File: es_ES.po

package info (click to toggle)
gplanarity 17906-7
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bookworm, bullseye, buster, sid, trixie
  • size: 732 kB
  • sloc: ansic: 8,776; makefile: 131; perl: 17; sed: 2
file content (548 lines) | stat: -rw-r--r-- 12,293 bytes parent folder | download | duplicates (5)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
#
# Copyright (C) 2007 Monty
# This file is distributed under the same license as the gPlanarity package.
#
# Federico Vera <dktcoding at gmail dot com> 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Monty <monty@xiph.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-11-25 02:29-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-12 19:45-0300\n"
"Last-Translator: Federico Vera <dktcoding at gmail dot com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#
# File: ../dialog_finish.c, line: 80
# File: ../dialog_level.c, line: 67
# File: ../dialog_pause.c, line: 67
# File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 54
msgid "exit gPlanarity"
msgstr "cerrar gPlanarity"

#
# File: ../dialog_finish.c, line: 81
# File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 55
msgid "level selection menu"
msgstr "menú de selección de nivel"

#
# File: ../dialog_finish.c, line: 82
msgid "play next level!"
msgstr "jugar al siguiente nivel!"

#
# File: ../dialog_finish.c, line: 160
msgid "Level Complete!"
msgstr "Nivel Completo!"

#
# File: ../dialog_finish.c, line: 164
#, c-format
msgid "Elapsed: %s"
msgstr "Tiempo transcurrido: %s"

#
# File: ../dialog_finish.c, line: 168
#, c-format
msgid "Base score: %d points"
msgstr "Puntaje: %d puntos"

#
# File: ../dialog_finish.c, line: 176
#, c-format
msgid "Objective Exceeded! %d%%"
msgstr "Superó el objetivo! %d%%"

#
# File: ../dialog_finish.c, line: 181
#, c-format
msgid "Time bonus: %d points"
msgstr "Bonus: %d puntos"

#
# File: ../dialog_finish.c, line: 186
#, c-format
msgid "Final score: %d points"
msgstr "Puntaje final: %d puntos"

#
# File: ../dialog_finish.c, line: 191
msgid "A high score!"
msgstr "Un record!"

#
# File: ../dialog_finish.c, line: 194
#, c-format
msgid "Previous best: %ld points"
msgstr "Record anterior:  %ld puntos"

#
# File: ../dialog_finish.c, line: 199
msgid "Total score to date:"
msgstr "Puntaje total al día de hoy:"

#
# File: ../dialog_finish.c, line: 201
#, c-format
msgid "%ld points"
msgstr "%ld puntos"

#
# File: ../dialog_level.c, line: 68
msgid "reset level"
msgstr "reiniciar nivel"

#
# File: ../dialog_level.c, line: 69
msgid "play level!"
msgstr "jugar nivel!"

#
# File: ../dialog_level.c, line: 139
msgid "Available Levels"
msgstr "Niveles disponibles"

#
# File: ../dialog_level_icons.c, line: 246
#, c-format
msgid "Level %d:"
msgstr "Nivel %d:"

#
# File: ../dialog_level_icons.c, line: 264
#, c-format
msgid "[not yet completed]"
msgstr "[sin completar]"

#
# File: ../dialog_level_icons.c, line: 267
#, c-format
msgid "level high score: %ld"
msgstr "record para este nivel: %ld"

#
# File: ../dialog_level_icons.c, line: 277
#, c-format
msgid "total score all levels: %ld"
msgstr "puntaje total para todos los niveles: %ld"

#
# File: ../dialog_pause.c, line: 68
msgid "resume game!"
msgstr "continuar juego!"

#
# File: ../dialog_pause.c, line: 131
msgid "Game Paused"
msgstr "Juego Pausado"

#
# File: ../dialog_pause.c, line: 134
msgid "Time Elapsed:"
msgstr "Tiempo Transcurrido:"

#
# File: ../dialog_pause.c, line: 186
msgid "gPlanarity"
msgstr "gPlanarity"

#
# File: ../dialog_pause.c, line: 190
msgid "Untangle the mess!"
msgstr "Desenrrede este lío!"

#
# File: ../dialog_pause.c, line: 194
msgid "Drag vertices to eliminate crossed lines."
msgstr "Arrastre los vértices para eliminar los cruces de"

#
# File: ../dialog_pause.c, line: 195
msgid "The objective may be a complete solution or"
msgstr "líneas.  El objetivo puede ser una solución"

#
# File: ../dialog_pause.c, line: 196
msgid "getting as close as possible to solving an"
msgstr "completa o acercarse lo más posible a resolver"

#
# File: ../dialog_pause.c, line: 197
msgid "unsolvable puzzle.  Work quickly and"
msgstr "un rompezabezas irresolvible.  Trabaje rápido y"

#
# File: ../dialog_pause.c, line: 198
msgid "exceed the objective for bonus points!"
msgstr "supere los objetivos para obtener un bonus!"

