File: de.po

package info (click to toggle)
gsettings-desktop-schemas 3.22.0-1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: stretch
  • size: 6,836 kB
  • ctags: 214
  • sloc: sh: 728; python: 200; ansic: 170; makefile: 103
file content (3525 lines) | stat: -rw-r--r-- 147,114 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
# German translation for gsettings-desktop-schemas.
# Copyright (C) 2011 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2011-2013, 2015-2016.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2013-2014.
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2013, 2015.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-30 20:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-02 15:45+0200\n"
"Last-Translator: Bernd Homuth <dev@hmt.im>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Bildschirmtastatur"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Legt fest, ob die Bildschirmtastatur aktiviert ist."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Bildschirmlupe"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Legt fest, ob die Bildschirmlupe aktiviert ist."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "Bildschirmleser"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Legt fest, ob der Bildschirmleser aktiviert ist."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1
msgid "Always show the Universal Access status icon"
msgstr "Das Statussymbol der Barrierefreiheit immer anzeigen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
"when no accessibility features are enabled."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel überschreibt das automatische Verbergen des Statussymbols "
"der Barrierefreiheit, wenn keine Funktionen der Barrierefreiheit aktiviert "
"sind."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always show the text caret"
msgstr "Die Text-Einfügemarke immer anzeigen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
"applications."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel aktiviert die Anzeige der Einfügemarke in nicht-"
"bearbeitbarem Text in Anwendungen."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
msgstr "Barrierefreiheitsmodule für Tastatur aktivieren"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
msgstr ""
"Signalton ausgeben, wenn die Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur ein- "
"oder ausgeschaltet werden"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Signalton ausgelöst wird, wenn die "
"Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur aktiviert oder deaktiviert werden."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
msgstr ""
"Nach bestimmter Wartezeit die Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur "
"deaktivieren"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
"machines."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur nach einer "
"Wartezeit deaktiviert werden sollen, nützlich für gemeinsam genutzte Rechner."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6
msgid "Duration of the disabling timeout"
msgstr "Wartezeit bis zur Deaktivierung"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
msgstr ""
"Wartezeit vor dem Deaktivieren der Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8
msgid "Enable 'Bounce Keys'"
msgstr "»Springende Tasten« aktivieren"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Legt fest, ob »springende Tasten« (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) "
"aktiviert sind."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Minimales Intervall in Millisekunden"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
msgstr ""
"Mehrfaches Drücken der gleichen Taste innerhalb dieser Anzahl an "
"Millisekunden ignorieren."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wird"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Signalton ausgegeben wird, wenn eine Taste abgewiesen wird."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14
msgid "Enable 'Mouse Keys'"
msgstr "»Tastaturmaus« aktivieren"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Legt fest, ob die »Tastaturmaus« (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) "
"aktiviert sind."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Pixel pro Sekunde"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr ""
"Die Anzahl der Pixel pro Sekunde, mit denen die Mausbewegung bei maximaler "
"Geschwindigkeit erfolgt."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Dauer der Beschleunigung in Millisekunden"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "Die Anzahl der Millisekunden von 0 bis zur maximalen Geschwindigkeit."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Verzögerung in Millisekunden zu Beginn"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr ""
"Die Anzahl der Millisekunden, die abgewartet wird, bevor Maus-"
"Bewegungstasten zu funktionieren beginnen."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22
msgid "Enable 'Slow Keys'"
msgstr "»Tastenverzögerung« aktivieren"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Legt fest, ob »Tastenverzögerung« (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) "
"aktiviert ist."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
msgstr ""
"Eine Taste nur als gedrückt erkennen, wenn sie für mindestens diese Anzahl "
"an Millisekunden gedrückt gehalten wird."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25
msgid "Beep when a key is first pressed"
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste erstmals gedrückt wird"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Signalton ausgegeben wird, wenn eine Taste erstmals "
"gedrückt wird."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste akzeptiert wird"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste akzeptiert wird?"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29
msgid "Enable sticky keys"
msgstr "Klebrige Tasten aktivieren"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Legt fest, ob klebrige Tasten (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) "
"aktiviert sind."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
msgstr "Deaktivieren, wenn zwei Tasten gleichzeitig gedrückt werden"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
msgstr ""
"Legt fest, ob klebrige Tasten deaktiviert werden sollen, falls zwei Tasten "
"gleichzeitig gedrückt werden."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Signalton erzeugen, wenn ein Modifikator gedrückt wird."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Signalton ausgegeben wird, wenn eine Modifikationstaste "
"gedrückt wird."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35
msgid "Enable 'Toggle Keys'"
msgstr "»Auslösetasten« aktivieren"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Legt fest, ob »Auslösetasten« (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) "
"aktiviert sind."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Mausverfolgungsmodus"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
"Legt die Position der vergrößerten Maus innerhalb der vergrößerten Ansicht "
"fest, sowie deren Reaktion auf die Bewegungen der Systemmaus. Folgende Werte "
"sind zulässig: »none« - keine Mausverfolgung; »centered« - das Mausbild wird "
"in der Mitte des vergrößerten Bereichs dargestellt, welcher auch die "
"Position der Systemmaus darstellt; »proportional« - die Position der "
"vergrößerten Maus bezieht sich auf die Position der Systemmaus auf dem "
"Bildschirm; »push« - sobald die vergrößerte Maus eine Grenze des "
"vergrößerten Bereichs überschreitet, wird der Inhalt in die Ansicht "
"geschoben."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3
msgid "Focus Tracking Mode"
msgstr "Fokusverfolgungsmodus"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Determines the position of the focused widget within magnified view.\n"
"\n"
"The values are:\n"
"\n"
"- none: no focus tracking\n"
"\n"
"- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region "
"(which also represents the point under the system focus) and the magnified "
"contents are scrolled as the system focus moves\n"
"\n"
"- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system focus on screen\n"
"\n"
"- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, "
"the contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Legt die Position des vergrößerten Elements innerhalb der vergrößerten "
"Ansicht fest.\n"
"\n"
"Folgende Werte sind zulässig:\n"
"\n"
" »none« – keine Fokusverfolgung\n"
"\n"
" »centered« – das Fokusbild wird in der Mitte des vergrößerten Bereichs "
"dargestellt, welcher auch die Position der Fokusverfolgung darstellt. Der "
"vergrößerte Inhalt läuft mit, wenn sich der Systemfokus verschiebt\n"
"\n"
" »proportional« – die Position des Vergrößerungsfokus in der "
"Vergrößerungsregion ist proportional die selbe wie die Position des "
"Systemfokus auf dem Bildschirm\n"
"\n"
"\n"
" »push« – sobald der Vergrößerungsfokus eine Grenze des vergrößerten "
"Bereichs überschreitet, wird der Inhalt in die Ansicht geschoben."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15
msgid "Caret Tracking Mode"
msgstr "Einfügemarke-Verfolgungsmodus"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n"
"\n"
"- none: no caret tracking\n"
"\n"
"- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom "
"region (which also represents the point under the system caret) and the "
"magnified contents are scrolled as the system caret moves\n"
"\n"
"- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system caret on screen\n"
"\n"
"- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, "
"the contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Legt die Position der Einfügemarke innerhalb der vergrößerten Ansicht fest. "
"Folgende Werte sind zulässig:\n"
"\n"
" »none« – keine Verfolgung der Einfügemarke\n"
"\n"
" »centered« – das Bild der Einfügemarke wird in der Mitte des vergrößerten "
"Bereichs dargestellt, welcher auch die Position der System-Einfügemarke "
"darstellt\n"
"\n"
" »proportional« – die Position der vergrößerten Einfügemarke bezieht sich "
"auf die Position der Einfügemarke auf dem Bildschirm\n"
"\n"
" »push« – sobald die vergrößerte Einfügemarke eine Grenze des vergrößerten "
"Bereichs überschreitet, wird der Inhalt in die Ansicht geschoben."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25
msgid "Screen position"
msgstr "Bildschirmposition"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
"Die vergrößerte Ansicht füllt entweder den gesamten Bildschirm oder belegt "
"nur jeweils die obere, untere, linke oder rechte Hälfte des Bildschirms."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27
msgid "Magnification factor"
msgstr "Vergrößerungsfaktor"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
"Der Vergrößerungsfaktor. Ein Wert von 1.0 bedeutet keine Vergrößerung, "
"während beispielsweise ein Wert von 2.0 die ursprüngliche Größe verdoppelt."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Linsenmodus aktivieren"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
"Legt fest, ob die vergrößerte Ansicht über der Position des "
"Systemmauszeigers zentriert und dadurch stets mit bewegt wird."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "Vergrößerte Inhalte über die Bildschirmränder ausweiten"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
"Wenn sich bei der zentrierten Mausverfolgung der Systemzeiger am "
"Bildschirmrand oder in dessen Nähe befindet, wird der vergrößerte Inhalt "
"weiter verschoben, so dass Teile außerhalb des Bildschirmrandes in der "
"vergrößerten Ansicht angezeigt werden."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Fadenkreuz anzeigen oder verbergen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
"Aktiviert oder deaktiviert die Anzeige des Fadenkreuzes zentriert im "
"vergrößerten Maussymbol."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
msgstr "Linienbreite des Fadenkreuzes in Pixel"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"Breite der senkrechten und waagerechten Linien des Fadenkreuzes in Pixel."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Farbe des Fadenkreuzes"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "Die Farbe der senkrechten und waagerechten Linien des Fadenkreuzes."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Deckkraft des Fadenkreuzes"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
