File: it.po

package info (click to toggle)
goobox 3.0.1-5
  • links: PTS
  • area: main
  • in suites: wheezy
  • size: 4,728 kB
  • sloc: ansic: 16,719; sh: 11,046; makefile: 363; xml: 18
file content (887 lines) | stat: -rw-r--r-- 22,609 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
# Italian translation of Goobox.
# Copyright (C) 2007-2010 THE Goobox'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the goobox package.
# Andrea Zagli <azagli@inwind.it>, 2005-2007, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Goobox 1.9.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=goobox&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-30 17:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-15 16:40+0100\n"
"Last-Translator: Andrea Zagli <azagli@inwind.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr "Il file non è un file .desktop valido"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr "Versione «%s» del file desktop non riconosciuta"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:958
#, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "Inizio %s"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr "L'applicazione non accetta documenti nella riga di comando"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr "Impossibile passare l'URI del documento a una voce desktop «Type=Link»"

#: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Elemento non lanciabile"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:228
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "Specify session management ID"
msgstr "Specifica l'ID di gestione della sessione"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:231
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:252
msgid "Session management options:"
msgstr "Opzioni di gestione della sessione:"

#: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253
msgid "Show session management options"
msgstr "Mostra le opzioni di gestione della sessione"

#: ../data/goobox.desktop.in.in.h:1 ../src/actions.c:160
#: ../src/goo-window.c:2056 ../src/goo-window.c:2508 ../src/main.c:378
msgid "CD Player"
msgstr "Lettore CD"

#: ../data/goobox.desktop.in.in.h:2
msgid "Play and extract CDs"
msgstr "Riproduce CD e ne estrae le tracce"

#: ../data/goobox.schemas.in.h:1
msgid "Possible values are: ogg, flac, mp3, wave."
msgstr "I valori ammessi sono: ogg, flac, mp3, wave."

#: ../data/goobox.schemas.in.h:2
msgid ""
"Possible values are: system, text_below, text_beside, text_only, icons_only."
msgstr ""
"I valori ammessi sono: system, text_below, text_beside, text_only, "
"icons_only."

#: ../data/ui/cover-chooser.ui.h:1
msgid "Choose a CD Cover"
msgstr "Scegli una copertina per il CD"

#: ../data/ui/cover-chooser.ui.h:2
msgid "Found images:"
msgstr "Immagini trovate:"

#: ../data/ui/extract.ui.h:1 ../data/ui/preferences.ui.h:1
msgid "    "
msgstr "    "

#: ../data/ui/extract.ui.h:2
msgid "<b>Extract</b>"
msgstr "<b>Estrazione</b>"

#: ../data/ui/extract.ui.h:3
msgid "Extract Tracks"
msgstr "Estrai le tracce"

#: ../data/ui/extract.ui.h:4
msgid "_All tracks"
msgstr "_Tutte le tracce"

#: ../data/ui/extract.ui.h:5
msgid "_Selected tracks"
msgstr "Tracce _selezionate"

#: ../data/ui/format-options.ui.h:1
msgid "Format Properties"
msgstr "Proprietà del formato"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:2
msgid "<b>CD Drive</b>"
msgstr "<b>Unità CD</b>"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:3
msgid "<b>Destination folder</b>"
msgstr "<b>Cartella di destinazione</b>"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:4
msgid "<b>Output format</b>"
msgstr "<b>Formato di uscita</b>"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:5
msgid ""
"<small><i>Free Lossless Audio Codec (FLAC) is an open source codec that "
"compresses but does not degrade audio quality.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Free Lossless Audio Codec (FLAC) è un codificatore a sorgente "
"aperto che comprime ma non degrada la qualità audio.</i></small>"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:6
msgid ""
"<small><i>Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality "
"output at a lower file size than MP3.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>Vorbis è un codificatore audio a sorgente aperto con perdita, con "
"un'alta qualità di uscita con una dimensione del file più bassa dell'MP3.</"
"i></small>"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:7
msgid ""
"<small><i>WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed, raw pulse-"
"code modulated (PCM) audio.</i></small>"
msgstr ""
"<small><i>WAV+PCM è un formato senza perdita che contiene audio non "
"compresso, a codice impulso grezzo modulato.</i></small>"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:8
msgid "Automatically play newly inserted discs"
msgstr "Riprodurre automaticamente i nuovi dischi inseriti"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:9
msgid "CD Player Preferences"
msgstr "Preferenze del Lettore CD"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:10
msgid "Choose destination folder"
msgstr "Scegli la cartella di destinazione"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:11
msgid "Extraction"
msgstr "Estrazione"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:12
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../data/ui/preferences.ui.h:13
msgid "_Save playlist"
msgstr "_Salva la scaletta"

