1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473 2474 2475 2476 2477 2478 2479 2480 2481 2482 2483 2484 2485 2486 2487 2488 2489 2490 2491 2492 2493 2494 2495 2496 2497 2498 2499 2500 2501 2502 2503 2504 2505 2506 2507 2508 2509 2510 2511 2512 2513 2514 2515 2516 2517 2518 2519 2520 2521 2522 2523 2524 2525 2526 2527 2528 2529 2530 2531 2532 2533 2534 2535 2536 2537 2538 2539 2540 2541 2542 2543 2544 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 2554 2555 2556 2557 2558 2559 2560 2561 2562 2563 2564 2565 2566 2567 2568 2569 2570 2571 2572 2573 2574 2575 2576 2577 2578 2579 2580 2581 2582 2583 2584 2585 2586 2587 2588 2589 2590 2591 2592 2593 2594 2595 2596 2597 2598 2599 2600 2601 2602 2603 2604 2605 2606 2607 2608 2609 2610 2611 2612 2613 2614 2615 2616 2617 2618 2619 2620 2621 2622 2623 2624 2625 2626 2627 2628 2629 2630 2631 2632 2633 2634 2635 2636 2637 2638 2639 2640 2641 2642 2643 2644 2645 2646 2647 2648 2649 2650 2651 2652 2653 2654 2655 2656 2657 2658 2659 2660 2661 2662 2663 2664 2665 2666 2667 2668 2669 2670 2671 2672 2673 2674 2675 2676 2677 2678 2679 2680 2681 2682 2683 2684 2685 2686 2687 2688 2689 2690 2691 2692 2693 2694 2695 2696 2697 2698 2699 2700 2701 2702 2703 2704 2705 2706 2707 2708 2709 2710 2711 2712 2713 2714 2715 2716 2717 2718 2719 2720 2721 2722 2723 2724 2725 2726 2727 2728 2729 2730 2731 2732 2733 2734 2735 2736 2737 2738 2739 2740 2741 2742 2743 2744 2745 2746 2747 2748 2749 2750 2751 2752 2753 2754 2755 2756 2757 2758 2759 2760 2761 2762 2763 2764 2765 2766 2767 2768 2769 2770 2771 2772 2773 2774 2775 2776 2777 2778 2779 2780 2781 2782 2783 2784 2785 2786 2787 2788 2789 2790 2791 2792 2793 2794 2795 2796 2797 2798 2799 2800 2801 2802 2803 2804 2805 2806 2807 2808 2809 2810 2811 2812 2813 2814 2815 2816 2817 2818 2819 2820 2821 2822 2823 2824 2825 2826 2827 2828 2829 2830 2831 2832 2833 2834 2835 2836 2837 2838 2839 2840 2841 2842 2843 2844 2845 2846 2847 2848 2849 2850 2851 2852 2853 2854 2855 2856 2857 2858 2859 2860 2861 2862 2863 2864 2865 2866 2867 2868 2869 2870 2871 2872 2873 2874 2875 2876 2877 2878 2879 2880 2881 2882 2883 2884 2885 2886 2887 2888 2889 2890 2891 2892 2893 2894 2895 2896 2897 2898 2899 2900 2901 2902 2903 2904 2905 2906 2907 2908 2909 2910 2911 2912 2913 2914 2915 2916 2917 2918 2919 2920 2921 2922 2923 2924 2925 2926 2927 2928 2929 2930 2931 2932 2933 2934 2935 2936 2937 2938 2939 2940 2941 2942 2943 2944 2945 2946 2947 2948 2949 2950 2951 2952 2953 2954 2955 2956 2957 2958 2959 2960 2961 2962 2963 2964 2965 2966 2967 2968 2969 2970 2971 2972 2973 2974 2975 2976 2977 2978 2979 2980 2981 2982 2983 2984 2985 2986 2987 2988 2989 2990 2991 2992 2993 2994 2995 2996 2997 2998 2999 3000 3001 3002 3003 3004 3005 3006 3007 3008 3009 3010 3011 3012 3013 3014 3015 3016 3017 3018 3019 3020 3021 3022 3023 3024 3025 3026 3027 3028 3029 3030 3031 3032 3033 3034 3035 3036 3037 3038 3039 3040 3041 3042 3043 3044 3045 3046 3047 3048 3049 3050 3051 3052 3053 3054 3055 3056 3057 3058 3059 3060 3061 3062 3063 3064 3065 3066 3067 3068 3069 3070 3071 3072 3073 3074 3075 3076 3077 3078 3079 3080 3081 3082 3083 3084 3085 3086 3087 3088 3089 3090 3091 3092 3093 3094 3095 3096 3097 3098 3099 3100 3101 3102 3103 3104 3105 3106 3107 3108 3109 3110 3111 3112 3113 3114 3115 3116 3117 3118 3119 3120 3121 3122 3123 3124 3125 3126 3127 3128 3129 3130 3131 3132 3133 3134 3135 3136 3137 3138 3139 3140 3141 3142 3143 3144 3145 3146 3147 3148 3149 3150 3151 3152 3153 3154 3155 3156 3157 3158 3159 3160 3161 3162 3163 3164 3165 3166 3167 3168 3169 3170 3171 3172 3173 3174 3175 3176 3177 3178 3179 3180 3181 3182 3183 3184 3185 3186 3187 3188 3189 3190 3191 3192 3193 3194 3195 3196 3197 3198 3199 3200 3201 3202 3203 3204 3205 3206 3207 3208 3209 3210 3211 3212 3213 3214 3215 3216 3217 3218 3219 3220 3221 3222 3223 3224 3225 3226 3227 3228 3229 3230 3231 3232 3233 3234 3235 3236 3237 3238 3239 3240 3241 3242 3243 3244 3245 3246 3247 3248 3249 3250 3251 3252 3253 3254 3255 3256 3257 3258 3259 3260 3261 3262 3263 3264 3265 3266 3267 3268 3269 3270 3271 3272 3273 3274 3275 3276 3277 3278 3279 3280 3281 3282 3283 3284 3285 3286 3287 3288 3289 3290 3291 3292 3293 3294 3295 3296 3297 3298 3299 3300 3301 3302 3303 3304 3305 3306 3307 3308 3309 3310 3311 3312 3313 3314 3315 3316 3317 3318 3319 3320 3321 3322 3323 3324 3325 3326 3327 3328 3329 3330 3331 3332 3333 3334 3335 3336 3337 3338 3339 3340 3341 3342 3343 3344 3345 3346 3347 3348 3349 3350 3351 3352 3353 3354 3355 3356 3357 3358 3359 3360 3361 3362 3363 3364 3365 3366 3367 3368 3369 3370 3371 3372 3373 3374 3375 3376 3377 3378 3379 3380 3381 3382 3383 3384 3385 3386 3387 3388 3389 3390 3391 3392 3393 3394 3395 3396 3397 3398 3399 3400 3401 3402 3403 3404 3405 3406 3407 3408 3409 3410 3411 3412 3413 3414 3415 3416 3417 3418 3419 3420 3421 3422 3423 3424 3425 3426 3427 3428 3429 3430 3431 3432 3433 3434 3435 3436 3437 3438 3439 3440 3441 3442 3443 3444 3445 3446 3447 3448 3449 3450 3451 3452 3453 3454 3455 3456 3457 3458 3459 3460 3461 3462 3463 3464 3465 3466 3467 3468 3469 3470 3471 3472 3473 3474 3475 3476 3477 3478 3479 3480 3481 3482 3483 3484 3485 3486 3487 3488 3489 3490 3491 3492 3493 3494 3495 3496 3497 3498 3499 3500 3501 3502 3503 3504 3505 3506 3507 3508 3509 3510 3511 3512 3513 3514 3515 3516 3517 3518 3519 3520 3521 3522 3523 3524 3525
|
# German translation for gsettings-desktop-schemas.
# Copyright (C) 2011 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2011-2013, 2015-2016.
# Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2013-2014.
# Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
# Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>, 2013, 2015.
# Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gsettings-desktop-schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-30 20:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-02 15:45+0200\n"
"Last-Translator: Bernd Homuth <dev@hmt.im>\n"
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1
msgid "On-screen keyboard"
msgstr "Bildschirmtastatur"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on."
msgstr "Legt fest, ob die Bildschirmtastatur aktiviert ist."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3
msgid "Screen magnifier"
msgstr "Bildschirmlupe"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the screen magnifier is turned on."
msgstr "Legt fest, ob die Bildschirmlupe aktiviert ist."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5
msgid "Screen reader"
msgstr "Bildschirmleser"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether the screen reader is turned on."
msgstr "Legt fest, ob der Bildschirmleser aktiviert ist."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1
msgid "Always show the Universal Access status icon"
msgstr "Das Statussymbol der Barrierefreiheit immer anzeigen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon "
"when no accessibility features are enabled."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel überschreibt das automatische Verbergen des Statussymbols "
"der Barrierefreiheit, wenn keine Funktionen der Barrierefreiheit aktiviert "
"sind."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:3
msgid "Always show the text caret"
msgstr "Die Text-Einfügemarke immer anzeigen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"This key overrides the hiding of the text caret in noneditable text in "
"applications."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel aktiviert die Anzeige der Einfügemarke in nicht-"
"bearbeitbarem Text in Anwendungen."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts"
msgstr "Barrierefreiheitsmodule für Tastatur aktivieren"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2
msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes"
msgstr ""
"Signalton ausgeben, wenn die Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur ein- "
"oder ausgeschaltet werden"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Signalton ausgelöst wird, wenn die "
"Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur aktiviert oder deaktiviert werden."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4
msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout"
msgstr ""
"Nach bestimmter Wartezeit die Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur "
"deaktivieren"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared "
"machines."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur nach einer "
"Wartezeit deaktiviert werden sollen, nützlich für gemeinsam genutzte Rechner."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6
msgid "Duration of the disabling timeout"
msgstr "Wartezeit bis zur Deaktivierung"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7
msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility."
msgstr ""
"Wartezeit vor dem Deaktivieren der Barrierefreiheitsfunktionen der Tastatur."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8
msgid "Enable 'Bounce Keys'"
msgstr "»Springende Tasten« aktivieren"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9
msgid "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Legt fest, ob »springende Tasten« (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) "
"aktiviert sind."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10
msgid "Minimum interval in milliseconds"
msgstr "Minimales Intervall in Millisekunden"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11
msgid "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds."
msgstr ""
"Mehrfaches Drücken der gleichen Taste innerhalb dieser Anzahl an "
"Millisekunden ignorieren."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12
msgid "Beep when a key is rejected"
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste abgewiesen wird"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13
msgid "Whether to beep when a key is rejected."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Signalton ausgegeben wird, wenn eine Taste abgewiesen wird."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14
msgid "Enable 'Mouse Keys'"
msgstr "»Tastaturmaus« aktivieren"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Legt fest, ob die »Tastaturmaus« (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) "
"aktiviert sind."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16
msgid "Pixels per seconds"
msgstr "Pixel pro Sekunde"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17
msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
msgstr ""
"Die Anzahl der Pixel pro Sekunde, mit denen die Mausbewegung bei maximaler "
"Geschwindigkeit erfolgt."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18
msgid "How long to accelerate in milliseconds"
msgstr "Dauer der Beschleunigung in Millisekunden"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19
msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
msgstr "Die Anzahl der Millisekunden von 0 bis zur maximalen Geschwindigkeit."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20
msgid "Initial delay in milliseconds"
msgstr "Verzögerung in Millisekunden zu Beginn"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21
msgid ""
"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
msgstr ""
"Die Anzahl der Millisekunden, die abgewartet wird, bevor Maus-"
"Bewegungstasten zu funktionieren beginnen."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22
msgid "Enable 'Slow Keys'"
msgstr "»Tastenverzögerung« aktivieren"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23
msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Legt fest, ob »Tastenverzögerung« (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) "
"aktiviert ist."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds."
