1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824
|
# Serbian translation of gsettings-desktop-schemas.
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2012—2014.
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2012—2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product"
"=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-23 20:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-24 09:54+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Тастатура на екрану"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Одређује да ли је укључена тастатура на екрану."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Лупа"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Одређује да ли је укључена лупа."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "Читач екрана"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Одређује да ли је укључен читач екрана."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Always show the Universal Access status icon"
msgstr "Увек приказује иконицу универзалног приступа"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
"when no accessibility features are enabled."
msgstr ""
"Овај кључ превазилази самостално скривање иконице стања универзалног "
"приступа када нема укључених функција приступачности."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
msgstr "Укључује пречице тастатуре за приступачност"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
msgstr "Оглашавање приликом измене функције приступачности тастатуре"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
msgstr ""
"Одређује да ли ће пустити звук приликом укључивања или искључивања функције "
"приступачности тастатуре."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
msgstr "Искључује приступачност тастатуре након временског истека"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:5
msgid ""
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
"machines."
msgstr ""
"Одређује да ли ће приступачност тастатуре бити искључена након временског "
"истека, корисно код дељених рачунара."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Duration of the disabling timeout"
msgstr "Трајање временског истека искључивања"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
msgstr ""
"Одређује након колико времена ће бити искључена приступачност тастатуре."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Enable 'Bounce Keys'"
msgstr "Укључује „одскочне тастере“"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Одређује да ли су укључени „одскачући тастери“ у склопу подршке за "
"приступачност."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Најмањи период у милисекундама"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
msgstr ""
"Занемариваће вишеструке притиске истог тастера унутар ових милисекунди."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Пишти ако тастер није прихваћен"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
msgstr "Одређује да ли ће да запишти када тастер није прихваћен."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Enable 'Mouse Keys'"
msgstr "Укључује „тастере миша“"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on."
msgstr "Одређује да ли је укључена функција приступачности „тастера миша“."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Тачака по секунди"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr "Колико ће тачака у секунди да прелази при највећој брзини."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Колико дуго да убрзава у милисекундама"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "Колико је милисекунди потребно да би од нуле стигао до највеће брзине."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Почетни застој у милисекундама"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:21
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr ""
"Колико милисекунди треба да прође пре него што тастери за померање миша "
"почну да раде."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Enable 'Slow Keys'"
msgstr "Укључује „споре тастере“"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
msgstr "Одређује да ли је укључена функција приступачности „спорих тастера“."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
msgstr ""
"Неће прихватити тастер као притиснутим осим ако није држан барем оволико "
"милисекунди."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Beep when a key is first pressed"
msgstr "Пишти када је тастер први притиснут"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
msgstr "Одређује да ли ће да запишти када је тастер први притиснут."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Пишти када је тастер прихваћен"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
msgstr "Одређује да ли ће да запишти када је тастер прихваћен."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Enable sticky keys"
msgstr "Укључује лепљиве тастере"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
msgstr "Одређује да ли је укључена функција приступачности лепљивих тастера."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
msgstr "Искључује ако су два тастера притиснута истовремено"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
msgstr ""
"Одређује да ли ће да искључи лепљиве тастере ако су два тастера притиснута "
"истовремено."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Пишти када је притиснут измењивач."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
msgstr "Одређује да ли ће да запишти када је притиснут тастер измењивач."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Enable 'Toggle Keys'"
msgstr "Укључује „окидачке тастере“"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Одређује да ли је укључена функција приступачности „окидачких тастера“."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Режим праћења миша"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
"Одређује положај увеличане слике миша унутар увеличаног прегледа и на који "
"начин одговара на покрете системског миша. Вредности су: „none“ (ништа) — "
"миш није праћен; „centered“ (усредиштено) — слика миша се приказује у "
"средишту области увећања (која такође представља показивач под системским "
"мишем) а увеличани садржај клизи како се помера системски миш; "
"„proportional“ (сразмерно) — положај увеличаног миша у области увећања је "
"сразмерно исти као положај системског миша на екрану; „push“ (гурање) — када "
"увеличани миш пресретне границу области увећања, садржај бива померен у "
"преглед."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Focus Tracking Mode"
msgstr "Режим праћења фокуса"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Determines the position of the focused widget within magnified view. The "
"values are: - none: no focus tracking - centered: the focused image is "
"displayed at the center of the zoom region (which also represents the point "
"under the system focus) and the magnified contents are scrolled as the "
"system focus moves - proportional: the position of the magnified focus in "
"the zoom region is proportionally the same as the position of the system "
"focus on screen - push: when the magnified focus intersects a boundary of "
"the zoom region, the contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Одређује положај елемента првог плана унутар увеличаног прегледа. Вредности "
"су: „none“ (ништа) — први план није праћен; „centered“ (усредиштено) — слика "
"првог плана се приказује у средишту области увећања (која такође представља "
"тачку под првим планом система) а увеличани садржај клизи како се помера "
"први план система; „proportional“ (сразмерно) — положај увеличаног првог "
"плана у области увећања је сразмерно исти као положај првог плана система на "
"екрану; „push“ (гурање) — када увеличани први план пресретне границу области "
"увећања, садржај бива померен у преглед"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Caret Tracking Mode"
msgstr "Режим праћења уметка"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Determines the position of the caret within magnified view. The values are: "
"- none: no caret tracking - centered: the image of the caret is displayed at "
"the center of the zoom region (which also represents the point under the "
"system caret) and the magnified contents are scrolled as the system caret "
"moves - proportional: the position of the magnified caret in the zoom region "
"is proportionally the same as the position of the system caret on screen - "
"push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Одређује положај уметка унутар увеличаног прегледа. Вредности су: "
"„none“ (ништа) — уметак није праћен; „centered“ (усредиштено) — слика уметка "
"се приказује у средишту области увећања (која такође представља тачку под "
"уметком система) а увеличани садржај клизи како се помера уметак система; "
"„proportional“ (сразмерно) — положај увеличаног уметка у области увећања је "
"сразмерно исти као положај уметка система на екрану; „push“ (гурање) — када "
"увеличани уметак пресретне границу области увећања, садржај бива померен у "
"преглед"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Screen position"
msgstr "Положај екрана"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
"Увеличан преглед испуњава било читав екран, или заузима горњу, доњу, леву, "
"или десну половину екрана."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Magnification factor"
msgstr "Фактор увеличања"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
"Моћ увеличања. Вредност 1.0 занчи да нема увеличања. Вредност 2.0 "
"удвостручује величину."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Укључује режим сочива"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
"Да ли увеличан преглед треба да буде усредиштен преко места системског миша "
"и да се помера с њим."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "Помера увеличан садржај изван ивица радне површи"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
"За праћење усредсредиштеног миша, када је системски показивач на ивици "
"екрана или близу ње, увеличани садржај наставља да клизи тако да се ивица "
"екрана помера у увеличани преглед."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Приказује или скрива крстић"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
"Укључује/искључује приказ крстића усредиштеног на увеличаној прикази миша."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
msgstr "Дебљина крстића у тачкама"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "Ширина у тачкама усправне и положене линије које сачињавају крстић."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Боја крстића"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "Боја усправне и положене линије које сачињавају крстић."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Непровидност крстића"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
"Одређује прозирност крстића, од потпуно непровидног до потпуно прозирног."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
msgstr "Дужина крстића у тачкама"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
"make up the crosshairs."