#: ../data/ui/properties.ui.h:1
msgid "No album found."
msgstr "Nessun album trovato."

#: ../data/ui/properties.ui.h:2
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"

#: ../data/ui/properties.ui.h:3
msgid "Search for the remaining data"
msgstr "Ricerca per i dati rimanenti"

#: ../data/ui/properties.ui.h:4
msgid "Single artist"
msgstr "Artista singolo"

#: ../data/ui/properties.ui.h:5
msgid "T_racks:"
msgstr "T_racce:"

#: ../data/ui/properties.ui.h:6
msgid "Various artists"
msgstr "Artisti vari"

#: ../data/ui/properties.ui.h:7
msgid "_Artist:"
msgstr "_Artista:"

#: ../data/ui/properties.ui.h:8
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"

#: ../data/ui/properties.ui.h:9
msgid "_Year:"
msgstr "_Anno:"

#: ../data/ui/ripper.ui.h:1
msgid "<big><b>Extracting tracks</b></big>"
msgstr "<big><b>Estrazione delle tracce</b></big>"

#: ../data/ui/ripper.ui.h:2
msgid "Extracting Tracks"
msgstr "Estrazione delle tracce"

#: ../src/actions.c:140
msgid "translator_credits"
msgstr "Andrea Zagli <azagli@inwind.it>"

#: ../src/actions.c:143
msgid ""
"CD Player is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"CD Player è software libero; è possibile ridistribuirlo e/o modificarlo "
"secondo i termini della licenza GNU General Public License, come pubblicata "
"dalla Free Software Foundation; versione 2 della licenza, o (a scelta) una "
"versione più recente."

#: ../src/actions.c:147
msgid ""
"CD Player is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
"details."
msgstr ""
"CD Player è distribuito nella speranza che possa risultare utile, ma SENZA "
"ALCUNA GARANZIA, nemmeno la garanzia implicita di COMMERCIABILITÀ o "
"APPLICABILITÀ PER UNO SCOPO PARTICOLARE. Per maggiori dettagli consultare la "
"GNU General Public License."

#: ../src/actions.c:151
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"CD Player; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
msgstr ""
"Una copia della GNU General Public License dovrebbe essere stata fornita con "
"CD Player. In caso contrario scrivere a:\n"
"  Free Software Foundation, Inc.\n"
"  51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA\n"
"  02110-1301 USA"

#: ../src/actions.c:162
msgid "Copyright © 2004-2009 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2004-2009 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:163 ../src/main.c:415
msgid "Play CDs and save the tracks to disk as files"
msgstr "Riproduce CD e salva le tracce come file su disco"

#: ../src/actions.c:284 ../src/actions.c:313 ../src/actions.c:340
msgid "Could not execute command"
msgstr "Impossibile eseguire il comando"

#: ../src/album-info.c:174
msgid "Various"
msgstr "Vari"

#: ../src/dlg-cover-chooser.c:271
#, c-format
msgid "%u, loading image: %u"
msgstr "%u, caricamento dell'immagine in corso: %u"

#: ../src/dlg-cover-chooser.c:336 ../src/goo-window.c:3060
msgid "Could not search for a cover on Internet"
msgstr "Impossibile cercare una copertina in Internet"

#: ../src/dlg-extract.c:119
#, c-format
msgid ""
"You need at least one of the following GStreamer plugins in order to extract "
"CD tracks:\n"
"\n"
"• %s → Ogg Vorbis\n"
"• %s → FLAC\n"
"• %s → Waveform PCM"
msgstr ""
"Per poter estrarre le tracce del CD occorre almeno uno dei seguenti plugin "
"di GStreamer:\n"
"\n"
"• %s → Ogg Vorbis\n"
"• %s → FLAC\n"
"• %s → Forma d'onda PCM"

#: ../src/dlg-extract.c:130
msgid "No encoder available."
msgstr "Nessun codificatore disponibile."

