File: pt_BR.po

package info (click to toggle)
goobox 3.5.1-6
  • links: PTS
  • area: main
  • in suites: bullseye, buster, sid
  • size: 3,184 kB
  • sloc: ansic: 13,415; makefile: 156; xml: 134; python: 55
file content (382 lines) | stat: -rw-r--r-- 10,521 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
# Brazilian Portuguese translation for goobox.
# Copyright (C) 2019 goobox's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the goobox package.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: goobox master\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-16 17:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-16 16:42-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:4
msgid "Paolo Bacchilega"
msgstr "Paolo Bacchilega"

#. (itstool) path: credit/years
#: C/index.page:6
msgid "2005-2011"
msgstr "2005-2011"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:15
msgid "<app>CD Player</app> Help"
msgstr "Ajuda do <app>Reprodutor de CDs</app>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/index.page:16
msgid ""
"With <app>CD Player</app> you can play audio Compact Discs (CDs) and save "
"the CD tracks as audio files."
msgstr ""
"Como o <app>Reprodutor de CDs</app>, você pode reproduzir CDs e salvar as "
"faixas de CDs como arquivos de áudio."

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Atribuição-CompartilhaIgual 3.0 Não Adaptada"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Este trabalho está licenciado sob uma licença <_:link-1/>."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Como uma exceção especial, os detentores dos direitos autorais lhe concedem "
"permissão para copiar, modificar e distribuir os códigos contidos neste "
"documento sob os termos à sua escolha, sem restrição."

#. (itstool) path: info/title
#: C/preferences.page:6
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/preferences.page:8
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences.page:9
msgid ""
"To configure <app>CD Player</app> open the <app>Preferences</app> dialog by "
"choosing <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
"\">Preferences</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Para configurar o <app>Reprodutor de CDs</app>, abra o diálogo de "
"<app>Preferências</app> escolhendo <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui><"
"gui style=\"menuitem\">Preferências</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences.page:13
msgid ""
"This dialog contains two tabs described in detail below. At the bottom of "
"the dialog window, you'll find the following buttons:"
msgstr ""
"Esta caixa de diálogo contém duas abas descritas em detalhes abaixo. Na "
"parte inferior da janela de diálogo, você encontrará os seguintes botões:"

#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:19
msgid "<gui style=\"button\">Help</gui>"
msgstr "<gui style=\"button\">Ajuda</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:20
msgid "Shows this page."
msgstr "Mostra essa página."

#. (itstool) path: item/title
#: C/preferences.page:23
msgid "<gui style=\"button\">Close</gui>"
msgstr "<gui style=\"button\">Fechar</gui>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:24
msgid "Closes the dialog."
msgstr "Fecha o diálogo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/preferences.page:27
msgid ""
"Keep in mind that when you change an option it will automatically applied. "
"This is why there is no <gui style=\"button\">Ok</gui> or <gui style=\"button"
"\">Apply</gui> button."
msgstr ""
"Tenha em mente que, quando você altera uma opção, ela é aplicada "
"automaticamente. É por isso que não há um botão <gui style=\"button\""
">Ok</gui> ou <gui style=\"button\">Aplicar</gui>."

#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences.page:34
msgid "General Tab"
msgstr "Aba Geral"

#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences.page:35
msgid "This tab allows you to set the following options:"
msgstr "Esta aba permite que você defina as seguintes opções:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:38
msgid "Select the device to use."
msgstr "Selecionar o dispositivo a ser usado."

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:40
msgid "Whether to automatically play a newly inserted disk."
msgstr "Se deve reproduzir automaticamente um disco recém-inserido."

#. (itstool) path: section/title
#: C/preferences.page:46
msgid "Extraction Tab"
msgstr "Aba Extração"

#. (itstool) path: section/p
#: C/preferences.page:47
msgid "This tab allows you to set the extraction options:"
msgstr "Esta aba permite que você defina as opções de extração:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:49
msgid ""
"The destination folder. Files are saved in a subfolder of the destination "
"folder, following the scheme Artist/Album/track."
msgstr ""
"A pasta de destino. Os arquivos são salvos em uma subpasta da pasta de "
"destino, seguindo o esquema Artista/Álbum/faixa."