msgstr ""
"Одређује дужину у тачкама усправне и положене линије које сачињавају крстић."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Скраћује крстић на средишту"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
"Одређује да ли се крстић сусреће са приказом увеличаног миша, или је скраћен "
"тако да крајеви водоравне и усправне линије окружују слику миша."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Inverse lightness"
msgstr "Преокреће светлину"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
msgstr ""
"Одређује да ли су вредности светлине преокренуте: тамније боје постају "
"светлије и обрнуто, а бело и црно се међусобно замењују."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Color Saturation"
msgstr "Засићење боје"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
"(full color)."
msgstr ""
"Представља промену у засићењу боје, од 0.0 (сиви тонови) до 1.0 (пуна боја)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Change brightness of red"
msgstr "Мења осветљај црвеног"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Представља промену основног осветљаја црвене компоненте. Нула означава да "
"нема промене, вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од "
"нуле означавају повећање."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Change brightness of green"
msgstr "Мења осветљај зеленог"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Представља промену основног осветљаја зелене компоненте. Нула означава да "
"нема промене, вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од "
"нуле означавају повећање."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Change brightness of blue"
msgstr "Мења осветљај плавог"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Представља промену основног осветљаја плаве компоненте. Нула означава да "
"нема промене, вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од "
"нуле означавају повећање."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Change contrast of red"
msgstr "Мења контраст црвеног"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Представља промену основног контраста црвене компоненте. Нула означава да "
"нема промене, вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од "
"нуле означавају повећање."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Change contrast of green"
msgstr "Мења контраст зеленог"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Представља промену основног контраста зелене компоненте. Нула означава да "
"нема промене, вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од "
"нуле означавају повећање."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Change contrast of blue"
msgstr "Мења контраст плавог"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.in.h:42
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Представља промену основног контраста плаве компоненте. Нула означава да "
"нема промене, вредности мање од нуле означавају смањење, а вредности веће од "
"нуле означавају повећање."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Dwell click time"
msgstr "Истек пре временског клика"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
msgstr "Време у секундама пре клика."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Movement threshold"
msgstr "Осетљивост покрета"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
msgstr "Удаљеност у тачкама пре препознавања покрета."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Gesture single click"
msgstr "Потез једноструког клика"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr ""
"Смер за извршавање једноструког клика („left“ = лево, „right“ = десно, „up“ "
"= горе, „down“ = доле)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Gesture double click"
msgstr "Потез двоструког клика"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr ""
"Смер за извршавање двоструког клика („left“ = лево, „right“ = десно, „up“ = "
"горе, „down“ = доле)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Gesture drag click"
msgstr "Потез превлачења"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr ""
"Смер за извршавање превлачења („left“ = лево, „right“ = десно, „up“ = горе, "
"„down“ = доле)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Gesture secondary click"
msgstr "Потез секундарног клика"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)."
msgstr ""
"Смер за извршавање секундарног клика („left“ = лево, „right“ = десно, „up“ = "
"горе, „down“ = доле)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Dwell click mode"
msgstr "Режим временског клика"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
msgstr ""
"Режим радног временског клика. Могуће вредности су „window“ (прозор) и "
"„gesture“ (покрет)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Show click type window"
msgstr "Приказује прозор врсте клика"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show click type window."
msgstr "Приказује прозор за врсту клика."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Enable dwell clicks"
msgstr "Укључује временски клик"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Enable dwell clicks."
msgstr "Укључује временски клик."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Secondary click enabled"
msgstr "Укључени секундарни клик"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Enable simulated secondary clicks"
msgstr "Укључује симулиране секундарне кликове"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Secondary click time"
msgstr "Време секундарног клика"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
msgstr "Време у секундима пре извршавања симулираног секундарног клика."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Folder children"
msgstr "Садржајност фасцикле"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
msgstr ""
"Списак упутних путања подешавања на којима су смештене фасцикле програма. "
"Свака фасцикла користи шему „org.gnome.desktop.app-folders.folder“."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Folder name"
msgstr "Назив фасцикле"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The name of the application folder."
msgstr "Назив фасцикле програма."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Translate the name"
msgstr "Преводи назив"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
"directories."
msgstr ""
"Да ли је кључ назива назив датотеке који ће бити потражен у „/usr/share/"
"desktop-directories“."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
msgstr "Списак ИБ-ова програма који су изричито укључени у овој фасцикли."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Categories"
msgstr "Категорије"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
msgstr ""
"Списак категорија по којима ће програми бити разврстани у овој фасцикли по "
"основи, као додатак програмима који су исписани у кључу програма."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Excluded applications"
msgstr "Искључени програми"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
msgstr ""
"Списак ИБ-ова програма који су искључени из ове фасцикле. Ово може бити "
"коришћено за уклањање програма који би другачије били укључени категоријом."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:1
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Picture Options"
msgstr "Опције слике"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:2
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
"\"zoom\", \"spanned\"."
msgstr ""
"Одређује како се исцртава слика постављена помоћу "
"„wallpaper_filename“ (назив датотеке тапета). Могуће вредности су "
"„none“ (ништа), „wallpaper“ (позадина), „centered“ (центрирано), "
"„scaled“ (преко целог екрана), „stretched“ (развучено), „zoom“ (увећано) и "
"„spanned“ (протегнуто)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:3
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Picture URI"
msgstr "Адреса слике"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
msgstr ""
"Путање које ће бити коришћене за слику позадине. Знајте да позадинац "
"подржава само месне (file://) путање."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:5
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Непровидност слике"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:6
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Непровидност којом ће бити исцртана слика позадине."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:7
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Primary Color"
msgstr "Основна боја"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:8
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
"Боја на врху или левој страни при исцртавању претапања боја, или боја "
"једнобојне позадине."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:9
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Secondary Color"
msgstr "Додатна боја"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:10
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Боја на дну или десној страни при исцртавању претапања боја; не користи се "
"за једнобојну позадину."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:11
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Врста претапања боја"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:12
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
"\"vertical\", and \"solid\"."
msgstr ""
"Како ће да претапа боје позадине. Могуће вредности су "
"„horizontal“ (положено), „vertical“ (усправно) и „solid“ (једнобојно)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Have file manager handle the desktop"
msgstr "Да ли ће управник датотека да управља радном површи"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Ако је изабрано, онда ће управник датотека исцртавати иконице на радној "
"површи."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Automatically update timezone"
msgstr "Самостално ажурирање временске зоне"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
msgstr "Да ли ће сам да ажурира временску зону користећи геолоцирање."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Default calendar"
msgstr "Основни календар"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Default calendar application DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. "
"The preferred calendar application is the application handling the text/"
"calendar mime type."
