File: es.po

package info (click to toggle)
goobox 3.5.1-6
  • links: PTS
  • area: main
  • in suites: bullseye, buster, sid
  • size: 3,184 kB
  • sloc: ansic: 13,415; makefile: 156; xml: 134; python: 55
file content (1082 lines) | stat: -rw-r--r-- 27,807 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
# Translation of goobox to Spanish
# This file is distributed under the same license as the Goobox package.
#
# Enrique Matias Sanchez <cronopios@gmail.com>, 2004.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005.
# José Sánchez Moreno <jose@oxigenow.com>, 2007.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 200, 2009, 2010.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: goobox.HEAD.es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/goobox/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-12 12:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-17 09:23+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#: data/appdata/org.gnome.Goobox.appdata.xml.in:8
msgid "Goobox CD Player"
msgstr "Reproductor de CD Goobox"

#: data/appdata/org.gnome.Goobox.appdata.xml.in:9
#: data/org.gnome.Goobox.desktop.in.in:4
msgid "Play and extract CDs"
msgstr "Reproducir y extraer CD"

#: data/appdata/org.gnome.Goobox.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Goobox allows you to play CDs and save the tracks to disk as MP3, Ogg, FLAC "
"or WAV files."
msgstr ""
"Goobox le permite reproducir CD y guardar las pistas en el disco como "
"archivos MP3, Ogg, FLAC o WAV."

#: data/appdata/org.gnome.Goobox.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Track titles and CD covers are set automatically using the MusicBrainz web "
"service."
msgstr ""
"Los títulos de las pistas y las carátulas del CD se establecen "
"automáticamente usando el servicio web MusicBrainz."

#: data/org.gnome.Goobox.desktop.in.in:3
#: src/goo-application-actions-callbacks.c:64 src/goo-application.c:389
#: src/goo-window.c:1316 src/goo-window.c:1329 src/goo-window.c:2411
msgid "CD Player"
msgstr "Reproductor de CD"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Goobox.desktop.in.in:9
msgid "goobox"
msgstr "goobox"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:51
msgid "Device path"
msgstr "Ruta del dispositivo"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:55
msgid "Volume level"
msgstr "Nivel del volumen"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:59
msgid "“Choose cover” location"
msgstr "Ubicación de «Elegir carátula»"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:60
msgid "Default location for the “Choose cover” dialog."
msgstr "Ubicación predeterminada para el diálogo «Elegir carátula»."

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:64
msgid "Use Sound Juicer to rip discs"
msgstr "Usar Sound Juicer para extraer discos"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:68
msgid "Autoplay"
msgstr "Reproducción automática"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:69
msgid "Autoplay discs after insertion."
msgstr "Reproducir discos automáticamente después de insertarlos."

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:76
msgid "Window width"
msgstr "Anchura de la ventana"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:80
msgid "Window height"
msgstr "Altura de la ventana"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:87
msgid "Play all tracks"
msgstr "Reproducir todas las pistas"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:91
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Lista de reproducción aleatoria"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:95
msgid "Restart when finished"
msgstr "Reiniciar al terminar"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:99
msgid "Playlist sort method"
msgstr "Método de ordenación de las listas de reproducción"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:103
msgid "Playlist sort type"
msgstr "Tipo de ordenación de las listas de reproducción"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:110
msgid "Extraction folder"
msgstr "Carpeta de extracción"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:114
msgid "File type"
msgstr "Tipo de archivo"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:115
msgid "Possible values are: ogg, flac, mp3, wave."
msgstr "Los valores posibles son: ogg, flac, mp3, wave."

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:119
msgid "Save the playlist"
msgstr "Guardar la lista de reproducción"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:120
msgid "Save the playlist of the extracted tracks."
msgstr "Guardar la lista de reproducción de las pistas extraídas."