"Legt die Transparenz der Fadenkreuzlinien fest, von vollständig deckend bis "
"vollständig transparent."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
msgstr "Linienlänge des Fadenkreuzes in Pixel"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
"make up the crosshairs."
msgstr ""
"Legt die Länge in Pixel der senkrechten und waagerechten Linien des "
"Fadenkreuzes fest."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Linien in der Mitte des Fadenkreuzes aussparen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Fadenkreuz den vergrößerten Mausbereich schneiden darf "
"oder ausgeschnitten wird, so dass die Enden der senkrechten und waagerechten "
"Linien das Mausbild umschließen."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45
msgid "Inverse lightness"
msgstr "Helligkeit umkehren"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
msgstr ""
"Legt fest, dass die Helligkeitswerte umgekehrt werden: dunklere Farben "
"werden heller und hellere Farben dunkler dargestellt. Weiß und Schwarz "
"werden gegeneinander ausgetauscht."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47
msgid "Color Saturation"
msgstr "Farbsättigung"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
"(full color)."
msgstr ""
"Änderung der Farbsättigung von 0.0 (Graustufen) bis 1.0 (volle "
"Farbsättigung)."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49
msgid "Change brightness of red"
msgstr "Rot-Helligkeit ändern"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Änderung der vorgegebenen Helligkeit der Rot-Komponente. Null bewirkt keine "
"Änderung, Werte kleiner als Null verringern, und Werte größer als Null "
"vergrößern die Helligkeit."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51
msgid "Change brightness of green"
msgstr "Grün-Helligkeit ändern"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Änderung der vorgegebenen Helligkeit der Grün-Komponente. Null bewirkt keine "
"Änderung, Werte kleiner als Null verringern, und Werte größer als Null "
"vergrößern die Helligkeit."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53
msgid "Change brightness of blue"
msgstr "Blau-Helligkeit ändern"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Änderung der vorgegebenen Helligkeit der Blau-Komponente. Null bewirkt keine "
"Änderung, Werte kleiner als Null verringern, und Werte größer als Null "
"vergrößern die Helligkeit."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55
msgid "Change contrast of red"
msgstr "Rot-Kontrast ändern"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Änderung des vorgegebenen Kontrasts der Rot-Komponente. Null bewirkt keine "
"Änderung, Werte kleiner als Null verringern, und Werte größer als Null "
"vergrößern den Kontrast."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57
msgid "Change contrast of green"
msgstr "Grün-Kontrast ändern"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Änderung des vorgegebenen Kontrasts der Grün-Komponente. Null bewirkt keine "
"Änderung, Werte kleiner als Null verringern, und Werte größer als Null "
"vergrößern den Kontrast."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59
msgid "Change contrast of blue"
msgstr "Blau-Kontrast ändern"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Änderung des vorgegebenen Kontrasts der Blau-Komponente. Null bewirkt keine "
"Änderung, Werte kleiner als Null verringern, und Werte größer als Null "
"vergrößern den Kontrast."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1
msgid "Dwell click time"
msgstr "Pause vor verzögertem Klick"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
msgstr "Zeit in Sekunden, ehe ein Klick ausgelöst wird."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3
msgid "Movement threshold"
msgstr "Bewegungstoleranz"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
msgstr "Abstand in Pixeln, ehe eine Bewegung erkannt wird"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5
msgid "Gesture single click"
msgstr "Geste für einfachen Klick"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6
msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down')."
msgstr ""
"Richtung um einen einfachen Klick auszulösen (»left« = Links, »right« = "
"Rechts, »up« = Hoch, »down« = Runter"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7
msgid "Gesture double click"
msgstr "Geste für Doppelklick"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8
msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down')."
msgstr ""
"Richtung um einen Doppelklick auszulösen (»left« = Links, »right« = Rechts, "
"»up« = Hoch, »down« = Runter)"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9
msgid "Gesture drag click"
msgstr "Geste für Mitzieh-Klick"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10
msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down')."
msgstr ""
"Richtung um einen Ziehvorgang auszulösen (»left« = Links, »right« = Rechts, "
"»up« = Hoch, »down« = Runter)"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11
msgid "Gesture secondary click"
msgstr "Geste für Kontextklick"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12
msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down')."
msgstr ""
"Richtung um einen Kontextklick auszulösen (»left« = Links, »right« = Rechts, "
"»up« = Hoch, »down« = Runter"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13
msgid "Dwell click mode"
msgstr "Modus des verzögerten Klicks"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
msgstr ""
"Der aktive Modus des verzögerten Klicks. Mögliche Werte sind »window« und "
"»gesture«."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show click type window"
msgstr "Klicktypen-Fenster anzeigen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show click type window."
msgstr "Klicktypen-Fenster anzeigen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enable dwell clicks"
msgstr "Verzögerten Klick einschalten"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18
msgid "Enable dwell clicks."
msgstr "Verzögerten Klick einschalten."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19
msgid "Secondary click enabled"
msgstr "Simulierter Kontextklick aktiviert"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20
msgid "Enable simulated secondary clicks"
msgstr "Simulierten Kontextklick einschalten"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21
msgid "Secondary click time"
msgstr "Kontextklickzeit"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
msgstr "Zeit in Sekunden, bevor ein simulierter Kontextklick ausgelöst wird."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1
msgid "Folder children"
msgstr "Unterordner"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
msgstr ""
"Eine Liste relativer Einstellungspfade, in dem Anwendungsordner (app-folder) "
"gespeichert werden. Jeder Ordner verwendet das Schema org.gnome.desktop.app-"
"folders.folder ."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3
msgid "Folder name"
msgstr "Ordnername"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4
msgid "The name of the application folder."
msgstr "Der Name des Anwendungsordners."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5
msgid "Translate the name"
msgstr "Den Namen übersetzen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
"directories."
msgstr ""
"Gibt an, ob der Schlüsselname ein Dateiname ist, der in /usr/share/desktop-"
"directories nachgeschlagen werden soll."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
msgstr ""
"Die Liste der Anwendungskennungen, welche explizit in diesen Ordner "
"enthalten sind."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
msgstr ""
"Eine Kategorieliste, welche Anwendungen in diesen Ordner per Vorgabe "
"zusätzlich zu den in den App-Schlüsseln gelisteten Anwendungen abgelegt "
"werden."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11
msgid "Excluded applications"
msgstr "Ausgenommene Anwendungen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
msgstr ""
"Eine Liste der Anwendungskennungen, die von diesem Ordner ausgeschlossen "
"werden. Dies kann zum Entfernen von Anwendungen genutzt werden, die "
"andernfalls in dieser Kategorie enthalten wären."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37
msgid "Picture Options"
msgstr "Bildoptionen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
"\"zoom\", \"spanned\"."
msgstr ""
"Legt fest, wie das von »wallpaper_filename« festgelegte Bild dargestellt "
"werden soll. Zulässige Werte: »none« (Keines), »wallpaper« (Tapete), "
"»centered« (zentriert), »scaled« (skaliert), »stretched« (gestreckt), "
"»zoom« (Zoom) sowie »spanned« (gespannt)."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39
msgid "Picture URI"
msgstr "Bildadresse"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
msgstr ""
"Adresse des Hintergrundbildes. Beachten Sie, dass das Backend nur lokale "
"Adressen (file://) unterstützt."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Deckkraft des Bildes"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Deckkraft, mit der das Hintergrundbild gezeichnet wird."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43
msgid "Primary Color"
msgstr "Erste Farbe"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
"Linke bzw. obere Farbe beim Zeichnen eines Farbverlaufs, oder die bei einem "
"einfarbigen Hintergrund verwendete Farbe."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45
msgid "Secondary Color"
msgstr "Zweite Farbe"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Rechte bzw. untere Farbe beim Zeichnen eines Farbverlaufs. Bei einem "
"einfarbigen Hintergrund wird diese Farbe nicht verwendet."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Typ der Farbschattierung"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
"\"vertical\", and \"solid\"."
msgstr ""
"Legt fest, wie die Hintergrundfarbe schattiert werden soll. Zulässige Werte: "
"»horizontal«, »vertical« und »solid« (einfarbig)."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13
msgid "Have file manager handle the desktop"
msgstr "Den Dateiverwalter die Arbeitsfläche verwalten lassen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Falls aktiviert, zeichnet der Dateiverwalter die Symbole auf der "
"Arbeitsfläche."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Wochennummern im Kalender anzeigen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Wenn gesetzt, wird die Wochennummer im Kalender angezeigt."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatically update timezone"
msgstr "Zeitzone automatisch anpassen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Zeitzone automatisch mit Hilfe von geolocation "
"aktualisiert werden soll"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default calendar"
msgstr "Voreingestellter Kalender"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Default calendar application\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
"application is the application handling the text/calendar mime type."
msgstr ""
"Vorgegebene Kalender-Anwendung.\n"
"\n"
"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Die vorgegebene "
"Kalender-Anwendung wird durch die an den MIME-Typ »text/calendar« gebundene "
"Anwendung bestimmt."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "Kalender benötigt Terminal"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
"it needs a terminal is taken from its desktop file."
msgstr ""
"Legt fest, ob die vorgegebene Kalender-Anwendung ein Terminal zur Ausführung "
"benötigt.\n"
"\n"
"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Die vorgegebene "
"Kalender-Anwendung wird durch die an den MIME-Typ »text/calendar« gebundene "
"Anwendung bestimmt. Ob ein Terminal benötigt wird oder nicht, wird aus dem "
"Inhalt der Desktop-Datei ermittelt."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9
msgid "Default tasks"
msgstr "Voreingestellte Aufgaben"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10