msgstr ""
"Програм основног календара је ЗАСТАРЕО: Овај кључ је застарео и занемарен. "
"Жељени програм календара је програм који рукује миме врстом текст/календар."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "Календар захтева терминал"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Whether the default calendar application needs a terminal to run. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
"it needs a terminal is taken from its desktop file."
msgstr ""
"Да ли је програму основног календара потребан терминал за рад. ЗАСТАРЕЛО: "
"Овај кључ је застарео и занемарен. Жељени програм календара је програм који "
"рукује миме врстом текст/календар, а да ли му је потребан терминал то се "
"сазнаје из његове датотеке радне површи."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Default tasks"
msgstr "Основна задужења"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Default tasks application."
msgstr "Основни програм за задужења."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "Пословник захтева терминал"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
msgstr ""
"Да ли је основном програму за задужења неопходан терминал за извршавање."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Terminal application"
msgstr "Програм терминала"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Terminal program to use when starting applications that require one. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
"handled in GIO."
msgstr ""
"Програм терминала који ће бити коришћен приликом покретања програма којима "
"је потребан терминал. ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Основним "
"терминалом се рукује у ГУИ-у."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Аргументи извршења"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
"to invoke it is handled in GIO."
msgstr ""
"Аргумент коришћен за извршавање програма у терминалу одређен кључем "
"„exec“ (изврши). ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен. Основни "
"терминал и како га призвати је уређено у ГУИ-у."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Current input source"
msgstr "Текући извор улаза"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
"sources_length) as long as the sources list isn't empty."
msgstr ""
"На нули заснован индекс у списку извора улаза који наводи текући у дејству. "
"Вредност бива самостално прекривена да би остала у опсегу [0, "
"sources_length) све док се списак извора не испразни."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "List of input sources"
msgstr "Списак извора улаза"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or "
"'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or "
"just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the "
"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
"server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be "
"used."
msgstr ""
"Списак доступних идентификатора извора улаза. Сваки извор је наведен као "
"уређени пар 2 ниске. Прва ниска је врста и може бити „xkb“ или „ibus“. За "
"„xkb“ изворе друга ниска је „xkb_layout+xkb_variant“ или само „xkb_layout“ "
"ако ИксКБ варијанта није потребна. За „ibus“ изворе друга ниска је назив "
"мотора И-сабирнице. Празан списак значи да текући ИксКБ распоред Икс сервера "
"и варијант неће бити дирани а И-сабирница неће бити коришћена."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "List of XKB options"
msgstr "Списак ИксКБ опција"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
"xkeyboard-config's rules files."
msgstr ""
"Списак ИксКБ опција. Свака опција је ниска ИксКБ опције као што је одређено "
"датотекама правила подешавања икс тастатуре."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show all installed input sources"
msgstr "Приказује све инсталиране изворе улаза"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
msgstr ""
"Чини све инсталиране изворе улаза доступним за бирање у подешавањима система."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Use different input sources for each window"
msgstr "Користи различите изворе улаза за сваки прозор"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
"when activated."
msgstr ""
"Када је укључено, извори улаза бивају прикачени на тренутни прозор у првом "
"плану када је покренут."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
msgstr "Укључује приступачност скупа алата"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
msgstr ""
"Да ли скупови алата треба да учитају модуле који се односе на приступачност."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Enable Animations"
msgstr "Укључује анимације"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Да ли ће бити приказиване анимације. Напомена: ово је општи кључ, и измениће "
"понашање управника прозора, панела, итд."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Изборници се могу откинути"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Да ли ће бити могуће откинути изборнике."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Дозвољена измена пречица"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
msgstr ""
"Да ли корисник може динамички да постави нову пречицу када се налази над "
"радном ставком изборника."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Стил траке алата"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Стил траке алата. Допуштене вредности су „both“ (текст и иконице), „both-"
"horiz“ (текст поред иконица), „icons“ (иконице), и „text“ (текст)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Трака изборника је одвојива"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "Да ли корисник може да одвоји траке изборника и да их помера наоколо."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Трака алата је одвојива"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr "Да ли корисник може да одвоји траке алата и да их помера наоколо."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Величина иконице траке алате"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
msgstr "Величина иконица у траци алата, „small“ (мале) или „large“ (велике)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Треперење курсора"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Да ли курсор треба да трепери."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Време трептаја курсора"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Време између два трептаја курсора, у милисекундама."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Истек трептаја курсора"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
msgstr "Време после ког курсор престаје да трепери, у секундама."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Icon Theme"
msgstr "Тема иконице"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "Тема иконица која ће се користити за панел, Наутилус, итд."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "Гтк+ тема"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Основни назив основне теме коју користи гтк+."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
msgstr "Тема гтк+ пречица"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
msgstr "Основни назив основне теме пречица коју користи гтк+."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Default font"
msgstr "Основни словни лик"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Назив основног словног лика ког користи гтк+."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Text scaling factor"
msgstr "Чинилац размере текста"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr ""
"Чинилац који се користи за увећање или умањење приказа текста, без промене "
"величине словног лика."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Window scaling factor"
msgstr "Чинилац размере прозора"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
"means pick automatically based on monitor."
msgstr ""
"Чинилац целог броја који се користи за сразмеравање прозора. За коришћење на "
"екранима са великим бројем тачака по инчу. 0 значи самостално бирање на "
"основу монитора."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "Стил предприпреме ГТК начина уноса"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "Назив стила предприпреме ГТК+ начина уноса који користи гтк+."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "Стил стања ГТК начина уноса"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "Назив стила стања ГТК+ начина уноса који користи гтк+."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "GTK IM Module"
msgstr "Модул ГТК начина уноса"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "Назив модула начина уноса који користи ГКТ+."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Document font"
msgstr "Словни лик документа"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Назив основног словног лика за читање докумената."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Monospace font"
msgstr "Словни лик утврђене ширине"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:44
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Назив словног лика утврђене (сталне) ширине који се користе на местима као "
"што су терминали."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Пречица траке изборника"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Пречица са тастатуре за отварање изборника."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Cursor theme"
msgstr "Тема курсора"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:48
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
msgstr ""
"Назив теме курсора. Користе је само Икс сервери који подржавају проширења "
"Икс курсора."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Cursor size"
msgstr "Величина курсора"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
msgstr "Величина курсора који се користи као тема курсора."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Timeout before click repeat"
msgstr "Време пре понављања клика"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:52
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
msgstr ""
"Временски период у милисекундама пре него што почне понављање клика (на "
"дугмићима вртешки на пример)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Timeout between click repeats"
msgstr "Време између понављања клика"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:54
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
msgstr ""
"Време у милисекундама између поновљених кликова када је дугме остало "
"притиснуто."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Palette used in the color selector"
msgstr "Палета која се користи у избирачу боје"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:56
msgid ""
"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
"setting"
msgstr ""
"Палета коришћена у избирачу боје као што је одређено у подешавању „gtk-color-"
"palette“ (гтк-палета-боје)"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Списак симболичких назива и еквивалената боје"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:58
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr ""
"Списак „name:color“ (назив:боја) раздвојен „\\n“ као што је одређено "
"подешавањем „gtk-color-scheme“ (гтк-шема-боје)"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
msgstr "Да ли ће сат бити приказан у формату 24h или 12h"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:60
msgid "Whether the clock shows seconds"
msgstr "Да ли ће сат да приказује секунде"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "If true, display seconds in the clock."