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:127
msgid "OGG files quality"
msgstr "Calidad de los archivos OGG"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:131
msgid "FLAC files quality"
msgstr "Calidad de los archivos FLAC"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:135
msgid "MP3 files quality"
msgstr "Calidad de los archivos MP3"

#: src/album-info.c:176
msgid "Various"
msgstr "Varios"

#: src/dlg-cover-chooser.c:277
#, c-format
msgid "%u, loading image: %u"
msgstr "%u, cargando la imagen: %u"

#: src/dlg-cover-chooser.c:342 src/goo-window.c:2941
msgid "Could not search for a cover on Internet"
msgstr "No es posible buscar una carátula en Internet"

#: src/dlg-cover-chooser.c:490
msgid "Choose a CD Cover"
msgstr "Elija una carátula de CD"

#: src/dlg-extract.c:124
#, c-format
msgid ""
"You need at least one of the following GStreamer plugins in order to extract "
"CD tracks:\n"
"\n"
"• %s → Ogg Vorbis\n"
"• %s → FLAC\n"
"• %s → Waveform PCM"
msgstr ""
"Para extraer pistas de CD necesita al menos uno de los siguientes "
"complementos de GStreamer:\n"
"\n"
"• %s → Ogg Vorbis\n"
"• %s → FLAC\n"
"• %s → Onda PCM"

#: src/dlg-extract.c:135
msgid "No encoder available."
msgstr "No hay disponible ningún codificador."

#: src/dlg-extract.c:160 src/goo-window.c:2392
msgid "Extract Tracks"
msgstr "Extraer las pistas"

#: src/dlg-extract.c:170
msgid "_Extract"
msgstr "_Extraer"

#: src/dlg-preferences.c:188
msgid "CD Player Preferences"
msgstr "Preferencias del reproductor de CD"

#: src/dlg-preferences.c:252 src/dlg-preferences.c:529
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"

#: src/dlg-preferences.c:266 src/dlg-preferences.c:532
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: src/dlg-preferences.c:280 src/dlg-preferences.c:535
msgid "MP3"
msgstr "MP3"

#: src/dlg-preferences.c:294
msgid "Waveform PCM"
msgstr "Onda PCM"

#: src/dlg-preferences.c:490
msgid "Format Properties"
msgstr "Propiedades del formato"

#: src/dlg-preferences.c:504
msgid "Faster compression"
msgstr "Compresión más rápida"

#: src/dlg-preferences.c:508
msgid "Higher compression"
msgstr "Mayor compresión"

#: src/dlg-preferences.c:515
msgid "Smaller size"
msgstr "Menor tamaño"

#: src/dlg-preferences.c:519
msgid "Higher quality"
msgstr "Mayor calidad"

#: src/dlg-preferences.c:547
msgid "Quality:"
msgstr "Calidad:"

#: src/dlg-preferences.c:550
msgid "Compression level:"
msgstr "Nivel de compresión:"

#: src/dlg-properties.c:188
#, c-format
msgid "Album %d of %d"
msgstr "Álbum %d de %d"

#: src/dlg-properties.c:245
msgid "No album found"
msgstr "No se ha encontrado ningún álbum"

#: src/dlg-properties.c:264 src/goo-window.c:1251
msgid "Searching disc information…"
msgstr "Buscando información del disco…"

#: src/dlg-properties.c:325
msgid "#"
msgstr "#"

#: src/dlg-properties.c:343
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/dlg-properties.c:376
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: src/dlg-properties.c:490
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"

#: src/dlg-ripper.c:166
#, c-format
msgid "(%d∶%02d∶%02d Remaining)"
msgstr "(%d∶%02d∶%02d Restante)"

#: src/dlg-ripper.c:168
#, c-format
msgid "(%d∶%02d Remaining)"
msgstr "(%d∶%02d Restante)"

#: src/dlg-ripper.c:173
#, c-format
msgid "Extracting track: %d of %d %s"
msgstr "Extrayendo la pista %d de %d %s"