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:51
msgid ""
"The audio files format to use. Some formats allow you to set the quality of "
"the file, this can be useful because usually there is a trade-off between "
"audio quality and file size. Use the <gui style=\"button\">Properties</gui> "
"button to set the file format properties."
msgstr ""
"O formato de arquivos de áudio a ser usado. Alguns formatos permitem que "
"você defina a qualidade do arquivo, o que pode ser útil, pois geralmente há "
"um compromisso entre a qualidade do áudio e o tamanho do arquivo. Use o "
"botão <gui style=\"button\">Propriedades</gui> para definir as propriedades "
"de formato de arquivo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/preferences.page:57
msgid ""
"Whether to save a playlist file in PLS format that contains the list of the "
"extracted files. The playlist is saved in the same folder as the audio files."
msgstr ""
"Se deseja salvar um arquivo de lista de reprodução no formato PLS que contém "
"a lista dos arquivos extraídos. A lista de reprodução é salva na mesma pasta "
"que os arquivos de áudio."

#. (itstool) path: info/title
#: C/shortcuts.page:6
msgctxt "sort"
msgid "1"
msgstr "1"

#. (itstool) path: page/title
#: C/shortcuts.page:8
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"

#. (itstool) path: page/p
#: C/shortcuts.page:9
msgid ""
"Quick reference for some useful keyboard shortcuts. Look in the menus for "
"other available shortcuts."
msgstr ""
"Referência rápida para alguns atalhos de teclado úteis. Procure nos menus "
"por outros atalhos disponíveis."

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:14
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Atalho de teclado"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:15
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:20
msgid "<key>Space</key>"
msgstr "<key>Espaço</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:21
msgid "Play/Pause the current track"
msgstr "Reproduz/pausa a faixa atual"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:24
msgid "<key>Escape</key>"
msgstr "<key>Esc</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:25
msgid "Stop playing the current track"
msgstr "Para de reproduzir a faixa atual"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:28
msgid "<key>N</key>"
msgstr "<key>N</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:29
msgid "Play the next track"
msgstr "Reproduz a próxima faixa"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:32
msgid "<key>P</key>"
msgstr "<key>P</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:33
msgid "Play the previous track"
msgstr "Reproduz a faixa anterior"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:36
msgid "<key>J</key>"
msgstr "<key>J</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:37
msgid "Eject the CD from the tray"
msgstr "Ejeta o CD da bandeja"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:40
msgid "<key>E</key>"
msgstr "<key>E</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:41
msgid "Open the <app>Extract</app> dialog"
msgstr "Abre o diálogo <app>Extrair</app>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:44
msgid "<key>1</key>"
msgstr "<key>1</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:45
msgid "Play the 1st track"
msgstr "Reproduz a 1ª faixa"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:48
msgid "<key>2</key>"
msgstr "<key>2</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:49
msgid "Play the 2nd track"
msgstr "Reproduz a 2ª faixa"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:52
msgid "<key>3</key>"
msgstr "<key>3</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:53
msgid "Play the 3rd track"
msgstr "Reproduz a 3ª faixa"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:56
msgid "<key>4</key>"
msgstr "<key>4</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:57
msgid "Play the 4th track"
msgstr "Reproduz a 4ª faixa"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:60
msgid "<key>5</key>"
msgstr "<key>5</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:61
msgid "Play the 5th track"
msgstr "Reproduz a 5ª faixa"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:64
msgid "<key>6</key>"
msgstr "<key>6</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:65
msgid "Play the 6th track"
msgstr "Reproduz a 6ª faixa"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:68
msgid "<key>7</key>"
msgstr "<key>7</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:69
msgid "Play the 7th track"
msgstr "Reproduz a 7ª faixa"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:72
msgid "<key>8</key>"
msgstr "<key>8</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:73
msgid "Play the 8th track"
msgstr "Reproduz a 8ª faixa"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:76
msgid "<key>9</key>"
msgstr "<key>9</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:77
msgid "Play the 9th track"
msgstr "Reproduz a 9ª faixa"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:80
msgid "<key>0</key>"
msgstr "<key>0</key>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/shortcuts.page:81
msgid "Play the 10th track"
msgstr "Reproduz a 10ª faixa"