msgstr "Ако је изабрано, приказиваће секунде у сату."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Show date in clock"
msgstr "Приказује датум у сату"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Ако је изабрано, приказиваће датум у сату, поред времена."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Disable command line"
msgstr "Искључује линију наредби"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"Спречава корисника да приступа терминалу или да издаје наредбу за "
"извршавање. На пример, ово ће искључити приступ прозорчету „Покрени програм“ "
"са панела."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Искључује чување датотека на диск"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"Спречава корисника да чува датотеке на диску. На пример, ово ће искључити "
"приступ прозорчету „Сачувај као“ из сваког програма."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Disable printing"
msgstr "Искључује штампање"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"Спречава корисника да штампа. На пример, ово ће искључити приступ прозорчету "
"„Штампај“ из сваког програма."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Disable print setup"
msgstr "Искључује подешавање штампе"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"Спречава корисника да мења подешавања штампе. На пример, ово ће искључити "
"приступ прозорчету „Подешавање штампе“ из сваког програма."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Disable user switching"
msgstr "Искључује промену корисника"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
"Спречава тренутног корисника да се пребаци на други налог док је његова "
"сесија још увек радна."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Disable lock screen"
msgstr "Искључује закључавање екрана"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Prevent the user to lock his screen."
msgstr "Спречава корисника да закључа екран."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Искључује руковаоце адресе и миме врсте"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr "Спречава покретање програма који прихватају адресе и МИМЕ врсте."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Disable log out"
msgstr "Искључује одјављивање"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "Спречава корисника да се одјави."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Disable user administration"
msgstr "Искључује администрирање корисника"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
"removing users, as well as changing other users settings."
msgstr ""
"Зауставља корисника од мењања корисничких налога. По основи, ми омогућавамо "
"додавање и уклањање корисника, као и измену других корисничких подешавања."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Да ли да сам монтира медије"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Ако је изабрано, Наутилус ће сам монтирати медије као што су чврсти дискови "
"(доступни кориснику) и уклоњиви медији приликом покретања и њиховог "
"прикључивања."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr "Да ли сам да отвори фасциклу монтираног медија"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Ако је изабрано, Наутилус ће сам отворити фасциклу након монтирања медија. "
"Ово се односи само на медије за које је откривена непозната врста икс-"
"садржаја (x-content/*); за медије где је откривена позната врста икс-"
"садржаја, биће предузета радња коју је подесио корисник."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Никада неће поставити упит или сам извршити/покренути програме по убацивању "
"медија"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Ако је изабрано, тада Наутилус неће никада поставити упит или сам извршити/"
"покренути програме по убацивању медија."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:7
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Списак врста икс-садржаја (x-content/*) за које се покреће одговарајући "
"програм"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је у поставкама изабрано да се "
"покрене одређен програм. Након убацивања оваквог медијума биће покренут "
"изабрани програм."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) постављених на „Не ради ништа“"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Не ради ништа“ у "
"поставкама. Никакво питање неће бити постављено нити ће одговарајући програм "
"бити покренут по убацивању медијума са овим садржајем."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr "Списак врста садржаја (x-content/*) постављених на „Отвори фасциклу“"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Списак врста садржаја (x-content/*) за које је изабрано „Отвори фасциклу“ у "
"поставкама. Након убацивања оваквог медијума биће покренут прозор са његовим "
"садржајем."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Show notification banners"
msgstr "Приказује врпце обавештења"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
msgstr "Да ли ће врпце обавештења бити видљиве за програмска обавештења."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show notifications in the lock screen"
msgstr "Приказује обавештења у екрану за закључавање"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
msgstr "Да ли ће обавештења бити приказана у екрану за закључавање или не."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Application ID"
msgstr "ИБ програма"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "The application that this policy is for."
msgstr "Програм за који је ова политика."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Enable notifications"
msgstr "Укључује обавештења"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
msgstr "Да ли су обавештења свеопште укључена за овај програм."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Enable sound alerts"
msgstr "Укључује звучна упозорења"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
msgstr "Да ли ће програми бити праћени звучним упозорењима."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:11
msgid ""
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
"affect clicking on message tray buttons."
msgstr ""
"Да ли се врпце обавештења за овај програм приказују или не. Не утиче на "
"кликање на дугмад фиоке порука."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Force automatic expanding of banners"
msgstr "Приморава самостално ширење врпци"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
"in banner mode."
msgstr ""
"Да ли се обавештења овог програма самостално шире када су у режиму врпце."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Show in the lock screen"
msgstr "Приказује у екрану за закључавање"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
"locked."
msgstr "Да ли се обавештења овог програма приказују када је екран закључан."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Show details in the lock screen"
msgstr "Приказује појединости у екрану за закључавање"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.in.h:17
msgid ""
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
"visible in the locked screen."
msgstr ""
"Да ли ће сажетак и тело обавештења из овог програма бити видљиви у "
"закључаном екрану."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Controls visibility of personal information"
msgstr "Управља видљивошћу личних података"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's "
"identity on screen or on the network."
msgstr ""
"Ако је изабрано, систем ће уложити напор да не обзнани идентитет корисника "
"на екрану или на мрежи."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "Приказује пуно име у изборнику корисника"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr "Да ли ће пуна имена корисника бити приказана у изборнику корисника."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
msgstr "Да ли ће сам да уклања старе датотеке из смећа"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
"'old-files-age' days."
msgstr ""
"Ако је изабрано, сам ће уклањати датотеке из смећа када су старије од „доба-"
"старих-датотека“."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
msgstr "Да ће сам да уклања старе привремене датотеке"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-"
"files-age' days."
msgstr ""
"Ако је изабрано, сам ће уклањати привремене датотеке када су старије од "
"„доба-старих-датотека“."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
msgstr "Број дана за држање смећа и привремених датотека"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
msgstr "Сматраће смеће и привремене датотеке старим након оволико дана."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Whether to remember recently used files"
msgstr "Да ли да памти недавно коришћене датотеке"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
msgstr "Ако није изабрано, програми неће памтити недавно коришћене датотеке."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Number of days to remember recently used files for"
msgstr "Број дана за памћење недавно коришћених датотека"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
"indefinitively."