#: src/dlg-ripper.c:210 src/dlg-ripper.c:319
msgid "Could not extract the tracks"
msgstr "No se pudo extraer las pistas de audio"

#: src/dlg-ripper.c:437
#, c-format
msgid "Invalid destination folder: %s"
msgstr "La carpeta de destino no es válida: %s"

#: src/dlg-ripper.c:467 src/dlg-ripper.c:472
msgid "Could not display the destination folder"
msgstr "No se pudo mostrar la carpeta de destino"

#: src/dlg-ripper.c:597
msgid "Tracks extracted successfully"
msgstr "Las pistas se extrajeron con éxito"

#: src/dlg-ripper.c:600
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: src/dlg-ripper.c:622 src/dlg-ripper.c:631
msgid "Could not extract tracks"
msgstr "No se pudo extraer las pistas"

#: src/dlg-ripper.c:662
msgid "Ripped with CD Player"
msgstr "Extraído con el reproductor de CD"

#: src/dlg-ripper.c:696
msgid "Extracting disc tracks"
msgstr "Extrayendo las pistas del disco"

#: src/dlg-ripper.c:738
msgid "Extracting Tracks"
msgstr "Extrayendo las pistas"

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/glib-utils.c:2225
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d∶%02d∶%02d"
msgstr "%d∶%02d∶%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/glib-utils.c:2234
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d∶%02d"
msgstr "%d∶%02d"

#: src/goo-application-actions-callbacks.c:61
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"José Sánchez Moreno <jose@oxigenow.com>, 2007\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007\n"
"Enrique Matías Sánchez (Quique) <cronopios@gmail.com>, 2004\n"
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005"

#: src/goo-application-actions-callbacks.c:66
msgid "Copyright © 2004-2011 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2004-2011 Free Software Foundation, Inc."

#: src/goo-application-actions-callbacks.c:67 src/goo-application.c:160
msgid "Play CDs and save the tracks to disk as files"
msgstr "Reproducir CD y guardar las pistas en el disco como archivos"

#: src/goo-application.c:52
msgid "CD device to be used"
msgstr "Dispositivo de CD a utilizar"

#: src/goo-application.c:53
msgid "DEVICE_PATH"
msgstr "RUTA_DEL_DISPOSITIVO"

#: src/goo-application.c:55
msgid "Play the CD on startup"
msgstr "Reproducir el CD al iniciar"

#: src/goo-application.c:58
msgid "Toggle play"
msgstr "Conmutar la reproducción"

#: src/goo-application.c:61
msgid "Stop playing"
msgstr "Detener la reproducción"

#: src/goo-application.c:64
msgid "Play the next track"
msgstr "Reproducir la siguiente pista"

#: src/goo-application.c:67
msgid "Play the previous track"
msgstr "Reproducir la pista anterior"

#: src/goo-application.c:70
msgid "Eject the CD"
msgstr "Expulsar el CD"

#: src/goo-application.c:73
msgid "Toggle the main window visibility"
msgstr "Conmutar la visibilidad de la ventana principal"

#: src/goo-application.c:76
msgid "Quit the application"
msgstr "Salir de la aplicación"

#: src/goo-application.c:79
msgid "Show version"
msgstr "Mostrar versión"

#: src/goo-application.c:203
msgid "Cannot start the CD player"
msgstr "No se ha podido iniciar el reproductor de CD"

#: src/goo-application.c:205
msgid "In order to read CDs you have to install the GStreamer base plugins"
msgstr "Para leer CDs tiene que instalar los complementos base de GStreamer"

#: src/goo-player-info.c:269
msgid "Click here to choose a cover for this CD"
msgstr "Pulse aquí para elegir una carátula para este CD"

#: src/goo-player-info.c:420 src/goo-window.c:1150
msgid "No disc"
msgstr "Sin disco"

#: src/goo-player-info.c:423 src/goo-window.c:1155
msgid "Data disc"
msgstr "Disco de datos"