#
# File: ../dialog_pause.c, line: 207
msgid "gPlanarity written by Monty <monty@xiph.org>"
msgstr "gPlanarity escrito por Monty <monty@xiph.org>"

#
# File: ../dialog_pause.c, line: 208
msgid "as a demonstration of Gtk+/Cairo"
msgstr "como una demostración de Gtk+/Cairo"

#
# File: ../dialog_pause.c, line: 210
msgid "Original Flash version of Planarity by"
msgstr "Versión Original en Flash de Planarity por"

#
# File: ../dialog_pause.c, line: 211
msgid "John Tantalo <john.tantalo@case.edu>"
msgstr "John Tantalo <john.tantalo@case.edu>"

#
# File: ../dialog_pause.c, line: 213
msgid "Original game concept by Mary Radcliffe"
msgstr "Concepto original del juego por Mary Radcliffe"

#
# File: ../gameboard.c, line: 75
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"ERROR: The windowmanager appears to be ignoring resize requests.\n"
"This stands a pretty good chance of scrambling any saved board larger\n"
"than the default window size.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ERROR: El manejador de ventanas parece estar ignorando la petición de "
"redimensionamiento.\n"
"Hay grandes chances de que se arruine algún tablero guardado más grande que\n"
"el tamaño predeterminado de ventana.\n"
"\n"

#
# File: ../gameboard.c, line: 78
# File: ../gameboard.c, line: 189
#, c-format
msgid ""
"Clipping and/or expanding this board to the current window size...\n"
"\n"
msgstr ""
"Recortando y/o expandiendo este tablero al tamaño actual de ventana...\n"
"\n"

#
# File: ../gameboard.c, line: 184
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"ERROR: The window size granted by the windowmanager is not the\n"
"window size gPlanarity requested.  If the windowmanager is\n"
"configured to ignore application sizing requests, this stands\n"
"a pretty good chance of scrambling saved boards later (and\n"
"making everything look funny now).\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ERROR: El tamaño de ventana concedido por el manejador de ventanas no es\n"
"el tamaño pedido por gPlanarity.  Si el manejador de ventanas está "
"configurado\n"
"para ignorar los tamaños pedidos por las aplicaciones, hay grandes\n"
"chances de que se arruinen los tableros guardados (y de\n"
"que ahora todo se vea raro).\n"
"\n"

#
# File: ../gameboard_draw_intersection.c, line: 65
msgid "rather many, really"
msgstr "realmente, más bien muchas"

#
# File: ../gameboard_draw_main.c, line: 370
#, c-format
msgid "ERROR:  Could not load board icon \"%s\"\n"
msgstr "ERROR:  No se pudo cargar el icono de tablero \"%s\"\n"

#
# File: ../gameboard_draw_main.c, line: 436
#, c-format
msgid "ERROR:  Could not save board icon \"%s\"\n"
msgstr "ERROR:  no se pudo guardar el icono de tablero \"%s\"\n"

#
# File: ../gameboard_draw_score.c, line: 67
#, c-format
msgid "Level %d: %s"
msgstr "Nivel %d: %s"

#
# File: ../gameboard_draw_score.c, line: 68
#, c-format
msgid "Score: %d"
msgstr "Puntaje: %d"

#
# File: ../gameboard_draw_score.c, line: 69
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#
# File: ../gameboard_draw_score.c, line: 70
#, c-format
msgid "Intersections: %ld"
msgstr "Intersecciones: %ld"

#
# File: ../gameboard_draw_score.c, line: 71
#, c-format
msgid "Objective: %s"
msgstr "Objetivo: %s"

#
# File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 56
msgid "reset board"
msgstr "reiniciar tablero"

#
# File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 57
msgid "pause"
msgstr "pausa"

#
# File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 58
msgid "help / about"
msgstr "ayuda/acerca de"

#
# File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 59
msgid "expand"
msgstr "expandir"

#
# File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 60
msgid "shrink"
msgstr "achicar"

#
# File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 61
msgid "hide/show lines"
msgstr "ocultar/mostrar lineas"

#
# File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 62
msgid "mark intersections"
msgstr "marcar intersecciones"

#
# File: ../gameboard_logic_buttonbar.c, line: 63
msgid "click when finished!"
msgstr "haga click cuando termine!"

#
# File: ../gameboard_logic.c, line: 371
#, c-format
msgid ""
"ERROR:  Could not save board state for \"%s\":\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"ERROR:  No se pudo guardar el estado del tablero para \"%s\":\n"
"\t%s\n"