msgstr ""
"Недавно коришћене датотеке ће бити запамћене за оволики број дана. Ако је "
"постављено на 0, недавне датотеке неће бити памћене; ако је постављено на "
"-1, биће задржане у бесконачност."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Whether to remember application usage"
msgstr "Да ли да памти коришћење програма"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
msgstr "Ако није изабрано, коришћење програма неће бити памћено и бележено."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
msgstr "Шаље податке када се уклоне или инсталирају програми"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
"the vendor."
msgstr ""
"Ако није изабрано, никакви анонимни подаци о инсталацији или уклањању неће "
"бити послати продавцу."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Activate when idle"
msgstr "Покреће када мирује"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgstr ""
"Изаберите ово да покренете чувара екрана када сесија мирује. ЗАСТАРЕЛО: Овај "
"кључ је застарео и занемарен. Поставите „org.gnome.desktop.session idle-"
"delay“ на 0 ако не желите да покренете чувара екрана."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Lock on activation"
msgstr "Закључава при покретању"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr ""
"Поставите ову вредност на „Тачно“ да закључате екран када се покрене чувар "
"екрана."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Time before locking"
msgstr "Време пре закључавања"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"Број секунди након покретања чувара екрана након којих се екран закључава."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Show full name in the lock screen"
msgstr "Приказује пуно име у екрану за закључавање"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only "
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
msgstr ""
"Да ли ће пуна имена корисника бити приказана у екрану за закључавање или не. "
"Ово утиче само на штит екрана, име је увек приказано у прозорчету за "
"откључавање."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "Омогућава уграђивање тастатуре у прозор"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Поставите ову вредност на „Тачно“ да омогућите уграђивање тастатуре у прозор "
"када будете покушавали да откључате. Кључ „keyboard_command“ (наредба "
"тастатуре) мора бити подешен одговарајућом наредбом. ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је "
"застарео и занемарен."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "Наредба уграђене тастатуре"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output. DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Наредба која ће бити покренута, уколико је кључ "
"„embedded_keyboard_enabled“ (уграђена тастатура је укључена) подешен на "
"„Тачно“, да угради тастатуру у прозор. Ова наредба би требала да примени "
"„XEMBED“ прикључну спрегу и да пошаље излаз ИксИБ прозора на стандардни "
"излаз. ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео и занемарен."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Allow logout"
msgstr "Дозвољава одјављивање"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Поставите ову вредност на „Тачно“ да у прозорчету за откључавање понудите "
"могућност одјављивања након одређеног времена. Временски период се задаје "
"помоћу кључа „logout_delay“ (одлагање одјављивања). ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је "
"застарео и занемарен."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Time before logout option"
msgstr "Време пре омогућавања одјаве"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated and "
"ignored"
msgstr ""
"Број секунди пре него што ће се у прозорчету за откључавање појави могућност "
"одјављивања након покретања чувара екрана. Овај кључ има дејство само ако је "
"кључ „logout_enable“ (укључено одјављивање) постављен на „Тачно“. ЗАСТАРЕЛО: "
"Овај кључ је застарео и занемарен."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Logout command"
msgstr "Наредба одјављивања"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE. DEPRECATED: This key is deprecated "
"and ignored."
msgstr ""
"Наредба која се позива када корисник притисне дугме за одјављивање. Ова "
"наредба би једноставно требала да одјави корисника без икаквог додатног "
"дејства. Овај кључ има дејство једино ако је кључ „logout_enable“ (укључено "
"одјављивање) постављен на вредност „Тачно“. ЗАСТАРЕЛО: Овај кључ је застарео "
"и занемарен."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Allow user switching"
msgstr "Дозвољава промену корисника"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
"Поставите ову вредност на „Тачно“ да бисте у прозорчету за откључавање "
"понудили могућност преласка на други кориснички налог."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "Омогућава приказивање порука о стању сесије"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked. "
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Дозвољава приказ порука о стању сесије када је екран закључан. ЗАСТАРЕЛО: "
"Овај кључ је застарео и занемарен."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
msgstr ""
"Путање које ће бити коришћене за слику позадине. Знајте да позадинац "
"подржава само месне (file://) путање."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Disable all external search providers"
msgstr "Искључи све спољне достављаче претраге"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
msgstr ""
"Изаберите ово да искључите све програме спољних достављача претраге, без "
"обзира да ли су или нису појединачно искључени или укључени. Спољне "
"достављаче претраге инсталирају програми у „$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-"
"providers“."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:3
#| msgid ""
#| "List of desktop file IDs for which search provider should be disabled"
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
"provider should be disabled"
msgstr ""
"Списак ИБ-ова датотека радне површи за које по основи укључени придружени "
"достављач претраге треба да буде искључен"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
"searching."
msgstr ""
"Резултати за програме садржане у овом списку неће бити приказани приликом "
"претраживања."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:5
#| msgid ""
#| "List of desktop file IDs for which search provider should be disabled"
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
"provider should be enabled"
msgstr ""
"Списак ИБ-ова датотека радне површи за које по основи искључени придружени "
"достављач претраге треба да буде укључен"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:6
#| msgid ""
#| "Results for applications contained in this list will not be displayed "
#| "when searching."
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed when "
"searching."
msgstr ""
"Резултати за програме садржане у овом списку биће приказани приликом "
"претраживања."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
msgstr ""
"Списак ИБ-ова датотека радне површи за редослед ређања достављача претраге"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
"displayed last, sorted alphabetically."
msgstr ""
"Резултати за програме садржане у овом списку ће бити приказани у наведеном "
"поретку. Резултати за програме који нису наведени у овом списку биће "
"приказани последњи, поређани азбучним редом."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Време након кога сесија постаје неактивна"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "Време неактивности у секундама након кога се сесија сматра неактивном."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Sounds for events"
msgstr "Звуци за догађаје"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Да ли да пушта звуке при корисниковим догађајима."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Sound theme name"
msgstr "Назив звучне теме"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "ИксДГ звучна тема која се користи за звуке догађаја."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Звучно обавештење о уносу"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Да ли да пушта звуке за звуке догађаја."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:1
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Највећа старост сличица у остави, у данима. Поставите на -1 да онемогућите "
"уклањање."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Највећа величина оставе сличица, у мегабајтима. Поставите на -1 да "
"онемогућите уклањање."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Искључи све спољне сличичаре"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Поставите на тачно да искључите све спољне сличичаре, независно од тога да "
"ли су они самостално искључени или укључени."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:3
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr "Списак миме врста за које ће спољни сличичари бити искључени"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
"list."
