1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952
|
# French translation for gsettings-desktop-schemas.
# Copyright (C) 2012-2014 Listed translators
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
#
# Andre Matuch <andre.matuch@videotron.ca>, 2012.
# Bruno Brouard <annoa.b@gmail.com>, 2012-2013.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2014
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-08-30 08:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-30 11:35+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Clavier visuel"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Indique si le clavier visuel est activé."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Loupe d'écran"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Indique si la loupe d'écran est activée."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "Lecteur d'écran"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Indique si le lecteur d'écran est activé."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Always show the Universal Access status icon"
msgstr "Toujours afficher l'icône d'état de l'accès universel"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
"when no accessibility features are enabled."
msgstr ""
"Cette clé surcharge le masquage automatique de l'icône d'état de l'accès "
"universel lorsqu'aucune fonction d'accessibilité n'est activée."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
msgstr "Activer les raccourcis clavier d'accessibilité"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
msgstr ""
"Émettre un bip lorsqu'une fonction d'accessibilité au clavier est modifiée."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
msgstr ""
"Indique s'il faut émettre un bip lorsqu'une fonction d'accessibilité au "
"clavier est activée ou désactivée."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
msgstr "Désactiver l'accessibilité au clavier après une temporisation"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
"machines."
msgstr ""
"Indique s'il faut désactiver l'accessibilité au clavier après une "
"temporisation, c'est utile pour les machines partagées."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Duration of the disabling timeout"
msgstr "Durée de la période avant désactivation"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
msgstr ""
"Durée de la temporisation avant de désactiver l'accessibilité au clavier."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable 'Bounce Keys'"
msgstr "Activer les « Rebonds de touches »"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Indique si la fonction d'accessibilité « Rebonds de touches » du clavier est "
"activée."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Délai minimum en millisecondes"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
msgstr ""
"Ignorer les pressions multiples de la même touche pendant cette durée en "
"millisecondes."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Émettre un bip lorsqu'une touche est refusée"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
msgstr "Indique s'il faut émettre un bip lorsqu'une touche est refusée."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Enable 'Mouse Keys'"
msgstr "Activer les « Touches de la souris »"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Indique si la fonction d'accessibilité « Touches de la souris » est activée."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Pixels par secondes"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "Combien de pixels par seconde pour se déplacer à la vitesse maximale."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Durée de l'accélération en millisecondes"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr ""
"Combien de millisecondes faut-il pour passer de 0 à la vitesse maximale."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Délai initial en millisecondes"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr ""
"Combien de millisecondes à patienter avant que les touches de déplacement de "
"la souris ne commencent à fonctionner."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Enable 'Slow Keys'"
msgstr "Activer les « Touches lentes »"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
msgstr "Indique si la fonction d'accessibilité « Touches lentes » est activée."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
msgstr ""
"Délai en millisecondes entre l'appui sur une touche et son acceptation."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Beep when a key is first pressed"
msgstr "Émettre un bip au moment où une touche est enfoncée"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
msgstr "Indique s'il faut émettre un bip au moment où une touche est enfoncée."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Émettre un bip lorsqu'une touche est acceptée"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
msgstr "Indique s'il faut émettre un bip lorsqu'une touche est acceptée."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Enable sticky keys"
msgstr "Activer les touches rémanentes"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
msgstr "Indique si la fonction d'accessibilité Touches rémanentes est activée."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
msgstr "Désactiver si deux touches sont enfoncées simultanément"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
msgstr ""
"Indique s'il faut désactiver les touches rémanentes si deux touches sont "
"enfoncées simultanément."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Émettre un bip lorsqu'une touche modificatrice est enfoncée."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
msgstr ""
"Indique s'il faut émettre un bip lorsqu'une touche modificatrice est "
"enfoncée."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Enable 'Toggle Keys'"
msgstr "Activer les « Touches de verrouillage »"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Indique si la fonction d'accessibilité « Touches de verrouillage » est "
"activée."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Mode de suivi de la souris"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
"Détermine la position de l'image agrandie de la souris à l'intérieur de la "
"région agrandie et comment il réagit au mouvement de la souris système. Les "
"valeurs sont - « none » (aucun) : aucun suivi de la souris ; - "
"« centered » (centré) : l'image de la souris est affichée au centre de la "
"région d'agrandissement (qui représente aussi le point sous la souris "
"système) et le contenu agrandi défile lorsque la souris système bouge ; - "
"« proportional » (proportionnel) : la position de la souris agrandie dans la "
"région agrandie est proportionnellement identique à la position de la souris "
"système sur l'écran ; - « push » (pousser) : lorsque la souris agrandie "
"atteint un bord de la région agrandie, le contenu défile dans la région."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Focus Tracking Mode"
msgstr "Mode de suivi du focus"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
"values are: - none: no focus tracking - centered: the focused image is "
"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
"system focus moves - proportional: the position of the magnified focus in "
"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
"focus on screen - push: when the magnified focus intersects a boundary of "
"the zoom region, the contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Détermine la position du composant ayant le focus à l'intérieur de la région "
"agrandie. Les valeurs sont - « none » (aucun) : aucun suivi de la souris ; - "
"« centered » (centré) : l'image du composant ayant le focus est affichée au "
"centre de la région d'agrandissement (qui représente aussi le point sous le "
"focus du système) et le contenu agrandi défile lorsque le focus du système "
"bouge ; - « proportional » (proportionnel) : la position du focus agrandi "
"dans la région agrandie est proportionnellement identique à la position du "
"focus système sur l'écran ; - « push » (pousser) : lorsque le focus agrandi "
"atteint un bord de la région agrandie, le contenu défile dans la région."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Caret Tracking Mode"
msgstr "Mode de suivi du curseur"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
"- none: no caret tracking - centered: the image of the caret is displayed at "
"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
"moves - proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
"is proportionally the same as the position of the system caret on screen - "
"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Détermine la position du curseur à l'intérieur de la région agrandie. Les "
"valeurs sont - « none »(aucun) : aucun suivi du curseur ; - "
"« centered » (centré) : l'image du curseur est affichée au centre de la "
"région d'agrandissement (qui représente aussi le point sous le curseur "
"système) et le contenu agrandi défile lorsque le curseur système bouge ; - "
"« proportional » (proportionnel) : la position du curseur agrandi dans la "
"région agrandie est proportionnellement identique à la position du curseur "
"système sur l'écran ; - « push » (pousser) : lorsque le curseur agrandi "
"atteint un bord de la région agrandie, le contenu défile dans la région."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Screen position"
msgstr "Position à l'écran"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
"La vue agrandie remplit la totalité de l'écran, ou occupe la moitié haute, "
"basse, gauche ou droite de l'écran."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Magnification factor"
msgstr "Facteur d'agrandissement"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
"La puissance de l'agrandissement. Une valeur de 1.0 signifie aucun "
"agrandissement. Une valeur de 2.0 double la taille."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Activer le mode loupe"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
"Indique si la région agrandie doit être centrée au-dessus de l'emplacement "
"de la souris système et se déplacer avec celle-ci."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "Faire défiler la région agrandie au-delà des bords du bureau"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
"Pour le suivi centré de la souris, lorsque le pointeur système est près du "
"bord ou au bord de l'écran, le contenu agrandi continuent de défiler de "
"sorte que le bord de l'écran se déplace dans la région agrandie."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Afficher ou masquer le pointeur en croix"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
"Active/désactive l'affichage du pointeur en croix centré sur le dessin de la "
"souris agrandie."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
msgstr "Épaisseur du pointeur en croix en pixels"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"Largeur exprimée en pixels de la ligne verticale et horizontale qui "
"composent le pointeur en croix."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Couleur du pointeur en croix"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"La couleur de la ligne verticale et horizontale qui composent le pointeur en "
"croix."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Opacité du pointeur en croix"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
"Détermine la transparence du pointeur en croix, de entièrement opaque à "
"entièrement transparent."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
msgstr "Longueur du pointeur en croix en pixels"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
"make up the crosshairs."
msgstr ""
"Détermine la longueur en pixels de la ligne verticale et horizontale du "
"pointeur en croix."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Couper le pointeur en croix au centre"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
"Détermine si le pointeur en croix se superpose avec le dessin de la souris "
"agrandie ou est coupée de sorte que les extrémités des lignes horizontales "
"et verticales entourent l'image de la souris."
