File: pt_BR.po

package info (click to toggle)
goobox 3.5.1-6
  • links: PTS
  • area: main
  • in suites: bullseye, buster, sid
  • size: 3,184 kB
  • sloc: ansic: 13,415; makefile: 156; xml: 134; python: 55
file content (991 lines) | stat: -rw-r--r-- 25,247 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
# Brazilian Portuguese translation of goobox.
# Copyright (C) 2019 Goobox copyright holders
# This file is distributed under the same license as the goobox package.
# Raphael Higino <In memoriam>, 2005.
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2008, 2010.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2013, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: goobox\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/goobox/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-12 12:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-16 15:56-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"

#: data/appdata/org.gnome.Goobox.appdata.xml.in:8
msgid "Goobox CD Player"
msgstr "Goobox – reprodutor de CDs"

#: data/appdata/org.gnome.Goobox.appdata.xml.in:9
#: data/org.gnome.Goobox.desktop.in.in:4
msgid "Play and extract CDs"
msgstr "Reproduza e extraia CDs"

#: data/appdata/org.gnome.Goobox.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Goobox allows you to play CDs and save the tracks to disk as MP3, Ogg, FLAC "
"or WAV files."
msgstr ""
"Goobox permite a você reproduzir CDs e salvar as faixas em disco como "
"arquivos MP3, Ogg, FLAC ou WAV."

#: data/appdata/org.gnome.Goobox.appdata.xml.in:15
msgid ""
"Track titles and CD covers are set automatically using the MusicBrainz web "
"service."
msgstr ""
"Títulos de faixas e capas de CD são definidos automaticamente através do "
"serviço web MusicBrainz."

#: data/org.gnome.Goobox.desktop.in.in:3
#: src/goo-application-actions-callbacks.c:64 src/goo-application.c:389
#: src/goo-window.c:1316 src/goo-window.c:1329 src/goo-window.c:2411
msgid "CD Player"
msgstr "Reprodutor de CDs"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: data/org.gnome.Goobox.desktop.in.in:9
msgid "goobox"
msgstr "goobox"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:51
msgid "Device path"
msgstr "Caminho do dispositivo"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:55
msgid "Volume level"
msgstr "Nível de volume"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:59
msgid "“Choose cover” location"
msgstr "Local para “Escolher capa”"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:60
msgid "Default location for the “Choose cover” dialog."
msgstr "Local padrão para o diálogo “Escolher capa”."

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:64
msgid "Use Sound Juicer to rip discs"
msgstr "Utilizar o Sound Juicer para extrair discos"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:68
msgid "Autoplay"
msgstr "Reprodução automática"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:69
msgid "Autoplay discs after insertion."
msgstr "Reproduzir discos automaticamente após inseri-los."

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:76
msgid "Window width"
msgstr "Largura da janela"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:80
msgid "Window height"
msgstr "Altura da janela"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:87
msgid "Play all tracks"
msgstr "Reproduz todas as faixas"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:91
msgid "Shuffle playlist"
msgstr "Embaralhar lista de reprodução"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:95
msgid "Restart when finished"
msgstr "Reinicia ao finalizar"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:99
msgid "Playlist sort method"
msgstr "Método de ordenação da lista de reprodução"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:103
msgid "Playlist sort type"
msgstr "Tipo de ordenação da lista de reprodução"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:110
msgid "Extraction folder"
msgstr "Pasta de extração"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:114
msgid "File type"
msgstr "Tipo de arquivo"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:115
msgid "Possible values are: ogg, flac, mp3, wave."
msgstr "Os valores possíveis são: ogg, flac, mp3, wave."

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:119
msgid "Save the playlist"
msgstr "Salvar a lista de reprodução"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:120
msgid "Save the playlist of the extracted tracks."
msgstr "Salvar a lista de reprodução de faixas extraídas."

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:127
msgid "OGG files quality"
msgstr "Qualidade de arquivos Ogg"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:131
msgid "FLAC files quality"
msgstr "Qualidade de arquivos FLAC"

#: data/org.gnome.Goobox.gschema.xml:135
msgid "MP3 files quality"
msgstr "Qualidade de arquivos MP3"

#: src/album-info.c:176
msgid "Various"
msgstr "Vários"

#: src/dlg-cover-chooser.c:277
#, c-format
msgid "%u, loading image: %u"
msgstr "%u, carregando imagem: %u"

#: src/dlg-cover-chooser.c:342 src/goo-window.c:2941
msgid "Could not search for a cover on Internet"
msgstr "Não foi possível procurar uma capa na Internet"