msgstr ""
"Сличице неће бити направљене за датотеке чије се миме-врсте налазе на списку."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Пребацује се на радни простор 1"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Пребацује се на радни простор 2"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Пребацује се на радни простор 3"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:4
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Пребацује се на радни простор 4"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Пребацује се на радни простор 5"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:6
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Пребацује се на радни простор 6"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Пребацује се на радни простор 7"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Пребацује се на радни простор 8"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Пребацује се на радни простор 9"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Пребацује се на радни простор 10"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Пребацује се на радни простор 11"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Пребацује се на радни простор 12"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Switch to workspace left"
msgstr "Пребацује се на радни простор лево"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Switch to workspace right"
msgstr "Пребацује се на радни простор десно"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Switch to workspace above"
msgstr "Пребацује се на радни простор изнад"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "Switch to workspace below"
msgstr "Пребацује се на радни простор испод"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:17
#| msgid "Switch to workspace 1"
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Пребацује се на последњи радни простор"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Пребацује прозор програма"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Reverse switch windows of an application"
msgstr "Обрће пребацивање прозора програма"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Switch applications"
msgstr "Пребацује програме"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Reverse switch applications"
msgstr "Обрће пребацивање програма"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Switch windows"
msgstr "Пребацује прозоре"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Reverse switch windows"
msgstr "Обрће пребацивање прозора"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "Switch system controls"
msgstr "Пребацује контроле система"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Reverse switch system controls"
msgstr "Обрће пребацивање контрола система"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Пребацује прозоре програма директно"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
msgstr "Обрће пребацивање прозора програма директно"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Пребацује прозоре директно"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Reverse switch windows directly"
msgstr "Обрће пребацивање прозора директно"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Пребацује контроле система директно"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "Reverse switch system controls directly"
msgstr "Обрће пребацивање контрола система директно"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:32
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Скрива све обичне прозоре"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Приказује преглед активности"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:34
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Приказује упит за покретање наредбе"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Don't use"
msgstr "Не користи"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:36
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Активира изборник прозора"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Искључује/укључује приказ преко целог екрана"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:38
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Искључује/укључује стање увећања"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "Toggle window always appearing on top"
msgstr "Искључује/укључује приказивање прозора увек на врху"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:40
msgid "Maximize window"
msgstr "Увећава прозор"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:41
msgid "Restore window"
msgstr "Враћа величину прозора"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:42
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Искључује/укључује стање засенчености"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:43
msgid "Minimize window"
msgstr "Умањује прозор"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:44
msgid "Close window"
msgstr "Затвара прозор"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:45
msgid "Move window"
msgstr "Премешта прозор"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:46
msgid "Resize window"
msgstr "Мења величину прозора"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:47
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr "Приказује прозор на свим радним просторима или само на једном"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:48
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 1"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:49
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 2"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:50
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 3"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:51
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 4"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:52
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 5"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:53
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 6"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:54
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 7"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:55
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 8"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:56
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 9"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:57
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 10"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:58
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 11"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:59
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Премешта прозор на радни простор број 12"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:60
#| msgid "Move window to workspace 1"
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Премешта прозор на последњи радни простор"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:61
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Премешта прозор један радни простор улево"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:62
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Премешта прозор један радни простор удесно"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:63
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Премешта прозор један радни простор на горе"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:64
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Премешта прозор један радни простор на доле"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:65
msgid "Move window to the next monitor on the left"
msgstr "Премешта прозор на следећи монитор на лево"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:66
msgid "Move window to the next monitor on the right"
msgstr "Премешта прозор на следећи монитор на десно"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:67
msgid "Move window to the next monitor above"
msgstr "Премешта прозор на следећи монитор изнад"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:68
msgid "Move window to the next monitor below"
msgstr "Премешта прозор на следећи монитор испод"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:69
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Издиже прозор уколико га други прозор заклања, у противном га спушта"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:70
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Издиже прозор изнад осталих прозора"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:71
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Спушта прозор испод осталих прозора"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:72
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Увећава прозор усправно"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:73
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Увећава прозор водоравно"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:74
msgid "Move window to top left corner"
msgstr "Премешта прозор у горњи леви ћошак"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:75
msgid "Move window to top right corner"
msgstr "Премешта прозор у горњи десни ћошак"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:76
msgid "Move window to bottom left corner"
msgstr "Премешта прозор у доњи леви ћошак"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:77
msgid "Move window to bottom right corner"
msgstr "Премешта прозор у доњи десни ћошак"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:78
msgid "Move window to top edge of screen"
msgstr "Премешта прозор на горњу ивицу екрана"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:79
msgid "Move window to bottom edge of screen"
msgstr "Премешта прозор на доњу ивицу екрана"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:80
msgid "Move window to right side of screen"
msgstr "Премешта прозор уз десну ивицу екрана"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:81
msgid "Move window to left side of screen"
msgstr "Премешта прозор уз леву ивицу екрана"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:82
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Премешта прозор на средину екрана"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:83
msgid "Switch input source"
msgstr "Промена извора улаза"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:84
msgid "Binding to select the next input source"
msgstr "Пречица за избор следећег извора улаза"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:85
msgid "Switch input source backward"
msgstr "Пребацивање извора улаза уназад"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:86
msgid "Binding to select the previous input source"
msgstr "Пречица за избор претходног извора улаза"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:87
msgid "Toggle window to be always on top"
msgstr "Пребацује приказивање прозора да буде увек на врху"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.in.h:88
msgid "Set or unset window to appear always on top"
msgstr "Подешава или расподешава приказивање прозора увек на врху"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Измењивач који ће се користити за измењене радње клика прозора"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <!"
"[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
msgstr ""
"Клик на прозор за време држања овог тастера ће преместити прозор (леви "
"клик), променити величину прозора (средњи клик), или приказати изборник "
"прозора (десни клик). Дејства средњег и десног клика могу бити размењена "
"употребом кључа „resize_with_right_button“ (промени величину десним "
"дугметом). Измењивач је изражен као <![CDATA[\"<Alt>\"]]> или <!"
"[CDATA[\"<Super>\"]]> на пример."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Да ли да промени величину десним тастером"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Изаберите ово да промените величину прозора десним тастером и да прикажете "
"изборник средњим тастером уз држање тастера задатог кључем "
"„mouse_button_modifier“ (измењивач тастера миша); поништите избор да "
"користите обрнут распоред тастера."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Распоред дугмића на траци наслова"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Распоред дугмића на траци наслова. Вредност треба да буде ниска, као на "
"пример: „close,maximize,minimize:menu“; две тачке раздвајају леви угао "
"прозора од десног, а дугмићи су раздвојени зарезима. Дуплирање дугмића није "
"дозвољено. Непознати називи дугмића се занемарују тако да дугмићи у "
"будућности могу да буду додати у метасити а да не наруше подешавања старијих "
"издања. Могу се користити специјалне ознака за раздвајање како би се "
"направило места између два суседна дугмета."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Window focus mode"
msgstr "Начин фокуса прозора"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:8
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Фокус прозора подешава како ће прозори бити активирани. Има три могуће "
"вредности; „click“ значи да прозор мора бити изабран да би добио фокус, "
"„sloppy“ значи да прозор добија фокус када показивач миша уђе у прозор и "
"„mouse“ што значи да ће прозор бити фокусиран када показивачка стрелица миша "
"уђе у прозор и бити дефокусиран када стрелица изађе из прозора."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:9
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Како нови прозор добија фокус"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:10
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Ова опција пружа додатну контролу над начином на који нови прозори улазе у "
"фокус. Има две могуће вредности: „smart“ — поставља нормални режим фокуса и "
"„strict“ — када прозори покренути из командне линије не улазе у фокус."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
msgstr ""
"Да ли подизање прозора треба да буде бочни ефекат неких других корисникових "
"радњи"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:12
msgid ""
"Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
"strongly discouraged from changing it from the default of true. Many actions "
"(e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) normally "
"raise the window as a side-effect. Setting this option to false, which is "
"strongly discouraged, will decouple raising from other user actions, and "
"ignore raise requests generated by applications. See http://bugzilla.gnome."