# Bruno : lightness, brightness ???
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Inverse lightness"
msgstr "Luminosité inverse"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
msgstr ""
"Détermine si les valeurs de luminosité sont inversées : les couleurs sombres "
"deviennent les plus claires et vice versa et le blanc et noir sont échangés."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Color Saturation"
msgstr "Saturation des couleurs"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
"(full color)."
msgstr ""
"Représente un changement de la saturation des couleurs, de 0.0 (niveaux de "
"gris) à 1.0 (pleines couleurs)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Change brightness of red"
msgstr "Modification de la luminosité du rouge"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Représente une modification de la luminosité de la composante rouge par "
"défaut. Zéro signifie aucune modification, les valeurs inférieures à zéro "
"une diminution et les valeurs supérieures une augmentation."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Change brightness of green"
msgstr "Modification de la luminosité du vert"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Représente une modification de la luminosité de la composante verte par "
"défaut. Zéro signifie aucune modification, les valeurs inférieures à zéro "
"une diminution et les valeurs supérieures une augmentation."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Change brightness of blue"
msgstr "Modification de la luminosité du bleu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Représente une modification de la luminosité de la composante bleue par "
"défaut. Zéro signifie aucune modification, les valeurs inférieures à zéro "
"une diminution et les valeurs supérieures une augmentation."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Change contrast of red"
msgstr "Modification du contraste du rouge"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Représente une modification du contraste de la composante rouge par défaut. "
"Zéro signifie aucune modification, les valeurs inférieures à zéro une "
"diminution et les valeurs supérieures une augmentation."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Change contrast of green"
msgstr "Modification du contraste du vert"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Représente une modification du contraste de la composante verte par défaut. "
"Zéro signifie aucune modification, les valeurs inférieures à zéro une "
"diminution et les valeurs supérieures une augmentation."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Change contrast of blue"
msgstr "Modification du contraste du bleu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Représente une modification du contraste de la composante bleue par défaut. "
"Zéro signifie aucune modification, les valeurs inférieures à zéro une "
"diminution et les valeurs supérieures une augmentation."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Dwell click time"
msgstr "Durée du clic par maintien"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
msgstr "Délai exprimé en secondes avant qu'un clic ne soit déclenché."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Movement threshold"
msgstr "Seuil de déplacement"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
msgstr "Distance exprimée en pixels avant que le mouvement ne soit reconnu."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Gesture single click"
msgstr "Geste du simple clic"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr ""
"Direction pour effectuer un clic simple (« left » (gauche), "
"« right » (droite), « up » (haut), « down » (bas))."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Gesture double click"
msgstr "Geste du double-clic"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr ""
"Direction pour effectuer un double-clic (« left » (gauche), "
"« right » (droite), « up » (haut), « down » (bas))."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Gesture drag click"
msgstr "Geste du clic pour le glissement"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr ""
"Direction pour faire un glisser (« left » (gauche), « right » (droite), "
"« up » (haut), « down » (bas))."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Gesture secondary click"
msgstr "Geste du clic secondaire"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr ""
"Direction pour effectuer un clic secondaire (« left » (gauche), "
"« right » (droite), « up » (haut), « down » (bas))."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Dwell click mode"
msgstr "Mode clic par maintien"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
msgstr ""
"Le mode du clic par maintien actif. Les valeurs possibles sont "
"« window » (fenêtre) et « gesture » (geste)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show click type window"
msgstr "Afficher la fenêtre du type de clic"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show click type window."
msgstr "Afficher la fenêtre du type de clic."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Enable dwell clicks"
msgstr "Activer les clics par maintien"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Enable dwell clicks."
msgstr "Activer les clics par maintien."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Secondary click enabled"
msgstr "Clic secondaire activé"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Enable simulated secondary clicks"
msgstr "Activer les clics secondaires simulés"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Secondary click time"
msgstr "Délai du clic secondaire"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
msgstr ""
"Temps exprimé en secondes avant qu'un clic secondaire simulé ne soit "
"déclenché."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Folder children"
msgstr "Dossiers enfants"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
msgstr ""
"Liste des chemins relatifs où les paramètres des dossiers d'application sont "
"stockés. Ces emplacements utilisent le schéma org.gnome.desktop.app-folders."
"folder."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Folder name"
msgstr "Nom du dossier"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The name of the application folder."
msgstr "Le nom du dossier d'applications."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Translate the name"
msgstr "Traduire le nom"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
"directories."
msgstr ""
"Indique si la clé « name » est un fichier à chercher dans /usr/share/desktop-"
"directories."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
msgstr ""
"La liste des identifiants des applications qui sont explicitement inclues "
"dans ce dossier."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
msgstr ""
"Une liste de catégories dont les applications seront par défaut placées dans "
"ce dossier, en plus des applications listées dans la clé « apps »."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Excluded applications"
msgstr "Applications exclues"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
msgstr ""
"Une liste des identifiants des applications qui sont exclues de ce dossier. "
"Elle peut être utilisée pour retirer des applications qui seraient inclues "
"du fait de leur catégorie."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Picture Options"
msgstr "Options de l'image"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
"\"zoom\", \"spanned\"."
msgstr ""
"Détermine la manière dont l'image définie par wallpaper_filename est rendue. "
"Les valeurs possibles sont « none » (aucun), « wallpaper » (mosaïque), "
"« centered » (centré), « scaled » (redimensionné), « stretched » (rempli), "
"« zoom », « spanned » (étendu)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Picture URI"
msgstr "URI de l'image"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
msgstr ""
"URI à utiliser pour l'image d'arrière-plan. Notez que le moteur prend en "
"charge uniquement les URI locaux (file://)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Opacité de l'image"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Opacité avec laquelle dessiner l'image d'arrière-plan."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Primary Color"
msgstr "Couleur primaire"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
"Couleur gauche ou supérieure lors du dessin des gradients, ou la couleur "
"unie."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Secondary Color"
msgstr "Couleur secondaire"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Couleur droite ou inférieure lors du dessin des gradients, non utilisé en "
"cas de couleur unie."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Type de dégradé de couleur"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
"\"vertical\", and \"solid\"."