#: src/dlg-cover-chooser.c:490
msgid "Choose a CD Cover"
msgstr "Escolha uma capa de CD"

#: src/dlg-extract.c:124
#, c-format
msgid ""
"You need at least one of the following GStreamer plugins in order to extract "
"CD tracks:\n"
"\n"
"• %s → Ogg Vorbis\n"
"• %s → FLAC\n"
"• %s → Waveform PCM"
msgstr ""
"Você precisa de pelo menos um dos seguintes plug-ins do GStreamer para "
"extrair faixas de CD:\n"
"\n"
"• %s → Ogg Vorbis\n"
"• %s → FLAC\n"
"• %s → Waveform PCM"

#: src/dlg-extract.c:135
msgid "No encoder available."
msgstr "Nenhum codificador disponível."

#: src/dlg-extract.c:160 src/goo-window.c:2392
msgid "Extract Tracks"
msgstr "Extrair Faixas"

#: src/dlg-extract.c:170
msgid "_Extract"
msgstr "_Extrair"

#: src/dlg-preferences.c:188
msgid "CD Player Preferences"
msgstr "Preferências do reprodutor de CD"

#: src/dlg-preferences.c:252 src/dlg-preferences.c:529
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"

#: src/dlg-preferences.c:266 src/dlg-preferences.c:532
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: src/dlg-preferences.c:280 src/dlg-preferences.c:535
msgid "MP3"
msgstr "MP3"

#: src/dlg-preferences.c:294
msgid "Waveform PCM"
msgstr "Waveform PCM"

#: src/dlg-preferences.c:490
msgid "Format Properties"
msgstr "Propriedades do formato"

#: src/dlg-preferences.c:504
msgid "Faster compression"
msgstr "Compressão mais rápida"

#: src/dlg-preferences.c:508
msgid "Higher compression"
msgstr "Compressão mais alta"

#: src/dlg-preferences.c:515
msgid "Smaller size"
msgstr "Menor tamanho"

#: src/dlg-preferences.c:519
msgid "Higher quality"
msgstr "Maior qualidade"

#: src/dlg-preferences.c:547
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"

#: src/dlg-preferences.c:550
msgid "Compression level:"
msgstr "Nível de compressão:"

#: src/dlg-properties.c:188
#, c-format
msgid "Album %d of %d"
msgstr "Álbum %d de %d"

#: src/dlg-properties.c:245
msgid "No album found"
msgstr "Nenhum álbum encontrado"

#: src/dlg-properties.c:264 src/goo-window.c:1251
msgid "Searching disc information…"
msgstr "Pesquisando informações do disco…"

#: src/dlg-properties.c:325
msgid "#"
msgstr "nº"

#: src/dlg-properties.c:343
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/dlg-properties.c:376
msgid "Artist"
msgstr "Artista"

#: src/dlg-properties.c:490
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#: src/dlg-ripper.c:166
#, c-format
msgid "(%d∶%02d∶%02d Remaining)"
msgstr "(%d∶%02d∶%02d restantes)"

#: src/dlg-ripper.c:168
#, c-format
msgid "(%d∶%02d Remaining)"
msgstr "(%d∶%02d restantes)"

#: src/dlg-ripper.c:173
#, c-format
msgid "Extracting track: %d of %d %s"
msgstr "Extraindo faixa: %d de %d %s"

#: src/dlg-ripper.c:210 src/dlg-ripper.c:319
msgid "Could not extract the tracks"
msgstr "Não foi possível extrair as faixas"

#: src/dlg-ripper.c:437
#, c-format
msgid "Invalid destination folder: %s"
msgstr "Pasta de destino inválida: %s"

#: src/dlg-ripper.c:467 src/dlg-ripper.c:472
msgid "Could not display the destination folder"
msgstr "Não foi possível exibir a pasta de destino"

#: src/dlg-ripper.c:597
msgid "Tracks extracted successfully"
msgstr "Faixas extraídas com sucesso"

#: src/dlg-ripper.c:600
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: src/dlg-ripper.c:622 src/dlg-ripper.c:631
msgid "Could not extract tracks"
msgstr "Não foi possível extrair faixas"

#: src/dlg-ripper.c:662
msgid "Ripped with CD Player"
msgstr "Extraído com o Goobox"

#: src/dlg-ripper.c:696
msgid "Extracting disc tracks"
msgstr "Extraindo faixas do disco"

#: src/dlg-ripper.c:738
msgid "Extracting Tracks"
msgstr "Extraindo faixas"

