File: pt.po

package info (click to toggle)
gnubik 2.4.3-3
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bullseye, buster
  • size: 2,208 kB
  • sloc: ansic: 5,060; sh: 4,651; lisp: 495; makefile: 49
file content (449 lines) | stat: -rw-r--r-- 8,857 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
# Portuguese (pt_PT) translations for GNUbik 
# Copyright (C) 2003 John Darrington
# John Darrington <john@darrington.wattle.id.au>, 2003.
# Translators:
# Daniel Marujo <daniel.marujo@gmail.com>, 2007
# João Fernando Ferreira <joao@joaoferreira.org> , 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNUbik 2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnubik@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-06 11:48+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2003-07-28 10:38+0800\n"
"Last-Translator: Daniel Marujo <daniel.marujo@gmail.com>, João Fernando "
"Ferreira <joao@joaoferreira.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <daniel.marujo@gmail.com>,<joao@joaoferreira.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#: src/colour-dialog.c:184
msgid "Image Selector"
msgstr "Seleccionar Imagem"

#. TRANSLATORS: "All  Images" implies nothing but images!
#: src/colour-dialog.c:210
#, fuzzy
msgid "All Images"
msgstr "Imagem"

#: src/colour-dialog.c:214
msgid "All Files"
msgstr ""

#: src/colour-dialog.c:297
msgid "Colour selector"
msgstr "Seleccionar Cor"

#: src/colour-dialog.c:314
msgid "Image"
msgstr "Imagem"

#: src/colour-dialog.c:315
msgid "Se_lect"
msgstr "Se_leccionar"

#: src/colour-dialog.c:323
msgid "Select an image file"
msgstr "Seleccione uma imagem"

#: src/colour-dialog.c:325
msgid "_Tiled"
msgstr "Mosaico"

#: src/colour-dialog.c:327
#, fuzzy
msgid "Place a copy of the image on each block"
msgstr ""
"Colocar uma cópia da imagem\n"
"em cada bloco"

#: src/colour-dialog.c:332
msgid "_Mosaic"
msgstr "_Dividida"

#: src/colour-dialog.c:336
#, fuzzy
msgid "Place a copy of the image across the entire face of the cube"
msgstr ""
"Colocar uma cópia da imagem\n"
"em toda a face do cubo"

#: src/colour-dialog.c:342
msgid "_Plain"
msgstr ""

#: src/colour-dialog.c:345
#, fuzzy
msgid "Remove image from the cube face"
msgstr "Use uma imagem na face do cubo"

#: src/dialogs.c:106
msgid "Size of cube:"
msgstr "Tamanho do cubo:"

#: src/dialogs.c:111
msgid "Re_gular cube"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:117
msgid "Sets the number of blocks in each side"
msgstr "Define o número de blocos em cada lado"

#: src/dialogs.c:121
msgid "Allow only cubes with all sides equal size"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:164
msgid "A 3 dimensional magic cube puzzle"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, use it to list
#. the people who have helped with translation to your language.
#: src/dialogs.c:169
msgid "translator-credits"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:189
#, fuzzy
msgid "New Game"
msgstr "/_Jogo/_Novo Jogo"

#: src/dialogs.c:201
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"

#: src/dialogs.c:212
msgid "Initial position"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:216
msgid "_Random"
msgstr ""

#: src/dialogs.c:220
msgid "_Solved"
msgstr ""

#: src/menus.c:94
msgid "Rear View"
msgstr ""

#: src/menus.c:102
msgid "Bottom View"
msgstr ""

#: src/menus.c:109
msgid "Top View"
msgstr ""

#: src/menus.c:117
msgid "Left View"
msgstr ""

#: src/menus.c:124
msgid "Right View"
msgstr ""

#: src/menus.c:138
#, c-format
msgid "A mark is now set at position %d."
msgstr ""

#: src/menus.c:152
#, c-format
msgid "Moves: %d / %d"
msgstr "Movimentos: %d / %d"

#: src/menus.c:173
#, c-format
msgid "Cube solved in %d move"
msgid_plural "Cube solved in %d moves"
msgstr[0] "Cubo resolvido em %d movimento"
msgstr[1] "Cubo resolvido em %d movimentos"

#: src/menus.c:183
msgid ""
"Cube is NOT solved! The colours are correct,  but have incorrect orientation"
msgstr ""
"O cubo NÃO está resolvido! As cores estão correctas, mas a orientação está "
"incorrecta"

#: src/menus.c:201
#, c-format
msgid "Animation rate set to %d frame per turn."
msgid_plural "Animation rate set to %d frames per turn."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: src/menus.c:228
#, fuzzy
msgid "_Game"
msgstr "/_Jogo"

#: src/menus.c:229
msgid "_View"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Lets the user see the cube from a different angle
#: src/menus.c:231
msgid "Add _View"
msgstr ""

#: src/menus.c:232
msgid "Add an auxiliary view of the cube"
msgstr ""

#: src/menus.c:235
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "/_Ajuda"

#: src/menus.c:236
#, fuzzy
msgid "Sho_w/Hide"
msgstr "/_Definições/_Mostrar\\/Esconder"

#: src/menus.c:237
msgid "_Scripts"
msgstr ""

#: src/menus.c:307
msgid "_Restart Game"
msgstr ""

#: src/menus.c:311
#, fuzzy
msgid "_New Game"
msgstr "/_Jogo/_Novo Jogo"

#: src/menus.c:315
msgid "_Rear"
msgstr ""

#: src/menus.c:317
msgid "_Left"
msgstr ""

#: src/menus.c:319
msgid "Ri_ght"
msgstr ""