#: ../src/dlg-preferences.c:243 ../src/dlg-preferences.c:474
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"

#: ../src/dlg-preferences.c:255 ../src/dlg-preferences.c:477
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: ../src/dlg-preferences.c:267
msgid "Waveform PCM"
msgstr "Forma d'onda PCM"

#.
#: ../src/dlg-preferences.c:294 ../src/dlg-preferences.c:501
msgid ""
"Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality output at a "
"lower file size than MP3."
msgstr ""
"Vorbis è un codificatore audio a sorgente aperto con perdita, con un'alta "
"qualità di uscita con una grandezza del file più bassa dell'MP3."

#: ../src/dlg-preferences.c:295 ../src/dlg-preferences.c:504
msgid ""
"Free Lossless Audio Codec (FLAC) is an open source codec that compresses but "
"does not degrade audio quality."
msgstr ""
"Free Lossless Audio Codec (FLAC) è un codificatore a sorgente aperto che "
"comprime ma non degrada la qualità audio."

#: ../src/dlg-preferences.c:296 ../src/dlg-preferences.c:507
msgid ""
"WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed, raw pulse-code "
"modulated (PCM) audio."
msgstr ""
"WAV+PCM è un formato senza perdita che contiene audio non compresso, a "
"codice impulso grezzo modulato."

#: ../src/dlg-preferences.c:449
msgid "Faster compression"
msgstr "Compressione più veloce"

#: ../src/dlg-preferences.c:453
msgid "Higher compression"
msgstr "Compressione maggiore"

#: ../src/dlg-preferences.c:460
msgid "Smaller size"
msgstr "Dimensione minore"

#: ../src/dlg-preferences.c:464
msgid "Higher quality"
msgstr "Qualità maggiore"

#: ../src/dlg-preferences.c:488
msgid "Quality:"
msgstr "Qualità:"

#: ../src/dlg-preferences.c:491
msgid "Compression level:"
msgstr "Livello di compressione:"

#: ../src/dlg-properties.c:189
#, c-format
msgid "Album %d of %d"
msgstr "Album %d di %d"

#: ../src/dlg-properties.c:245
#, c-format
msgid "Search failed: %s\n"
msgstr "Ricerca fallita: %s\n"

#: ../src/dlg-properties.c:255
msgid "No album found"
msgstr "Nessun album trovato"

#: ../src/dlg-properties.c:316 ../src/goo-window.c:532
msgid "#"
msgstr "N°"

#: ../src/dlg-properties.c:334 ../src/goo-window.c:557
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: ../src/dlg-properties.c:367 ../src/goo-window.c:580
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: ../src/dlg-ripper.c:178
#, c-format
msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d.%02d.%02d rimanente)"

#: ../src/dlg-ripper.c:180
#, c-format
msgid "(%d:%02d Remaining)"
msgstr "(%d.%02d rimanente)"

#: ../src/dlg-ripper.c:185
#, c-format
msgid "Extracting track: %d of %d %s"
msgstr "Estrazione della traccia: %d di %d %s"

#: ../src/dlg-ripper.c:222
msgid "Could not extract the tracks"
msgstr "Impossibile estrarre le tracce"

#: ../src/dlg-ripper.c:430
#, c-format
#| msgid "_View destination folder"
msgid "Invalid destination folder: %s"
msgstr "Cartella di destinazione non valida: %s"