"org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is false, windows can "
"still be raised by an alt-left-click anywhere on the window, a normal click "
"on the window decorations, or by special messages from pagers, such as "
"activation requests from tasklist applets. This option is currently disabled "
"in click-to-focus mode. Note that the list of ways to raise windows when "
"raise-on-click is false does not include programmatic requests from "
"applications to raise windows; such requests will be ignored regardless of "
"the reason for the request. If you are an application developer and have a "
"user complaining that your application does not work with this setting "
"disabled, tell them it is -their- fault for breaking their window manager "
"and that they need to change this option back to true or live with the \"bug"
"\" they requested."
msgstr ""
"Поништавање ове опције може проузроковати неисправно понашање програма, тако "
"да није препоручљиво. Многе радње (нпр. клик усред области клијента, "
"померање или промена величине прозора) обично уједно и издижу прозор. "
"Искључивање ове опције, а што се не препоручује, ће издвојити подизање "
"прозора од осталих радњи и занемариће програмске захтеве за издизање "
"прозора. Погледајте „http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6“. "
"Чак и уколико је ова опција искључена, прозоре можете издизати левим кликом "
"било где унутар прозора уз држање тастера Алт, обичним кликом на насловну "
"траку прозора или преко посебних порука из пребацивача радних површина (као "
"што је укључивање захтева из програмчета са списком задатака). Ова опција је "
"тренутно искључена у режиму „click-to-focus“ (клик за фокус). Списак начина "
"за подизање прозора када је искључено „raise_on_click“ (подигни на клик) не "
"укључује захтеве из програма за подизање прозора, те ће такви захтеви бити "
"занемарени без обзира на разлог. Уколико пишете сопствени програм и добијете "
"примедбе од стране корисника како ваш програм не ради са овом опцијом "
"искљученом, реците им да је њихова кривица за неисправан рад управника "
"прозорима и да поново изаберу ову опцију или да се навикну на пропратне "
"појаве."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:13
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Радња за дупли клик на траку наслова"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:14
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
"and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Ова могућност одређује ефекат дуплог клика на насловну траку прозора. "
"Тренутне исправне опције су: „toggle-shade“ — што ће замотати/одмотати "
"прозор, „toggle-maximize“ — што ће увећати или поништити увећање прозора, "
"„toggle-maximize-horizontally“ и „toggle-maximize-vertically“ — што ће "
"увећати или поништити увећање прозора само хоризонтално или усправно, "
"„minimize“ — што ће умањити прозор, „shade“ — што ће замотати прозор, „menu“ "
"— што ће приказати изборник прозора, „lower“ — што ће поставити прозор иза "
"осталих и „none“ — чиме се не обавља никаква радња."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:15
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Радња за средњи клик на траку наслова"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:16
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
"and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Ова могућност одређује ефекат средњег клика на насловну линију прозора. "
"Тренутно исправне опције су: „toggle-shade“ — што ће замотати/одмотати "
"прозор, „toggle-maximize“ — што ће увећати или поништити увећање прозора, "
"„toggle-maximize-horizontally“ и „toggle-maximize-vertically“ — што ће "
"увећати или поништити увећање прозора само хоризонтално или усправно, "
"„minimize“ — што ће умањити прозор, „shade“ — што ће замотати прозор, „menu“ "
"— што ће приказати изборник прозора, „lower“ — што ће поставити прозор иза "
"осталих и „none“ — чиме се не обавља никаква радња."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Радња за десни клик на траку наслова"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:18
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
"and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Ова могућност одређује ефекат десног клика на насловну линију прозора. "
"Тренутно исправне опције су: „toggle-shade“ — што ће замотати/одмотати "
"прозор, „toggle-maximize“ — што ће увећати или поништити увећање прозора, "
"„toggle-maximize-horizontally“ и „toggle-maximize-vertically“ — што ће "
"увећати или поништити увећање прозора само хоризонтално или усправно, "
"„minimize“ — што ће умањити прозор, „shade“ — што ће замотати прозор, „menu“ "
"— што ће приказати мени прозора, „lower“ — што ће поставити прозор иза "
"осталих и „none“ — чиме се не обавља никаква радња."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Сам подиже прозор са фокусом"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:20
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Ако је постављено на тачно, а начин фокуса је или „sloppy“ или „mouse“ онда "
"ће прозор у фокусу бити аутоматски подигнут након истека временског периода "
"(који је подешен преко „auto-raise-delay“ кључа). Ово није повезано са "
"подизањем прозора на клик, нити са фокусирањем у току превуци-и-испусти."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Застој у милисекундама за аутоматско подизање прозора"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:22
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Временски период пре подизања прозора ако је опција „auto-raise“ изабрана. "
"Период се изражава у хиљадитим деловима секунде."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:23
msgid "Current theme"
msgstr "Тренутна тема"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:24
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"Тема утврђује изглед ивица прозора, насловне траке и свега осталог сличног."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Користи стандардни системски словни лик за наслов прозора"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:26
msgid ""
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Ако је изабрано, занемарује се опција „titlebar-font“, и метасити ће "
"користити стандардни словни лик програма за наслов прозора."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:27
msgid "Window title font"
msgstr "Словни лик наслова прозора"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:28
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Низ карактера који описује словни лик за насловну траку прозора. Величина из "
"описа ће бити коришћена само ако је опција „titlebar-font-size“ подешена на "
"0. Такође, ова опција је искључена ако је опција „titlebar-uses-desktop-"
"font“ постављена на тачно."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Број радних простора"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:30
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Број радних простора. Мора бити већи од нуле, и имати сталан максимум како "
"бисте спречили да случајно уништите радну површину тражећи превише радних "
"простора."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:31
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Системско звонце се чује"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:32
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Одређује да ли програми или систем могу да пусте звучне сигнале; може се "
"користити уз „визуелне звуке“ ради дозвољавања тихих звукова."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:33
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Омогућује визуелне звуке"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:34
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Укључује визуелни приказ када програм или систем „зазвони“; корисно у бучним "
"условима."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:35
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Врста визелног звонца"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:36
msgid ""
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung. Currently there are two "
"valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a fullscreen white-black "
"flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar of the application "
"which sent the bell signal to flash. If the application which sent the bell "
"is unknown (as is usually the case for the default \"system beep\"), the "
"currently focused window's titlebar is flashed."