msgid "Default tasks application."
msgstr "Voreingestellte Aufgaben-Anwendung"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "Aufgaben-Anwendung benötigt Terminal"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
msgstr ""
"Legt fest, ob die voreingestellte Aufgaben-Anwendung ein Terminal benötigt, "
"um ausgeführt zu werden."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminal-Anwendung"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Terminal program to use when starting applications that require one.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
"handled in GIO."
msgstr ""
"Zu verwendende Terminal-Anwendung beim Starten von Anwendungen, die ein "
"Terminal benötigen.\n"
"\n"
"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Die "
"Voreinstellung des Terminals wird mit GIO festgelegt."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Ausführungsargumente"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
"key.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
"to invoke it is handled in GIO."
msgstr ""
"Das zum Ausführen von Programmen im Terminal zu verwendende Argument, "
"festgelegt, durch den »exec«-Schlüssel.\n"
"\n"
"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Das "
"Standardterminal und die Anweisungen zur Ausführung werden durch GIO "
"festgelegt."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1
msgid "Current input source"
msgstr "Aktuelle Eingabequellen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
"sources_length) as long as the sources list isn't empty.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Ein Null-basierter Index in den Eingabequellen, der diejenige bezeichnet, "
"welche derzeit aktiv ist. Der Wert wird automatisch auf den Bereich [0, "
"sources_length) bezogen, sofern die Quellenliste nicht leer ist.\n"
"\n"
"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5
msgid "List of input sources"
msgstr "Liste der Eingabequellen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or "
"'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or "
"just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the "
"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
"server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be "
"used."
msgstr ""
"Liste der Bezeichner der verfügbaren Eingabequellen. Jede Quelle ist ein "
"Tupel aus zwei Zeichenketten. Die erste Zeichenkette bestimmt den Typ und "
"kann entweder »xkb« oder »ibus« sein. Für »xkb«-Quellen lautet die zweite "
"Zeichenkette »xkb_layout+xkb_variant« oder einfach »xkb_layout«, falls keine "
"XKB-Variante erforderlich ist. Für »ibus«-Quellen bezeichnet die zweite "
"Zeichenkette den Namen der IBus-Engine. Falls die Liste leer ist, wird die "
"aktuelle XKB-Belegung und -Variante des X-Servers nicht verändert und IBus "
"nicht verwendet."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of most recently used input sources"
msgstr "Liste der zuletzt verwendeten Eingabequellen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
"the available sources list."
msgstr ""
"Liste der am häufigsten verwendeten Eingabequellen. Der Wert wird im "
"gleichen Format wie die Liste der verfügbaren Quellen angegeben."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9
msgid "List of XKB options"
msgstr "Liste der XKB-optionen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
"xkeyboard-config's rules files."
msgstr ""
"Liste der XKB-optionen. Jede Option ist eine XKB-Zeichenkette, entsprechend "
"den Beschreibungsdateien in xkeyboard-config."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:11
msgid "Show all installed input sources"
msgstr "Alle installierten Eingabequellen anzeigen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
msgstr ""
"Alle installierten Eingabequellen werden in den Systemeinstellungen "
"verfügbar."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:13
msgid "Use different input sources for each window"
msgstr "Verschiedene Eingabequellen für jedes Fenster verwenden"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
"when activated."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, so werden bei Aktivierung Eingabequellen mit dem aktuell "
"fokussierten Fenster verknüpft."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
msgstr "Toolkit-Barrierefreiheit aktivieren"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
msgstr "Legt fest, ob Toolkits Barrierefreiheitsmodule laden sollen."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animationen aktivieren"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Sollen Animationen angezeigt werden? Hinweis: Dies ist ein globaler "
"Schlüssel. Er ändert das Verhalten des Fenstermanagers, des Panels usw."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Menüs haben Abreißer"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Legt fest, ob in Menüs ein Abreißer angezeigt werden soll."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Veränderliche Tastenkombinationen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Benutzer dynamisch eine Tastenkombination für Menüeinträge "
"festlegen kann, wenn diese durch Maus oder Tastatur hervorgehoben werden."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Werkzeugleisten-Stil"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Der Stil der Werkzeugleiste. Zulässige Werte: »both« (Symbol und Text "
"darunter), »both_horiz« (Symbol und Text daneben), »icon« (nur Symbol) sowie "
"»text« (nur Text)."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Menüleiste ist abnehmbar"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "Legt fest, ob der Benutzer Menüleisten abnehmen und verschieben kann."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Werkzeugleisten abtrennbar"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Benutzer Werkzeugleisten abnehmen und verschieben kann."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Symbolgröße in Werkzeugleiste"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
msgstr ""
"Symbolgröße in Werkzeugleisten, entweder »small« (klein) oder »large« (groß)."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Blinkender Zeiger"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Zeigerblinkdauer"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Die Cursor-Blinkfrequenz in Millisekunden."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Cursor-Blinkdauer"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
msgstr "Die Zeit, nach der der Cursor aufhört zu blinken, in Millisekunden."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23
msgid "Icon Theme"
msgstr "Symbol-Thema"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "Für das Panel, Nautilus, usw. zu verwendendes Symbol-Thema."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "GTK+-Thema"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Basisname des von GTK+ verwendeten Vorgabethemas."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
msgstr "Tastenkombinationsthema für Gtk+"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
msgstr "Basisname des von Gtk+ verwendeten Standard-Tastenkombinationsthemas."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default font"
msgstr "Vorgabeschrift"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Name der von GTK+ verwendeten Vorgabeschrift."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31
msgid "Text scaling factor"
msgstr "Der Skalierungsfaktor der Schrift"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr ""
"Der Faktor zum Verkleinern oder Vergrößern der Textdarstellung, ohne die "
"Schriftgröße zu ändern."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33
msgid "Window scaling factor"
msgstr "Skalierungsfaktor des Fensters"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
"means pick automatically based on monitor."
msgstr ""
"Ganzzahliger Faktor zum Skalieren von Fenstern. Zur Verwendung auf "
"Bildschirmen hoher dpi. 0 bedeutet automatische Wahl basierend auf dem "
"Monitor."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "Stil der Vorbearbeitung der GTK-Eingabemethoden"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "Name des von GTK+ verwendeten Preedit-Stils der Eingabemethode."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "Statusstil der GTK-Eingabemethoden"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "Name des von GTK+ verwendeten Statusstils der Eingabemethode."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39
msgid "GTK IM Module"
msgstr "GTK-Eingabemethoden-Modul"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "Name des von GTK+ genutzten Eingabemethoden-Moduls."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41
msgid "Document font"
msgstr "Dokumentenschrift"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Name der Vorgabeschrift zum Anzeigen von Dokumenten."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43
msgid "Monospace font"
msgstr "Dicktengleiche Schrift"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Name einer dicktengleichen Schrift, die z.B. im Terminal verwendet werden "
"soll."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Menüleistetastenkürzel"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Tastenkürzel um Menüleisten zu öffnen."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47
msgid "Cursor theme"
msgstr "Zeiger-Thema"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
msgstr ""
"Name des Zeigerthemas. Wird nur von X-Servern verwendet, welche die Xcursor-"
"Erweiterung unterstützen."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49
msgid "Cursor size"
msgstr "Zeigergröße"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
msgstr "Größe des Mauszeigers, bezogen auf das Zeigerthema."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51
msgid "Timeout before click repeat"
msgstr "Wartezeit vor Klickwiederholung"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
msgstr ""
"Zeit in Millisekunden, bevor ein Klick wiederholt ausgelöst wird, "
"beispielsweise in Einstellknöpfen."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53
msgid "Timeout between click repeats"
msgstr "Wartezeit zwischen dem Auslösen eines weiteren Klicks"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
msgstr ""
"Zeit in Millisekunden zwischen den Klickwiederholungen, wenn ein Knopf mit "
"der linken Maustaste angeklickt wird."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55
msgid "Palette used in the color selector"
msgstr "Im Farbwähler zu verwendende Palette"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
"setting"
msgstr ""
"Im Farbwähler genutzte Farbpalette, wie im Schlüssel »gtk-color-palette« "
"definiert"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Liste symbolischer Namen und der zugehörigen Farben"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr ""
"Eine durch »\\n« getrennte Liste von Paaren der Form »name:color«, wie im "
"Schlüssel »gtk-color-scheme« definiert"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Uhrzeit im 24-Stunden- oder 12-Stunden-Format angezeigt "
"wird"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether the clock shows seconds"
msgstr "Soll die Uhr die Sekunden anzeigen?"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61
msgid "If true, display seconds in the clock."
msgstr "Falls wahr, Sekunden in der Uhr anzeigen."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show date in clock"
msgstr "Datum in Uhr anzeigen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Falls wahr, Datum in der Uhr anzeigen, zusätzlich zur Zeitanzeige."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64
msgid "Show battery percentage"
msgstr "Prozentsatz der Akkuladung anzeigen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
"icon."
msgstr ""
"Falls wahr, Prozentsatz der Akkuladung im Statusmenü anzeigen, zusätzlich "
"zum Symbol."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable command line"
msgstr "Befehlszeile deaktivieren"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"Den Benutzer daran hindern, auf das Terminal zuzugreifen oder eine "
"auszuführende Befehlszeile anzugeben. Dies verhindert beispielsweise den "