#: ../src/dlg-ripper.c:460 ../src/dlg-ripper.c:464
msgid "Could not display the destination folder"
msgstr "Impossibile visualizzare la cartella di destinazione"

#: ../src/dlg-ripper.c:591
msgid "Tracks extracted successfully"
msgstr "Tracce estratte con successo"

#: ../src/dlg-ripper.c:593
msgid "_View destination folder"
msgstr "_Visualizzare la cartella di destinazione"

#: ../src/dlg-ripper.c:607
#, c-format
msgid "<i>Extracting \"%s\"</i>"
msgstr "<i>Estrazione di «%s»</i>"

#: ../src/dlg-ripper.c:616 ../src/dlg-ripper.c:625
msgid "Could not extract tracks"
msgstr "Impossibile estrarre tracce"

#: ../src/dlg-ripper.c:655
msgid "Ripped with CD Player"
msgstr "Estratto con il Lettore CD"

#: ../src/dlg-ripper.c:701
msgid "Extracting disc tracks"
msgstr "Estrazione delle tracce disco"

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/glib-utils.c:2348
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d.%02d.%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: ../src/glib-utils.c:2357
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d.%02d"

#: ../src/goo-player.c:263
msgid "Playing CD"
msgstr "Lettura in corso del CD"

#. translators: this is the current_time / total_time label
#: ../src/goo-player-info.c:220 ../src/goo-player-info.c:248
#: ../src/goo-player-info.c:542 ../src/goo-window.c:2038
#, c-format
msgid "%s / %s"
msgstr "%s / %s"

#: ../src/goo-player-info.c:417
msgid "Click here to choose a cover for this CD"
msgstr "Fare clic per scegliere una copertina per questo CD"

#: ../src/goo-player-info.c:644
msgid "No disc"
msgstr "Nessun disco"

#: ../src/goo-player-info.c:649
msgid "Data disc"
msgstr "Disco dati"

#: ../src/goo-player-info.c:664 ../src/goo-window.c:1421
msgid "Paused"
msgstr "In pausa"

#: ../src/goo-player-info.c:673
msgid "Ejecting CD"
msgstr "Espulsione del CD in corso"

#: ../src/goo-player-info.c:677
msgid "Checking CD drive"
msgstr "Controllo del lettore CD in corso"

#: ../src/goo-player-info.c:681 ../src/goo-player-info.c:685
msgid "Reading CD"
msgstr "Lettura in corso del CD"

#: ../src/goo-player-info.c:701 ../src/goo-window.c:1431
msgid "Audio CD"
msgstr "CD audio"

#: ../src/goo-stock.c:40
msgid "_Extract"
msgstr "_Estrai"

#: ../src/goo-stock.c:41
msgid "_Reset"
msgstr "_Reimposta"

#: ../src/goo-stock.c:42 ../src/goo-stock.c:43 ../src/goo-stock.c:44
#: ../src/goo-stock.c:45
msgid "V_olume"
msgstr "V_olume"

#: ../src/goo-volume-tool-button.c:164
#, c-format
msgid "Volume level: %3.0f%%"
msgstr "Livello del volume: %3.0f%%"

#: ../src/goo-volume-tool-button.c:641
msgid "+"
msgstr "+"

#: ../src/goo-volume-tool-button.c:683
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../src/goo-volume-tool-button.c:732
msgid "Change the volume level"
msgstr "Modifica il livello del volume"

#: ../src/goo-volume-tool-button.c:767
msgid "Volume"
msgstr "Volume"

#: ../src/goo-window.c:58
msgid "Hide _tracks"
msgstr "Nascondi le _tracce"

#: ../src/goo-window.c:59
msgid "Show _tracks"
msgstr "Mostra le _tracce"

#: ../src/goo-window.c:189
#, c-format
msgid "%d track"
msgid_plural "%d tracks"
msgstr[0] "%d traccia"
msgstr[1] "%d tracce"

#: ../src/goo-window.c:604
msgid "Length"
msgstr "Durata"

#: ../src/goo-window.c:1299 ../src/ui.h:64
msgid "_Pause"
msgstr "_Pausa"