msgstr ""
"Eine Taste nur als gedrückt erkennen, wenn sie für mindestens diese Anzahl "
"an Millisekunden gedrückt gehalten wird."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25
msgid "Beep when a key is first pressed"
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste erstmals gedrückt wird"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26
msgid "Whether to beep when a key is first pressed."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Signalton ausgegeben wird, wenn eine Taste erstmals "
"gedrückt wird."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27
msgid "Beep when a key is accepted"
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste akzeptiert wird"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28
msgid "Whether to beep when a key is accepted."
msgstr "Signalton ausgeben, wenn eine Taste akzeptiert wird?"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29
msgid "Enable sticky keys"
msgstr "Klebrige Tasten aktivieren"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30
msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Legt fest, ob klebrige Tasten (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) "
"aktiviert sind."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31
msgid "Disable when two keys are pressed at the same time"
msgstr "Deaktivieren, wenn zwei Tasten gleichzeitig gedrückt werden"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time."
msgstr ""
"Legt fest, ob klebrige Tasten deaktiviert werden sollen, falls zwei Tasten "
"gleichzeitig gedrückt werden."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33
msgid "Beep when a modifier is pressed."
msgstr "Signalton erzeugen, wenn ein Modifikator gedrückt wird."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34
msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed."
msgstr ""
"Legt fest, ob ein Signalton ausgegeben wird, wenn eine Modifikationstaste "
"gedrückt wird."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35
msgid "Enable 'Toggle Keys'"
msgstr "»Auslösetasten« aktivieren"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36
msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on."
msgstr ""
"Legt fest, ob »Auslösetasten« (Barrierefreiheitsfunktion der Tastatur) "
"aktiviert sind."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1
msgid "Mouse Tracking Mode"
msgstr "Mausverfolgungsmodus"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Determines the position of the magnified mouse image within the magnified "
"view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no "
"mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of "
"the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and "
"the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - "
"proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - "
"push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the "
"contents are scrolled into view."
msgstr ""
"Legt die Position der vergrößerten Maus innerhalb der vergrößerten Ansicht "
"fest, sowie deren Reaktion auf die Bewegungen der Systemmaus. Folgende Werte "
"sind zulässig: »none« - keine Mausverfolgung; »centered« - das Mausbild wird "
"in der Mitte des vergrößerten Bereichs dargestellt, welcher auch die "
"Position der Systemmaus darstellt; »proportional« - die Position der "
"vergrößerten Maus bezieht sich auf die Position der Systemmaus auf dem "
"Bildschirm; »push« - sobald die vergrößerte Maus eine Grenze des "
"vergrößerten Bereichs überschreitet, wird der Inhalt in die Ansicht "
"geschoben."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3
msgid "Focus Tracking Mode"
msgstr "Fokusverfolgungsmodus"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Determines the position of the focused widget within magnified view.\n"
"\n"
"The values are:\n"
"\n"
"- none: no focus tracking\n"
"\n"
"- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region "
"(which also represents the point under the system focus) and the magnified "
"contents are scrolled as the system focus moves\n"
"\n"
"- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system focus on screen\n"
"\n"
"- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, "
"the contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Legt die Position des vergrößerten Elements innerhalb der vergrößerten "
"Ansicht fest.\n"
"\n"
"Folgende Werte sind zulässig:\n"
"\n"
" »none« – keine Fokusverfolgung\n"
"\n"
" »centered« – das Fokusbild wird in der Mitte des vergrößerten Bereichs "
"dargestellt, welcher auch die Position der Fokusverfolgung darstellt. Der "
"vergrößerte Inhalt läuft mit, wenn sich der Systemfokus verschiebt\n"
"\n"
" »proportional« – die Position des Vergrößerungsfokus in der "
"Vergrößerungsregion ist proportional die selbe wie die Position des "
"Systemfokus auf dem Bildschirm\n"
"\n"
"\n"
" »push« – sobald der Vergrößerungsfokus eine Grenze des vergrößerten "
"Bereichs überschreitet, wird der Inhalt in die Ansicht geschoben."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15
msgid "Caret Tracking Mode"
msgstr "Einfügemarke-Verfolgungsmodus"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n"
"\n"
"- none: no caret tracking\n"
"\n"
"- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom "
"region (which also represents the point under the system caret) and the "
"magnified contents are scrolled as the system caret moves\n"
"\n"
"- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is "
"proportionally the same as the position of the system caret on screen\n"
"\n"
"- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, "
"the contents are scrolled into view"
msgstr ""
"Legt die Position der Einfügemarke innerhalb der vergrößerten Ansicht fest. "
"Folgende Werte sind zulässig:\n"
"\n"
" »none« – keine Verfolgung der Einfügemarke\n"
"\n"
" »centered« – das Bild der Einfügemarke wird in der Mitte des vergrößerten "
"Bereichs dargestellt, welcher auch die Position der System-Einfügemarke "
"darstellt\n"
"\n"
" »proportional« – die Position der vergrößerten Einfügemarke bezieht sich "
"auf die Position der Einfügemarke auf dem Bildschirm\n"
"\n"
" »push« – sobald die vergrößerte Einfügemarke eine Grenze des vergrößerten "
"Bereichs überschreitet, wird der Inhalt in die Ansicht geschoben."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25
msgid "Screen position"
msgstr "Bildschirmposition"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26
msgid ""
"The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, "
"bottom-half, left-half, or right-half of the screen."
msgstr ""
"Die vergrößerte Ansicht füllt entweder den gesamten Bildschirm oder belegt "
"nur jeweils die obere, untere, linke oder rechte Hälfte des Bildschirms."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27
msgid "Magnification factor"
msgstr "Vergrößerungsfaktor"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A "
"value of 2.0 doubles the size."
msgstr ""
"Der Vergrößerungsfaktor. Ein Wert von 1.0 bedeutet keine Vergrößerung, "
"während beispielsweise ein Wert von 2.0 die ursprüngliche Größe verdoppelt."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29
msgid "Enable lens mode"
msgstr "Linsenmodus aktivieren"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"Whether the magnified view should be centered over the location of the "
"system mouse and move with it."
msgstr ""
"Legt fest, ob die vergrößerte Ansicht über der Position des "
"Systemmauszeigers zentriert und dadurch stets mit bewegt wird."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31
msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop"
msgstr "Vergrößerte Inhalte über die Bildschirmränder ausweiten"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge "
"of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the "
"screen edge moves into the magnified view."
msgstr ""
"Wenn sich bei der zentrierten Mausverfolgung der Systemzeiger am "
"Bildschirmrand oder in dessen Nähe befindet, wird der vergrößerte Inhalt "
"weiter verschoben, so dass Teile außerhalb des Bildschirmrandes in der "
"vergrößerten Ansicht angezeigt werden."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show or hide crosshairs"
msgstr "Fadenkreuz anzeigen oder verbergen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse "
"sprite."
msgstr ""
"Aktiviert oder deaktiviert die Anzeige des Fadenkreuzes zentriert im "
"vergrößerten Maussymbol."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35
msgid "Thickness of the crosshairs in pixels"
msgstr "Linienbreite des Fadenkreuzes in Pixel"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr ""
"Breite der senkrechten und waagerechten Linien des Fadenkreuzes in Pixel."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37
msgid "Color of the crosshairs"
msgstr "Farbe des Fadenkreuzes"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"The color of the the vertical and horizontal lines that make up the "
"crosshairs."
msgstr "Die Farbe der senkrechten und waagerechten Linien des Fadenkreuzes."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39
msgid "Opacity of the crosshairs"
msgstr "Deckkraft des Fadenkreuzes"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully "
"transparent."
msgstr ""
"Legt die Transparenz der Fadenkreuzlinien fest, von vollständig deckend bis "
"vollständig transparent."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41
msgid "Length of the crosshairs in pixels"
msgstr "Linienlänge des Fadenkreuzes in Pixel"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that "
"make up the crosshairs."
msgstr ""
"Legt die Länge in Pixel der senkrechten und waagerechten Linien des "
"Fadenkreuzes fest."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43
msgid "Clip the crosshairs at the center"
msgstr "Linien in der Mitte des Fadenkreuzes aussparen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or "
"are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround "
"the mouse image."
msgstr ""
"Legt fest, ob das Fadenkreuz den vergrößerten Mausbereich schneiden darf "
"oder ausgeschnitten wird, so dass die Enden der senkrechten und waagerechten "
"Linien das Mausbild umschließen."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45
msgid "Inverse lightness"
msgstr "Helligkeit umkehren"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become "
"lighter and vice versa, and white and black are interchanged."
msgstr ""
"Legt fest, dass die Helligkeitswerte umgekehrt werden: dunklere Farben "
"werden heller und hellere Farben dunkler dargestellt. Weiß und Schwarz "
"werden gegeneinander ausgetauscht."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47
msgid "Color Saturation"
msgstr "Farbsättigung"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 "
"(full color)."
msgstr ""
"Änderung der Farbsättigung von 0.0 (Graustufen) bis 1.0 (volle "
"Farbsättigung)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49
msgid "Change brightness of red"
msgstr "Rot-Helligkeit ändern"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50
msgid ""
"Represents a change to the default brightness of the red component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Änderung der vorgegebenen Helligkeit der Rot-Komponente. Null bewirkt keine "
"Änderung, Werte kleiner als Null verringern, und Werte größer als Null "
"vergrößern die Helligkeit."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51
msgid "Change brightness of green"
msgstr "Grün-Helligkeit ändern"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the green component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Änderung der vorgegebenen Helligkeit der Grün-Komponente. Null bewirkt keine "
"Änderung, Werte kleiner als Null verringern, und Werte größer als Null "
"vergrößern die Helligkeit."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53
msgid "Change brightness of blue"
msgstr "Blau-Helligkeit ändern"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero "
"indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values "
"greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Änderung der vorgegebenen Helligkeit der Blau-Komponente. Null bewirkt keine "
"Änderung, Werte kleiner als Null verringern, und Werte größer als Null "
"vergrößern die Helligkeit."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55
msgid "Change contrast of red"
msgstr "Rot-Kontrast ändern"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the red component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Änderung des vorgegebenen Kontrasts der Rot-Komponente. Null bewirkt keine "
"Änderung, Werte kleiner als Null verringern, und Werte größer als Null "
"vergrößern den Kontrast."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57
msgid "Change contrast of green"
msgstr "Grün-Kontrast ändern"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the green component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Änderung des vorgegebenen Kontrasts der Grün-Komponente. Null bewirkt keine "
"Änderung, Werte kleiner als Null verringern, und Werte größer als Null "
"vergrößern den Kontrast."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59
msgid "Change contrast of blue"
msgstr "Blau-Kontrast ändern"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60
msgid ""
"Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero "
"indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, "
"and values greater than zero indicate an increase."
msgstr ""
"Änderung des vorgegebenen Kontrasts der Blau-Komponente. Null bewirkt keine "
"Änderung, Werte kleiner als Null verringern, und Werte größer als Null "
"vergrößern den Kontrast."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1
msgid "Dwell click time"
msgstr "Pause vor verzögertem Klick"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2
msgid "Time in seconds before a click is triggered."
msgstr "Zeit in Sekunden, ehe ein Klick ausgelöst wird."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3
msgid "Movement threshold"
msgstr "Bewegungstoleranz"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4
msgid "Distance in pixels before movement will be recognized."