#. hour:minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/glib-utils.c:2225
#, c-format
msgctxt "long time format"
msgid "%d∶%02d∶%02d"
msgstr "%d∶%02d∶%02d"

#. minutes:seconds
#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
#. * "%d" if your locale uses localized digits.
#.
#: src/glib-utils.c:2234
#, c-format
msgctxt "short time format"
msgid "%d∶%02d"
msgstr "%d∶%02d"

#: src/goo-application-actions-callbacks.c:61
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Raphael Higino <In memoriam>\n"
"Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
"Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>"

#: src/goo-application-actions-callbacks.c:66
msgid "Copyright © 2004-2011 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2004-2011 Free Software Foundation, Inc."

#: src/goo-application-actions-callbacks.c:67 src/goo-application.c:160
msgid "Play CDs and save the tracks to disk as files"
msgstr "Reproduz CDs e salva as faixas no disco como arquivos"

#: src/goo-application.c:52
msgid "CD device to be used"
msgstr "O dispositivo de CD que será usado"

#: src/goo-application.c:53
msgid "DEVICE_PATH"
msgstr "CAMINHO_DO_DISPOSITIVO"

#: src/goo-application.c:55
msgid "Play the CD on startup"
msgstr "Reproduz o CD ao iniciar"

#: src/goo-application.c:58
msgid "Toggle play"
msgstr "Alterna a reprodução"

#: src/goo-application.c:61
msgid "Stop playing"
msgstr "Para a reprodução"

#: src/goo-application.c:64
msgid "Play the next track"
msgstr "Reproduz a próxima faixa"

#: src/goo-application.c:67
msgid "Play the previous track"
msgstr "Reproduz a faixa anterior"

#: src/goo-application.c:70
msgid "Eject the CD"
msgstr "Ejeta o CD"

#: src/goo-application.c:73
msgid "Toggle the main window visibility"
msgstr "Alterna a visibilidade da janela principal"

#: src/goo-application.c:76
msgid "Quit the application"
msgstr "Sai da aplicação"

#: src/goo-application.c:79
msgid "Show version"
msgstr "Exibe a versão"

#: src/goo-application.c:203
msgid "Cannot start the CD player"
msgstr "Não é possível iniciar o reprodutor de CD"

#: src/goo-application.c:205
msgid "In order to read CDs you have to install the GStreamer base plugins"
msgstr "Para ler CDs, você tem que instalar o GStreamer base plug-ins"

#: src/goo-player-info.c:269
msgid "Click here to choose a cover for this CD"
msgstr "Clique aqui para escolher uma capa para esse CD"

#: src/goo-player-info.c:420 src/goo-window.c:1150
msgid "No disc"
msgstr "Sem disco"

#: src/goo-player-info.c:423 src/goo-window.c:1155
msgid "Data disc"
msgstr "Disco de dados"

#: src/goo-player-info.c:427
msgid "Ejecting CD"
msgstr "Ejetando o CD"

#: src/goo-player-info.c:430
msgid "Checking CD drive"
msgstr "Verificando a unidade de CD"

#: src/goo-player-info.c:433 src/goo-player-info.c:436
msgid "Reading CD"
msgstr "Lendo o CD"

#: src/goo-player-info.c:439 src/goo-window.c:1168 src/goo-window.c:1336
msgid "Audio CD"
msgstr "CD de Áudio"

#: src/goo-window-actions-callbacks.c:232
#: src/goo-window-actions-callbacks.c:268
#: src/goo-window-actions-callbacks.c:302
msgid "Could not execute command"
msgstr "Não foi possível executar o comando"

#: src/goo-window.c:1552
msgid "No information found for this disc"
msgstr "Nenhuma informação foi localizada para este disco"

#: src/goo-window.c:2266 src/ui/gears-menu.ui:17 src/ui/menus.ui:17
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriedades"

#: src/goo-window.c:2751
msgid "Could not save cover image"
msgstr "Não foi possível salvar a imagem da capa"

#: src/goo-window.c:2775 src/goo-window.c:2806
msgid "Could not load image"
msgstr "Não foi possível carregar a imagem"

#: src/goo-window.c:2877
msgid "Choose Disc Cover Image"
msgstr "Escolha a imagem da capa do CD"

#: src/goo-window.c:2896
msgid "Images"
msgstr "Imagens"

#: src/goo-window.c:2904
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"

#: src/goo-window.c:2943
msgid ""
"You have to enter the artist and album names in order to find the album "
"cover."
msgstr ""
"Você tem que digitar os nomes do artista e do álbum para localizar a capa do "
"álbum."