"Zugriff auf den Panel-Dialog »Anwendung ausführen«."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Speichern von Dateien auf Platte deaktivieren"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"Den Benutzer am Speichern von Dateien auf Platte hindern. Dies verhindert "
"beispielsweise den Zugriff auf den »Speichern unter«-Dialog aller "
"Anwendungen."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5
msgid "Disable printing"
msgstr "Drucken deaktivieren"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"Den Benutzer am Drucken hindern. Dies verhindert beispielsweise den Zugriff "
"auf den Druckdialog aller Anwendungen."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7
msgid "Disable print setup"
msgstr "Druckeinstellungen deaktivieren"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"Den Benutzer daran hindern, die Druckeinstellungen zu verändern. Dies "
"verhindert beispielsweise den Zugriff auf den Druckeinstellungsdialog aller "
"Anwendungen."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9
msgid "Disable user switching"
msgstr "Benutzerwechsel deaktivieren"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
"Den Benutzer am Wechsel in andere Benutzerkonten hindern, solange seine "
"Sitzung aktiv ist."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11
msgid "Disable lock screen"
msgstr "»Bildschirm sperren« deaktivieren"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12
msgid "Prevent the user to lock his screen."
msgstr "Den Benutzer am Sperren seines Bildschirms hindern."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Verarbeitung von URL- und MIME-Typen verhindern"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr ""
"Verhindert, dass Anwendungen zum Verarbeiten von URL- oder MIME-Typen "
"gestartet werden."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15
msgid "Disable log out"
msgstr "Abmelden deaktivieren"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "Den Benutzer am Abmelden hindern."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17
msgid "Disable user administration"
msgstr "Benutzerverwaltung deaktivieren"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
"removing users, as well as changing other users settings."
msgstr ""
"Der Benutzer wird an der Änderung von Benutzerkonten gehindert. "
"Standardmäßig sind das Hinzufügen und Entfernen von Benutzern sowie "
"Änderungen bei anderen Benutzern zulässig."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Legt fest, ob Datenträger automatisch eingehängt werden sollen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Datenträger wie z.B. für den "
"Benutzer sichtbare Festplatten oder Wechseldatenträger automatisch beim "
"Hochfahren und Einlegen eingehängt."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Legt fest, ob für automatisch eingehängte Datenträger ein Ordnerfenster "
"geöffnet werden soll"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird beim automatischen Einhängen eines "
"Datenträgers automatisch ein Nautilus-Fenster geöffnet. Dies betrifft nur "
"Datenträger, auf denen kein bekannter »x-content/*«-Typ gefunden wird. Wird "
"ein bekannter Typ entdeckt, so wird die vom Benutzer eingestellte Aktion "
"durchgeführt."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Beim Einlegen von Datenträgern keine Aktion ausführen und nicht nachfragen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden beim Einlegen eines Datenträgers "
"weder automatisch Programme gestartet noch deswegen nachgefragt."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen die bevorzugte Anwendung gestartet "
"wird"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen eine Anwendung "
"festgelegt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird die "
"gewählte Anwendung gestartet."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen »Nichts tun« ausgewählt wurde"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen »Nichts tun« "
"ausgewählt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird weder "
"eine passende Anwendung gestartet noch nachgefragt."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr ""
"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen »Ordner öffnen« ausgewählt wurde"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen »In Ordner "
"öffnen« ausgewählt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird "
"ein Ordnerfenster geöffnet."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show notification banners"
msgstr "Benachrichtigungsbanner anzeigen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
msgstr "Benachrichtigungsbanner für Anwendungsbenachrichtigungen anzeigen."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show notifications in the lock screen"
msgstr "Benachrichtigungen im gesperrten Bildschirm anzeigen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
msgstr ""
"Legt fest, ob Benachrichtigungen im gesperrten Bildschirm angezeigt werden "
"sollen."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5
msgid "Application ID"
msgstr "Anwendungskennung"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6
msgid "The application that this policy is for."
msgstr "Die Anwendung, für welche diese Richtlinie besteht."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable notifications"
msgstr "Benachrichtigungen aktivieren"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
msgstr ""
"Legt fest, ob Benachrichtigungen global für diese Anwendung aktiviert sind."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable sound alerts"
msgstr "Hinweisklänge aktivieren"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
msgstr ""
"Legt fest, ob Benachrichtigungen von Hinweisklängen begleitet werden sollen."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
"affect clicking on message tray buttons."
msgstr ""
"Legt fest, ob Benachrichtigungsbanner für Anwendungsbenachrichtigungen "
"angezeigt werden sollen oder nicht. Dies wirkt sich nicht auf das Anklicken "
"von Knöpfen im Benachrichtigungsfeld aus."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12
msgid "Force automatic expanding of banners"
msgstr "Automatische Ausdehnung von Bannern erzwingen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
"in banner mode."
msgstr ""
"Legt fest, ob Benachrichtigungen dieser Anwendung im Banner-Modus "
"automatisch ausgedehnt werden sollen."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show in the lock screen"
msgstr "Im Sperrbildschirm anzeigen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
"locked."
msgstr ""
"Legt fest, ob Benachrichtigungen dieser Anwendung im Sperrbildschirm "
"angezeigt werden."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show details in the lock screen"
msgstr "Details im Sperrbildschirm anzeigen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
"visible in the locked screen."
msgstr ""
"Legt fest, ob Zusammenfassung und Nachrichtenrumpf von Benachrichtigungen im "
"Sperrbildschirm angezeigt werden sollen."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether edge scrolling is enabled"
msgstr "Ist Rand-Bildlauf aktiviert?"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
"enabled."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird für Tastfelder, die Rand-Bildlauf unterstützen, diese "
"Funktion aktiviert."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
"feature enabled."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird für Tastfelder, die 2-Finger-Bildlauf unterstützen, "
"diese Funktion aktiviert."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Mausklick per Tastfeld aktivieren"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
"Setzen Sie diese Option auf WAHR, um Mausklicks durch Tippen auf das "
"Tastfeld auszulösen."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6
msgid "Touchpad enabled"
msgstr "Tastfeld aktiviert"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7
msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
msgstr "Hiermit wird das Tastfeld eingeschaltet."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "Ausrichtung der Tastfeld-Knöpfe"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr ""
"Linke und rechte Maustasten für Linkshänder vertauschen. »left« (links) für "
"Linkshänder und »right« (rechts) für Rechtshänder, und »mouse« übernimmt die "
"Mauseinstellung."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
msgid "Pointer speed"
msgstr "Zeigergeschwindigkeit"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Zeigergeschwindigkeit des Tastfelds. Möglicher Werte sind im Bereich [-1 … "
"1] (von »nicht beschleunigt« bis »schnell«). Der Wert 0 ist die "
"Vorgabeeinstellung."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Natürlicher Bildlauf"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
msgstr ""
"Setzen Sie diesen Wert auf WAHR, um natürlichen (umgekehrten) Bildlauf für "
"Tastfelder einzuschalten."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
msgid "Click method"
msgstr "Klickmethode"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through "
"specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware "
"default ('default')."
msgstr ""
"Legt fest, wie per Software emulierte Knöpfe umgesetzt werden. Mögliche "
"Werte sind »none« (ausgeschaltet), »areas« (durch bestimmte Bereiche), "
"»fingers« (Anzahl der Finger) oder durch die Hardware-Vorgabe (»default«)."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
msgid "Keyboard repeat"
msgstr "Tastenwiederholung"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
msgstr ""
"Falls auf WAHR festgelegt, so ist die Tastenwiederholung eingeschaltet."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
msgid "Key Repeat Interval"
msgstr "Wiederholungsintervall für Tasten"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
msgstr "Verzögerung zwischen Wiederholungen in Millisekunden."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
msgid "Initial Key Repeat Delay"
msgstr "Anfängliche Tastenwiederholungsverzögerung"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
msgstr "Anfängliche Tastenverzögerung in Millisekunden."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Ausrichtung der Mausknöpfe"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr ""
"Vertauscht den rechten und den linken Mausknopf, so dass Linkshänder die "
"Maus verwenden können."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
"\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Zeigergeschwindigkeit der Maus. Der mögliche Wertbereich ist [-1…1] (d.h. "
"von keine Beschleunigung bis schnell). Die Systemvorgabe ist 0."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
msgstr ""
"Der Wert WAHR schaltet natürlichen (umgekehrten) Bildlauf für Mäuse ein."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
msgid "Acceleration profile"
msgstr "Profil der Grafikbeschleunigung"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
"be set to either default ('default') which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat ('flat'), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive ('adaptive') which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a mouse doesn't support the configured profile, 'default' will "
"be used."
msgstr ""
"Das für die angeschlossenen Mäuse verwendete Beschleunigungsprofil. Dieses "
"kann entweder als Standard festgelegt werden (»default«), welches das "
"vorgegebene Beschleunigungsprofil für jedes der Geräte verwendet, oder "
"»flat«, wobei ein spezifischer konstanter Beschleunigungsfaktor verwendet "
"wird, der aus der eingestellten Zeigergeschwindigkeit abgeleitet wird, oder "
"»adaptive«, wobei die Beschleunigung von der Mausbewegung bestimmt wird. "
"Wenn eine Maus das eingerichtete Profil nicht unterstützt, wird »default« "
"angewendet."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28
msgid "Drawing tablet mapping"
msgstr "Abbildung des Zeichen-Tablets"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
msgstr ""
"EDID-Informationen des Bildschirms, auf den das Tablet abgebildet wird. Das "
"Format ist [Hersteller, Produkt, Seriennummer]. [\"\",\"\",\"\"] schaltet "
"die Abbildung aus."