msgstr "Abstand in Pixeln, ehe eine Bewegung erkannt wird"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5
msgid "Gesture single click"
msgstr "Geste für einfachen Klick"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6
msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down')."
msgstr ""
"Richtung um einen einfachen Klick auszulösen (»left« = Links, »right« = "
"Rechts, »up« = Hoch, »down« = Runter"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7
msgid "Gesture double click"
msgstr "Geste für Doppelklick"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8
msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down')."
msgstr ""
"Richtung um einen Doppelklick auszulösen (»left« = Links, »right« = Rechts, "
"»up« = Hoch, »down« = Runter)"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9
msgid "Gesture drag click"
msgstr "Geste für Mitzieh-Klick"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10
msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down')."
msgstr ""
"Richtung um einen Ziehvorgang auszulösen (»left« = Links, »right« = Rechts, "
"»up« = Hoch, »down« = Runter)"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11
msgid "Gesture secondary click"
msgstr "Geste für Kontextklick"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12
msgid "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down')."
msgstr ""
"Richtung um einen Kontextklick auszulösen (»left« = Links, »right« = Rechts, "
"»up« = Hoch, »down« = Runter"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13
msgid "Dwell click mode"
msgstr "Modus des verzögerten Klicks"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'."
msgstr ""
"Der aktive Modus des verzögerten Klicks. Mögliche Werte sind »window« und "
"»gesture«."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15
msgid "Show click type window"
msgstr "Klicktypen-Fenster anzeigen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show click type window."
msgstr "Klicktypen-Fenster anzeigen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17
msgid "Enable dwell clicks"
msgstr "Verzögerten Klick einschalten"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18
msgid "Enable dwell clicks."
msgstr "Verzögerten Klick einschalten."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19
msgid "Secondary click enabled"
msgstr "Simulierter Kontextklick aktiviert"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20
msgid "Enable simulated secondary clicks"
msgstr "Simulierten Kontextklick einschalten"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21
msgid "Secondary click time"
msgstr "Kontextklickzeit"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22
msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered."
msgstr "Zeit in Sekunden, bevor ein simulierter Kontextklick ausgelöst wird."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1
msgid "Folder children"
msgstr "Unterordner"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder "
"uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema."
msgstr ""
"Eine Liste relativer Einstellungspfade, in dem Anwendungsordner (app-folder) "
"gespeichert werden. Jeder Ordner verwendet das Schema org.gnome.desktop.app-"
"folders.folder ."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3
msgid "Folder name"
msgstr "Ordnername"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4
msgid "The name of the application folder."
msgstr "Der Name des Anwendungsordners."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5
msgid "Translate the name"
msgstr "Den Namen übersetzen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-"
"directories."
msgstr ""
"Gibt an, ob der Schlüsselname ein Dateiname ist, der in /usr/share/desktop-"
"directories nachgeschlagen werden soll."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder."
msgstr ""
"Die Liste der Anwendungskennungen, welche explizit in diesen Ordner "
"enthalten sind."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9
msgid "Categories"
msgstr "Kategorien"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"A list of categories for which apps will be placed into this folder by "
"default, in addition to the apps that are listed in the apps key."
msgstr ""
"Eine Kategorieliste, welche Anwendungen in diesen Ordner per Vorgabe "
"zusätzlich zu den in den App-Schlüsseln gelisteten Anwendungen abgelegt "
"werden."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11
msgid "Excluded applications"
msgstr "Ausgenommene Anwendungen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can "
"be used to remove applications that would otherwise be included by category."
msgstr ""
"Eine Liste der Anwendungskennungen, die von diesem Ordner ausgeschlossen "
"werden. Dies kann zum Entfernen von Anwendungen genutzt werden, die "
"andernfalls in dieser Kategorie enthalten wären."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37
msgid "Picture Options"
msgstr "Bildoptionen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
"\"zoom\", \"spanned\"."
msgstr ""
"Legt fest, wie das von »wallpaper_filename« festgelegte Bild dargestellt "
"werden soll. Zulässige Werte: »none« (Keines), »wallpaper« (Tapete), "
"»centered« (zentriert), »scaled« (skaliert), »stretched« (gestreckt), "
"»zoom« (Zoom) sowie »spanned« (gespannt)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:3
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39
msgid "Picture URI"
msgstr "Bildadresse"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:4
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"URI to use for the background image. Note that the backend only supports "
"local (file://) URIs."
msgstr ""
"Adresse des Hintergrundbildes. Beachten Sie, dass das Backend nur lokale "
"Adressen (file://) unterstützt."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:41
msgid "Picture Opacity"
msgstr "Deckkraft des Bildes"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:42
msgid "Opacity with which to draw the background picture."
msgstr "Deckkraft, mit der das Hintergrundbild gezeichnet wird."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43
msgid "Primary Color"
msgstr "Erste Farbe"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44
msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
msgstr ""
"Linke bzw. obere Farbe beim Zeichnen eines Farbverlaufs, oder die bei einem "
"einfarbigen Hintergrund verwendete Farbe."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45
msgid "Secondary Color"
msgstr "Zweite Farbe"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46
msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
msgstr ""
"Rechte bzw. untere Farbe beim Zeichnen eines Farbverlaufs. Bei einem "
"einfarbigen Hintergrund wird diese Farbe nicht verwendet."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47
msgid "Color Shading Type"
msgstr "Typ der Farbschattierung"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", "
"\"vertical\", and \"solid\"."
msgstr ""
"Legt fest, wie die Hintergrundfarbe schattiert werden soll. Zulässige Werte: "
"»horizontal«, »vertical« und »solid« (einfarbig)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13
msgid "Have file manager handle the desktop"
msgstr "Den Dateiverwalter die Arbeitsfläche verwalten lassen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14
msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop."
msgstr ""
"Falls aktiviert, zeichnet der Dateiverwalter die Symbole auf der "
"Arbeitsfläche."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show the week date in the calendar"
msgstr "Wochennummern im Kalender anzeigen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.calendar.gschema.xml.in.h:2
msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
msgstr "Wenn gesetzt, wird die Wochennummer im Kalender angezeigt."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1
msgid "Automatically update timezone"
msgstr "Zeitzone automatisch anpassen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation."
msgstr ""
"Legt fest, ob die Zeitzone automatisch mit Hilfe von geolocation "
"aktualisiert werden soll"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1
msgid "Default calendar"
msgstr "Voreingestellter Kalender"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Default calendar application\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
"application is the application handling the text/calendar mime type."
msgstr ""
"Vorgegebene Kalender-Anwendung.\n"
"\n"
"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Die vorgegebene "
"Kalender-Anwendung wird durch die an den MIME-Typ »text/calendar« gebundene "
"Anwendung bestimmt."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5
msgid "Calendar needs terminal"
msgstr "Kalender benötigt Terminal"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar "
"application is the application handling the text/calendar mime type, whether "
"it needs a terminal is taken from its desktop file."
msgstr ""
"Legt fest, ob die vorgegebene Kalender-Anwendung ein Terminal zur Ausführung "
"benötigt.\n"
"\n"
"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Die vorgegebene "
"Kalender-Anwendung wird durch die an den MIME-Typ »text/calendar« gebundene "
"Anwendung bestimmt. Ob ein Terminal benötigt wird oder nicht, wird aus dem "
"Inhalt der Desktop-Datei ermittelt."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9
msgid "Default tasks"
msgstr "Voreingestellte Aufgaben"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10
msgid "Default tasks application."
msgstr "Voreingestellte Aufgaben-Anwendung"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11
msgid "Tasks needs terminal"
msgstr "Aufgaben-Anwendung benötigt Terminal"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run."
msgstr ""
"Legt fest, ob die voreingestellte Aufgaben-Anwendung ein Terminal benötigt, "
"um ausgeführt zu werden."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminal-Anwendung"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Terminal program to use when starting applications that require one.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is "
"handled in GIO."
msgstr ""
"Zu verwendende Terminal-Anwendung beim Starten von Anwendungen, die ein "
"Terminal benötigen.\n"
"\n"
"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Die "
"Voreinstellung des Terminals wird mit GIO festgelegt."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17
msgid "Exec Arguments"
msgstr "Ausführungsargumente"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
"key.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how "
"to invoke it is handled in GIO."
msgstr ""
"Das zum Ausführen von Programmen im Terminal zu verwendende Argument, "
"festgelegt, durch den »exec«-Schlüssel.\n"
"\n"
"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Das "
"Standardterminal und die Anweisungen zur Ausführung werden durch GIO "
"festgelegt."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1
msgid "Current input source"
msgstr "Aktuelle Eingabequellen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The zero-based index into the input sources list specifying the current one "
"in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, "
"sources_length) as long as the sources list isn't empty.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Ein Null-basierter Index in den Eingabequellen, der diejenige bezeichnet, "
"welche derzeit aktiv ist. Der Wert wird automatisch auf den Bereich [0, "
"sources_length) bezogen, sofern die Quellenliste nicht leer ist.\n"
"\n"
"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5
msgid "List of input sources"
msgstr "Liste der Eingabequellen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"List of input source identifiers available. Each source is specified as a "
"tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or "
"'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or "
"just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the "
"second string is the IBus engine name. An empty list means that the X "
"server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be "
"used."
msgstr ""
"Liste der Bezeichner der verfügbaren Eingabequellen. Jede Quelle ist ein "
"Tupel aus zwei Zeichenketten. Die erste Zeichenkette bestimmt den Typ und "
"kann entweder »xkb« oder »ibus« sein. Für »xkb«-Quellen lautet die zweite "
"Zeichenkette »xkb_layout+xkb_variant« oder einfach »xkb_layout«, falls keine "
"XKB-Variante erforderlich ist. Für »ibus«-Quellen bezeichnet die zweite "
"Zeichenkette den Namen der IBus-Engine. Falls die Liste leer ist, wird die "
"aktuelle XKB-Belegung und -Variante des X-Servers nicht verändert und IBus "
"nicht verwendet."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of most recently used input sources"
msgstr "Liste der zuletzt verwendeten Eingabequellen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"List of most recently used input sources. The value is in the same format as "
"the available sources list."
msgstr ""
"Liste der am häufigsten verwendeten Eingabequellen. Der Wert wird im "
"gleichen Format wie die Liste der verfügbaren Quellen angegeben."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9
msgid "List of XKB options"
msgstr "Liste der XKB-optionen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by "
"xkeyboard-config's rules files."
msgstr ""
"Liste der XKB-optionen. Jede Option ist eine XKB-Zeichenkette, entsprechend "
"den Beschreibungsdateien in xkeyboard-config."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:11
msgid "Show all installed input sources"
msgstr "Alle installierten Eingabequellen anzeigen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Makes all installed input sources available for choosing in System Settings."
msgstr ""
"Alle installierten Eingabequellen werden in den Systemeinstellungen "
"verfügbar."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:13
msgid "Use different input sources for each window"
msgstr "Verschiedene Eingabequellen für jedes Fenster verwenden"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"When enabled, input sources get attached to the currently focused window "
"when activated."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, so werden bei Aktivierung Eingabequellen mit dem aktuell "
"fokussierten Fenster verknüpft."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1
msgid "Enable Toolkit Accessibility"
msgstr "Toolkit-Barrierefreiheit aktivieren"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules."
msgstr "Legt fest, ob Toolkits Barrierefreiheitsmodule laden sollen."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3
msgid "Enable Animations"
msgstr "Animationen aktivieren"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
msgstr ""
"Sollen Animationen angezeigt werden? Hinweis: Dies ist ein globaler "
"Schlüssel. Er ändert das Verhalten des Fenstermanagers, des Panels usw."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5
msgid "Menus Have Tearoff"
msgstr "Menüs haben Abreißer"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether menus should have a tearoff."