msgstr ""
"Comment faire un dégradé de couleur d'arrière-plan. Les valeurs possibles "
"sont « horizontal », « vertical » et « solid » (couleur unie)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Have file manager handle the desktop"
msgstr "Faire en sorte que le gestionnaire de fichiers gère le bureau"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Si défini à vrai, alors le gestionnaire de fichiers dessine les icônes sur "
"le bureau."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Automatically update timezone"
msgstr "Met automatiquement à jour le fuseau horaire"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
msgstr ""
"Indique si le fuseau horaire doit être mis à jour automatiquement en "
"utilisant la géolocalisation."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default calendar"
msgstr "Agenda par défaut"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
"The preferred calendar application is the application handling the text/"
"calendar mime type."
msgstr ""
"Application par défaut pour l'agenda. DÉCONSEILLÉ : cette clé est "
"déconseillée et ignorée. L'application préférée pour l'agenda est "
"l'application prenant en charge le type MIME text/calendar."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "L'agenda a besoin du terminal"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
"it needs a terminal is taken from its desktop file."
msgstr ""
"Indique si l'application par défaut pour l'agenda doit être exécutée dans un "
"terminal. DÉCONSEILLÉ : cette clé est déconseillée et ignorée. L'application "
"préférée pour l'agenda est l'application prenant en charge le type MIME text/"
"calendar. Le fait que cette application ait besoin d'un terminal est "
"déterminé à partir de son fichier desktop."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default tasks"
msgstr "Tâches par défaut"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Default tasks application."
msgstr "Application de tâches par défaut."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "Les tâches ont besoin du terminal"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
msgstr ""
"Indique si l'application de tâches par défaut a besoin d'un terminal pour "
"être lancée."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Terminal application"
msgstr "Application pour le terminal"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Terminal program to use when starting applications that require one. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
"handled in GIO."
msgstr ""
"Programme de terminal à utiliser lors du démarrage des applications qui en "
"ont besoin. DÉCONSEILLÉ : cette clé est déconseillée et ignorée. Le terminal "
"par défaut est pris en charge dans GIO."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Arguments « exec »"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
"to invoke it is handled in GIO."
msgstr ""
"Argument utilisé pour exécuter des programmes dans le terminal défini par la "
"clé « exec ». DÉCONSEILLÉ : cette clé est déconseillée et ignorée. Le "
"terminal par défaut et la façon de l'appeler sont pris en charge dans GIO."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Current input source"
msgstr "Source d'entrée actuelle"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
"sources_length) as long as the sources list isn't empty."
msgstr ""
"L'indice, commençant à zéro, dans la liste des sources d'entrée spécifiant "
"celle actuellement en action. La valeur est automatiquement limitée pour "
"rester dans l'intervalle [0, sources_length) tant que la liste des sources "
"n'est pas vide."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "List of input sources"
msgstr "Liste des sources d'entrée"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or "
"'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or "
"just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the "
"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
"server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be "
"used."
msgstr ""
"La liste des identifiants de source d'entrée disponible. Chaque source est "
"spécifiée comme un couple de 2 chaînes de caractères. La première est le "
"type et peut être soit « xkb », soit « ibus ». Pour les sources « xkb », la "
"seconde chaîne est « xkb_layout+xkb_variant » ou simplement « xkb_layout » "
"si une variante XKB n'est pas nécessaire. Pour les sources « ibus », la "
"seconde chaîne est le nom du moteur IBus. Une liste vide signifie que la "
"disposition et la variante XKB actuelle du serveur X ne seront pas changés "
"et IBus ne sera pas utilisé."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of XKB options"
msgstr "Liste des options XKB"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
"xkeyboard-config's rules files."
msgstr ""
"Liste des options XKB. Chacune des options est une chaîne d'option tel que "
"définie dans les fichiers de règles de xkeyboard-config."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show all installed input sources"
msgstr "Afficher toutes les sources d'entrée installées"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
msgstr ""
"Rend toutes les sources d'entrée installées disponibles pour sélection dans "
"les paramètres système."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Use different input sources for each window"
msgstr "Utiliser des sources d'entrée différentes pour chaque fenêtre"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
"when activated."
msgstr ""
"Si activé, les sources d'entrée sont attribuées à la fenêtre possédant "
"actuellement le focus lorsqu'elles sont activées."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
msgstr "Activer la boîte à outils pour l'accessibilité."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
msgstr ""
"Indique si les boîtes à outils devraient charger les modules liés à "
"l'accessibilité."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Enable Animations"
msgstr "Activer les animations"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Si les animations doivent être affichées. Remarque : il s'agit d'une clé "
"globale, elle modifie le comportement du gestionnaire de fenêtres, du "
"panneau..."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Les menus sont détachables"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Indique si les menus peuvent être détachables."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Vous pouvez modifier les accélérateurs"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
msgstr ""
"Indique si l'utilisateur peut dynamiquement saisir un nouvel accélérateur "
"lorsqu'il est positionné au-dessus d'un élément de menu actif."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Style de la barre d'outils"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Style de la barre d'outils. Les valeurs possibles sont « both » (les deux), "
"« both-horiz » (les deux horizontalement), « icons » (icônes) et "
"« text » (texte)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Barre de menu détachable"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr ""
"Indique si l'utilisateur peut détacher les barres de menu et les déplacer."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Barre d'outils détachable"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr ""
"Indique si l'utilisateur peut détacher les barres d'outils et les déplacer."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Taille des icônes dans la barre d'outils"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
msgstr ""
"Taille des icônes dans les barres d'outils, les valeurs possibles sont "
"« small » (petit) ou « large » (grand)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Clignotement du curseur"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Indique si le curseur doit clignoter."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Délai du clignotement du curseur"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Durée du cycle de clignotement du curseur, en millisecondes."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Temporisation de clignotement du curseur"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
msgstr "Délai à partir duquel le curseur cesse de clignoter, en secondes."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Icon Theme"
msgstr "Thème d'icônes"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "Thème d'icônes à utiliser pour le panneau, pour Nautilus..."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Thème Gtk+"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Nom de la base du thème par défaut utilisé par gtk+."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
msgstr "Thème des raccourcis clavier gtk+"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
msgstr ""
"Nom de base du thème des raccourcis clavier par défaut utilisé par gtk+."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Default font"
msgstr "Police par défaut"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Nom de la police par défaut utilisée par gtk+."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Text scaling factor"
msgstr "Facteur d'échelle du texte"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr ""
"Facteur utilisé pour agrandir ou réduire l'affichage du texte, sans changer "
"la taille de la police."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Window scaling factor"
msgstr "Facteur d'échelle de la fenêtre"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
"means pick automatically based on monitor."