# CHECK
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:30
msgid "Tablet mapping"
msgstr "Tablet-Abbildung"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31
msgid "How input affects the pointer on the screen"
msgstr "Auswirkung von Eingaben auf den Zeiger auf dem Bildschirm"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:32
msgid "Tablet area"
msgstr "Tabletbereich"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
"applied to left,right,top and bottom sides."
msgstr ""
"Auffüllung des toten Bereichs rund um den aktiven Bereich in Prozent. Wird "
"auf die linken, rechten, oberen beziehungsweise unteren Seiten angewendet."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:34
msgid "Tablet aspect ratio"
msgstr "Tablet-Seitenverhältnis"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
"output."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dies, um das Seitenverhältnis der Ausgabe auf den Tablet-"
"Bereich abzustimmen."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:36
msgid "Tablet left-handed mode"
msgstr "Tablet im Linkshänder-Modus"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
msgstr ""
"Aktivieren Sie dies, um die physische Drehung an Konfigurationen für die "
"linkshändige Bedienung anzupassen."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:38
msgid "Stylus pressure curve"
msgstr "Stylus-Druckkurve"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr ""
"Legen Sie hier die für den Stylus gültige Druckkurve x1, y1 und x2, y2 fest."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:40
msgid "Eraser pressure curve"
msgstr "Druckkurve des Radierers"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr ""
"Legen Sie hier die für den Radiergummi gültige Druckkurve x1, y1 und x2, y2 "
"fest."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:42
msgid "Button action"
msgstr "Knopfaktion"