msgstr "Legt fest, ob in Menüs ein Abreißer angezeigt werden soll."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7
msgid "Can Change Accels"
msgstr "Veränderliche Tastenkombinationen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
"an active menuitem."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Benutzer dynamisch eine Tastenkombination für Menüeinträge "
"festlegen kann, wenn diese durch Maus oder Tastatur hervorgehoben werden."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Werkzeugleisten-Stil"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
"\"text\"."
msgstr ""
"Der Stil der Werkzeugleiste. Zulässige Werte: »both« (Symbol und Text "
"darunter), »both_horiz« (Symbol und Text daneben), »icon« (nur Symbol) sowie "
"»text« (nur Text)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11
msgid "Menubar Detachable"
msgstr "Menüleiste ist abnehmbar"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12
msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
msgstr "Legt fest, ob der Benutzer Menüleisten abnehmen und verschieben kann."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13
msgid "Toolbar Detachable"
msgstr "Werkzeugleisten abtrennbar"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14
msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
msgstr ""
"Legt fest, ob der Benutzer Werkzeugleisten abnehmen und verschieben kann."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15
msgid "Toolbar Icon Size"
msgstr "Symbolgröße in Werkzeugleiste"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16
msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"."
msgstr ""
"Symbolgröße in Werkzeugleisten, entweder »small« (klein) oder »large« (groß)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17
msgid "Cursor Blink"
msgstr "Blinkender Zeiger"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18
msgid "Whether the cursor should blink."
msgstr "Legt fest, ob der Cursor blinken soll."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19
msgid "Cursor Blink Time"
msgstr "Zeigerblinkdauer"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20
msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
msgstr "Die Cursor-Blinkfrequenz in Millisekunden."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21
msgid "Cursor Blink Timeout"
msgstr "Cursor-Blinkdauer"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22
msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds."
msgstr "Die Zeit, nach der der Cursor aufhört zu blinken, in Millisekunden."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23
msgid "Icon Theme"
msgstr "Symbol-Thema"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24
msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
msgstr "Für das Panel, Nautilus, usw. zu verwendendes Symbol-Thema."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25
msgid "Gtk+ Theme"
msgstr "GTK+-Thema"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26
msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
msgstr "Basisname des von GTK+ verwendeten Vorgabethemas."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27
msgid "Gtk+ Keybinding Theme"
msgstr "Tastenkombinationsthema für Gtk+"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28
msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+."
msgstr "Basisname des von Gtk+ verwendeten Standard-Tastenkombinationsthemas."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29
msgid "Default font"
msgstr "Vorgabeschrift"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30
msgid "Name of the default font used by gtk+."
msgstr "Name der von GTK+ verwendeten Vorgabeschrift."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31
msgid "Text scaling factor"
msgstr "Der Skalierungsfaktor der Schrift"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size."
msgstr ""
"Der Faktor zum Verkleinern oder Vergrößern der Textdarstellung, ohne die "
"Schriftgröße zu ändern."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33
msgid "Window scaling factor"
msgstr "Skalierungsfaktor des Fensters"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 "
"means pick automatically based on monitor."
msgstr ""
"Ganzzahliger Faktor zum Skalieren von Fenstern. Zur Verwendung auf "
"Bildschirmen hoher dpi. 0 bedeutet automatische Wahl basierend auf dem "
"Monitor."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35
msgid "GTK IM Preedit Style"
msgstr "Stil der Vorbearbeitung der GTK-Eingabemethoden"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36
msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
msgstr "Name des von GTK+ verwendeten Preedit-Stils der Eingabemethode."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37
msgid "GTK IM Status Style"
msgstr "Statusstil der GTK-Eingabemethoden"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38
msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
msgstr "Name des von GTK+ verwendeten Statusstils der Eingabemethode."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39
msgid "GTK IM Module"
msgstr "GTK-Eingabemethoden-Modul"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40
msgid "Name of the input method module used by GTK+."
msgstr "Name des von GTK+ genutzten Eingabemethoden-Moduls."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41
msgid "Document font"
msgstr "Dokumentenschrift"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42
msgid "Name of the default font used for reading documents."
msgstr "Name der Vorgabeschrift zum Anzeigen von Dokumenten."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43
msgid "Monospace font"
msgstr "Dicktengleiche Schrift"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
msgstr ""
"Name einer dicktengleichen Schrift, die z.B. im Terminal verwendet werden "
"soll."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45
msgid "Menubar accelerator"
msgstr "Menüleistetastenkürzel"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46
msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
msgstr "Tastenkürzel um Menüleisten zu öffnen."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47
msgid "Cursor theme"
msgstr "Zeiger-Thema"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48
msgid ""
"Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension."
msgstr ""
"Name des Zeigerthemas. Wird nur von X-Servern verwendet, welche die Xcursor-"
"Erweiterung unterstützen."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49
msgid "Cursor size"
msgstr "Zeigergröße"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50
msgid "Size of the cursor used as cursor theme."
msgstr "Größe des Mauszeigers, bezogen auf das Zeigerthema."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51
msgid "Timeout before click repeat"
msgstr "Wartezeit vor Klickwiederholung"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons "
"for example)."
msgstr ""
"Zeit in Millisekunden, bevor ein Klick wiederholt ausgelöst wird, "
"beispielsweise in Einstellknöpfen."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53
msgid "Timeout between click repeats"
msgstr "Wartezeit zwischen dem Auslösen eines weiteren Klicks"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left "
"pressed."
msgstr ""
"Zeit in Millisekunden zwischen den Klickwiederholungen, wenn ein Knopf mit "
"der linken Maustaste angeklickt wird."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55
msgid "Palette used in the color selector"
msgstr "Im Farbwähler zu verwendende Palette"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56
msgid ""
"Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' "
"setting"
msgstr ""
"Im Farbwähler genutzte Farbpalette, wie im Schlüssel »gtk-color-palette« "
"definiert"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57
msgid "List of symbolic names and color equivalents"
msgstr "Liste symbolischer Namen und der zugehörigen Farben"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58
msgid ""
"A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-"
"scheme' setting"
msgstr ""
"Eine durch »\\n« getrennte Liste von Paaren der Form »name:color«, wie im "
"Schlüssel »gtk-color-scheme« definiert"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59
msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format"
msgstr ""
"Legt fest, ob die Uhrzeit im 24-Stunden- oder 12-Stunden-Format angezeigt "
"wird"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60
msgid "Whether the clock shows seconds"
msgstr "Soll die Uhr die Sekunden anzeigen?"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61
msgid "If true, display seconds in the clock."
msgstr "Falls wahr, Sekunden in der Uhr anzeigen."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62
msgid "Show date in clock"
msgstr "Datum in Uhr anzeigen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63
msgid "If true, display date in the clock, in addition to time."
msgstr "Falls wahr, Datum in der Uhr anzeigen, zusätzlich zur Zeitanzeige."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64
msgid "Show battery percentage"
msgstr "Prozentsatz der Akkuladung anzeigen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65
msgid ""
"If true, display battery percentage in the status menu, in addition to the "
"icon."
msgstr ""
"Falls wahr, Prozentsatz der Akkuladung im Statusmenü anzeigen, zusätzlich "
"zum Symbol."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable command line"
msgstr "Befehlszeile deaktivieren"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
"Application\" dialog."
msgstr ""
"Den Benutzer daran hindern, auf das Terminal zuzugreifen oder eine "
"auszuführende Befehlszeile anzugeben. Dies verhindert beispielsweise den "
"Zugriff auf den Panel-Dialog »Anwendung ausführen«."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3
msgid "Disable saving files to disk"
msgstr "Speichern von Dateien auf Platte deaktivieren"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
msgstr ""
"Den Benutzer am Speichern von Dateien auf Platte hindern. Dies verhindert "
"beispielsweise den Zugriff auf den »Speichern unter«-Dialog aller "
"Anwendungen."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5
msgid "Disable printing"
msgstr "Drucken deaktivieren"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
"all applications' \"Print\" dialogs."
msgstr ""
"Den Benutzer am Drucken hindern. Dies verhindert beispielsweise den Zugriff "
"auf den Druckdialog aller Anwendungen."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7
msgid "Disable print setup"
msgstr "Druckeinstellungen deaktivieren"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
msgstr ""
"Den Benutzer daran hindern, die Druckeinstellungen zu verändern. Dies "
"verhindert beispielsweise den Zugriff auf den Druckeinstellungsdialog aller "
"Anwendungen."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9
msgid "Disable user switching"
msgstr "Benutzerwechsel deaktivieren"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Prevent the user from switching to another account while his session is "
"active."
msgstr ""
"Den Benutzer am Wechsel in andere Benutzerkonten hindern, solange seine "
"Sitzung aktiv ist."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11
msgid "Disable lock screen"
msgstr "»Bildschirm sperren« deaktivieren"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12
msgid "Prevent the user to lock his screen."
msgstr "Den Benutzer am Sperren seines Bildschirms hindern."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13
msgid "Disable URL and MIME type handlers"
msgstr "Verarbeitung von URL- und MIME-Typen verhindern"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14
msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
msgstr ""
"Verhindert, dass Anwendungen zum Verarbeiten von URL- oder MIME-Typen "
"gestartet werden."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15
msgid "Disable log out"
msgstr "Abmelden deaktivieren"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16
msgid "Prevent the user from logging out."
msgstr "Den Benutzer am Abmelden hindern."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17
msgid "Disable user administration"
msgstr "Benutzerverwaltung deaktivieren"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and "
"removing users, as well as changing other users settings."
msgstr ""
"Der Benutzer wird an der Änderung von Benutzerkonten gehindert. "
"Standardmäßig sind das Hinzufügen und Entfernen von Benutzern sowie "
"Änderungen bei anderen Benutzern zulässig."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether to automatically mount media"
msgstr "Legt fest, ob Datenträger automatisch eingehängt werden sollen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden Datenträger wie z.B. für den "
"Benutzer sichtbare Festplatten oder Wechseldatenträger automatisch beim "
"Hochfahren und Einlegen eingehängt."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
msgstr ""
"Legt fest, ob für automatisch eingehängte Datenträger ein Ordnerfenster "
"geöffnet werden soll"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
"configurable action will be taken instead."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, wird beim automatischen Einhängen eines "
"Datenträgers automatisch ein Nautilus-Fenster geöffnet. Dies betrifft nur "
"Datenträger, auf denen kein bekannter »x-content/*«-Typ gefunden wird. Wird "
"ein bekannter Typ entdeckt, so wird die vom Benutzer eingestellte Aktion "
"durchgeführt."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5
msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
msgstr ""
"Beim Einlegen von Datenträgern keine Aktion ausführen und nicht nachfragen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
"programs when a medium is inserted."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, werden beim Einlegen eines Datenträgers "
"weder automatisch Programme gestartet noch deswegen nachgefragt."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7
msgid ""
"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
msgstr ""
"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen die bevorzugte Anwendung gestartet "
"wird"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
"application in the preference capplet. The preferred application for the "
"given type will be started on insertion on media matching these types."
msgstr ""
"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen eine Anwendung "
"festgelegt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird die "
"gewählte Anwendung gestartet."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9
msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
msgstr "Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen »Nichts tun« ausgewählt wurde"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
"application be started on insertion of media matching these types."
msgstr ""
"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen »Nichts tun« "
"ausgewählt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird weder "
"eine passende Anwendung gestartet noch nachgefragt."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11
msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
msgstr ""
"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen »Ordner öffnen« ausgewählt wurde"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
"media matching these types."