#: src/gtk-file-chooser-preview.c:165
msgid "Preview"
msgstr "Prévia"

#: src/gtk-file-chooser-preview.c:268
msgid "pixels"
msgstr "pixels"

#: src/gtk-utils.c:133
msgid "C_ommand Line Output:"
msgstr "Saída de linha de c_omando:"

#: src/gtk-utils.c:421
msgid "Could not display help"
msgstr "Não foi possível exibir a ajuda"

#: src/gtk-utils.c:669 src/gtk-utils.c:675
msgid "Could not launch the application"
msgstr "Não foi possível lançar o aplicativo"

#: src/gtk-utils.h:36
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: src/gtk-utils.h:37
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"

#: src/gtk-utils.h:38
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: src/gtk-utils.h:39
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: src/gtk-utils.h:40
msgid "_Reset"
msgstr "_Redefinir"

#: src/main.c:160
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: src/main.c:162 src/main.c:169
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"

#: src/main.c:163
msgid "Next"
msgstr "Próxima"

#: src/track-info.c:123
#, c-format
msgid "Track %u"
msgstr "Faixa %u"

#: src/typedefs.h:33
msgid ""
"Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality output at a "
"lower file size than MP3."
msgstr ""
"O Vorbis é um codec de áudio de código aberto com perda de qualidade, mas "
"com alta qualidade de saída em um arquivo de tamanho menor que o MP3."

#: src/typedefs.h:34
#| msgid ""
#| "Free Lossless Audio Codec (FLAC) is an open source codec that compresses "
#| "but does not degrade audio quality."
msgid ""
"FLAC is an open source codec that compresses but does not degrade audio "
"quality."
msgstr ""
"FLAC é um codec de código aberto que comprime sem degradar a qualidade do "
"áudio."

#: src/typedefs.h:35
msgid ""
"MP3 is a patented lossy audio codec, supported by most digital audio players."
msgstr ""
"MP3 é um codec de áudio patenteado com perdas, suportado pela maioria dos "
"reprodutores de áudio digital."

#: src/typedefs.h:36
#| msgid ""
#| "WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed, raw pulse-code "
#| "modulated (PCM) audio."
msgid "WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed audio."
msgstr "O WAV+PCM é um formato sem perdas que mantém descomprimidos."

#: src/ui/cover-chooser.ui:24
msgid "Found images:"
msgstr "Imagens encontradas:"

#: src/ui/extract.ui:17
msgid "_All tracks"
msgstr "_Todas as faixas"

#: src/ui/extract.ui:34
msgid "_Selected tracks"
msgstr "Faixas _selecionadas"

#: src/ui/gears-menu.ui:6
msgid "Copy _Disk"
msgstr "Copiar _disco"

#: src/ui/gears-menu.ui:10
msgid "_Eject"
msgstr "_Ejetar"

#: src/ui/gears-menu.ui:25
msgid "Play _All"
msgstr "Reproduzir _todas"

#: src/ui/gears-menu.ui:29
msgid "_Repeat"
msgstr "_Repetir"

#: src/ui/gears-menu.ui:33
msgid "S_huffle"
msgstr "_Aleatório"

#: src/ui/gears-menu.ui:39
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"

#: src/ui/gears-menu.ui:43
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: src/ui/gears-menu.ui:48
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: src/ui/menus.ui:7
msgid "_Play"
msgstr "_Reproduzir"

#: src/ui/menus.ui:11
msgid "E_xtract Tracks"
msgstr "E_xtrair faixas"

#: src/ui/menus.ui:25
msgid "_Choose File…"
msgstr "Es_colher arquivo…"

#: src/ui/menus.ui:29
msgid "_Search on Internet"
msgstr "_Procurar na Internet"

#: src/ui/menus.ui:35
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: src/ui/preferences.ui:19
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"

#: src/ui/preferences.ui:51
msgid "Drive:"
msgstr "Unidade:"

#: src/ui/preferences.ui:75
msgid "Automatically play newly inserted discs"
msgstr "Reproduzir automaticamente ao inserir discos"

#: src/ui/preferences.ui:126
msgid "Extraction"
msgstr "Extração"

#: src/ui/preferences.ui:158
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"

#: src/ui/preferences.ui:173
msgid "Choose destination folder"
msgstr "Escolha a pasta de destino"

#: src/ui/preferences.ui:184
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"