# Ich wäre dagegen, wenn jemand für den Stylus-Pen einen neuen Begriff erfinden wollte.
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:43
msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
msgstr ""
"Aktion für den Stylus-Knopf. Dieser Knopf befindet sich am Schaft des Pens."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:44
msgid "Secondary button action"
msgstr "Aktion für Sekundärknopf"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
msgstr ""
"Sekundäre Stylus-Knopf-Aktion; dieser Knopf oder Taste ist am Schaft des "
"Stylus/Stiftes zu finden, z.B. dem »Grip Pen«. Andere Modelle, z.B. der "
"»Airbrush Pen« oder der »Inking Pen« haben nur einen Knopf und die "
"Einstellung hat keine weiteren Auswirkungen."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:46
msgid "Pad button action type"
msgstr "Aktionstyp der Tastfeld-Knöpfe"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:47
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
msgstr "Der Typ der Aktion, die beim Drücken des Knopfes ausgelöst wird."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:48
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr "Tastenkombination für die benutzerdefinierte Aktion"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
"actions."
msgstr ""
"Die erzeugte Tastenkombination, wenn der Knopf für benutzerdefinierte "
"Aktionen gedrückt wird."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:50
msgid "Touchscreen display mapping"
msgstr "Abbildung des Tablet auf einen Bildschirm"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
msgstr ""
"EDID-Informationen des Bildschirms, auf den der Tastbildschirm abgebildet "
"wird. Das Format ist [Hersteller, Produkt, Seriennummer]. [\"\",\"\",\"\"] "
"schaltet die Abbildung aus."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:52
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
msgstr "Knopf zur Emulation des Mausrads. »0« schaltet die Funktion aus."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
"set to either default ('default') which uses the default acceleration "
"profile, flat ('flat'), which accelerates by a device specific constant "
"factor derived from the configured speed, or adaptive ('adaptive') which "
"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn't "
"support the configured profile, 'default' will be used."
msgstr ""
"Das für den Trackball verwendete Beschleunigungsprofil. Dieses kann entweder "
"als Standard festgelegt werden (»default«), welches das vorgegebene "
"Beschleunigungsprofil verwendet, oder »flat«, wobei ein spezifischer "
"konstanter Beschleunigungsfaktor verwendet, der aus der eingestellten "
"Zeigergeschwindigkeit abgeleitet wird, oder »adaptive«, wobei die "
"Beschleunigung von der Bewegung bestimmt wird. Wenn der Trackball das "
"eingerichtete Profil nicht unterstützt, wird »default« angewendet."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Controls visibility of personal information"
msgstr "Die Sichtbarkeit persönlicher Informationen festlegen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's "
"identity on screen or on the network."
msgstr ""
"Falls auf wahr gesetzt, wird das System die Identität des Benutzers auf dem "
"Bildschirm oder im Netzwerk nicht offenlegen."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "Vollen Namen im Benutzermenü anzeigen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr ""
"Legt fest, ob der vollständige Benutzername im Benutzermenü anzeigt wird "
"oder nicht."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
msgstr ""
"Legt fest, ob alte Dateien automatisch aus dem Papierkorb entfernt werden"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
"'old-files-age' days."
msgstr ""
"Falls WAHR, so werden Dateien automatisch aus dem Papierkorb entfernt, wenn "
"diese älter als »old-files-age« Tage sind."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
msgstr "Legt fest, ob alte temporäre Dateien automatisch entfernt werden"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-"
"files-age' days."
msgstr ""
"Falls WAHR, so werden temporäre Dateien automatisch aus dem Papierkorb "
"entfernt, wenn diese älter als »old-files-age« Tage sind."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
msgstr ""
"Anzahl der Tage zum Aufbewahren des Papierkorbinhalts und temporärer Dateien"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
msgstr ""
"Anzahl der Tage, nach denen Papierkorbinhalte und temporäre Dateien als alt "
"angesehen werden sollen."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to remember recently used files"
msgstr "Legt fest, ob zuletzt verwendete Dateien gemerkt werden sollen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
msgstr ""
"Falls deaktiviert, werden die zuletzt verwendeten Dateien in Anwendungen "
"nicht gemerkt."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Number of days to remember recently used files for"
msgstr "Anzahl der Tage zum Merken der zuletzt verwendeten Dateien"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
"indefinitively."
msgstr ""
"Zuletzt verwendete Dateien werden für diese Anzahl von Tagen gemerkt. Falls "
"auf 0 gesetzt, werden keine Dateien gemerkt, bei einem Wert von -1 werden "
"die Dateien für unbestimmte Zeit gemerkt."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to remember application usage"
msgstr "Legt fest, ob der Gebrauch von Anwendungen gemerkt werden sollen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16
msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
msgstr ""
"Falls deaktiviert, wird die Verwendung von Anwendungen überwacht und "
"aufgezeichnet."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
msgstr "Statistiken senden, wenn Anwendungen entfernt oder installiert werden"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
"the vendor."
msgstr ""
"Wenn FALSCH, so werden keine anonymen Informationen über die Installation "
"oder das Entfernen zum Hersteller gesendet."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19
msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
msgstr "Berichte über technische Probleme an den Hersteller senden"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20
msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
msgstr ""
"Wenn WAHR, so werden anonymisierte Berichte automatisch zum Hersteller "
"gesendet."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activate when idle"
msgstr "Bei Untätigkeit aktivieren"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgstr ""
"Stellen Sie dies auf WAHR, wenn bei Untätigkeit der Sitzung der "
"Bildschirmschoner aktiviert werden soll.\n"
"\n"
"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Setzen Sie org."
"gnome.session.idle-delay auf 0, wenn Sie den Bildschirmschoner nicht "
"aktivieren wollen."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5
msgid "Lock on activation"
msgstr "Bei Aktivierung sperren"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr ""
"Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (Wahr), um den Bildschirm zu sperren, wenn "
"der Bildschirmschoner aktiviert wird."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7
msgid "Time before locking"
msgstr "Zeit bis zum Sperren"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"Die Anzahl an Sekunden nach Aktivierung des Bildschirmschoners, bis der "
"Bildschirm gesperrt wird."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9
msgid "Show full name in the lock screen"
msgstr "Vollen Namen im Sperrbildschirm anzeigen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only "
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
msgstr ""
"Legt fest, ob der vollständige Benutzername im gesperrten Bildschirm "
"angezeigt werden soll. Dies beeinflusst nur den Sperrbildschirm an sich, "
"jedoch nicht die Anzeige des Namens im Entsperrdialog."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "Bildschirmtastatur im Fenster zulassen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (wahr), um das Einbetten einer "
"Bildschirmtastatur in den Entsperrdialog zu erlauben. Der Schlüssel "
"»keyboard_command« muss einen entsprechenden Befehl enthalten.\n"
"\n"
"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "Befehl für Bildschirmtastatur"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Der auszuführende Befehl, um eine Bildschirmtastatur in das Fenster "
"einzubinden, wenn der Schlüssel »embedded_keyboard_enabled« auf TRUE (Wahr) "
"gesetzt ist. Dieser Befehl sollte eine XEMBED-Plug-Schnittstelle "
"implementieren und ein XID-Fenster in der Standardausgabe ausgeben.\n"
"\n"
"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:19
msgid "Allow logout"
msgstr "Abmelden zulassen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Setzen Sie dies auf WAHR, um im Entsperrdialog eine Option zum automatischen "
"Abmelden nach einer festgelegten Wartezeit bereitzustellen. Die Dauer dieser "
"Wartezeit wird im Schlüssel »logout_delay« festgelegt.\n"
"\n"
"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:23
msgid "Time before logout option"
msgstr "Zeit bis zur Abmeldeoption"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
msgstr ""
"Die Anzahl an Sekunden nach der Aktivierung des Bildschirmschoners, bis eine "
"Abmeldeoption im Entsperrdialog angezeigt wird. Dieser Schlüssel wird nur "
"berücksichtigt, wenn der Schlüssel »logout_enable« auf TRUE (Wahr) gesetzt "
"ist.\n"
"\n"
"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:27
msgid "Logout command"
msgstr "Abmeldebefehl"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Der auszuführende Befehl, wenn der Abmeldeknopf angeklickt wird. Dieser "
"Befehl sollte den Benutzer ohne weitere Interaktion einfach abmelden. Dieser "
"Schlüssel wird nur berücksichtigt, wenn der Schlüssel »logout_enable« auf "
"TRUE (Wahr) gesetzt ist.\n"
"\n"
"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:31
msgid "Allow user switching"
msgstr "Benutzerwechsel zulassen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
"Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (Wahr), um einen Benutzerwechsel an einem "
"gesperrten Bildschirm zu ermöglichen."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "Anzeige der Nachricht zum Sitzungsstatus zulassen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Anzeige der Nachricht zum Sitzungsstatus zulassen, wenn der Bildschirm "
"gesperrt ist.\n"
"\n"
"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable all external search providers"
msgstr "Alle externen Suchanbieter deaktivieren"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dies, um alle externen Suchanbieter zu deaktivieren, "
"unabhängig davon, ob diese ansonsten aktiviert oder deaktiviert sind. "
"Externe Suchanbieter werden von Anwendungen in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/"
"search-providers installiert."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
"provider should be disabled"
msgstr ""
"Liste der Desktop-Datei-Kennungen, für welche der zugehörige, standardmäßig "
"aktivierte Suchanbieter deaktiviert werden soll"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
"searching."
msgstr ""
"Ergebnisse der in dieser Liste enthaltenen Anwendungen werden beim Suchen "
"nicht angezeigt."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
"provider should be enabled"
msgstr ""
"Liste der Desktop-Datei-Kennungen, für welche der zugehörige, standardmäßig "
"deaktivierte Suchanbieter aktiviert werden soll"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed when "
"searching."
msgstr ""
"Ergebnisse der in dieser Liste enthaltenen Anwendungen werden beim Suchen "
"angezeigt."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
msgstr ""
"Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für die Reihenfolge der Suchanbieter"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
"displayed last, sorted alphabetically."
msgstr ""
"Ergebnisse für die in dieser Liste enthaltenen Anwendungen werden in der "
"angegebenen Reihenfolge angezeigt. Ergebnisse für nicht in dieser Liste "
"enthaltene Anwendungen werden zuletzt in alphabetischer Reihenfolge "
"angezeigt."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Zeitdauer, ab der die Sitzung als untätig gilt"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "Die Anzahl inaktiver Sekunden, bis der Benutzer als untätig gilt."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3
msgid "Session type"
msgstr "Sitzungstyp"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-"
"fallback\"."
msgstr ""
"Der Name der Sitzung, die verwendet werden soll. Bekannte Werte sind »gnome« "
"und »gnome-fallback«."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1
msgid "Sounds for events"
msgstr "Klänge bei Ereignissen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Sollen bei Benutzer-Ereignissen Klänge abgespielt werden?"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3
msgid "Sound theme name"
msgstr "Name des Audio-Themas"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "Für Ereignis-Klänge zu verwendendes XDG-Klangthema."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Klänge bei Eingaben"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Sollen bei Eingabe-Ereignissen Klänge abgespielt werden?"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Maximales Alter der Miniatur-Vorschaubilder im Zwischenspeicher, in Tagen. "
"Der Wert -1 deaktiviert das Löschen."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Maximale Größe des Zwischenspeichers für die Miniatur-Vorschaubilder, in "
"Megabyte. Der Wert -1 deaktiviert das Löschen."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Alle externen Miniatur-Vorschaubilderzeuger deaktivieren"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Sollen alle externen Programme zum Erzeugen von Miniatur-Vorschaubildern "
"deaktiviert werden, unabhängig davon, ob sie anderweitig aktiviert oder "
"deaktiviert wurden?"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
"Liste der MIME-Typen, für die externe Vorschaubilder-Programme aktiviert "
"werden"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
"list."
msgstr ""
"Vorschaubilder werden für diejenigen Dateien nicht erstellt, deren MIME-Typ "
"in der Liste enthalten ist."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 1 wechseln"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 2 wechseln"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 3 wechseln"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 4 wechseln"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 5 wechseln"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 6 wechseln"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 7 wechseln"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 8 wechseln"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 9 wechseln"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 10 wechseln"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 11 wechseln"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 12 wechseln"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13
msgid "Switch to workspace left"
msgstr "Zur Arbeitsfläche links der aktuellen wechseln"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14
msgid "Switch to workspace right"
msgstr "Zur Arbeitsfläche rechts der aktuellen wechseln"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15
msgid "Switch to workspace above"
msgstr "Zur Arbeitsfläche oberhalb der aktuellen wechseln"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16
msgid "Switch to workspace below"
msgstr "Zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen wechseln"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Zur letzten Arbeitsfläche wechseln"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19
msgid "Reverse switch windows of an application"
msgstr "Umgekehrt zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20
msgid "Switch applications"
msgstr "Anwendungen wechseln"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21
msgid "Reverse switch applications"
msgstr "Anwendungen umgekehrt wechseln"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22
msgid "Switch windows"
msgstr "Fenster wechseln"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23
msgid "Reverse switch windows"
msgstr "Fenster umgekehrt wechseln"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24
msgid "Switch system controls"
msgstr "Systemsteuerungen umschalten"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25
msgid "Reverse switch system controls"