msgstr ""
"Liste der »x-content/*«-Typen, bei denen in den Einstellungen »In Ordner "
"öffnen« ausgewählt wurde. Beim Einlegen von Datenträgern dieser Typen wird "
"ein Ordnerfenster geöffnet."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1
msgid "Show notification banners"
msgstr "Benachrichtigungsbanner anzeigen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether notification banners are visible for application notifications."
msgstr "Benachrichtigungsbanner für Anwendungsbenachrichtigungen anzeigen."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show notifications in the lock screen"
msgstr "Benachrichtigungen im gesperrten Bildschirm anzeigen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not."
msgstr ""
"Legt fest, ob Benachrichtigungen im gesperrten Bildschirm angezeigt werden "
"sollen."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5
msgid "Application ID"
msgstr "Anwendungskennung"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6
msgid "The application that this policy is for."
msgstr "Die Anwendung, für welche diese Richtlinie besteht."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7
msgid "Enable notifications"
msgstr "Benachrichtigungen aktivieren"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8
msgid "Whether notifications are globally enabled for this application."
msgstr ""
"Legt fest, ob Benachrichtigungen global für diese Anwendung aktiviert sind."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9
msgid "Enable sound alerts"
msgstr "Hinweisklänge aktivieren"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10
msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts."
msgstr ""
"Legt fest, ob Benachrichtigungen von Hinweisklängen begleitet werden sollen."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Whether notification banners for this application are shown or not. Does not "
"affect clicking on message tray buttons."
msgstr ""
"Legt fest, ob Benachrichtigungsbanner für Anwendungsbenachrichtigungen "
"angezeigt werden sollen oder nicht. Dies wirkt sich nicht auf das Anklicken "
"von Knöpfen im Benachrichtigungsfeld aus."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12
msgid "Force automatic expanding of banners"
msgstr "Automatische Ausdehnung von Bannern erzwingen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13
msgid ""
"Whether notifications from this application are expanded automatically when "
"in banner mode."
msgstr ""
"Legt fest, ob Benachrichtigungen dieser Anwendung im Banner-Modus "
"automatisch ausgedehnt werden sollen."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14
msgid "Show in the lock screen"
msgstr "Im Sperrbildschirm anzeigen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"Whether notifications from this application are shown when the screen is "
"locked."
msgstr ""
"Legt fest, ob Benachrichtigungen dieser Anwendung im Sperrbildschirm "
"angezeigt werden."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16
msgid "Show details in the lock screen"
msgstr "Details im Sperrbildschirm anzeigen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17
msgid ""
"Whether the summary and body of notifications from this application will be "
"visible in the locked screen."
msgstr ""
"Legt fest, ob Zusammenfassung und Nachrichtenrumpf von Benachrichtigungen im "
"Sperrbildschirm angezeigt werden sollen."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1
msgid "Whether edge scrolling is enabled"
msgstr "Ist Rand-Bildlauf aktiviert?"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"When enabled, touchpads that support edge scrolling will have that feature "
"enabled."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird für Tastfelder, die Rand-Bildlauf unterstützen, diese "
"Funktion aktiviert."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"When enabled, touchpads that support two-finger scrolling will have that "
"feature enabled."
msgstr ""
"Wenn aktiviert, wird für Tastfelder, die 2-Finger-Bildlauf unterstützen, "
"diese Funktion aktiviert."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4
msgid "Enable mouse clicks with touchpad"
msgstr "Mausklick per Tastfeld aktivieren"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad."
msgstr ""
"Setzen Sie diese Option auf WAHR, um Mausklicks durch Tippen auf das "
"Tastfeld auszulösen."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6
msgid "Touchpad enabled"
msgstr "Tastfeld aktiviert"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7
msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled."
msgstr "Hiermit wird das Tastfeld eingeschaltet."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8
msgid "Touchpad button orientation"
msgstr "Ausrichtung der Tastfeld-Knöpfe"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9
msgid ""
"Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' "
"for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting."
msgstr ""
"Linke und rechte Maustasten für Linkshänder vertauschen. »left« (links) für "
"Linkshänder und »right« (rechts) für Rechtshänder, und »mouse« übernimmt die "
"Mauseinstellung."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10
msgid "Pointer speed"
msgstr "Zeigergeschwindigkeit"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11
msgid ""
"Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range "
"(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Zeigergeschwindigkeit des Tastfelds. Möglicher Werte sind im Bereich [-1 … "
"1] (von »nicht beschleunigt« bis »schnell«). Der Wert 0 ist die "
"Vorgabeeinstellung."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12
msgid "Natural scrolling"
msgstr "Natürlicher Bildlauf"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads."
msgstr ""
"Setzen Sie diesen Wert auf WAHR, um natürlichen (umgekehrten) Bildlauf für "
"Tastfelder einzuschalten."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14
msgid "Click method"
msgstr "Klickmethode"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15
msgid ""
"How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through "
"specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware "
"default ('default')."
msgstr ""
"Legt fest, wie per Software emulierte Knöpfe umgesetzt werden. Mögliche "
"Werte sind »none« (ausgeschaltet), »areas« (durch bestimmte Bereiche), "
"»fingers« (Anzahl der Finger) oder durch die Hardware-Vorgabe (»default«)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16
msgid "Keyboard repeat"
msgstr "Tastenwiederholung"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17
msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat."
msgstr ""
"Falls auf WAHR festgelegt, so ist die Tastenwiederholung eingeschaltet."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18
msgid "Key Repeat Interval"
msgstr "Wiederholungsintervall für Tasten"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19
msgid "Delay between repeats in milliseconds."
msgstr "Verzögerung zwischen Wiederholungen in Millisekunden."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20
msgid "Initial Key Repeat Delay"
msgstr "Anfängliche Tastenwiederholungsverzögerung"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21
msgid "Initial key repeat delay in milliseconds."
msgstr "Anfängliche Tastenverzögerung in Millisekunden."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22
msgid "Mouse button orientation"
msgstr "Ausrichtung der Mausknöpfe"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23
msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
msgstr ""
"Vertauscht den rechten und den linken Mausknopf, so dass Linkshänder die "
"Maus verwenden können."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from "
"\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default."
msgstr ""
"Zeigergeschwindigkeit der Maus. Der mögliche Wertbereich ist [-1…1] (d.h. "
"von keine Beschleunigung bis schnell). Die Systemvorgabe ist 0."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25
msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice."
msgstr ""
"Der Wert WAHR schaltet natürlichen (umgekehrten) Bildlauf für Mäuse ein."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26
msgid "Acceleration profile"
msgstr "Profil der Grafikbeschleunigung"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27
msgid ""
"Acceleration profile used for connected mice. The acceleration profile can "
"be set to either default ('default') which uses the default acceleration "
"profile for each device, flat ('flat'), which accelerates by a device "
"specific constant factor derived from the configured pointer speed, or "
"adaptive ('adaptive') which adapts the acceleration depending on the mouse "
"movement. If a mouse doesn't support the configured profile, 'default' will "
"be used."
msgstr ""
"Das für die angeschlossenen Mäuse verwendete Beschleunigungsprofil. Dieses "
"kann entweder als Standard festgelegt werden (»default«), welches das "
"vorgegebene Beschleunigungsprofil für jedes der Geräte verwendet, oder "
"»flat«, wobei ein spezifischer konstanter Beschleunigungsfaktor verwendet "
"wird, der aus der eingestellten Zeigergeschwindigkeit abgeleitet wird, oder "
"»adaptive«, wobei die Beschleunigung von der Mausbewegung bestimmt wird. "
"Wenn eine Maus das eingerichtete Profil nicht unterstützt, wird »default« "
"angewendet."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28
msgid "Drawing tablet mapping"
msgstr "Abbildung des Zeichen-Tablets"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29
msgid ""
"EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
msgstr ""
"EDID-Informationen des Bildschirms, auf den das Tablet abgebildet wird. Das "
"Format ist [Hersteller, Produkt, Seriennummer]. [\"\",\"\",\"\"] schaltet "
"die Abbildung aus."
# CHECK
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:30
msgid "Tablet mapping"
msgstr "Tablet-Abbildung"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:31
msgid "How input affects the pointer on the screen"
msgstr "Auswirkung von Eingaben auf den Zeiger auf dem Bildschirm"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:32
msgid "Tablet area"
msgstr "Tabletbereich"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:33
msgid ""
"Dead area padding around the active area, in percentages. Respectively "
"applied to left,right,top and bottom sides."
msgstr ""
"Auffüllung des toten Bereichs rund um den aktiven Bereich in Prozent. Wird "
"auf die linken, rechten, oberen beziehungsweise unteren Seiten angewendet."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:34
msgid "Tablet aspect ratio"
msgstr "Tablet-Seitenverhältnis"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"Enable this to restrict the tablet area to match the aspect ratio of the "
"output."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dies, um das Seitenverhältnis der Ausgabe auf den Tablet-"
"Bereich abzustimmen."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:36
msgid "Tablet left-handed mode"
msgstr "Tablet im Linkshänder-Modus"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:37
msgid ""
"Enable this to allow physically rotating the tablet for left-handed setups"
msgstr ""
"Aktivieren Sie dies, um die physische Drehung an Konfigurationen für die "
"linkshändige Bedienung anzupassen."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:38
msgid "Stylus pressure curve"
msgstr "Stylus-Druckkurve"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus."
msgstr ""
"Legen Sie hier die für den Stylus gültige Druckkurve x1, y1 und x2, y2 fest."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:40
msgid "Eraser pressure curve"
msgstr "Druckkurve des Radierers"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:41
msgid ""
"Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser."
msgstr ""
"Legen Sie hier die für den Radiergummi gültige Druckkurve x1, y1 und x2, y2 "
"fest."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:42
msgid "Button action"
msgstr "Knopfaktion"
# Ich wäre dagegen, wenn jemand für den Stylus-Pen einen neuen Begriff erfinden wollte.
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:43
msgid "Stylus button action, this button is located along the pen handle."
msgstr ""
"Aktion für den Stylus-Knopf. Dieser Knopf befindet sich am Schaft des Pens."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:44
msgid "Secondary button action"
msgstr "Aktion für Sekundärknopf"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:45
msgid ""
"Secondary stylus button action, this button is located along the pen handle "
"on some styli like the Grip Pen. Other styli like the Airbrush Pen or the "
"Inking Pen only have one button, this setting is ineffective on those."
msgstr ""
"Sekundäre Stylus-Knopf-Aktion; dieser Knopf oder Taste ist am Schaft des "
"Stylus/Stiftes zu finden, z.B. dem »Grip Pen«. Andere Modelle, z.B. der "
"»Airbrush Pen« oder der »Inking Pen« haben nur einen Knopf und die "
"Einstellung hat keine weiteren Auswirkungen."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:46
msgid "Pad button action type"
msgstr "Aktionstyp der Tastfeld-Knöpfe"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:47
msgid "The type of action triggered by the button being pressed."
msgstr "Der Typ der Aktion, die beim Drücken des Knopfes ausgelöst wird."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:48
msgid "Key combination for the custom action"
msgstr "Tastenkombination für die benutzerdefinierte Aktion"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:49
msgid ""
"The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom "
"actions."
msgstr ""
"Die erzeugte Tastenkombination, wenn der Knopf für benutzerdefinierte "
"Aktionen gedrückt wird."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:50
msgid "Touchscreen display mapping"
msgstr "Abbildung des Tablet auf einen Bildschirm"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:51
msgid ""
"EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the "
"format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
msgstr ""
"EDID-Informationen des Bildschirms, auf den der Tastbildschirm abgebildet "
"wird. Das Format ist [Hersteller, Produkt, Seriennummer]. [\"\",\"\",\"\"] "
"schaltet die Abbildung aus."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:52
msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature."