#: src/goo-player-info.c:427
msgid "Ejecting CD"
msgstr "Expulsando el CD"

#: src/goo-player-info.c:430
msgid "Checking CD drive"
msgstr "Comprobando la unidad de CD"

#: src/goo-player-info.c:433 src/goo-player-info.c:436
msgid "Reading CD"
msgstr "Leyendo el CD"

#: src/goo-player-info.c:439 src/goo-window.c:1168 src/goo-window.c:1336
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de sonido"

#: src/goo-window-actions-callbacks.c:232
#: src/goo-window-actions-callbacks.c:268
#: src/goo-window-actions-callbacks.c:302
msgid "Could not execute command"
msgstr "No se pudo ejecutar el comando"

#: src/goo-window.c:1552
msgid "No information found for this disc"
msgstr "No se ha encontrado información sobre este disco"

#: src/goo-window.c:2266 src/ui/gears-menu.ui:17 src/ui/menus.ui:17
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"

#: src/goo-window.c:2751
msgid "Could not save cover image"
msgstr "No se pudo guardar la imagen de la carátula"

#: src/goo-window.c:2775 src/goo-window.c:2806
msgid "Could not load image"
msgstr "No se pudo cargar la imagen"

#: src/goo-window.c:2877
msgid "Choose Disc Cover Image"
msgstr "Elegir la imagen de carátula del CD"

#: src/goo-window.c:2896
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"

#: src/goo-window.c:2904
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"

#: src/goo-window.c:2943
msgid ""
"You have to enter the artist and album names in order to find the album "
"cover."
msgstr ""
"Tiene que introducir los nombres del artista y del álbum para buscar la "
"carátula del álbum."

#: src/gtk-file-chooser-preview.c:165
msgid "Preview"
msgstr "Previsualización"

#: src/gtk-file-chooser-preview.c:268
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"

#: src/gtk-utils.c:133
msgid "C_ommand Line Output:"
msgstr "Salida de línea de _comandos:"

#: src/gtk-utils.c:421
msgid "Could not display help"
msgstr "No ha sido posible mostrar la ayuda"

#: src/gtk-utils.c:669 src/gtk-utils.c:675
msgid "Could not launch the application"
msgstr "No se pudo lanzar la aplicación"

#: src/gtk-utils.h:36
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: src/gtk-utils.h:37
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"

#: src/gtk-utils.h:38
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"

#: src/gtk-utils.h:39
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: src/gtk-utils.h:40
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"

#: src/main.c:160
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: src/main.c:162 src/main.c:169
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: src/main.c:163
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#: src/track-info.c:123
#, c-format
msgid "Track %u"
msgstr "Pista %u"

#: src/typedefs.h:33
msgid ""
"Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality output at a "
"lower file size than MP3."
msgstr ""
"Vorbis es un códec de sonido de fuente abierta, con pérdida, con una gran "
"calidad y con menor tamaño de archivo que el MP3."

#: src/typedefs.h:34
#| msgid ""
#| "Free Lossless Audio Codec (FLAC) is an open source codec that compresses "
#| "but does not degrade audio quality."
msgid ""
"FLAC is an open source codec that compresses but does not degrade audio "
"quality."
msgstr ""
"FLAC es un codificador de código abierto que comprime pero no degrada la "
"calidad del sonido."

#: src/typedefs.h:35
msgid ""
"MP3 is a patented lossy audio codec, supported by most digital audio players."
msgstr ""
"MP3 es un codificador de sonido patentado con pérdida, soportado por la "
"mayoría de los reproductores de sonido digital."

#: src/typedefs.h:36
#| msgid ""
#| "WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed, raw pulse-code "
#| "modulated (PCM) audio."
msgid "WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed audio."
msgstr "WAV+PCM es un formato sin pérdida que contiene sonido sin compresión."