msgstr "Systemsteuerungen umgekehrt umschalten"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Sofort zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
msgstr "Sofort umgekehrt zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Fenster sofort wechseln"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29
msgid "Reverse switch windows directly"
msgstr "Fenster sofort umgekehrt umschalten"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Systemsteuerungen sofort umschalten"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse switch system controls directly"
msgstr "Systemsteuerungen sofort umgekehrt umschalten"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Alle normalen Fenster verbergen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Übersicht der Aktivitäten anzeigen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Den »Befehl ausführen«-Dialog anzeigen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35
msgid "Don't use"
msgstr "Nicht verwenden"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Das Fenstermenü aktivieren"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Maximierungszustand ein-/ausschalten"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39
msgid "Toggle window always appearing on top"
msgstr "»Immer im Vordergrund« von Fenstern umschalten"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40
msgid "Maximize window"
msgstr "Fenster maximieren"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41
msgid "Restore window"
msgstr "Fenstergröße wiederherstellen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Fenster ein-/ausrollen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43
msgid "Minimize window"
msgstr "Fenster minimieren"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45
msgid "Move window"
msgstr "Fenster verschieben"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46
msgid "Resize window"
msgstr "Fenstergröße ändern"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr ""
"Festlegen, ob das Fenster auf allen oder nur einer Arbeitsfläche sichtbar ist"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1 verschieben"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2 verschieben"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3 verschieben"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4 verschieben"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5 verschieben"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6 verschieben"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7 verschieben"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8 verschieben"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9 verschieben"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10 verschieben"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11 verschieben"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12 verschieben"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Fenster auf letzte Arbeitsfläche verschieben"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links verschieben"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben verschieben"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten verschieben"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65
msgid "Move window to the next monitor on the left"
msgstr "Fenster auf den nächsten Bildschirm nach links verschieben"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66
msgid "Move window to the next monitor on the right"
msgstr "Fenster auf den nächsten Bildschirm nach rechts verschieben"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67
msgid "Move window to the next monitor above"
msgstr "Fenster auf den nächsten Bildschirm nach oben verschieben"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68
msgid "Move window to the next monitor below"
msgstr "Fenster auf den nächsten Bildschirm nach unten verschieben"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Fenster anheben, falls es verdeckt ist, andernfalls absenken"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Fenster vor die anderen Fenster anheben"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Fenster hinter die anderen Fenster absenken"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Fenster vertikal maximieren"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Fenster horizontal maximieren"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74
msgid "Move window to top left corner"
msgstr "Fenster in obere linke Ecke des Bildschirms verschieben"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75
msgid "Move window to top right corner"
msgstr "Fenster in obere rechte Ecke des Bildschirms verschieben"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76
msgid "Move window to bottom left corner"
msgstr "Fenster in untere linke Ecke des Bildschirms verschieben"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77
msgid "Move window to bottom right corner"
msgstr "Fenster in untere rechte Ecke des Bildschirms verschieben"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78
msgid "Move window to top edge of screen"
msgstr "Fenster an den oberen Rand des Bildschirms verschieben"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79
msgid "Move window to bottom edge of screen"
msgstr "Fenster an den unteren Rand des Bildschirms verschieben"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80
msgid "Move window to right side of screen"
msgstr "Fenster zur rechten Seite des Bildschirms verschieben"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81
msgid "Move window to left side of screen"
msgstr "Fenster zur linken Seite des Bildschirms verschieben"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Fenster in die Mitte des Bildschirms verschieben"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83
msgid "Switch input source"
msgstr "Eingabequelle wechseln"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84
msgid "Binding to select the next input source"
msgstr "Tastenkombination zur Auswahl der nächsten Eingabequelle"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85
msgid "Switch input source backward"
msgstr "Eingabequelle rückwärts wechseln"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86
msgid "Binding to select the previous input source"
msgstr "Tastenkombination zur Auswahl der vorherigen Eingabequelle"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87
msgid "Toggle window to be always on top"
msgstr "»Immer im Vordergrund« von Fenstern umschalten"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88
msgid "Set or unset window to appear always on top"
msgstr "»Immer im Vordergrund« von Fenstern ein- oder ausschalten"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Die zum Umschalten der Fensterklick-Aktionen verwendeten Zusatztasten"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <!"
"[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
msgstr ""
"Solange diese Zusatztaste gedrückt wird, verschiebt das Anklicken eines "
"Fensters dieses (linke Maustaste), ändert dessen Größe (mittlere Maustaste) "
"oder zeigt das Fenstermenü (rechte Maustaste). Die Vorgänge für links und "
"rechts können mit der Taste »resize_with_right_button« vertauscht werden. "
"Zusatztasten werden z.B. als <![CDATA[»<Alt>«]]> oder <![CDATA[»<Super>«]]> "
"dargestellt."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Legt fest, ob mit der rechten Taste die Größe angepasst wird"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, so wird mit der rechten Taste die Größe "
"angepasst, und mit der mittleren Taste und der Zusatztaste "
"»mouse_button_modifier« ein Menü angezeigt. Wenn er falsch ist, ist es genau "
"anders herum."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Knopfanordnung auf der Titelleiste"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Die Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste. Der Wert muss eine "
"Zeichenkette der Form »menu:minimize,maximize,spacer,close« sein. Der "
"Doppelpunkt trennt die rechte von der linken Ecke der Titelleiste und die "
"Namen der einzelnen Knöpfe sind durch Kommata getrennt. Mehrfachnennungen "
"von Knopfnamen sind nicht erlaubt. Unbekannte Knopfnamen werden ohne Ausgabe "
"ignoriert, sodass in zukünftigen Versionen dieses Fenstermanagers Knöpfe "
"hinzugefügt werden können, ohne die Konfiguration älterer Versionen zu "
"beeinflussen."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7
msgid "Window focus mode"
msgstr "Modus des Fensterfokus"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Der Modus des Fensterfokus legt fest, wie Fenster aktiviert werden. Er hat "
"drei mögliche Werte: »click« führt dazu, dass Fenster angeklickt werden "
"müssen, um fokussiert zu werden, »sloppy« bewirkt, dass Fenster fokussiert "
"werden, sobald sich der Mauszeiger über dem Fenster befindet, und das "
"Verhalten bei »mouse« entspricht dem von »sloppy« mit dem Zusatz, dass den "
"Fenstern der Fokus wieder genommen wird, sobald der Mauszeiger das Fenster "
"verlässt."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Festlegen, wie neue Fenster den Fokus erhalten"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel bietet erweiterte Kontrolle darüber, wie neu erstellte "
"Fenster den Fokus erhalten. Zulässige Werte: »smart« benutzt den vom Nutzer "
"festgelegten Fokusmodus, »strict« erteilt von einer Befehlszeile gestarteten "
"Fenstern keinen Fokus."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
msgstr ""
"Legt fest, ob Fenster angehoben werden, wenn in den Client-Bereich geklickt "
"wird"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
"client area or its frame is clicked.\n"
"\n"
"Setting this to false means that a window will not be raised if it is "
"clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the "
"window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
"useful if one uses many overlapping windows."
msgstr ""
"Die Voreinstellung »wahr« legt fest, dass Fenster angehoben werden, sobald "
"in den Client-Bereich oder auf den Rahmen geklickt wird.\n"
"\n"
"»Falsch« legt fest, dass Fenster nicht angehoben werden, wenn in den Client-"
"Bereich geklickt wird. Zum Anheben kann man in den Fensterrahmen klicken, "
"oder bei gehaltener Super-Taste auf einen beliebigen Teil des Fensters. "
"Dieser Modus ist nützlich im Fall von vielen überlappenden Fenstern."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Aktion beim Doppelklick auf Titelleiste"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
"\n"
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
"and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Doppelklick auf die Titelleiste "
"geschehen soll.\n"
"\n"
"Zulässige Werte sind: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. ausrollen), "
"»toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), "
"»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster "
"horizontal bzw. vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), "
"»shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster "
"in den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Aktion beim Klick mit der mittleren Maustaste auf die Titelleiste"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n"
"\n"
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
"and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Klick mit der mittleren Maustaste "
"auf die Titelleiste geschehen soll.\n"
"\n"
"Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. ausrollen), "
"»toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), "
"»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster "
"horizontal bzw. vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), "
"»shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster "
"in den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Aktion beim Rechtsklick auf die Titelleiste"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n"
"\n"
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
"and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Rechtsklick auf die Titelleiste "
"geschehen soll.\n"
"\n"
"Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. ausrollen), "
"»toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), "
"»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster "
"horizontal bzw. vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), "
"»shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster "
"in den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Das fokussierte Fenster automatisch anheben"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist und der Fokusmodus entweder »sloppy« oder "
"»mouse« ist, wird das fokussierte Fenster automatisch nach der vom Schlüssel "
"»auto_raise_delay« angegeben Zeit angehoben. Dies hat weder Einfluss auf das "
"Klicken auf ein Fenster um es anzuheben, noch auf das Überfahren eines "
"Fensters bei Ziehen-und-Ablegen."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Verzögerung für das automatische Anheben in Millisekunden"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Die Zeitverzögerung, bevor ein Fenster angehoben wird, falls »auto_raise« "
"auf WAHR gesetzt ist. Die Verzögerung wird in Millisekunden angegeben."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31
msgid "Current theme"
msgstr "Aktuelles Thema"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Das Thema legt das Erscheinungsbild von Fensterrahmen, Titelleisten usw. "
"fest.\n"
"\n"
"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Vorgegebene Systemschrift für Fenstertitel verwenden"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, wird die Option zum Setzen der "
"Titelleistenschrift (»titlebar_font«) ignoriert und die Standard-"
"Anwendungsschrift für Fenstertitel verwendet."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37
msgid "Window title font"
msgstr "Schrift für Fenstertitel"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette, die für die Fenstertitel verwendete Schrift angibt. Die "
"Größenangabe wird jedoch nur verwendet, falls die Option "
"»titlebar_font_size« auf 0 gesetzt ist. Außerdem ist diese Funktion "
"wirkungslos, falls die Option »titlebar_uses_desktop_font« »WAHR« ist."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Anzahl der Arbeitsflächen. Die Zahl muss größer als Null sein und hat ein "
"festgelegtes Maximum, um zu verhindern, dass Ihre Arbeitsumgebung durch das "
"versehentliche Anfordern von sehr vielen Arbeitsflächen unbrauchbar wird."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Systemglocke hörbar machen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Legt fest, ob Anwendungen oder das System hörbare Signaltöne ausgeben "
"können; kann in Verbindung mit der »visuellen Glocke« verwendet werden, um "
"»stumme« Signaltöne auszugeben."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Visuelle Glocke aktivieren"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Visuelle Rückmeldungen zeigen, wenn eine Anwendung oder das System eine "
"»Glocke« oder einen Signalton auslöst. Dies ist nützlich für Hörgeschädigte "
"und die Arbeit in lauter Umgebung."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Typ der Visuellen Glocke"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung.\n"
"\n"
"Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a "
"fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar "
"of the application which sent the bell signal to flash.\n"
"\n"
"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case "
"for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is "
"flashed."
msgstr ""
"Weist den Fenstermanager an, wie die visuelle Indikation der Systemglocke "
"oder einer anderen Anwendung ausgeführt werden soll.\n"
"\n"
"Gegenwärtig sind zwei Werte zulässig: »fullscreen-flash« lässt den gesamten "
"Bildschirm schwarz-weiß blinken, und »frame-flash« führt dazu, dass "
"lediglich die Titelleiste der Anwendung blinkt, die die Systemglocke "
"ausgelöst hat.\n"
"\n"
"Falls die auslösende Anwendung unbekannt ist (beispielsweise im Falle von "
"Systembenachrichtigungen), blinkt die Titelleiste des aktuell fokussierten "
"Fensters."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"(Absichtliche) Fehlverhalten deaktivieren, die von alten oder defekten "
"Anwendungen benötigt werden."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Einige Anwendungen halten sich nicht an Spezifikationen, wodurch "
"Fehlverhalten bei Fensterverwaltungen entstehen können. Diese Option "
"schaltet Metacity in einen rigoros vorbildlichen Modus, der eine "
"konsistentere Benutzerumgebung bringt, wenn Sie keine sich falsch "
"verhaltenden Anwendungen benötigen."