msgstr ""
"Facteur nombre entier utilisé pour mettre à l'échelle les fenêtres. Utilisé "
"pour les écrans de haute densité. 0 signifie que le choix est fait "
"automatiquement en fonction de l'écran."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "Méthode de saisie Preedit Style de GTK"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "Nom de la méthode de saisie Preedit Style de GTK+ utilisée par gtk+."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "Méthode de saisie Status Style de GTK"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "Nom de la méthode de saisie Status Style de GTK+ utilisée par gtk+."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "GTK IM Module"
msgstr "Module de méthode de saisie de GTK"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "Nom du module de méthode de saisie utilisée par GTK+."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Document font"
msgstr "Police des documents"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Nom de la police par défaut utilisée pour la lecture des documents."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Monospace font"
msgstr "Police monospace"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Nom d'une police à espacement fixe (largeur fixe) à utiliser dans des "
"endroits comme les terminaux."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Accélérateur de la barre de menu"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Raccourci clavier pour ouvrir les barres de menu."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Cursor theme"
msgstr "Thème du curseur"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
msgstr ""
"Nom du thème du curseur. Utilisé uniquement par les Xservers qui prennent en "
"charge l'extension Xcursor."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Cursor size"
msgstr "Taille du curseur"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
msgstr "Taille du curseur utilisé comme thème de curseur."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Timeout before click repeat"
msgstr "Délai avant la répétition d'un clic"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
msgstr ""
"Délai en millisecondes avant qu'un clic commence à se répéter (sur les "
"boutons animés par exemple)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Timeout between click repeats"
msgstr "Délai entre les répétitions du clic"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
msgstr ""
"Délai d'attente en millisecondes entre les clics répétés lorsqu'un bouton "
"est cliqué avec le bouton gauche."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Palette used in the color selector"
msgstr "Palette utilisée dans le sélecteur de couleur"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
msgid ""
"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
"setting"
msgstr ""
"Palette utilisée dans le sélecteur de couleur, telle que définie par le "
"paramètre « gtk-color-palette »."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Liste des noms symboliques et des équivalents de couleur"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr ""
"Une liste séparée par « \\n » de « name:color » (nom:couleur) comme défini "
"par le paramètre « gtk-color-scheme »"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
msgstr "Indique si l'horloge affiche l'heure au format 24 h ou 12 h"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Whether the clock shows seconds"
msgstr "Indique si l'horloge affiche les secondes"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "If true, display seconds in the clock."
msgstr "Si coché, affiche les secondes dans l'horloge."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Show date in clock"
msgstr "Afficher la date dans l'horloge"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Si coché, affiche la date dans l'horloge, en plus de l'heure."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Disable command line"
msgstr "Désactiver la ligne de commande"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"Empêche l'utilisateur d'accéder au terminal ou de spécifier une ligne de "
"commande à exécuter. Par exemple, ceci désactiverait l'accès à la boîte de "
"dialogue « Lancer une application » du panneau."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Désactiver la sauvegarde des fichiers sur le disque"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"Empêche l'utilisateur de sauvegarder des fichiers sur le disque. Par "
"exemple, cela peut désactiver l'accès aux boîtes de dialogue « Enregistrer "
"sous » de toutes les applications."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disable printing"
msgstr "Désactiver l'impression"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"Empêche l'utilisateur d'imprimer. Par exemple, cela peux désactiver l'accès "
"aux boîtes de dialogue « Imprimer » de toutes les applications."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Disable print setup"
msgstr "Désactiver la configuration de l'impression"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"Empêche l'utilisateur de modifier les paramètres d'impression. Par exemple, "
"cela peut désactiver l'accès à toutes les boîtes de dialogue « Configuration "
"de l'impression » des applications."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Disable user switching"
msgstr "Désactiver le changement d'utilisateur"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
"Empêche l'utilisateur de basculer vers un autre compte alors que sa session "
"est active."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Désactiver le verrouillage de l'écran"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Prevent the user to lock his screen."
msgstr "Empêche l'utilisateur de verrouiller son écran."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Désactiver les gestionnaires de type URL et MIME"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr "Empêche l'exécution des applications de gestion de type URL ou MIME."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Disable log out"
msgstr "Désactiver la déconnexion"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "Empêche l'utilisateur de se déconnecter."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Disable user administration"
msgstr "Désactiver l'administration des utilisateurs"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
"removing users, as well as changing other users settings."
msgstr ""
"Empêche l'utilisateur de modifier les comptes utilisateurs. Par défaut, il "
"est permis d'ajouter et de supprimer des utilisateurs et aussi de modifier "
"les paramètres des autres utilisateurs."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Indique si les médias sont montés automatiquement"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Si défini à vrai, Nautilus monte automatiquement les médias tels que les "
"disques durs visibles par l'utilisateur et les médias détachables au "
"démarrage et au moment de leur insertion."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Indique si un dossier s'ouvre automatiquement pour les médias montés "
"automatiquement"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Si défini à vrai, Nautilus ouvre automatiquement un dossier lorsqu'un média "
"est monté automatiquement. Ceci ne s'applique qu'aux médias pour lesquels "
"aucun type de contenu (x-content/*) connu n'a été détecté ; pour les médias "
"pour lesquels un type de contenu connu est détecté, l'action configurable "
"par l'utilisateur sera prise à la place."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Ne jamais demander ou démarrer automatiquement des programmes lorsque les "
"médias sont insérés."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Si défini à vrai, Nautilus ne demande jamais et ne démarre pas "
"automatiquement des programmes lorsqu'un média est inséré."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Liste de types de contenu x-content/* pour lesquels l'application préférée "
"sera démarrée"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Liste de types de contenu x-content/* pour lesquels l'utilisateur a choisi "
"de démarrer une application dans le panneau des préférences. L'application "
"préférée pour le type choisi est démarrée lors de l'insertion de média "
"correspondant à ces types."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Liste de types de contenu x-content/* définis à « Ne rien faire »"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Liste de types de contenu x-content/* pour lesquels l'utilisateur a choisi "
"« Ne rien faire » dans le panneau des préférences. Il n'est rien demandé à "
"l'utilisateur et aucune application correspondante n'est démarrée à "
"l'insertion de média correspondant à ces types."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Liste de types de contenu x-content/* définis à « Ouvrir le dossier »"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Liste de types x-content/* pour lesquels l'utilisateur a choisi « Ouvrir le "
"dossier » dans le panneau des préférences. Une fenêtre de dossier est "
"ouverte à l'insertion de média correspondant à ces types."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Show notification banners"
msgstr "Afficher les annonces de notifications"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
msgstr ""
"Indique si les annonces de notification sont visibles pour les notifications "
"des applications."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show notifications in the lock screen"
msgstr "Afficher les notifications dans l'écran verrouillé"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
msgstr ""
"Indique si les notifications sont affichées lorsque l'écran est verrouillé."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Application ID"
msgstr "Identificateur de l'application"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The application that this policy is for."
msgstr "L'application à laquelle s'applique cette règle."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Enable notifications"
msgstr "Activer les notifications"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
msgstr ""
"Indique si les notifications sont globalement activées pour cette "
"application."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Enable sound alerts"
msgstr "Activer les alertes sonores"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
msgstr ""
"Indique si les notifications doivent être accompagnées d'alertes sonores."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
"affect clicking on message tray buttons."
msgstr ""
"Indique si les annonces de notifications de cette application sont affichées "
"ou pas. N'affecte pas les clics sur les boutons du tiroir des messages."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Force automatic expanding of banners"
msgstr "Imposer une extension automatique des annonces"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
"in banner mode."
msgstr ""
"Indique si les notifications de cette application sont étendues "
"automatiquement en mode annonce."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show in the lock screen"
msgstr "Afficher dans l'écran verrouillé"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
"locked."
msgstr ""
"Indique si les notifications de cette application sont affichées lorsque "
"l'écran est verrouillé."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show details in the lock screen"
msgstr "Afficher les détails dans l'écran verrouillé"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
"visible in the locked screen."
msgstr ""
"Indique si le résumé et le contenu des notifications de cette application "
"sont visibles lorsque l'écran est verrouillé."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Controls visibility of personal information"
msgstr "Contrôler la visibilité des informations personnelles"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's "
"identity on screen or on the network."
msgstr ""
"Si définie à true (vrai), le système va essayer de ne pas divulguer "
"l'identité de l'utilisateur à l'écran ou sur le réseau."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "Afficher le nom complet dans le menu utilisateur"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr ""
"Indique si le nom complet des utilisateurs est affiché dans le menu "
"utilisateur ou pas."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
msgstr ""
"Indique s'il faut supprimer les anciens fichiers de la corbeille "
"automatiquement"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
"'old-files-age' days."