#: src/ui/preferences.ui:366
msgid "_Save playlist"
msgstr "_Salvar lista de reprodução"

#: src/ui/properties.ui:12
msgid "Single artist"
msgstr "Artista único"

#: src/ui/properties.ui:15
msgid "Various artists"
msgstr "Vários artistas"

#: src/ui/properties.ui:47
msgid "_Title:"
msgstr "_Título:"

#: src/ui/properties.ui:61
msgid "T_racks:"
msgstr "_Faixas:"

#: src/ui/properties.ui:78
msgid "_Artist:"
msgstr "_Artista:"

#: src/ui/properties.ui:138
msgid "_Year:"
msgstr "_Ano:"

#: src/ui/properties.ui:217
msgid "Search for the remaining data"
msgstr "Pesquisar pelos dados restantes"

#~ msgid "View the destination"
#~ msgstr "Ver o destino"

#~ msgid "_View destination folder"
#~ msgstr "_Ver pasta de destino"

#~ msgid "Extracting “%s”"
#~ msgstr "Extraindo “%s”"

#~ msgid "Playing CD"
#~ msgstr "Reproduzindo CD"

#~ msgid "Hide _tracks"
#~ msgstr "Ocultar _faixas"

#~ msgid "Show _tracks"
#~ msgstr "Mostrar _faixas"

#~ msgid "_Quit"
#~ msgstr "Sai_r"

#~ msgid "Extracting tracks"
#~ msgstr "Extraindo faixas"

#~ msgid "File is not a valid .desktop file"
#~ msgstr "O arquivo não é um .desktop válido"

#~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
#~ msgstr "Versão \"%s\" do arquivo desktop não reconhecida"

#~ msgid "Starting %s"
#~ msgstr "Iniciando %s"

#~ msgid "Application does not accept documents on command line"
#~ msgstr "O aplicativo não aceita documentos na linha de comando"

#~ msgid "Unrecognized launch option: %d"
#~ msgstr "Opção de lançamento não reconhecida: %d"

#~ msgid "Can't pass documents to this desktop element"
#~ msgstr ""
#~ "Não é possível passar documentos a este elemento de área de trabalho"

#~ msgid "Not a launchable item"
#~ msgstr "Não é um item lançável"

#~ msgid "Disable connection to session manager"
#~ msgstr "Desabilitar conexão para gerenciamento de sessão"

#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
#~ msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva"

#~ msgid "FILE"
#~ msgstr "ARQUIVO"

#~ msgid "Specify session management ID"
#~ msgstr "Especifica o ID do gerenciamento da sessão"

#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"

#~ msgid "Session management options:"
#~ msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:"

#~ msgid "Show session management options"
#~ msgstr "Mostrar opções de gerenciamento de sessão"

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"

#~ msgid "    "
#~ msgstr "    "

#~ msgid "Output format"
#~ msgstr "Formato de saída"

#~ msgid "No album found."
#~ msgstr "Nenhum álbum encontrado."

#~ msgid ""
#~ "CD Player is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "O reprodutor de CD é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou "
#~ "modificá-lo dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada "
#~ "pela Fundação do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua "
#~ "opinião) qualquer versão."

#~ msgid ""
#~ "CD Player is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
#~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
#~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "O reprodutor de CD é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM "
#~ "NENHUMA GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
#~ "ADEQUAÇÃO A PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para "
#~ "mais detalhes."

#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with CD Player; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
#~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
#~ msgstr ""
#~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
#~ "reprodutor de CD; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., "
#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"

#~ msgid "V_olume"
#~ msgstr "V_olume"

#~ msgid "_Pause"
#~ msgstr "_Pausar"

#~ msgid "Other actions"
#~ msgstr "Outras ações"

#~ msgid "_Show Window"
#~ msgstr "_Mostrar janela"

#~ msgid "Show the main window"
#~ msgstr "Mostra a janela principal"

#~ msgid "_Hide Window"
#~ msgstr "_Ocultar janela"

#~ msgid "Hide the main window"
#~ msgstr "Oculta a janela principal"

#~ msgid "Play Mode"
#~ msgstr "Modo de reprodução"

#~ msgid "C_over"
#~ msgstr "Ca_pa"

#~ msgid "Play/Pause"
#~ msgstr "Reproduzir/pausar"

#~ msgid "Play this track"
#~ msgstr "Reproduz essa faixa"

#~ msgid "_Stop"
#~ msgstr "Pa_rar"

#~ msgid "_Next"
#~ msgstr "_Próxima"