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53
msgid "The names of the workspaces"
msgstr "Die Namen der Arbeitsflächen"

#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
"replaced with the default (\"Workspace N\")."
msgstr ""
"Legt die Namen fest, die den Arbeitsflächen zugeordnet werden sollen. Falls "
"die Liste für die aktuelle Anzahl der Arbeitsflächen zu lang ist, werden "
"darüber hinaus gehende Namen ignoriert. Falls die Liste zu kurz ist oder "
"Namen leer sind, werden fehlende Werte durch den Standard ersetzt "
"(»Arbeitsfläche N«)."

#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
msgstr "Spracheinstellung für Datum und Zahlenformat"

#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
"formats."
msgstr ""
"Gibt die Spracheinstellung für die Anzeige von Datum, Zeit und "
"Zahlenformaten an."

#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1
msgid "Geolocation services are enabled."
msgstr "Ortsbestimmungsdienste sind aktiviert."

#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
msgstr "Legt fest, ob Anwendungen auf Ortsinformationen zugreifen dürfen."

#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "Maximale Orts-Genauigkeitsstufe."

#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and "
"'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
"user's location on their own using network resources (albeit with street-"
"level accuracy at best)."
msgstr ""
"Legt die maximale Orts-Genauigkeitsstufe fest, die Anwendungen sehen dürfen. "
"Gültige Möglichkeiten sind »country« (Land), »city« (Stadt), "
"»neighborhood« (Nachbarschaft), »street« (Straße) und »exact« (exakt, "
"erfordert üblicherweise ein GPS-Gerät). Bitte beachten Sie, dass dies nur "
"steuert, welche Informationen GeoClue anderen Anwendungen zur Verfügung "
"stellt und der Ort des Benutzers durch die Anwendungen selbst anhand von "
"Netzwerkinformationen festgestellt werden kann (allerdings bestenfalls mit "
"Straßengenauigkeit)."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Proxy-Konfigurationsmodus"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
"\", \"auto\".\n"
"\n"
"If this is \"none\", then proxies are not used.\n"
"\n"
"If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-"
"url\" key is used.\n"
"\n"
"If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", "
"\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" "
"will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
"non-empty and its \"port\" key is non-0.\n"
"\n"
"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
"proxy is also used for https.\n"
"\n"
"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that "
"the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
msgstr ""
"Wählen Sie den Proxy-Konfigurationsmodus. Verwendbare Werte sind »none«, "
"»manual« und »auto«.\n"
"\n"
"Falls »none«, werden keine Proxys verwendet.\n"
"\n"
"Falls »auto«, wird die im Schlüssel »autoconfig-url« angegebene Adresse "
"verwendet.\n"
"\n"
"Falls »manual«, werden die in »/system/proxy/http«, »/system/proxy/https«, »/"
"system/proxy/ftp« und »/system/proxy/socks« angegebenen Werte verwendet. "
"Jeder der vier Proxy-Typen wird aktiviert, wenn dessen »host«-Schlüssel "
"nicht leer ist und der »port«-Schlüssel nicht 0 ist.\n"
"\n"
"Falls ein HTTP-Proxy eingerichtet ist, aber kein HTTPS-Proxy, dann wird der "
"HTTP-Proxy auch für HTTPS verwendet.\n"
"\n"
"Falls ein SOCKS-Proxy eingerichtet ist, wird dieser für alle Protokolle "
"verwendet, außer wenn die HTTP-, HTTPS- und FTP-Proxy-Einstellungen dies für "
"die jeweiligen Protokolle überschreiben."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "Adresse für automatische Proxy-Konfiguration"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
"URL is used to look up proxy information for all protocols."
msgstr ""
"Adresse, unter der die Proxy-Konfigurationsdaten bereitgestellt werden. Wenn "
"der Modus »auto« ist, dann wird diese Adresse zum Suchen nach Proxy-"
"Informationen für alle Protokolle verwendet."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Nicht-Proxy-Rechner"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel enthält eine Liste der Rechnernamen, zu denen direkt "
"verbunden wird, ohne Umweg über einen Proxy (falls einer aktiv ist). Gültige "
"Werte sind Rechnernamen, Domänen (unter Verwendung eines Platzhalters am "
"Anfang wie *.beispiel.com), IP-Adressen (sowohl IPv4 als auch IPv6) sowie "
"Netzwerk-Adressen mit einer Netzmaske (z.B. 192.168.0.0/24)."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17
msgid "Unused; ignore"
msgstr "Nicht verwendet; ignorieren"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18
msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel wird nicht verwendet und sollte nicht gelesen oder "
"verändert werden."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
"empty and the port is non-0."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel wird nicht verwendet. HTTP-Proxys werden aktiviert, wenn "
"der Schlüssel des Rechners nicht leer und der Port nicht 0 ist."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Rechnername für HTTP-Proxy"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Der Rechnername des Proxys, durch den HTTP-Anfragen geleitet werden."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Port für HTTP-Proxy"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
"proxy through."
msgstr "Der Proxy-Port am von »/system/proxy/http/host« festgelegten Rechner."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Verbindungen zum Proxy-Server legitimieren"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n"
"\n"
"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, "
"there is currently no way to specify that it should use authentication."
msgstr ""
"Legt fest, ob Verbindungen mit dem Proxy-Server legitimiert werden müssen. "
"Hierbei werden die Werte von »/system/proxy/http/authentication-user« und »/"
"system/proxy/http/authentication-password« als Benutzername bzw. Passwort "
"verwendet.\n"
"\n"
"Dies wird nur bei einem HTTP-Proxy angewendet. Wenn ein separater HTTPS-"
"Proxy eingesetzt wird, existiert derzeit keine Möglichkeit, Legitimierung zu "
"verwenden."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Benutzername für HTTP-Proxy"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Benutzername für Legitimation an HTTP-Proxy."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Passwort für HTTP-Proxy"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Zur Legitimation verwendetes Passwort für HTTP-Proxy."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Rechnername für sicheren HTTP-Proxy"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr ""
"Der Rechnername des Proxys, durch den sichere HTTP-Anfragen geleitet werden."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Port für sicheren HTTP-Proxy"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
"proxy through."
msgstr "Der Proxy-Port am von »/system/proxy/https/host« festgelegten Rechner."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "Rechnername des FTP-Proxys"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "Der Rechnername des FTP-Proxys."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Port am FTP-Proxy"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
"through."
msgstr "Der Proxy-Port am von »/system/proxy/ftp/host« festgelegten Rechner."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Rechnername für SOCKS-Proxy"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
msgstr "Der Name des als SOCKS-Proxy zu verwendenden Rechners."

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Port für SOCKS-Proxy"

#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
"proxy through."
msgstr "Der Proxy-Port am von »/system/proxy/socks/host« festgelegten Rechner."

#~ msgid "Select the touchpad scroll method"
#~ msgstr "Wählen Sie die Bildlaufmethode für das Tastfeld"

#~ msgid ""
#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
#~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Bildlaufmethode für das Tastfeld. Mögliche Werte sind "
#~ "»disabled« (ausgeschaltet), »edge-scrolling« (Kantenbildlauf) und »two-"
#~ "finger-scrolling« (Bildlauf mit zwei Fingern)."

#~ msgid ""
#~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
#~ "local (file://) URIs."
#~ msgstr ""
#~ "Adresse des Hintergrundbildes. Beachten Sie, dass das Backend nur lokale "
#~ "Adressen (file://) unterstützt."

#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob das Anheben von Fenstern ein Nebeneffekt von "
#~ "Benutzeraktionen sein soll"

#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "Das Abschalten dieser Option kann zu einem fehlerhaften Verhalten führen. "
#~ "Deshalb werden Benutzer dazu angehalten, sie unverändert zu lassen. Viele "
#~ "Aktivitäten (z.B. Klicken in den Client-Bereich, Verschieben oder "
#~ "Verändern der Größe eines Fensters) führen normalerweise als Nebeneffekt "
#~ "dazu, dass das Fenster in den Vordergrund geholt wird. Wenn diese Option "
#~ "abgeschaltet ist, wovon dringend abgeraten wird, werden diese Aktivitäten "
#~ "von der Benutzerinformation entkoppelt und Anfragen von Anwendungen zum "
#~ "Anheben ignoriert. Lesen Sie http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
#~ "id=445447#c6. Trotzdem kann das Fenster durch einen Linksklick mit "
#~ "gedrückter linker Maustaste, durch einen Klick auf die Fensterdekoration "
#~ "oder durch spezielle Anforderung des Arbeitsflächenumschalters bzw. der "
#~ "Fensterliste weiter in den Vordergrund geholt werden. Dieser Schlüssel "
#~ "ist im »Klicken-für-Fokus«-Modus momentan deaktiviert. Die Möglichkeiten, "
#~ "ein Fenster in den Vordergrund zu holen, wenn »raise_on_click« "
#~ "abgeschaltet ist, enthalten auch nicht programmatische Anforderungen "
#~ "durch Anwendungen. Diese werden ohne Beachtung ihres Grundes ignoriert. "
#~ "Falls Sie ein Software-Entwickler sind und Sie Beschwerden von Benutzern "
#~ "erhalten, dass Ihre Software nicht richtig funktioniert, weil diese "
#~ "Option abgeschaltet ist, antworten Sie, dass es die Schuld des Benutzers "
#~ "ist. Der Benutzer sollte darauf hingewiesen werden, diese Option wieder "
#~ "einzuschalten oder mit den Konsequenzen leben zu müssen."

#~ msgid "Menus Have Icons"
#~ msgstr "Menüs haben Symbole"

#~ msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob Menüs ein Symbol neben den Menüeinträgen anzeigen dürfen."

#~ msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
#~ msgstr "Legt fest, ob Knöpfe ein Symbol neben dem Text anzeigen dürfen."

#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Menü »Eingabemethoden« anzeigen"

#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob die Kontextmenüs der Eingabefelder und Textbereiche die "
#~ "Möglichkeit bieten sollen, die Eingabemethode zu ändern."

#~ msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Das Menü »Unicode-Steuerzeichen einfügen« anzeigen"

#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob die Kontextmenüs der Eingabefelder und Textbereiche die "
#~ "Möglichkeit bieten sollen, Steuerzeichen einzugeben."

#~ msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
#~ msgstr "Zugriffstasten nur zeigen, wenn die Alt-Taste gedrückt wird"

#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the Alt key."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob Tastenkürzel automatisch angezeigt oder verborgen werden "
#~ "sollen, wenn der Benutzer die Tastenkürzel-Aktivierung drückt."

#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr ""
#~ "(Nicht implementiert) Navigation arbeitet anwendungs- und nicht "
#~ "fensterorientiert"

#~ msgid ""
#~ "If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. "
#~ "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup "
#~ "is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
#~ "application-based mode, all the windows in the application will be "
#~ "raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, arbeitet Metacity anwendungs- und "
#~ "nicht fensterorientiert. Das Konzept ist etwas abstrakt, aber generell "
#~ "verhält sich der Rechner im anwendungsorientierten Modus eher wie ein Mac "
#~ "und weniger wie Windows. Wenn Sie im anwendungsorientierten Modus ein "
#~ "Fenster fokussieren, werden alle zur Anwendung gehörigen Fenster "
#~ "angehoben. Außerdem werden in diesem Modus Mausklicks zum Fokussieren "
#~ "nicht an Fenster von anderen Anwendungen weitergereicht. Allerdings ist "
#~ "der anwendungsorientierte Modus momentan in weiten Teilen nicht "
#~ "implementiert."

#~ msgid "Draw Desktop Background"
#~ msgstr "Desktop-Hintergrund zeichnen"

#~ msgid "Have GNOME draw the desktop background."
#~ msgstr "Legt fest, ob GNOME den Desktop-Hintergrund zeichnet."

#~ msgid "Default calendar application"
#~ msgstr "Voreingestellte Kalender-Anwendung"

#~ msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob die voreingestellte Kalender-Anwendung ein Terminal "
#~ "benötigt, um ausgeführt zu werden."

#~ msgid ""
#~ "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
#~ "key."
#~ msgstr ""
#~ "Das zum Ausführen von Programmen im Terminal verwendete, vom Schlüssel "
#~ "»exec« festgelegte Argument."

#~ msgid ""
#~ "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
#~ msgstr ""
#~ "Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (Wahr), um den Bildschirmschoner zu "
#~ "aktivieren, wenn der Benutzer untätig ist."