msgstr ""
"Говори управнику прозора како да спроведе визуелно указивање када системско "
"звонце или неки други указивач програма зазвони. Тренутно су могуће две "
"вредности, „fullscreen-flash“, којим цео екран трепери црно-бело, и „frame-"
"flash“, када трепери само насловна трака прозора који је зазвонио. Уколико "
"није познат програм који је зазвонио (као што је то обично случај са "
"„системским звонцетом“), трепереће насловна трака прозора који је тренутно у "
"жижи."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:37
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Искључује лоше могућности које су затражили стари или оштећени програми"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:38
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Неки програми не поштују спецификације на начин који доводи до неисправног "
"функционисања управника прозора. Ово подешавање поставља управника прозора у "
"строги режим рада који доприноси правилнијем понашању, под условом да се не "
"покушава покретање неисправних програма."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:39
msgid "The names of the workspaces"
msgstr "Називи радних простора"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.in.h:40
msgid ""
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
"replaced with the default (\"Workspace N\")."
msgstr ""
"Одређује називе који би требали да буду додељени радним просторима. Ако је "
"списак превише дуг за тренутни број радних простора, називи који су вишак ће "
"бити занемарени. Ако је списак превише кратак, или садржи празне називе, "
"недостајуће вредности ће бити замењене основним („Радни простор Х“)."
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
msgstr "Језик за облике датума и бројева"
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
"formats."
msgstr ""
"Наведите језик који ће бити коришћен за приказивање датума, времена и "
"бројева."
#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Geolocation services are enabled."
msgstr "Услуге геолоцирања су укључене."
#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.in.h:2
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
msgstr "Ако је укључено, програмима је допуштено да приступе подацима о месту."
#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "Највећи ниво прецизности места."
#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and "
"'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
"user's location on their own using network resources (albeit with street-"
"level accuracy at best)."
msgstr ""
"Подешава највећи ниво прецизности положаја који програми могу да виде. "
"Исправне могућности су „country“ — држава, „city“ — град, „neighborhood“ — "
"комшилук, „street“ — улица, и „exact“ — тачно (обично захтева ГПС "
"пријемник). Али знајте да ово одлучује само о томе шта ће „GeoClue“ "
"допустити програмима да виде а они могу наћи положај корисника на своју руку "
"користећи изворишта мреже (чак и са прецизношћу на нивоу улице)."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:1
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Режим подешавања посредника"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:2
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
"\", \"auto\". If this is \"none\", then proxies are not used. If it is \"auto"
"\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-url\" key is "
"used. If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http"
"\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks"
"\" will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
"non-empty and its \"port\" key is non-0. If an http proxy is configured, but "
"an https proxy is not, then the http proxy is also used for https. If a "
"SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that the "
"http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
msgstr ""
"Бира режим подешавања посредника. Подржане вредности су „none“ (ништа), "
"„manual“ (ручно), „auto“ (самостално). Ако је „none“, тада се не користе "
"посредници. Ако је „auto“, користи се адреса самоподешавања описана кључем "
"„autoconfig-url“. Ако је „manual“, онда ће бити коришћени посредници описани "
"помоћу „/system/proxy/http“, „/system/proxy/https“, „/system/proxy/ftp“ и „/"
"system/proxy/socks“. Свака од 4 врсте посредника је укључена ако њен кључ "
"„host“ није празан а кључ „port“ није-0. Ако је подешен хттп посредник, али "
"није и хттпс, онда се хттп посредник користи и за хттпс. Ако је подешен "
"СОЦКС посредник, онда се он користи за све протоколе, осим ако га подешавања "
"хттп, хттпс и фтп посредника премашују само за те протоколе."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:3
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "Адреса за самоподешавање посредника"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:4
msgid ""
"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
"URL is used to look up proxy information for all protocols."
msgstr ""
"Адреса која обезбеђује вредности подешавања посредника. Када је режим „“, "
"ова адреса се користи за тражење података посредника за све протоколе."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:5
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Домаћини без посредника"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:6
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Овај кључ садржи списак домаћина који су директно повезани, без коришћења "
"посредника (уколико је активан). Вредности могу бити домаћини, домени "
"(употребом џокера попут *.foo.com), ИП адресе домаћина (ИПв4 и ИПв6) и "
"мрежне адресе са маском (нешто као 192.168.0.0/24)."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:7
msgid "Unused; ignore"
msgstr "Некроришћено; занемарујем"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:8
msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
msgstr "Овај кључ се не користи, и не би га требало читати или мењати."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:9
msgid ""
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
"empty and the port is non-0."
msgstr ""
"Овај кључ се не користи; ХТТП посредовање је укључено када кључ домаћина "
"није-празан а порт није-0."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:10
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Назив домаћина ХТТП посредника"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:11
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Назив рачунара за ХТТП посредовање."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:12
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Порт ХТТП посредника"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:13
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Порт на рачунару одређен у „/system/proxy/http/host“ кроз који посредујете."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:14
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Потврђивање веза сервера посредника"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:15
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\". This applies only "
"to the http proxy; when using a separate https proxy, there is currently no "
"way to specify that it should use authentication."
msgstr ""
"Ако је изабрано, тада ће везе са сервером посредника захтевати потврђивање "
"идентитета. Комбинација корисничко име—лозинка је одређена помоћу „/system/"
"proxy/http/authentication-user“ и „/system/proxy/http/authentication-"
"password“. Ово се примењује само на хттп посредника; приликом коришћења "
"засебног хттпс посредника, тренутно не постоји начин да се наведе да би "
"требао да користи потврђивање идентитета."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:16
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Корисничко име ХТТП посредника"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:17
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Корисничко име за потврђивање идентитета приликом ХТТП посредовања."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:18
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Лозинка ХТТП посредника"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:19
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Лозинка за потврђивање идентитета приликом ХТТП посредовања."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:20
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Назив домаћина безбедног ХТТП посредника"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:21
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "Назив рачунара за безбедно ХТТП посредовање."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:22
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Порт безбедног ХТТП посредника"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:23
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Порт на рачунару одређен у „/system/proxy/https/host“ кроз који посредујете."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:24
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "Назив домаћина ФТП посредника"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:25
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "Назив рачунара за ФТП посредовање."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:26
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Порт ФТП посредника"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:27
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
"through."
msgstr ""
"Порт на рачунару одређен у „/system/proxy/ftp/host“ кроз који посредујете."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:28
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Назив домаћина СОЦКС посредника"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:29
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
msgstr "Назив рачунара који ће се користити као СОЦКС посредник."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:30
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Порт СОЦКС посредника"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.in.h:31
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
"proxy through."
msgstr ""
"Порт на рачунару одређен у „/system/proxy/socks/host“ кроз који посредујете."
|