msgstr "Knopf zur Emulation des Mausrads. »0« schaltet die Funktion aus."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:53
msgid ""
"Acceleration profile used for the trackball. The acceleration profile can be "
"set to either default ('default') which uses the default acceleration "
"profile, flat ('flat'), which accelerates by a device specific constant "
"factor derived from the configured speed, or adaptive ('adaptive') which "
"adapts the acceleration depending on the movement. If the trackball doesn't "
"support the configured profile, 'default' will be used."
msgstr ""
"Das für den Trackball verwendete Beschleunigungsprofil. Dieses kann entweder "
"als Standard festgelegt werden (»default«), welches das vorgegebene "
"Beschleunigungsprofil verwendet, oder »flat«, wobei ein spezifischer "
"konstanter Beschleunigungsfaktor verwendet, der aus der eingestellten "
"Zeigergeschwindigkeit abgeleitet wird, oder »adaptive«, wobei die "
"Beschleunigung von der Bewegung bestimmt wird. Wenn der Trackball das "
"eingerichtete Profil nicht unterstützt, wird »default« angewendet."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Controls visibility of personal information"
msgstr "Die Sichtbarkeit persönlicher Informationen festlegen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's "
"identity on screen or on the network."
msgstr ""
"Falls auf wahr gesetzt, wird das System die Identität des Benutzers auf dem "
"Bildschirm oder im Netzwerk nicht offenlegen."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3
msgid "Show full name in the user menu"
msgstr "Vollen Namen im Benutzermenü anzeigen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4
msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not."
msgstr ""
"Legt fest, ob der vollständige Benutzername im Benutzermenü anzeigt wird "
"oder nicht."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5
msgid "Whether to remove old files from the trash automatically"
msgstr ""
"Legt fest, ob alte Dateien automatisch aus dem Papierkorb entfernt werden"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than "
"'old-files-age' days."
msgstr ""
"Falls WAHR, so werden Dateien automatisch aus dem Papierkorb entfernt, wenn "
"diese älter als »old-files-age« Tage sind."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7
msgid "Whether to remove old temporary files automatically"
msgstr "Legt fest, ob alte temporäre Dateien automatisch entfernt werden"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-"
"files-age' days."
msgstr ""
"Falls WAHR, so werden temporäre Dateien automatisch aus dem Papierkorb "
"entfernt, wenn diese älter als »old-files-age« Tage sind."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9
msgid "Number of days to keep trash and temporary files"
msgstr ""
"Anzahl der Tage zum Aufbewahren des Papierkorbinhalts und temporärer Dateien"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10
msgid "Consider trash and temporary files old after this many days."
msgstr ""
"Anzahl der Tage, nach denen Papierkorbinhalte und temporäre Dateien als alt "
"angesehen werden sollen."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether to remember recently used files"
msgstr "Legt fest, ob zuletzt verwendete Dateien gemerkt werden sollen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12
msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files."
msgstr ""
"Falls deaktiviert, werden die zuletzt verwendeten Dateien in Anwendungen "
"nicht gemerkt."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Number of days to remember recently used files for"
msgstr "Anzahl der Tage zum Merken der zuletzt verwendeten Dateien"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, "
"recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained "
"indefinitively."
msgstr ""
"Zuletzt verwendete Dateien werden für diese Anzahl von Tagen gemerkt. Falls "
"auf 0 gesetzt, werden keine Dateien gemerkt, bei einem Wert von -1 werden "
"die Dateien für unbestimmte Zeit gemerkt."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Whether to remember application usage"
msgstr "Legt fest, ob der Gebrauch von Anwendungen gemerkt werden sollen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16
msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded."
msgstr ""
"Falls deaktiviert, wird die Verwendung von Anwendungen überwacht und "
"aufgezeichnet."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17
msgid "Send statistics when applications are removed or installed"
msgstr "Statistiken senden, wenn Anwendungen entfernt oder installiert werden"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18
msgid ""
"If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to "
"the vendor."
msgstr ""
"Wenn FALSCH, so werden keine anonymen Informationen über die Installation "
"oder das Entfernen zum Hersteller gesendet."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19
msgid "Send reports of technical problems to the vendor"
msgstr "Berichte über technische Probleme an den Hersteller senden"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20
msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor."
msgstr ""
"Wenn WAHR, so werden anonymisierte Berichte automatisch zum Hersteller "
"gesendet."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1
msgid "Activate when idle"
msgstr "Bei Untätigkeit aktivieren"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set org.gnome.desktop."
"session idle-delay to 0 if you do not want to activate the screensaver."
msgstr ""
"Stellen Sie dies auf WAHR, wenn bei Untätigkeit der Sitzung der "
"Bildschirmschoner aktiviert werden soll.\n"
"\n"
"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert. Setzen Sie org."
"gnome.session.idle-delay auf 0, wenn Sie den Bildschirmschoner nicht "
"aktivieren wollen."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5
msgid "Lock on activation"
msgstr "Bei Aktivierung sperren"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6
msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active."
msgstr ""
"Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (Wahr), um den Bildschirm zu sperren, wenn "
"der Bildschirmschoner aktiviert wird."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7
msgid "Time before locking"
msgstr "Zeit bis zum Sperren"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The number of seconds after screensaver activation before locking the screen."
msgstr ""
"Die Anzahl an Sekunden nach Aktivierung des Bildschirmschoners, bis der "
"Bildschirm gesperrt wird."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9
msgid "Show full name in the lock screen"
msgstr "Vollen Namen im Sperrbildschirm anzeigen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only "
"affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog."
msgstr ""
"Legt fest, ob der vollständige Benutzername im gesperrten Bildschirm "
"angezeigt werden soll. Dies beeinflusst nur den Sperrbildschirm an sich, "
"jedoch nicht die Anzeige des Namens im Entsperrdialog."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:11
msgid "Allow embedding a keyboard into the window"
msgstr "Bildschirmtastatur im Fenster zulassen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying "
"to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate "
"command.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (wahr), um das Einbetten einer "
"Bildschirmtastatur in den Entsperrdialog zu erlauben. Der Schlüssel "
"»keyboard_command« muss einen entsprechenden Befehl enthalten.\n"
"\n"
"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15
msgid "Embedded keyboard command"
msgstr "Befehl für Bildschirmtastatur"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is "
"set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should "
"implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard "
"output.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Der auszuführende Befehl, um eine Bildschirmtastatur in das Fenster "
"einzubinden, wenn der Schlüssel »embedded_keyboard_enabled« auf TRUE (Wahr) "
"gesetzt ist. Dieser Befehl sollte eine XEMBED-Plug-Schnittstelle "
"implementieren und ein XID-Fenster in der Standardausgabe ausgeben.\n"
"\n"
"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:19
msgid "Allow logout"
msgstr "Abmelden zulassen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging "
"out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Setzen Sie dies auf WAHR, um im Entsperrdialog eine Option zum automatischen "
"Abmelden nach einer festgelegten Wartezeit bereitzustellen. Die Dauer dieser "
"Wartezeit wird im Schlüssel »logout_delay« festgelegt.\n"
"\n"
"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:23
msgid "Time before logout option"
msgstr "Zeit bis zur Abmeldeoption"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"The number of seconds after the screensaver activation before a logout "
"option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the "
"\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored"
msgstr ""
"Die Anzahl an Sekunden nach der Aktivierung des Bildschirmschoners, bis eine "
"Abmeldeoption im Entsperrdialog angezeigt wird. Dieser Schlüssel wird nur "
"berücksichtigt, wenn der Schlüssel »logout_enable« auf TRUE (Wahr) gesetzt "
"ist.\n"
"\n"
"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:27
msgid "Logout command"
msgstr "Abmeldebefehl"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"The command to invoke when the logout button is clicked. This command should "
"simply log the user out without any interaction. This key has effect only if "
"the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Der auszuführende Befehl, wenn der Abmeldeknopf angeklickt wird. Dieser "
"Befehl sollte den Benutzer ohne weitere Interaktion einfach abmelden. Dieser "
"Schlüssel wird nur berücksichtigt, wenn der Schlüssel »logout_enable« auf "
"TRUE (Wahr) gesetzt ist.\n"
"\n"
"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:31
msgid "Allow user switching"
msgstr "Benutzerwechsel zulassen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a "
"different user account."
msgstr ""
"Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (Wahr), um einen Benutzerwechsel an einem "
"gesperrten Bildschirm zu ermöglichen."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33
msgid "Allow the session status message to be displayed"
msgstr "Anzeige der Nachricht zum Sitzungsstatus zulassen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34
msgid ""
"Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Anzeige der Nachricht zum Sitzungsstatus zulassen, wenn der Bildschirm "
"gesperrt ist.\n"
"\n"
"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable all external search providers"
msgstr "Alle externen Suchanbieter deaktivieren"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external search provider programs, whether or not "
"they are independently disabled or enabled. External search providers are "
"installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers."
msgstr ""
"Aktivieren Sie dies, um alle externen Suchanbieter zu deaktivieren, "
"unabhängig davon, ob diese ansonsten aktiviert oder deaktiviert sind. "
"Externe Suchanbieter werden von Anwendungen in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/"
"search-providers installiert."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search "
"provider should be disabled"
msgstr ""
"Liste der Desktop-Datei-Kennungen, für welche der zugehörige, standardmäßig "
"aktivierte Suchanbieter deaktiviert werden soll"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Results for applications contained in this list will not be displayed when "
"searching."
msgstr ""
"Ergebnisse der in dieser Liste enthaltenen Anwendungen werden beim Suchen "
"nicht angezeigt."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5
msgid ""
"List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search "
"provider should be enabled"
msgstr ""
"Liste der Desktop-Datei-Kennungen, für welche der zugehörige, standardmäßig "
"deaktivierte Suchanbieter aktiviert werden soll"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed when "
"searching."
msgstr ""
"Ergebnisse der in dieser Liste enthaltenen Anwendungen werden beim Suchen "
"angezeigt."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7
msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order"
msgstr ""
"Liste der Kennungen der Desktop-Dateien für die Reihenfolge der Suchanbieter"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"Results for applications contained in this list will be displayed in the "
"specified order. Results for applications not specified in this list will be "
"displayed last, sorted alphabetically."
msgstr ""
"Ergebnisse für die in dieser Liste enthaltenen Anwendungen werden in der "
"angegebenen Reihenfolge angezeigt. Ergebnisse für nicht in dieser Liste "
"enthaltene Anwendungen werden zuletzt in alphabetischer Reihenfolge "
"angezeigt."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1
msgid "Time before session is considered idle"
msgstr "Zeitdauer, ab der die Sitzung als untätig gilt"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"The number of seconds of inactivity before the session is considered idle."
msgstr "Die Anzahl inaktiver Sekunden, bis der Benutzer als untätig gilt."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3
msgid "Session type"
msgstr "Sitzungstyp"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-"
"fallback\"."
msgstr ""
"Der Name der Sitzung, die verwendet werden soll. Bekannte Werte sind »gnome« "
"und »gnome-fallback«."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1
msgid "Sounds for events"
msgstr "Klänge bei Ereignissen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2
msgid "Whether to play sounds on user events."
msgstr "Sollen bei Benutzer-Ereignissen Klänge abgespielt werden?"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3
msgid "Sound theme name"
msgstr "Name des Audio-Themas"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4
msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
msgstr "Für Ereignis-Klänge zu verwendendes XDG-Klangthema."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5
msgid "Input feedback sounds"
msgstr "Klänge bei Eingaben"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6
msgid "Whether to play sounds on input events."
msgstr "Sollen bei Eingabe-Ereignissen Klänge abgespielt werden?"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1
msgid ""
"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Maximales Alter der Miniatur-Vorschaubilder im Zwischenspeicher, in Tagen. "
"Der Wert -1 deaktiviert das Löschen."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
"cleaning."