msgstr ""
"Si TRUE (vrai), supprime automatiquement les fichiers de la corbeille "
"lorsqu'ils y sont depuis plus de « old-files-age » jours."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
msgstr ""
"Indique s'il faut supprimer les anciens fichiers temporaires automatiquement"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-"
"files-age' days."
msgstr ""
"Si TRUE (vrai), supprime automatiquement les fichiers temporaires qui ont "
"plus de « old-files-age » jours."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
msgstr ""
"Combien de jours conserver les fichiers temporaires et ceux dans la corbeille"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
msgstr ""
"Considère comme ancien les fichiers temporaires et ceux dans la corbeille "
"après ce nombre de jours."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Whether to remember recently used files"
msgstr "Indique s'il faut se souvenir des fichiers récemment utilisés"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
msgstr ""
"Si FALSE (faux), les applications ne se souviennent pas des fichiers "
"récemment utilisés."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Number of days to remember recently used files for"
msgstr "Combien de jours se souvenir des fichiers récemment utilisés"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
"indefinitively."
msgstr ""
"Les fichiers récemment utilisés sont gardés en mémoire pendant ce nombre de "
"jours. Si définie à 0, les fichiers récents ne sont pas gardés en mémoire ; "
"si définie à -1, ils sont conservée indéfiniment."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Whether to remember application usage"
msgstr "Indique s'il faut se souvenir de l'utilisation des applications"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
msgstr ""
"Si FALSE (faux), l'utilisation des applications n'est ni surveillée, ni "
"enregistrée."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
msgstr ""
"Envoyer des statistiques quand des applications sont supprimées ou installées"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
"the vendor."
msgstr ""
"Si FALSE (faux), aucune information sur l'installation ou la suppression ne "
"seront envoyées au fournisseur."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Activate when idle"
msgstr "Activer si inactif"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgstr ""
"Définir à TRUE (vrai) pour activer l'économiseur d'écran lorsque la session "
"est inactive. DÉCONSEILLÉ : cette clé est déconseillée et ignorée. Définir "
"org.gnome.desktop.session.idle-delay à 0 si vous ne voulez pas activer "
"l'économiseur d'écran."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Lock on activation"
msgstr "Verrouillage lors de l'activation"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr ""
"Définissez cette clé à VRAI pour verrouiller l'écran lorsque l'économiseur "
"d'écran est actif."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Time before locking"
msgstr "Délai avant le verrouillage"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"Le nombre de secondes entre l'activation de l'économiseur d'écran et le "
"verrouillage de l'écran."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show full name in the lock screen"
msgstr "Afficher le nom complet dans l'écran verrouillé"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only "
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
msgstr ""
"Indique si le nom complet est affiché lorsque l'écran est verrouillé. Cela "
"n'affecte que l'écran de verrouillage, le nom est toujours affiché dans la "
"boîte de dialogue de déverrouillage."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "Permettre d'intégrer un clavier dans la fenêtre"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Définissez cette clé à VRAI pour permettre l'intégration d'un clavier dans "
"la fenêtre lors du déverrouillage. La clé « keyboard_command » doit être "
"définie avec la commande appropriée. DÉCONSEILLÉ : cette clé est "
"déconseillée et ignorée."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "Commande pour le clavier incorporé"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"La commande qui sera exécutée, si la clé « embedded_keyboard_enabled » est "
"définie à VRAI, pour incorporer un clavier dans la fenêtre. Cette commande "
"doit implémenter une interface de greffon XEMBED et afficher une fenêtre XID "
"sur l'affichage standard. DÉCONSEILLÉ : cette clé est déconseillée et "
"ignorée."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Allow logout"
msgstr "Permettre la déconnexion"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Définissez cette clé à VRAI pour offrir une option dans le dialogue de "
"déverrouillage pour permettre la déconnexion après un délai. Le délai est "
"spécifié par la clé « logout_delay ». DÉCONSEILLÉ : cette clé est "
"déconseillée et ignorée."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Time before logout option"
msgstr "Délai avant l'option de déconnexion"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
"ignored"
msgstr ""
"Le nombre de secondes après l'activation de l'économiseur d'écran avant "
"qu'une option de déconnexion apparaisse dans le dialogue de déverrouillage. "
"Cette clé n'a un effet que si la clé « logout_enable » est définie à VRAI. "
"DÉCONSEILLÉ : cette clé est déconseillée et ignorée."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Logout command"
msgstr "Commande de déconnexion"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
"and ignored."
msgstr ""
"La commande à invoquer lorsque le bouton de déconnexion est cliqué. Cette "
"commande doit tout simplement déconnecter l'utilisateur sans interaction. "
"Cette clé n'a un effet que si la clé « logout_enable » est définie à VRAI. "
"DÉCONSEILLÉ : cette clé est déconseillée et ignorée."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Allow user switching"
msgstr "Permettre le changement d'utilisateur"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
"Définissez cette clé à VRAI pour offrir une option dans le dialogue de "
"déverrouillage pour basculer vers à un autre compte d'utilisateur."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "Permettre au message de statut de session d'être affiché"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Permettre au message de statut de session d'être affiché lorsque l'écran est "
"verrouillé. DÉCONSEILLÉ : cette clé est déconseillée et ignorée."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
msgstr ""
"URI à utiliser pour l'image d'arrière-plan. Notez que le moteur prend en "
"charge uniquement les URI locaux (file://)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Disable all external search providers"
msgstr "Désactiver tous les outils de recherche externes"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
msgstr ""
"Définir à true (vrai) pour désactiver tous les outils de recherche externes, "
"qu'ils soient désactivés ou activés indépendamment ou pas. Les outils de "
"recherche externes sont installés par les applications dans $XDG_DATA_DIR/"
"gnome-shell/search-providers."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
"provider should be disabled"
msgstr ""
"Liste des identificateurs de fichier desktop pour lesquels les outils de "
"recherche associés et activés par défaut doivent être désactivés"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
"searching."
msgstr ""
"Les résultats pour les applications contenues dans cette liste ne sont pas "
"affichés lors d'une recherche."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
"provider should be enabled"
msgstr ""
"Liste des identificateurs de fichier desktop pour lesquels les outils de "
"recherche associés et désactivés par défaut doivent être activés"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed when "
"searching."
msgstr ""
"Les résultats pour les applications contenues dans cette liste sont affichés "
"lors d'une recherche."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
msgstr ""
"Liste des identificateurs de fichier desktop pour lesquels les résultats de "
"recherche sont ordonnés"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
"displayed last, sorted alphabetically."
msgstr ""
"Les résultats pour les applications contenues dans cette liste sont affichés "
"dans l'ordre indiqué. Les résultats pour les autres applications sont "
"affichés en dernier, triés par ordre alphabétique."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Délai avant que la session soit considérée comme inactive"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
msgstr ""
"Le nombre de secondes d'inactivité avant que la session ne soit considérée "
"comme inactive."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Sounds for events"
msgstr "Sons pour les événements"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Indique si des sons sont joués au cours des événements utilisateur."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Sound theme name"
msgstr "Nom du thème de sons"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "Le thème sonore XDG à utiliser pour les sons lors d'événements."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Sons d'événements de saisie"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Indique si des sons sont joués lors des événements de saisie."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Âge maximum pour les vignettes dans le cache, en jours. Définissez cette clé "
"à -1 pour désactiver le nettoyage."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Taille maximale du cache des vignettes, en mégaoctets. Définissez cette la "
"valeur à -1 pour désactiver le nettoyage."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Désactiver tous les thumbnailers externes"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Définir à vrai pour désactiver tous les programmes de thumbnailer externes, "
"indépendamment du fait qu'ils soient déjà désactivés ou activés."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
"Liste de types MIME pour lesquels les programmes externes de thumbnailer "
"sont désactivés"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
"list."