#: ../src/goo-window.c:1300 ../src/ui.h:65
msgid "Pause"
msgstr "Mette in pausa la riproduzione del CD"

#: ../src/goo-window.c:1424
msgid "No Disc"
msgstr "Nessun disco"

#: ../src/goo-window.c:1427
msgid "Data Disc"
msgstr "Disco dati"

#: ../src/goo-window.c:1665 ../src/goo-window.c:1683 ../src/ui.h:52
#: ../src/ui.h:56 ../src/ui.h:60
msgid "_Play"
msgstr "_Riproduci"

#: ../src/goo-window.c:1666 ../src/goo-window.c:1684 ../src/ui.h:57
msgid "Play"
msgstr "Riproduce il CD"

#: ../src/goo-window.c:2878
msgid "Could not save cover image"
msgstr "Impossibile salvare l'immagine della copertina"

#: ../src/goo-window.c:2903 ../src/goo-window.c:2929
msgid "Could not load image"
msgstr "Impossibile caricare l'immagine"

#: ../src/goo-window.c:2998
msgid "Choose Disc Cover Image"
msgstr "Scegli l'immagine per la copertina del CD"

#: ../src/goo-window.c:3017
msgid "Images"
msgstr "Immagini"

#: ../src/goo-window.c:3025
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"

#: ../src/goo-window.c:3061
msgid ""
"You have to enter the artist and album names in order to find the album "
"cover."
msgstr ""
"Occorre inserire i nomi dell'artista e dell'album per poter trovare la "
"copertina dell'album."

#: ../src/goo-window.c:3106
msgid "_Show Window"
msgstr "_Mostra finestra"

#: ../src/goo-window.c:3107
msgid "Show the main window"
msgstr "Mostra la finestra principale"

#: ../src/goo-window.c:3120 ../src/ui.h:124
msgid "_Hide Window"
msgstr "_Nascondi finestra"

#. "H"
#: ../src/goo-window.c:3121 ../src/ui.h:125
msgid "Hide the main window"
msgstr "Nasconde la finestra principale"

#: ../src/gtk-file-chooser-preview.c:189
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"

#: ../src/gtk-file-chooser-preview.c:290
msgid "pixels"
msgstr "pixel"

#: ../src/gtk-utils.c:944
msgid "Could not display help"
msgstr "Impossibile visualizzare l'aiuto"

#: ../src/gtk-utils.c:1208 ../src/gtk-utils.c:1216
msgid "Could not launch the application"
msgstr "Impossibile lanciare l'applicazione"

#: ../src/main.c:82
msgid "CD device to be used"
msgstr "Device CD da usare"

#: ../src/main.c:83
msgid "DEVICE_PATH"
msgstr "PERCORSO_DEVICE"

#: ../src/main.c:85
msgid "Play the CD on startup"
msgstr "Riproduce il CD all'avvio del programma"

#: ../src/main.c:88 ../src/ui.h:53
msgid "Play/Pause"
msgstr "Riproduci/Metti in pausa"

#: ../src/main.c:91 ../src/ui.h:69
msgid "Stop playing"
msgstr "Ferma la riproduzione del CD"

#: ../src/main.c:94 ../src/ui.h:73
msgid "Play the next track"
msgstr "Riproduce la traccia successiva"

#: ../src/main.c:97 ../src/ui.h:77
msgid "Play the previous track"
msgstr "Riproduce la traccia precedente"

#: ../src/main.c:100
msgid "Eject the CD"
msgstr "Espelle il CD"

#: ../src/main.c:103
msgid "Hide/Show the main window"
msgstr "Nasconde/Mostra la finestra principale"

#: ../src/main.c:106
msgid "Volume Up"
msgstr "Alza il volume"

#: ../src/main.c:109
msgid "Volume Down"
msgstr "Abbassa il volume"

#: ../src/main.c:112 ../src/ui.h:109
msgid "Quit the application"
msgstr "Esce dal programma"

#: ../src/main.c:116
msgid "Show version"
msgstr "Mostra versione"