#~ msgid "Pre_v"
#~ msgstr "_Anterior"

#~ msgid "Eject the disc"
#~ msgstr "Ejeta o disco"

#~ msgid "Copy the content of this disc on another disc"
#~ msgstr "Copiar o conteúdo do disco para outro disco"

#~ msgid "Save the tracks to disk as files"
#~ msgstr "Salva as faixas no disco como arquivos"

#~ msgid "Save the selected tracks to disk as files"
#~ msgstr "Salva as faixas selecionadas do disco como arquivos"

#~ msgid "Edit the disc artist, album and the tracks titles"
#~ msgstr "Edita o artista, álbum e os títulos das faixas do CD"

#~ msgid "Choose a file to use as disc cover"
#~ msgstr "Escolha um arquivo para ser utilizado como capa do disco"

#~ msgid "Search for a disc cover on Internet"
#~ msgstr "Procurar uma capa do disco na Internet"

#~ msgid "Remove current disc cover"
#~ msgstr "Remove a capa atual do disco"

#~ msgid "Toolbar style"
#~ msgstr "Estilo da barra de ferramentas"

#~ msgid "Toolbar visibility"
#~ msgstr "Visibilidade da barra de ferramentas"

#~ msgid "Statusbar visibility"
#~ msgstr "Visibilidade da barra de status"

#~ msgid "Playlist visibility"
#~ msgstr "Visibilidade da lista de reprodução"

#~ msgid "<b>Extract</b>"
#~ msgstr "<b>Extrair</b>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i>Vorbis is an open source, lossy audio codec with high quality "
#~ "output at a lower file size than MP3.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i>Vorbis é um codec de áudio de código aberto, com perdas, com "
#~ "saída de alta qualidade em um arquivo de menor tamanho que o MP3.</i></"
#~ "small>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i>Free Lossless Audio Codec (FLAC) is an open source codec that "
#~ "compresses but does not degrade audio quality.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i>O Codec de Áudio Sem Perda Livre, acrônimo em inglês (FLAC) é "
#~ "um codec de código aberto que comprime mas não degrada a qualidade do "
#~ "áudio.</i></small>"

#~ msgid ""
#~ "<small><i>WAV+PCM is a lossless format that holds uncompressed, raw pulse-"
#~ "code modulated (PCM) audio.</i></small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small><i>O WAV+PCM é um formato sem perdas que mantém descomprimidos um "
#~ "áudio de modulação por pulso codificado bruto, acrônimo em inglês (PCM).</"
#~ "i></small>"

#~ msgid "<big><b>Extracting tracks</b></big>"
#~ msgstr "<big><b>Extraindo faixas</b></big>"

#~ msgid "%s / %s"
#~ msgstr "%s / %s"

#~ msgid "Paused"
#~ msgstr "Pausado"

#~ msgid "Volume level: %3.0f%%"
#~ msgstr "Nível de volume: %3.0f%%"

#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"

#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"

#~ msgid "Change the volume level"
#~ msgstr "Altera o nível de volume"

#~ msgid "Volume"
#~ msgstr "Volume"

#~ msgid "%d track"
#~ msgid_plural "%d tracks"
#~ msgstr[0] "%d faixa"
#~ msgstr[1] "%d faixas"

#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Comprimento"

#~ msgid "No Disc"
#~ msgstr "Sem disco"

#~ msgid "Data Disc"
#~ msgstr "Disco de dados"

#~ msgid "Volume Up"
#~ msgstr "Aumenta o volume"

#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Diminui o volume"

#~ msgid "_Disc"
#~ msgstr "_Disco"

#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Editar"

#~ msgid "Information about the program"
#~ msgstr "Informações sobre o programa"

#~ msgid "Display the manual"
#~ msgstr "Exibir o manual"

#~ msgid "_Keyboard shortcuts"
#~ msgstr "A_talhos de teclado"

#~ msgid "Edit various preferences"
#~ msgstr "Edita várias preferências"

#~ msgid "_Toolbar"
#~ msgstr "Barra de _ferramentas"

#~ msgid "View the main toolbar"
#~ msgstr "Ver a barra de ferramentas principal"

#~ msgid "Stat_usbar"
#~ msgstr "Barra d_e status:"

#~ msgid "View the statusbar"
#~ msgstr "Ver a barra de status"

#~ msgid "Restart playing when finished"
#~ msgstr "Reiniciar a reprodução quando finalizado"

#~ msgid "Play tracks in a random order"
#~ msgstr "Reproduzir faixas em ordem aleatória"