#: src/ui/cover-chooser.ui:24
msgid "Found images:"
msgstr "Imágenes encontradas:"

#: src/ui/extract.ui:17
msgid "_All tracks"
msgstr "Tod_as las pistas"

#: src/ui/extract.ui:34
msgid "_Selected tracks"
msgstr "Pistas _seleccionadas"

#: src/ui/gears-menu.ui:6
msgid "Copy _Disk"
msgstr "_Copiar disco"

#: src/ui/gears-menu.ui:10
msgid "_Eject"
msgstr "_Expulsar"

#: src/ui/gears-menu.ui:25
msgid "Play _All"
msgstr "Reproducir _todas"

#: src/ui/gears-menu.ui:29
msgid "_Repeat"
msgstr "_Repetir"

#: src/ui/gears-menu.ui:33
msgid "S_huffle"
msgstr "_Aleatoria"

#: src/ui/gears-menu.ui:39
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"

#: src/ui/gears-menu.ui:43
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"

#: src/ui/gears-menu.ui:48
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"

#: src/ui/menus.ui:7
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir"

#: src/ui/menus.ui:11
msgid "E_xtract Tracks"
msgstr "E_xtraer las pistas"

#: src/ui/menus.ui:25
msgid "_Choose File…"
msgstr "_Elegir archivo…"

#: src/ui/menus.ui:29
msgid "_Search on Internet"
msgstr "_Buscar en Internet"

#: src/ui/menus.ui:35
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"

#: src/ui/preferences.ui:19
msgid "Playback"
msgstr "Reproducir"

#: src/ui/preferences.ui:51
msgid "Drive:"
msgstr "Unidad:"

#: src/ui/preferences.ui:75
msgid "Automatically play newly inserted discs"
msgstr "Reproducir automáticamente los discos insertados"

#: src/ui/preferences.ui:126
msgid "Extraction"
msgstr "Extracción"

#: src/ui/preferences.ui:158
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"

#: src/ui/preferences.ui:173
msgid "Choose destination folder"
msgstr "Seleccione la carpeta de destino"

#: src/ui/preferences.ui:184
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: src/ui/preferences.ui:366
msgid "_Save playlist"
msgstr "_Guardar lista de reproducción"

#: src/ui/properties.ui:12
msgid "Single artist"
msgstr "Único artista"

#: src/ui/properties.ui:15
msgid "Various artists"
msgstr "Varios artistas"

#: src/ui/properties.ui:47
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"

#: src/ui/properties.ui:61
msgid "T_racks:"
msgstr "_Pistas:"

#: src/ui/properties.ui:78
msgid "_Artist:"
msgstr "_Artista:"

#: src/ui/properties.ui:138
msgid "_Year:"
msgstr "_Año:"

#: src/ui/properties.ui:217
msgid "Search for the remaining data"
msgstr "Buscar los datos restantes"

#~ msgid "View the destination"
#~ msgstr "Ver el destino"

#~ msgid "_View destination folder"
#~ msgstr "_Ver la carpeta de destino"

#~| msgid "Extracting \"%s\""
#~ msgid "Extracting “%s”"
#~ msgstr "Extrayendo «%s»"

#~ msgid "Playing CD"
#~ msgstr "Reproduciendo el CD"

#~ msgid "Hide _tracks"
#~ msgstr "Ocultar _pistas"

#~ msgid "Show _tracks"
#~ msgstr "Mostrar _pistas"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "_Salir"

#~ msgid "Extracting tracks"
#~ msgstr "Extrayendo pistas"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "No se reconoce la versión «%s» del archivo desktop"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Iniciando %s"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"

#~ msgid "Can't pass documents to this desktop element"
#~ msgstr "No se pueden pasar documentos a este elemento del escritorio"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "No es un elemento lanzable"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ARCHIVO"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Especificar el ID de gestión de la sesión"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"

#~ msgid ""
#~ "CD Player is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "El Reproductor de CD es software libre; puede redistribuirlo y/o "
#~ "modificarlo bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal "
#~ "como se publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de "
#~ "la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior."