#: ../src/main.c:315
msgid "Cannot start the CD player"
msgstr "Impossibile avviare il lettore CD"

#: ../src/main.c:316
msgid "In order to read CDs you have to install the gstreamer base plugins"
msgstr "Per poter leggere i CD occorre installare i plugin base di gstreamer"

#: ../src/main.c:600
msgid "Next"
msgstr "Successiva"

#: ../src/main.c:606
msgid "Stop"
msgstr "Ferma"

#: ../src/track-info.c:123
#, c-format
msgid "Track %u"
msgstr "Traccia %u"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Disc"
msgstr "_Disco"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/ui.h:37
msgid "C_over"
msgstr "C_opertina"

#: ../src/ui.h:41
msgid "Information about the program"
msgstr "Informazioni sul programma"

#: ../src/ui.h:45
msgid "Display the manual"
msgstr "Visualizza la guida"

#: ../src/ui.h:48
msgid "_Keyboard shortcuts"
msgstr "Scorciatoie da _tastiera"

#: ../src/ui.h:61
msgid "Play this track"
msgstr "Riproduce questa traccia"

#: ../src/ui.h:68
msgid "_Stop"
msgstr "_Ferma"

#: ../src/ui.h:72
msgid "_Next"
msgstr "S_uccessiva"

#: ../src/ui.h:76
msgid "Pre_v"
msgstr "Pre_cedente"

#: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:84
msgid "_Eject"
msgstr "Es_pelli"

#: ../src/ui.h:81 ../src/ui.h:85
msgid "Eject the disc"
msgstr "Espelle il disco"

#: ../src/ui.h:89
msgid "Edit various preferences"
msgstr "Modifica le preferenze"

#: ../src/ui.h:92
msgid "_Copy Disc"
msgstr "_Copia disco"

#: ../src/ui.h:93
msgid "Copy the content of this disc on another disc"
msgstr "Copia il contenuto di questo disco su un altro disco"

#: ../src/ui.h:96 ../src/ui.h:100
msgid "E_xtract Tracks"
msgstr "E_strai tracce"

#: ../src/ui.h:97
msgid "Save the tracks to disk as files"
msgstr "Salva le tracce come file su disco"

#: ../src/ui.h:101
msgid "Save the selected tracks to disk as files"
msgstr "Salva le tracce selezionate come file su disco"

#: ../src/ui.h:105
msgid "Edit the disc artist, album and the tracks titles"
msgstr "Modifica l'artista del disco, i titoli dell'album e delle tracce"

#: ../src/ui.h:112
msgid "_Choose File..."
msgstr "S_cegli file..."

#: ../src/ui.h:113
msgid "Choose a file to use as disc cover"
msgstr "Scegliere un file da utilizzare come copertina del disco"

#: ../src/ui.h:116
msgid "_Search on Internet"
msgstr "_Cerca in Internet"

#: ../src/ui.h:117
msgid "Search for a disc cover on Internet"
msgstr "Cerca una copertina del disco in Internet"

#: ../src/ui.h:121
msgid "Remove current disc cover"
msgstr "Rimuove la copertina corrente del disco"

#: ../src/ui.h:137
msgid "_Toolbar"
msgstr "Barra degli _strumenti"

#: ../src/ui.h:138
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Visualizza la barra degli strumenti principale"

#: ../src/ui.h:142
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Barra di s_tato"

#: ../src/ui.h:143
msgid "View the statusbar"
msgstr "Visualizza la barra di stato"

#: ../src/ui.h:147
msgid "Play _All"
msgstr "Riproduci _tutto"

#: ../src/ui.h:148
msgid "Play all tracks"
msgstr "Riproduce tutte le tracce"

#: ../src/ui.h:152
msgid "_Repeat"
msgstr "_Ripeti"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Restart playing when finished"
msgstr "Riproduce continuamente il CD"

#: ../src/ui.h:157
msgid "S_huffle"
msgstr "Riproduzione _casuale"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Play tracks in a random order"
msgstr "Riproduce le tracce in ordine casuale"