#: src/menus.c:321
msgid "_Top"
msgstr ""

#: src/menus.c:323
msgid "_Bottom"
msgstr ""

#: src/menus.c:328
#, fuzzy
msgid "_Colours"
msgstr "Cor"

#: src/menus.c:332
#, fuzzy
msgid "_Animation"
msgstr "Animação"

#: src/menus.c:336
#, fuzzy
msgid "_Faster"
msgstr "Mais rápida"

#: src/menus.c:340
#, fuzzy
msgid "_Slower"
msgstr "Mais lenta"

#: src/menus.c:455
msgid "Rewind"
msgstr "Retroceder"

#: src/menus.c:456
#, fuzzy
msgid "Go to the previous mark (or the beginning of the sequence of moves)"
msgstr "Ir para a última posição marcada (ou para o início)"

#: src/menus.c:462
msgid "Back"
msgstr "Voltar"

#: src/menus.c:463
msgid "Make one step backwards"
msgstr "Retroceder um passo"

#: src/menus.c:468
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: src/menus.c:469
msgid "Stop running the sequence of moves"
msgstr "Parar a sequência de movimentos"

#: src/menus.c:475
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"

#: src/menus.c:476
msgid "Mark the current place in the sequence of moves"
msgstr "Marcar a posição actual na sequência de movimentos"

#: src/menus.c:482
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"

#: src/menus.c:483
msgid "Make one step forwards"
msgstr "Avançar um passo"

#: src/menus.c:488
msgid "Play"
msgstr "Jogar"

#: src/menus.c:489
msgid "Run forward through the sequence of moves"
msgstr "Avançar através da sequência de movimentos"

#: src/menus.c:555
msgid "Gnubik error"
msgstr ""

#: src/swatch.c:132
#, fuzzy
msgid ""
"A sample of the colour. You can click and select a new colour, or drag one "
"to this space."
msgstr ""
"Amostra de cor ou padrão. Pode clicar e seleccionar uma nova cor ou padrão. "
"Também pode arrastar uma cor para este espaço."

#: src/textures.c:81
msgid "Pixbuf has wrong number of channels"
msgstr "Pixbuf tem um número de canais incorrecto"

#: src/textures.c:90
#, c-format
msgid "Pixbuf has unknown colorspace: %d"
msgstr "Pixbuf tem uma paleta de cores desconhecida: %d"

#: scripts/debug.scm:50
msgid "_Debug"
msgstr ""

#: scripts/debug.scm:52
msgid "_Move"
msgstr ""

#: scripts/debug.scm:54
msgid "_Dump state"
msgstr ""

#: scripts/rand.scm:38
msgid "_Randomize"
msgstr ""

#: scripts/rand.scm:40 scripts/rand.scm:41 scripts/rand.scm:42
#: scripts/rand.scm:43 scripts/rand.scm:44 scripts/rand.scm:45
#: scripts/rand.scm:46 scripts/rand.scm:47
#, scheme-format
msgid "_~a"
msgstr ""

#: scripts/flubrd.scm:50
msgid "This script only works on 3×3×3 cubes."
msgstr ""

#: scripts/mellor-solve.scm:399
msgid "_Solvers"
msgstr ""

#: scripts/mellor-solve.scm:400
msgid "_3×3"
msgstr ""

#: scripts/mellor-solve.scm:404
msgid "_Full cube"
msgstr ""

#: scripts/mellor-solve.scm:407
msgid "Bottom _edge place"
msgstr ""

#: scripts/mellor-solve.scm:410
msgid "Bottom _corner orient"
msgstr ""

#: scripts/mellor-solve.scm:413
msgid "_Bottom corner place"
msgstr ""

#: scripts/mellor-solve.scm:416
msgid "_Middle slice"
msgstr ""

#: scripts/mellor-solve.scm:419
msgid "_Top slice"
msgstr ""

#: scripts/mellor-solve.scm:422
msgid "_Top edges"
msgstr ""

#~ msgid "Cannot create image from file %s: %s"
#~ msgstr "Impossível criar imagem a partir do ficheiro %s: %s"

#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Padrão"

#~ msgid "Click here to use a pattern on the cube surface"
#~ msgstr "Clique aqui para usar um padrão na superfície do cubo"

#~ msgid "Controls the speed with which slices rotate"
#~ msgstr "Controlar a velocidade de rotação de cada secção"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"

#~ msgid "Lighting"
#~ msgstr "Iluminação"

#~ msgid "Enable lighting"
#~ msgstr "Activar iluminação"

#~ msgid "Makes the cube appear illuminated"
#~ msgstr "Faz o cubo aparecer iluminado"

#~ msgid "Start cube with new settings?"
#~ msgstr "Começar cubo com as novas definições?"

#~ msgid "_Play Toolbar"
#~ msgstr "Barra de _Jogo"

#~ msgid "_Status Bar"
#~ msgstr "Barra de _Estado"

#~ msgid "/_Game/sep"
#~ msgstr "/_Jogo/sep"

#~ msgid "/_Game/_Quit"
#~ msgstr "/_Jogo/_Sair"

#~ msgid "/_Settings"
#~ msgstr "/_Definições"

#~ msgid "/_Settings/_Preferences"
#~ msgstr "/_Definições/_Preferências"

#~ msgid "/_Settings/_Colours"
#~ msgstr "/_Definições/_Cor"

#~ msgid "/_Help/_About"
#~ msgstr "/_Ajuda/_Sobre"

#~ msgid "/Settings/Show\\/Hide"
#~ msgstr "/Definições/Mostrar\\/Esconder"