#~ msgid ""
#~ "CD Player is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "El Reproductor de CD se distribuye con la esperanza de que le sea útil, "
#~ "pero SIN NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de "
#~ "MERCANTILIDAD o IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia "
#~ "Pública General de GNU para más detalles."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with CD Player; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU "
#~ "junto con el Reproductor de CD, si no es así, escriba a la Free Software "
#~ "Foundation, Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
#~ "EE. UU."

#~ msgid "V_olume"
#~ msgstr "V_olumen"

#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pausa"

#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Otras acciones"

#~ msgid "_Show Window"
#~ msgstr "_Mostrar la ventana"

#~ msgid "Show the main window"
#~ msgstr "Muestra la ventana principal"

#~ msgid "_Hide Window"
#~ msgstr "_Ocultar la ventana"

#~ msgid "Hide the main window"
#~ msgstr "Oculta la ventana principal"

#~ msgid "Play Mode"
#~ msgstr "Modo de reproducción"

#~ msgid "C_over"
#~ msgstr "Carát_ula de CD"

#~ msgid "Play/Pause"
#~ msgstr "Reproducir/Pausa"

#~ msgid "Play this track"
#~ msgstr "Reproducir esta pista"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "_Detener"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Siguiente"

#~ msgid "Pre_v"
#~ msgstr "_Anterior"

#~ msgid "Eject the disc"
#~ msgstr "Expulsar el CD"

#~ msgid "Copy the content of this disc on another disc"
#~ msgstr "Copiar el contenido de este disco en otro disco"

#~ msgid "Save the tracks to disk as files"
#~ msgstr "Guardar las pistas en el disco como archivos"

#~ msgid "Save the selected tracks to disk as files"
#~ msgstr "Guardar las pistas seleccionadas en el disco como archivos"

#~ msgid "Edit the disc artist, album and the tracks titles"
#~ msgstr "Editar el artista, álbum y los títulos de las pistas del disco"

#~ msgid "Choose a file to use as disc cover"
#~ msgstr "Elegir un archivo que usar como carátula del disco"

#~ msgid "Search for a disc cover on Internet"
#~ msgstr "Buscar una carátula de CD en Internet"

#~ msgid "Remove current disc cover"
#~ msgstr "Quitar la carátula de CD actual"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "Output format"
#~ msgstr "Formato de salida<"

#~ msgid "No album found."
#~ msgstr "No se ha encontrado ningún álbum."

#~ msgid "Playlist visibility"
#~ msgstr "Visibilidad de las listas de reproducción"

#~ msgid "%s / %s"
#~ msgstr "%s / %s"

#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Pausado"

#~ msgid "Volume level: %3.0f%%"
#~ msgstr "Nivel del volumen: %3.0f%%"

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgid "Change the volume level"
#~ msgstr "Cambiar el nivel del volumen"

#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volumen"

#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Longitud"

#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Subir el volumen"

#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Bajar el volumen"

#~| msgid "_Extract"
#~ msgid "Extract"
#~ msgstr "Extraer"

#~ msgid "Statusbar visibility"
#~ msgstr "Visibilidad de la barra de estado"

#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Estilo de la barra de herramientas"

#~ msgid "Toolbar visibility"
#~ msgstr "Visibilidad de la barra de herramientas"

#~ msgid "<b>Extract</b>"
#~ msgstr "<b>Extraer</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i>Free Lossless Audio Codec (FLAC) is an open source codec that "
#~ "compresses but does not degrade audio quality.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i>Free Lossless Audio Codec (FLAC) es un códec de fuente abierta "
#~ "que comprime pero no degrada la calidad del sonido.</i></small>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i>Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality "
#~ "output at a lower file size than MP3.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i>Vorbis es un códec de sonido de fuente abierta, con pérdida, "
#~ "con gran calidad y con menor tamaño de archivo que el MP3.</i></small>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i>WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed, raw pulse-"
#~ "code modulated (PCM) audio.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i>WAV+PCM es un formato sin perdida que mantiene sin compresión "
#~ "sonido en modulación codificada de pulsos (PCM) bruta.</i></small>"