msgstr ""
"Les vignettes ne sont pas créées pour les fichiers dont le type MIME est "
"contenu dans la liste."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Basculer vers l'espace de travail 1"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Basculer vers l'espace de travail 2"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Basculer vers l'espace de travail 3"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Basculer vers l'espace de travail 4"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Basculer vers l'espace de travail 5"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Basculer vers l'espace de travail 6"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Basculer vers l'espace de travail 7"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Basculer vers l'espace de travail 8"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Basculer vers l'espace de travail 9"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Basculer vers l'espace de travail 10"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Basculer vers l'espace de travail 11"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Basculer vers l'espace de travail 12"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Switch to workspace left"
msgstr "Basculer vers l'espace de travail de gauche"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Switch to workspace right"
msgstr "Basculer vers l'espace de travail de droite"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Switch to workspace above"
msgstr "Basculer vers l'espace de travail au dessus"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Switch to workspace below"
msgstr "Basculer vers l'espace de travail en dessous"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Basculer vers le dernier espace de travail"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Basculer entre les fenêtres d'une application"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Reverse switch windows of an application"
msgstr "Basculer entre les fenêtres d'une application, à l'envers"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Switch applications"
msgstr "Basculer entre les applications"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Reverse switch applications"
msgstr "Basculer entre les applications, à l'envers"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Switch windows"
msgstr "Basculer entre les fenêtres"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Reverse switch windows"
msgstr "Basculer entre les fenêtres, à l'envers"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Switch system controls"
msgstr "Basculer entre les contrôles de système"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Reverse switch system controls"
msgstr "Basculer entre les contrôles de système, à l'envers"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Basculer entre les fenêtres d'une application directement"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
msgstr "Basculer entre les fenêtres d'une application, à l'envers directement"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Basculer entre les fenêtres directement"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Reverse switch windows directly"
msgstr "Basculer entre les fenêtres directement, à l'envers"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Basculer entre les contrôles de système directement"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Reverse switch system controls directly"
msgstr "Basculer entre les contrôles de système directement, à l'envers"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Masquer toutes les fenêtres normales"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Afficher la vue d'ensemble des activités"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue de lancement de commande"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Don't use"
msgstr "Ne pas utiliser"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Activer le menu de la fenêtre"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Activer ou désactiver le mode plein-écran"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Activer ou désactiver l'état maximisé"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Toggle window always appearing on top"
msgstr ""
"Activer ou désactiver l'état où la fenêtre apparaît toujours au premier plan"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Maximize window"
msgstr "Maximiser la fenêtre"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Restore window"
msgstr "Restaurer la fenêtre"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Activer ou désactiver l'état enroulé"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Minimize window"
msgstr "Minimiser la fenêtre"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Close window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Move window"
msgstr "Déplacer la fenêtre"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Resize window"
msgstr "Redimensionner la fenêtre"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr ""
"Activer ou désactiver l'état où la fenêtre apparaît sur tous les espaces de "
"travail ou sur un seul"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 1"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 2"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 3"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 4"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 5"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 6"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 7"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 8"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 9"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 10"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 11"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers l'espace de travail 12"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le dernier espace de travail"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la gauche"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers la droite"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le haut"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Déplacer la fenêtre d'un espace de travail vers le bas"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Move window to the next monitor on the left"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le prochain écran à gauche"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Move window to the next monitor on the right"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le prochain écran à droite"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Move window to the next monitor above"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le prochain écran en haut"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Move window to the next monitor below"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le prochain écran en bas"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr ""
"Placer la fenêtre au-dessus des autres si elle est recouverte, sinon au-"
"dessous"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Placer la fenêtre au-dessus des autres"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Placer la fenêtre au-dessous des autres"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Move window to top left corner"
msgstr "Déplacer la fenêtre dans le coin supérieur gauche"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Move window to top right corner"
msgstr "Déplacer la fenêtre dans le coin supérieur droite"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Move window to bottom left corner"
msgstr "Déplacer la fenêtre dans le coin inférieur gauche"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Move window to bottom right corner"
msgstr "Déplacer la fenêtre dans le coin inférieur droite"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Move window to top edge of screen"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bord supérieur de l'écran"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "Move window to bottom edge of screen"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bord inférieur de l'écran"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Move window to right side of screen"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bord droit de l'écran"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:81
msgid "Move window to left side of screen"
msgstr "Déplacer la fenêtre vers le bord gauche de l'écran"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Déplacer la fenêtre au centre de l'écran"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Switch input source"
msgstr "Parcourir les sources d'entrée"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Binding to select the next input source"
msgstr "Raccourci pour sélectionner la source d'entrée suivante"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:85
msgid "Switch input source backward"
msgstr "Parcourir les sources d'entrée à l'envers"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:86
msgid "Binding to select the previous input source"
msgstr "Raccourci pour sélectionner la source d'entrée précédente"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Toggle window to be always on top"
msgstr ""
"Activer ou désactiver l'état où la fenêtre apparaît toujours au premier plan"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:88
msgid "Set or unset window to appear always on top"
msgstr ""
"Activer ou désactiver l'état où la fenêtre apparaît toujours au premier plan"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Modificateur à utiliser pour les actions modifiées de clic sur fenêtre"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <!"
"[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
msgstr ""
"Cliquer sur une fenêtre en pressant cette touche modificatrice déplace la "
"fenêtre (clic gauche), redimensionne la fenêtre (clic milieu) ou affiche le "
"menu de la fenêtre (clic droit). Les opérations clic milieu et droit peuvent "
"être échangées en utilisant la clé « resize-with-right-button ». Le "
"modificateur s'exprime par exemple sous la forme <![CDATA[\"<Alt>\"]]> ou <!"
"[CDATA[\"<Super>\"]]>."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Indique s'il faut redimensionner avec le bouton droit"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Définissez cette clé à vrai pour redimensionner avec le bouton droit et "
"afficher un menu avec le bouton milieu en pressant la touche indiquée pour "
"la clé « mouse-button-modifier » ; définissez-la à faux dans le cas "
"contraire."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "L'arrangement des boutons sur la barre titre"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"L'arrangement des boutons sur la barre titre. Cette valeur doit être une "
"chaîne de caractères du type « menu:minimize,maximize,spacer,close » ; le "
"symbole deux points sépare le coin gauche de la fenêtre du coin droit, et "
"les noms des boutons sont séparés par des virgules. Des boutons en double ne "
"sont pas autorisés. Les noms de bouton inconnus sont ignorés pour que des "
"boutons puissent être ajoutés dans les futures versions de metacity tout en "
"restant compatible avec les versions antérieures. Une étiquette spéciale "
"« spacer » (espace) peut être utilisé pour insérer de l'espace entre deux "
"boutons adjacents."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Window focus mode"
msgstr "Le mode de focus des fenêtres"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Le mode de focus des fenêtres indique comment les fenêtres sont activées. Il "
"a trois valeurs possibles ; « click » (clic) signifie que les fenêtres "
"doivent être cliquées pour obtenir le focus, « sloppy » (entrant) signifie "
"que les fenêtres obtiennent le focus lorsque la souris entre dans la fenêtre "
"et « mouse » (souris) veut dire que les fenêtres obtiennent le focus lorsque "
"la souris entre dans la fenêtre et le perdent lorsque la souris quitte la "
"fenêtre."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Contrôle comment les nouvelles fenêtres obtiennent le focus"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Cette option fournit un contrôle supplémentaire sur la façon dont les "
"fenêtres nouvellement créées obtiennent le focus. Il y a deux options "
"possibles ; « smart » (intelligent) applique le mode de focus normal de "
"l'utilisateur et « strict » qui implique que les fenêtres démarrées à partir "
"d'un terminal n'obtiennent pas le focus."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
"Indique si la mise au premier plan doit être un effet secondaire des autres "
"interactions de l'utilisateur"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise-on-click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
"\" they requested."