#
# File: ../gameboard_logic.c, line: 401
#, c-format
msgid ""
"ERROR:  Could not read saved board state for \"%s\":\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"ERROR:  No se pudo leer el estado de tablero guardado para \"%s\":\n"
"\t%s\n"

#
# File: ../graph.c, line: 923
#, c-format
msgid "WARNING: edge references out of range vertex in save file\n"
msgstr ""
"ADVERTENCIA: las referencias de las esquinas están fuera de rango en el "
"archivo guardado\n"

#
# File: ../graph_generate.c, line: 196
# File: ../graph_generate.c, line: 215
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for level name.\n"
msgstr "No se pudo reservar memoria para el nombre del nivel.\n"

#
# File: ../graph_generate.c, line: 210
#, c-format
msgid "Couldn't allocate memory for level description.\n"
msgstr "No se pudo reservar memoria para la descripción del nivel.\n"

#
# File: ../graph_region.c, line: 459
#, c-format
msgid ""
"region overlap adjustment failed in arc_arc_adj; \n"
"  This is an internal error that should never happen.\n"
msgstr ""
"falló el ajuste de la región de superposición en arc_arc_adj; \n"
"  Este es un error interno que nunca debería ocurrir.\n"

#
# File: ../graph_score.c, line: 67
msgid "zero intersections"
msgstr "cero intersecciones"

#
# File: ../graph_score.c, line: 70
msgid "1 intersection or fewer"
msgstr "1 intersección o menos"

#
# File: ../graph_score.c, line: 72
msgid "1 intersection"
msgstr "1 intersección"

#
# File: ../graph_score.c, line: 75
#, c-format
msgid "%d intersections%s"
msgstr "%d intersecciones%s"

#
# File: ../graph_score.c, line: 77
msgid " or fewer"
msgstr " o menos"

#
# File: ../levelstate.c, line: 169
#, c-format
msgid ""
"ERROR:  Could not save game state file \"%s\":\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"ERROR:  No se pudo guardar el archivo de estado del juego \"%s\":\n"
"\t%s\n"

#
# File: ../levelstate.c, line: 216
#, c-format
msgid ""
"ERROR:  Could not read game state file \"%s\":\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"ERROR:  No se pudo leer el archivo de estado del juego \"%s\":\n"
"\t%s\n"

#
# File: ../main.c, line: 73
#, c-format
msgid ""
"ERROR:  Could not create directory (%s) to save game state:\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"ERROR:  No se pudo crear el directorio (%s) para guardar el estado del "
"juego:\n"
"\t%s\n"

#
# File: ../main.c, line: 93
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Trapped signal %d; saving state and exiting!\n"
msgstr ""
"\n"
"Señal atrapada %d; guardando estado y saliendo!\n"

#
# File: ../main.c, line: 146
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Unable to find any suitable %s fonts!\n"
"Continuing, but the the results are likely to be poor.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Imposible encontrar tipografias %s adecuadas!\n"
"Se continuará, pero los resultados pueden ser pobres.\n"
"\n"

#
# File: ../main.c, line: 149
# File: ../main.c, line: 167
msgid "bold italic"
msgstr "negrita cursiva"

#
# File: ../main.c, line: 149
# File: ../main.c, line: 167
msgid "italic"
msgstr "cursiva"

#
# File: ../main.c, line: 149
# File: ../main.c, line: 167
msgid "bold"
msgstr "negrita"

#
# File: ../main.c, line: 149
# File: ../main.c, line: 167
msgid "medium"
msgstr "media"

#
# File: ../main.c, line: 164
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Selected %s font \"%s\" is not scalable!  This is almost as bad\n"
"as not finding any font at all.  Continuing, but this may look\n"
"very poor indeed.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"La tipografía %s seleccionada \"%s\" no es escalable! Esto es casi tan malo\n"
"como no encontrar ninguna tipografía.  Se continuará, pero se verá\n"
"realmente pobre.\n"
"\n"

#
# File: ../main.c, line: 288
#, c-format
msgid ""
"No homedir environment variable set!  gPlanarity will be\n"
"unable to permanently save any progress or board state.\n"
msgstr ""
"No hay asignada una variable de entorno homedir!  gPlanarity será\n"
"incapaz de guardar permanentemente su prograso o el estado del tablero.\n"

#
# File: ../timer.c, line: 51
#, c-format
msgid "%d:%02d:%02d"
msgstr "%d:%02d:%02d"

#
# File: ../timer.c, line: 53
#, c-format
msgid "%d:%02d"
msgstr "%d:%02d"

#
# File: ../timer.c, line: 55
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d segundos"