msgstr ""
"Maximale Größe des Zwischenspeichers für die Miniatur-Vorschaubilder, in "
"Megabyte. Der Wert -1 deaktiviert das Löschen."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1
msgid "Disable all external thumbnailers"
msgstr "Alle externen Miniatur-Vorschaubilderzeuger deaktivieren"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
"whether they are independently disabled/enabled."
msgstr ""
"Sollen alle externen Programme zum Erzeugen von Miniatur-Vorschaubildern "
"deaktiviert werden, unabhängig davon, ob sie anderweitig aktiviert oder "
"deaktiviert wurden?"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3
msgid ""
"List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled"
msgstr ""
"Liste der MIME-Typen, für die externe Vorschaubilder-Programme aktiviert "
"werden"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the "
"list."
msgstr ""
"Vorschaubilder werden für diejenigen Dateien nicht erstellt, deren MIME-Typ "
"in der Liste enthalten ist."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 1 wechseln"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 2 wechseln"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 3 wechseln"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 4 wechseln"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 5 wechseln"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 6 wechseln"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 7 wechseln"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 8 wechseln"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 9 wechseln"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 10 wechseln"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 11 wechseln"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Zur Arbeitsfläche 12 wechseln"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13
msgid "Switch to workspace left"
msgstr "Zur Arbeitsfläche links der aktuellen wechseln"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14
msgid "Switch to workspace right"
msgstr "Zur Arbeitsfläche rechts der aktuellen wechseln"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15
msgid "Switch to workspace above"
msgstr "Zur Arbeitsfläche oberhalb der aktuellen wechseln"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16
msgid "Switch to workspace below"
msgstr "Zur Arbeitsfläche unterhalb der aktuellen wechseln"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17
msgid "Switch to last workspace"
msgstr "Zur letzten Arbeitsfläche wechseln"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18
msgid "Switch windows of an application"
msgstr "Zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19
msgid "Reverse switch windows of an application"
msgstr "Umgekehrt zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20
msgid "Switch applications"
msgstr "Anwendungen wechseln"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21
msgid "Reverse switch applications"
msgstr "Anwendungen umgekehrt wechseln"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22
msgid "Switch windows"
msgstr "Fenster wechseln"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23
msgid "Reverse switch windows"
msgstr "Fenster umgekehrt wechseln"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24
msgid "Switch system controls"
msgstr "Systemsteuerungen umschalten"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25
msgid "Reverse switch system controls"
msgstr "Systemsteuerungen umgekehrt umschalten"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26
msgid "Switch windows of an app directly"
msgstr "Sofort zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27
msgid "Reverse switch windows of an app directly"
msgstr "Sofort umgekehrt zwischen den Fenstern einer Anwendung wechseln"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28
msgid "Switch windows directly"
msgstr "Fenster sofort wechseln"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29
msgid "Reverse switch windows directly"
msgstr "Fenster sofort umgekehrt umschalten"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30
msgid "Switch system controls directly"
msgstr "Systemsteuerungen sofort umschalten"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31
msgid "Reverse switch system controls directly"
msgstr "Systemsteuerungen sofort umgekehrt umschalten"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32
msgid "Hide all normal windows"
msgstr "Alle normalen Fenster verbergen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33
msgid "Show the activities overview"
msgstr "Übersicht der Aktivitäten anzeigen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34
msgid "Show the run command prompt"
msgstr "Den »Befehl ausführen«-Dialog anzeigen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35
msgid "Don't use"
msgstr "Nicht verwenden"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36
msgid "Activate the window menu"
msgstr "Das Fenstermenü aktivieren"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Vollbildmodus ein-/ausschalten"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Maximierungszustand ein-/ausschalten"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39
msgid "Toggle window always appearing on top"
msgstr "»Immer im Vordergrund« von Fenstern umschalten"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40
msgid "Maximize window"
msgstr "Fenster maximieren"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41
msgid "Restore window"
msgstr "Fenstergröße wiederherstellen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Fenster ein-/ausrollen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43
msgid "Minimize window"
msgstr "Fenster minimieren"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44
msgid "Close window"
msgstr "Fenster schließen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45
msgid "Move window"
msgstr "Fenster verschieben"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46
msgid "Resize window"
msgstr "Fenstergröße ändern"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47
msgid "Toggle window on all workspaces or one"
msgstr ""
"Festlegen, ob das Fenster auf allen oder nur einer Arbeitsfläche sichtbar ist"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 1 verschieben"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 2 verschieben"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 3 verschieben"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 4 verschieben"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 5 verschieben"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 6 verschieben"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 7 verschieben"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 8 verschieben"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 9 verschieben"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 10 verschieben"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 11 verschieben"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Fenster auf Arbeitsfläche 12 verschieben"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60
msgid "Move window to last workspace"
msgstr "Fenster auf letzte Arbeitsfläche verschieben"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach links verschieben"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach rechts verschieben"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach oben verschieben"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Fenster eine Arbeitsfläche nach unten verschieben"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65
msgid "Move window to the next monitor on the left"
msgstr "Fenster auf den nächsten Bildschirm nach links verschieben"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66
msgid "Move window to the next monitor on the right"
msgstr "Fenster auf den nächsten Bildschirm nach rechts verschieben"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67
msgid "Move window to the next monitor above"
msgstr "Fenster auf den nächsten Bildschirm nach oben verschieben"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68
msgid "Move window to the next monitor below"
msgstr "Fenster auf den nächsten Bildschirm nach unten verschieben"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69
msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
msgstr "Fenster anheben, falls es verdeckt ist, andernfalls absenken"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Fenster vor die anderen Fenster anheben"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Fenster hinter die anderen Fenster absenken"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Fenster vertikal maximieren"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Fenster horizontal maximieren"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74
msgid "Move window to top left corner"
msgstr "Fenster in obere linke Ecke des Bildschirms verschieben"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75
msgid "Move window to top right corner"
msgstr "Fenster in obere rechte Ecke des Bildschirms verschieben"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76
msgid "Move window to bottom left corner"
msgstr "Fenster in untere linke Ecke des Bildschirms verschieben"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77
msgid "Move window to bottom right corner"
msgstr "Fenster in untere rechte Ecke des Bildschirms verschieben"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78
msgid "Move window to top edge of screen"
msgstr "Fenster an den oberen Rand des Bildschirms verschieben"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79
msgid "Move window to bottom edge of screen"
msgstr "Fenster an den unteren Rand des Bildschirms verschieben"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80
msgid "Move window to right side of screen"
msgstr "Fenster zur rechten Seite des Bildschirms verschieben"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81
msgid "Move window to left side of screen"
msgstr "Fenster zur linken Seite des Bildschirms verschieben"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82
msgid "Move window to center of screen"
msgstr "Fenster in die Mitte des Bildschirms verschieben"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83
msgid "Switch input source"
msgstr "Eingabequelle wechseln"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84
msgid "Binding to select the next input source"
msgstr "Tastenkombination zur Auswahl der nächsten Eingabequelle"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85
msgid "Switch input source backward"
msgstr "Eingabequelle rückwärts wechseln"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86
msgid "Binding to select the previous input source"
msgstr "Tastenkombination zur Auswahl der vorherigen Eingabequelle"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87
msgid "Toggle window to be always on top"
msgstr "»Immer im Vordergrund« von Fenstern umschalten"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88
msgid "Set or unset window to appear always on top"
msgstr "»Immer im Vordergrund« von Fenstern ein- oder ausschalten"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr "Die zum Umschalten der Fensterklick-Aktionen verwendeten Zusatztasten"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). The middle and right click operations may be swapped using "
"the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as <!"
"[CDATA[\"<Alt>\"]]> or <![CDATA[\"<Super>\"]]> for example."
msgstr ""
"Solange diese Zusatztaste gedrückt wird, verschiebt das Anklicken eines "
"Fensters dieses (linke Maustaste), ändert dessen Größe (mittlere Maustaste) "
"oder zeigt das Fenstermenü (rechte Maustaste). Die Vorgänge für links und "
"rechts können mit der Taste »resize_with_right_button« vertauscht werden. "
"Zusatztasten werden z.B. als <![CDATA[»<Alt>«]]> oder <![CDATA[»<Super>«]]> "
"dargestellt."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3
msgid "Whether to resize with the right button"
msgstr "Legt fest, ob mit der rechten Taste die Größe angepasst wird"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Set this to true to resize with the right button and show a menu with the "
"middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; "
"set it to false to make it work the opposite way around."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel wahr ist, so wird mit der rechten Taste die Größe "
"angepasst, und mit der mittleren Taste und der Zusatztaste "
"»mouse_button_modifier« ein Menü angezeigt. Wenn er falsch ist, ist es genau "
"anders herum."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Knopfanordnung auf der Titelleiste"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left "
"corner of the window from the right corner, and the button names are comma-"
"separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are "
"silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions "
"without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert "
"some space between two adjacent buttons."
msgstr ""
"Die Anordnung der Knöpfe auf der Titelleiste. Der Wert muss eine "
"Zeichenkette der Form »menu:minimize,maximize,spacer,close« sein. Der "
"Doppelpunkt trennt die rechte von der linken Ecke der Titelleiste und die "
"Namen der einzelnen Knöpfe sind durch Kommata getrennt. Mehrfachnennungen "
"von Knopfnamen sind nicht erlaubt. Unbekannte Knopfnamen werden ohne Ausgabe "
"ignoriert, sodass in zukünftigen Versionen dieses Fenstermanagers Knöpfe "
"hinzugefügt werden können, ohne die Konfiguration älterer Versionen zu "
"beeinflussen."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7
msgid "Window focus mode"
msgstr "Modus des Fensterfokus"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"Der Modus des Fensterfokus legt fest, wie Fenster aktiviert werden. Er hat "
"drei mögliche Werte: »click« führt dazu, dass Fenster angeklickt werden "
"müssen, um fokussiert zu werden, »sloppy« bewirkt, dass Fenster fokussiert "
"werden, sobald sich der Mauszeiger über dem Fenster befindet, und das "
"Verhalten bei »mouse« entspricht dem von »sloppy« mit dem Zusatz, dass den "
"Fenstern der Fokus wieder genommen wird, sobald der Mauszeiger das Fenster "
"verlässt."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9
msgid "Control how new windows get focus"
msgstr "Festlegen, wie neue Fenster den Fokus erhalten"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10
msgid ""
"This option provides additional control over how newly created windows get "
"focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus "
"mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being "
"given focus."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel bietet erweiterte Kontrolle darüber, wie neu erstellte "
"Fenster den Fokus erhalten. Zulässige Werte: »smart« benutzt den vom Nutzer "
"festgelegten Fokusmodus, »strict« erteilt von einer Befehlszeile gestarteten "
"Fenstern keinen Fokus."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11
msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked"
msgstr ""
"Legt fest, ob Fenster angehoben werden, wenn in den Client-Bereich geklickt "
"wird"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12
msgid ""
"The default, true, indicates that a window will be raised whenever its "
"client area or its frame is clicked.\n"
"\n"
"Setting this to false means that a window will not be raised if it is "
"clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the "
"window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is "
"useful if one uses many overlapping windows."