msgstr ""
"Définir cette option à faux peut mener à un comportement bogué, il est donc "
"fortement déconseillé de modifier cette option de sa valeur par défaut. De "
"nombreuses actions (par exemple, un clic dans la zone de client, le "
"déplacement ou le redimensionnement de la fenêtre) ont pour effet secondaire "
"de mettre normalement la fenêtre au premier plan. Définir cette option à "
"faux, ce qui est fortement découragé, va découpler la mise au premier plan "
"des autres actions utilisateur et ignorer les requêtes de mise au premier "
"plan générées par les application. Consultez http://bugzilla.gnome.org/"
"show_bug.cgi?id=445447#c6. Même lorsque cette option est fausse, les "
"fenêtres peuvent quand même être mises au premier plan par un « alt-clic "
"gauche » n'importe où dans la fenêtre, un clic normal sur la décoration de "
"fenêtre, ou par les messages spéciaux de notification, tels que les demandes "
"d'activation des applets de liste de tâches. Cette option est actuellement "
"désactivée en mode de focus « click ». Notez que la liste des façons de "
"mettre au premier plan les fenêtres lorsque raise-on-click est faux n'inclut "
"pas les requêtes logicielles de mise au premier plan des fenêtres ; de "
"telles demandes seront ignorées quelle que soit la raison de la demande. Si "
"vous êtes un développeur d'application et qu'un utilisateur se plaint que "
"votre application ne fonctionne pas alors que ce paramètre est désactivé, "
"dites-lui que c'est de « sa » faute car il a cassé le gestionnaire de "
"fenêtres et qu'il doit restaurer cette option à vrai ou vivre avec le "
"« bogue » qu'il a lui-même généré."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Action du double-clic sur la barre de titre"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
"and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Cette opération détermine les effets d'un double-clic sur la barre de titre. "
"Les options valides actuellement sont « toggle-shade » (bascule "
"enroulement), qui enroule/déroule la fenêtre, « toggle-maximize » (bascule "
"maximisation) qui maximise/démaximise la fenêtre, « toggle-maximize-"
"horizontally » (bascule maximisation horizontale) et « toggle-maximize-"
"vertically » (bascule maximisation verticale) qui maximise/démaximise la "
"fenêtre dans cette direction seulement, « minimize » (minimisation) qui "
"minimise la fenêtre, « shade » (enroulement) qui enroule la fenêtre vers le "
"haut, « menu » qui affiche le menu de la fenêtre, « lower » (arrière-plan) "
"qui met cette fenêtre derrière toutes les autres et « none »(aucun) qui ne "
"fait rien."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Action du clic milieu sur la barre titre"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
"and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Cette opération détermine les effets d'un clic milieu sur la barre de titre. "
"Les options valides actuellement sont « toggle-shade » (bascule "
"enroulement), qui enroule/déroule la fenêtre, « toggle-maximize » (bascule "
"maximisation) qui maximise/démaximise la fenêtre, « toggle-maximize-"
"horizontally » (bascule maximisation horizontale) et « toggle-maximize-"
"vertically » (bascule maximisation verticale) qui maximise/démaximise la "
"fenêtre dans cette direction seulement, « minimize » (minimisation) qui "
"minimise la fenêtre, « shade » (enroulement) qui enroule la fenêtre vers le "
"haut, « menu » qui affiche le menu de la fenêtre, « lower » (arrière-plan) "
"qui met cette fenêtre derrière toutes les autres et « none »(aucun) qui ne "
"fait rien."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Action du clic droit sur la barre titre"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
"and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Cette opération détermine les effets d'un clic droit sur la barre de titre. "
"Les options valides actuellement sont « toggle-shade » (bascule "
"enroulement), qui enroule/déroule la fenêtre, « toggle-maximize » (bascule "
"maximisation) qui maximise/démaximise la fenêtre, « toggle-maximize-"
"horizontally » (bascule maximisation horizontale) et « toggle-maximize-"
"vertically » (bascule maximisation verticale) qui maximise/démaximise la "
"fenêtre dans cette direction seulement, « minimize » (minimisation) qui "
"minimise la fenêtre, « shade » (enroulement) qui enroule la fenêtre vers le "
"haut, « menu » qui affiche le menu de la fenêtre, « lower » (arrière-plan) "
"qui met cette fenêtre derrière toutes les autres et « none »(aucun) qui ne "
"fait rien."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Met automatiquement au premier plan la fenêtre qui possède le focus"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Si défini à vrai et que la clé focus-mode est définie à « sloppy » ou "
"« mouse » alors la fenêtre activée est automatiquement mise au premier plan "
"après un délai spécifié par la clé « auto-raise-delay ». Ceci n'est pas "
"relié au clic sur une fenêtre pour la mettre au premier plan ni à l'entrée "
"d'une fenêtre lors d'un glisser/déposer."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr ""
"Délai en millisecondes pour l'option de mise au premier plan automatique"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Le délai avant la mise au premier plan d'une fenêtre si la clé « auto-"
"raise » est définie à vrai. Le délai est fourni en millièmes de seconde."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Current theme"
msgstr "Thème actuel"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"Le thème détermine l'apparence des bordures de fenêtre, de la barre de "
"titre, etc."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Utilise la police système standard dans les titres de fenêtre"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Si vrai, ignorer l'option « titlebar-font » et utiliser la police standard "
"de l'application pour les titres de fenêtre."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Window title font"
msgstr "Police de la barre de titre des fenêtres"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Une chaîne de caractères de description de police décrivant une police à "
"utiliser pour les barres de titre des fenêtres. La taille de la description "
"ne sera utilisée que si l'option « titlebar-font-size » est définie à 0. De "
"plus, l'option est désactivée si l'option « titlebar-uses-desktop-font » est "
"définie à vrai."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Nombre d'espaces de travail"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Nombre d'espaces de travail. Doit être supérieur à zéro, et possède un "
"maximum fixé pour empêcher que le bureau devienne inutilisable en demandant "
"accidentellement un trop grand nombre d'espaces de travail."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "L'événement sonore système est audible"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Détermine si les application ou le système peuvent émettre des "
"« bips » audibles ; cela peut être utilisé en conjonction avec la clé "
"« visual-bell » pour permettre des « bips » silencieux."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Activer la sonnette visuelle"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Active une indication visuelle lorsqu'une application ou le système émet un "
"« événement sonore » ou un « bip » ; c'est utile pour les personnes ayant "
"des difficultés d'audition et dans les environnement bruyants."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Type de sonnette visuelle"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Indique au gestionnaire de fenêtres comment implémenter l'indication "
"visuelle que l'événement sonore du système ou un autre indicateur « sonore » "
"d'application a été émis. Il y a actuellement deux valeurs valides, "
"« fullscreen-flash » (flash plein écran), qui provoque un clignotement noir "
"et blanc plein écran et « frame-flash » (flash fenêtre) qui provoque un "
"clignotement de la barre de titre de l'application émettrice. Si "
"l'application qui a émis l'événement sonore est inconnue (comme c'est "
"souvent le cas pour l'événement sonore système par défaut), la barre titre "
"de l'application qui possède le focus clignote."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Désactive les fonctionnalités requises par les applications anciennes ou "
"cassées"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Certaines applications ignorent les spécifications de telle sorte que cela "
"provoque des dysfonctionnements du gestionnaire de fenêtres. Cette option "
"place le gestionnaire dans un mode rigoureusement exact qui fournit une "
"interface utilisateur plus consistante tant que l'utilisateur n'a pas besoin "
"d'exécuter des applications qui se comportent mal."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "The names of the workspaces"
msgstr "Les noms des espaces de travail"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
"replaced with the default (\"Workspace N\")."