#~ msgid "<big><b>Extracting tracks</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Extrayendo las pistas</b></big>"

#~ msgid "%d track"
#~ msgid_plural "%d tracks"
#~ msgstr[0] "%d pista"
#~ msgstr[1] "%d pistas"

#~ msgid "No Disc"
#~ msgstr "Sin disco"

#~ msgid "Data Disc"
#~ msgstr "Disco de datos"

#~ msgid "_Disc"
#~ msgstr "_Disco"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"

#~ msgid "Information about the program"
#~ msgstr "Información acerca del programa"

#~ msgid "Display the manual"
#~ msgstr "Mostrar el manual"

#~ msgid "_Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Combinaciones de _teclas"

#~ msgid "Edit various preferences"
#~ msgstr "Editar varias preferencias"

#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Barra de _herramientas"

#~ msgid "View the main toolbar"
#~ msgstr "Ver la barra de herramientas principal"

#~ msgid "Stat_usbar"
#~ msgstr "Barra de es_tado"

#~ msgid "View the statusbar"
#~ msgstr "Ver la barra de estado"

#~ msgid "Restart playing when finished"
#~ msgstr "Reiniciar la reproducción al terminar"

#~ msgid "Play tracks in a random order"
#~ msgstr "Reproducir las pistas aleatoriamente"

#~ msgid "Search failed: %s\n"
#~ msgstr "La búsqueda ha fallado: %s\n"

#~ msgid "Hide/Show the main window"
#~ msgstr "Ocultar/Mostrar la ventana principal"

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Detener"

#~ msgid ""
#~ "Possible values are: system, text_below, text_beside, text_only, "
#~ "icons_only."
#~ msgstr ""
#~ "Los valores posibles son: sistema, texto_debajo, texto_al_lado, "
#~ "sólo_texto, sólo_iconos."

#~ msgid "Goobox Application"
#~ msgstr "Aplicación Goobox"

#~ msgid "Goobox Application Factory"
#~ msgstr "Fábrica de la aplicación Goobox"

#~ msgid "Unnamed CDROM"
#~ msgstr "CDROM sin nombre"

#~ msgid "Unnamed SCSI Drive (%s)"
#~ msgstr "Unidad SCSI sin nombre (%s)"

#~ msgid "Loading images"
#~ msgstr "Cargando las imágenes"

#~ msgid "No image found"
#~ msgstr "No se ha encontrado ninguna imagen"

#~ msgid "Could not display help: %s"
#~ msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s"

#~ msgid ""
#~ "Could not create folder \"%s\"\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo crear la carpeta «%s»\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientación"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "La orientación de la bandeja."

#~ msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede encontrar un terminal, se usará xterm aunque podría no "
#~ "funcionar"

#~ msgid "Error reading CD"
#~ msgstr "Error al leer el CD"

#~ msgid "The specified device is not valid"
#~ msgstr "El dispositivo indicado no es válido"

#~ msgid "Drive not ready"
#~ msgstr "La unidad no está preparada"

#~ msgid "Tray open"
#~ msgstr "Bandeja abierta"

#~ msgid "Invalid device"
#~ msgstr "Dispositivo no válido"

#~ msgid "Could not eject the CD"
#~ msgstr "No se pudo expulsar el CD"

#~ msgid "Could not read drive"
#~ msgstr "No se pudo leer la unidad"

#~ msgid "No image"
#~ msgstr "Sin imagen"

#~ msgid "_Choose from Disk"
#~ msgstr "Sele_ccionar del disco"

#~ msgid "Choose a disc cover from the local disk"
#~ msgstr "Seleccionar una carátula de CD del disco local"