裡"
#~ msgid "Please log in as the user guest"
#~ msgstr "請以使用者訪客登入"
#~ msgid "Only for Bonded and Trusted devices"
#~ msgstr "只允許繫結與受信任的裝置"
#~ msgid "gtk-help"
#~ msgstr "gtk-help"
|