msgstr ""
"Définit les noms qui devraient être attribués aux espaces de travail. Si la "
"liste est trop longue pour le nombre actuel d'espaces de travail, les noms "
"en excès sont ignorés. Si la liste est trop courte ou comporte des noms "
"vides, la valeurs absentes sont remplacées par la valeur « Espace de travail "
"N » par défaut."
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
msgstr "La locale à utiliser pour le format des dates et des nombres"
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
"formats."
msgstr ""
"Spécifie la locale à utiliser pour l'affichage des dates, des heures et des "
"nombres."
#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Geolocation services are enabled."
msgstr "Les services de géolocalisation sont activés."
#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
msgstr ""
"Si vrai, les applications sont autorisées à accéder aux informations "
"d'emplacement géographique."
#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "Le niveau maximal de précision géographique."
#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and "
"'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
"user's location on their own using network resources (albeit with street-"
"level accuracy at best)."
msgstr ""
"Configure le niveau maximal de précision de l'emplacement géographique que "
"les applications sont autorisées à voir. Les options valables sont « country » "
"(pays), « city » (ville), « neighborhood » (voisinage), « street » (rue) et "
"« exact » (qui requiert typiquement un récepteur GPS). Soyez conscient que "
"ceci ne contrôle que ce que GeoClue permet aux applications de voir et que "
"celles-ci peuvent trouver elles-mêmes l'emplacement de l'utilisateur à partir "
"des ressources réseau (au mieux au niveau de précision de la rue)."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Mode de configuration du serveur mandataire"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
"\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto"
"\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is "
"used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http"
"\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks"
"\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
"non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but "
"an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a "
"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
msgstr ""
"Sélectionner le mode de configuration du serveur mandataire. Les valeurs "
"prises en charge sont « none » (aucun), « manual » (manuel), "
"« auto » (automatique). S'il est sur « none », les serveurs mandataires ne "
"sont pas utilisés. S'il est sur « auto », le URL d'autoconfiguration décrit "
"par la clé « autoconfig-url » est utilisé. S'il est sur « manual », les "
"serveurs mandataires décrits par les clés « /system/proxy/http », « /system/"
"proxy/https », « /system/proxy/ftp » et « /system/proxy/socks » sont "
"utilisés. Chacun des 4 types de serveur mandataire est activé si la clé "
"« host » est non-vide et la clé « port » est non nulle. Si un serveur "
"mandataire http est configuré mais qu'un serveur mandataire https ne l'est "
"pas, le serveur mandataire http sera également utilisé pour https. Si un "
"serveur mandataire SOCKS est configuré, il sera utilisé pour tous les "
"protocoles sauf que les paramètres de serveur mandataire http, https et ftp "
"prennent le dessus pour ces protocoles seulement."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "URL de configuration automatique de serveur mandataire"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
"URL is used to look up proxy information for all protocols."
msgstr ""
"URL qui fournit les valeurs de configuration de serveur mandataire. Lorsque "
"le mode est « auto », cet URL est utilisé pour rechercher les informations "
"de serveur mandataire pour tous les protocoles."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Hôtes sans serveur mandataire"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Cette clé contient une liste d'hôtes pour lesquels la connexion est directe, "
"au lieu de via un serveur mandataire (s'il est actif). Les valeurs peuvent "
"être des noms d'hôtes, des domaines (en utilisant un caractère générique "
"initial comme *.toto.com), des adresses IP d'hôtes (à la fois IPv4 et IPv6) "
"et des adresses de réseau avec un masque réseau (quelque chose comme "
"192.168.0.0/24)."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Unused; ignore"
msgstr "Inutilisée ; à ignorer"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
msgstr "Cette clé n'est pas utilisée et ne doit pas être lue ou modifiée."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
"empty and the port is non-0."
msgstr ""
"Cette clé n'est pas utilisée ; l'usage du serveur mandataire HTTP est "
"activée lorsque la clé de l'hôte est non vide et le port est non nul."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Nom d'hôte du serveur mandataire HTTP"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Le nom de la machine à utiliser comme serveur mandataire HTTP."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Port du serveur mandataire HTTP"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Le port sur la machine définie par « /system/proxy/http/host » à utiliser "
"pour le service mandataire."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Authentifier les connexions au serveur mandataire"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only "
"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
"way to specify that it should use authentication."
msgstr ""
"Si vrai, les connexions au serveur mandataire nécessitent une "
"authentification. La combinaison nom d'utilisateur/mot de passe est défini "
"par les clés « /system/proxy/http/authentification-user » et « /system/proxy/"
"http/authentication-password ». Ceci ne s'applique qu'au serveur mandataire "
"http ; lors de l'utilisation d'un serveur mandataire https séparé, il n'y a "
"actuellement aucune façon de spécifier qu'il doit utiliser "
"l'authentification."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Nom d'utilisateur du serveur mandataire HTTP"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr ""
"Nom d'utilisateur à utiliser pour s'authentifier lors de l'utilisation d'un "
"serveur mandataire HTTP."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Mot de passe du serveur mandataire HTTP"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr ""
"Mot de passe à utiliser pour s'authentifier lors de l'utilisation d'un "
"serveur mandataire HTTP."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Nom d'hôte du serveur mandataire HTTP sécurisé"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr ""
"Le nom de la machine à utiliser comme serveur mandataire HTTP sécurisé."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Port du serveur mandataire HTTP sécurisé"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Le port sur la machine définie par « /system/proxy/https/host » à utiliser "
"pour le service mandataire."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "Nom d'hôte du serveur mandataire FTP"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "Le nom de la machine à utiliser comme serveur mandataire FTP."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Port du serveur mandataire FTP"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Le port sur la machine définie par « /system/proxy/ftp/host » à utiliser "
"pour le service mandataire."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Nom d'hôte du serveur mandataire SOCKS"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
msgstr "Le nom de la machine à utiliser comme serveur mandataire SOCKS."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Port du serveur mandataire SOCKS"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Le port sur la machine définie par « /system/proxy/socks/host » à utiliser "
"pour le service mandataire."
|