msgstr ""
"Die Voreinstellung »wahr« legt fest, dass Fenster angehoben werden, sobald "
"in den Client-Bereich oder auf den Rahmen geklickt wird.\n"
"\n"
"»Falsch« legt fest, dass Fenster nicht angehoben werden, wenn in den Client-"
"Bereich geklickt wird. Zum Anheben kann man in den Fensterrahmen klicken, "
"oder bei gehaltener Super-Taste auf einen beliebigen Teil des Fensters. "
"Dieser Modus ist nützlich im Fall von vielen überlappenden Fenstern."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Aktion beim Doppelklick auf Titelleiste"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n"
"\n"
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
"and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Doppelklick auf die Titelleiste "
"geschehen soll.\n"
"\n"
"Zulässige Werte sind: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. ausrollen), "
"»toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), "
"»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster "
"horizontal bzw. vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), "
"»shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster "
"in den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19
msgid "Action on title bar middle-click"
msgstr "Aktion beim Klick mit der mittleren Maustaste auf die Titelleiste"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20
msgid ""
"This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n"
"\n"
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
"and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Klick mit der mittleren Maustaste "
"auf die Titelleiste geschehen soll.\n"
"\n"
"Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. ausrollen), "
"»toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), "
"»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster "
"horizontal bzw. vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), "
"»shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster "
"in den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23
msgid "Action on title bar right-click"
msgstr "Aktion beim Rechtsklick auf die Titelleiste"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24
msgid ""
"This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n"
"\n"
"Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the "
"window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-"
"maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will maximize/"
"unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will minimize "
"the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which will display "
"the window menu, 'lower' which will put the window behind all the others, "
"and 'none' which will not do anything."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel legt fest, was bei einem Rechtsklick auf die Titelleiste "
"geschehen soll.\n"
"\n"
"Zulässige Werte: »toggle_shade« (Fenster ein- bzw. ausrollen), "
"»toggle_maximize« (Fenster maximieren bzw. wiederherstellen), "
"»toggle_maximize_horizontally« und »toggle_maximize_vertically« (Fenster "
"horizontal bzw. vertikal maximieren), »minimize« (Fenster minimieren), "
"»shade« (Fenster einrollen), »menu« (Fenstermenü anzeigen), »lower« (Fenster "
"in den Hintergrund) sowie »none« (nichts tun)."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Das fokussierte Fenster automatisch anheben"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28
msgid ""
"If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "
"the focused window will be automatically raised after a delay specified by "
"the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to "
"raise it, nor to entering a window during drag-and-drop."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist und der Fokusmodus entweder »sloppy« oder "
"»mouse« ist, wird das fokussierte Fenster automatisch nach der vom Schlüssel "
"»auto_raise_delay« angegeben Zeit angehoben. Dies hat weder Einfluss auf das "
"Klicken auf ein Fenster um es anzuheben, noch auf das Überfahren eines "
"Fensters bei Ziehen-und-Ablegen."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Verzögerung für das automatische Anheben in Millisekunden"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"Die Zeitverzögerung, bevor ein Fenster angehoben wird, falls »auto_raise« "
"auf WAHR gesetzt ist. Die Verzögerung wird in Millisekunden angegeben."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31
msgid "Current theme"
msgstr "Aktuelles Thema"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth.\n"
"\n"
"DEPRECATED: This key is deprecated and ignored."
msgstr ""
"Das Thema legt das Erscheinungsbild von Fensterrahmen, Titelleisten usw. "
"fest.\n"
"\n"
"VERALTET: Dieser Schlüssel ist veraltet und wird ignoriert."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Vorgegebene Systemschrift für Fenstertitel verwenden"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36
msgid ""
"If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, wird die Option zum Setzen der "
"Titelleistenschrift (»titlebar_font«) ignoriert und die Standard-"
"Anwendungsschrift für Fenstertitel verwendet."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37
msgid "Window title font"
msgstr "Schrift für Fenstertitel"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar-font-size option is "
"set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font "
"option is set to true."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette, die für die Fenstertitel verwendete Schrift angibt. Die "
"Größenangabe wird jedoch nur verwendet, falls die Option "
"»titlebar_font_size« auf 0 gesetzt ist. Außerdem ist diese Funktion "
"wirkungslos, falls die Option »titlebar_uses_desktop_font« »WAHR« ist."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Anzahl der Arbeitsflächen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to "
"prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many "
"workspaces."
msgstr ""
"Anzahl der Arbeitsflächen. Die Zahl muss größer als Null sein und hat ein "
"festgelegtes Maximum, um zu verhindern, dass Ihre Arbeitsumgebung durch das "
"versehentliche Anfordern von sehr vielen Arbeitsflächen unbrauchbar wird."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41
msgid "System Bell is Audible"
msgstr "Systemglocke hörbar machen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42
msgid ""
"Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; "
"may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'."
msgstr ""
"Legt fest, ob Anwendungen oder das System hörbare Signaltöne ausgeben "
"können; kann in Verbindung mit der »visuellen Glocke« verwendet werden, um "
"»stumme« Signaltöne auszugeben."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43
msgid "Enable Visual Bell"
msgstr "Visuelle Glocke aktivieren"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44
msgid ""
"Turns on a visual indication when an application or the system issues a "
"'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy "
"environments."
msgstr ""
"Visuelle Rückmeldungen zeigen, wenn eine Anwendung oder das System eine "
"»Glocke« oder einen Signalton auslöst. Dies ist nützlich für Hörgeschädigte "
"und die Arbeit in lauter Umgebung."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45
msgid "Visual Bell Type"
msgstr "Typ der Visuellen Glocke"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46
msgid ""
"Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or "
"another application 'bell' indicator has been rung.\n"
"\n"
"Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a "
"fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar "
"of the application which sent the bell signal to flash.\n"
"\n"
"If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case "
"for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is "
"flashed."
msgstr ""
"Weist den Fenstermanager an, wie die visuelle Indikation der Systemglocke "
"oder einer anderen Anwendung ausgeführt werden soll.\n"
"\n"
"Gegenwärtig sind zwei Werte zulässig: »fullscreen-flash« lässt den gesamten "
"Bildschirm schwarz-weiß blinken, und »frame-flash« führt dazu, dass "
"lediglich die Titelleiste der Anwendung blinkt, die die Systemglocke "
"ausgelöst hat.\n"
"\n"
"Falls die auslösende Anwendung unbekannt ist (beispielsweise im Falle von "
"Systembenachrichtigungen), blinkt die Titelleiste des aktuell fokussierten "
"Fensters."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"(Absichtliche) Fehlverhalten deaktivieren, die von alten oder defekten "
"Anwendungen benötigt werden."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52
msgid ""
"Some applications disregard specifications in ways that result in window "
"manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, "
"which gives a more consistent user interface, provided one does not need to "
"run any misbehaving applications."
msgstr ""
"Einige Anwendungen halten sich nicht an Spezifikationen, wodurch "
"Fehlverhalten bei Fensterverwaltungen entstehen können. Diese Option "
"schaltet Metacity in einen rigoros vorbildlichen Modus, der eine "
"konsistentere Benutzerumgebung bringt, wenn Sie keine sich falsch "
"verhaltenden Anwendungen benötigen."
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53
msgid "The names of the workspaces"
msgstr "Die Namen der Arbeitsflächen"
#: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54
msgid ""
"Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too "
"long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. "
"If the list is too short, or includes empty names, missing values will be "
"replaced with the default (\"Workspace N\")."
msgstr ""
"Legt die Namen fest, die den Arbeitsflächen zugeordnet werden sollen. Falls "
"die Liste für die aktuelle Anzahl der Arbeitsflächen zu lang ist, werden "
"darüber hinaus gehende Namen ignoriert. Falls die Liste zu kurz ist oder "
"Namen leer sind, werden fehlende Werte durch den Standard ersetzt "
"(»Arbeitsfläche N«)."
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1
msgid "The locale to use for dates / numbers formats"
msgstr "Spracheinstellung für Datum und Zahlenformat"
#: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers "
"formats."
msgstr ""
"Gibt die Spracheinstellung für die Anzeige von Datum, Zeit und "
"Zahlenformaten an."
#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1
msgid "Geolocation services are enabled."
msgstr "Ortsbestimmungsdienste sind aktiviert."
#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2
msgid "If true, applications are allowed to access location information."
msgstr "Legt fest, ob Anwendungen auf Ortsinformationen zugreifen dürfen."
#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3
msgid "The maximum accuracy level of location."
msgstr "Maximale Orts-Genauigkeitsstufe."
#: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed "
"to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and "
"'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this "
"only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find "
"user's location on their own using network resources (albeit with street-"
"level accuracy at best)."
msgstr ""
"Legt die maximale Orts-Genauigkeitsstufe fest, die Anwendungen sehen dürfen. "
"Gültige Möglichkeiten sind »country« (Land), »city« (Stadt), "
"»neighborhood« (Nachbarschaft), »street« (Straße) und »exact« (exakt, "
"erfordert üblicherweise ein GPS-Gerät). Bitte beachten Sie, dass dies nur "
"steuert, welche Informationen GeoClue anderen Anwendungen zur Verfügung "
"stellt und der Ort des Benutzers durch die Anwendungen selbst anhand von "
"Netzwerkinformationen festgestellt werden kann (allerdings bestenfalls mit "
"Straßengenauigkeit)."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "Proxy-Konfigurationsmodus"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", \"manual"
"\", \"auto\".\n"
"\n"
"If this is \"none\", then proxies are not used.\n"
"\n"
"If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-"
"url\" key is used.\n"
"\n"
"If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", "
"\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" "
"will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is "
"non-empty and its \"port\" key is non-0.\n"
"\n"
"If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http "
"proxy is also used for https.\n"
"\n"
"If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that "
"the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only."
msgstr ""
"Wählen Sie den Proxy-Konfigurationsmodus. Verwendbare Werte sind »none«, "
"»manual« und »auto«.\n"
"\n"
"Falls »none«, werden keine Proxys verwendet.\n"
"\n"
"Falls »auto«, wird die im Schlüssel »autoconfig-url« angegebene Adresse "
"verwendet.\n"
"\n"
"Falls »manual«, werden die in »/system/proxy/http«, »/system/proxy/https«, »/"
"system/proxy/ftp« und »/system/proxy/socks« angegebenen Werte verwendet. "
"Jeder der vier Proxy-Typen wird aktiviert, wenn dessen »host«-Schlüssel "
"nicht leer ist und der »port«-Schlüssel nicht 0 ist.\n"
"\n"
"Falls ein HTTP-Proxy eingerichtet ist, aber kein HTTPS-Proxy, dann wird der "
"HTTP-Proxy auch für HTTPS verwendet.\n"
"\n"
"Falls ein SOCKS-Proxy eingerichtet ist, wird dieser für alle Protokolle "
"verwendet, außer wenn die HTTP-, HTTPS- und FTP-Proxy-Einstellungen dies für "
"die jeweiligen Protokolle überschreiben."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "Adresse für automatische Proxy-Konfiguration"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14
msgid ""
"URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this "
"URL is used to look up proxy information for all protocols."
msgstr ""
"Adresse, unter der die Proxy-Konfigurationsdaten bereitgestellt werden. Wenn "
"der Modus »auto« ist, dann wird diese Adresse zum Suchen nach Proxy-"
"Informationen für alle Protokolle verwendet."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "Nicht-Proxy-Rechner"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel enthält eine Liste der Rechnernamen, zu denen direkt "
"verbunden wird, ohne Umweg über einen Proxy (falls einer aktiv ist). Gültige "
"Werte sind Rechnernamen, Domänen (unter Verwendung eines Platzhalters am "
"Anfang wie *.beispiel.com), IP-Adressen (sowohl IPv4 als auch IPv6) sowie "
"Netzwerk-Adressen mit einer Netzmaske (z.B. 192.168.0.0/24)."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17
msgid "Unused; ignore"
msgstr "Nicht verwendet; ignorieren"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18
msgid "This key is not used, and should not be read or modified."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel wird nicht verwendet und sollte nicht gelesen oder "
"verändert werden."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19
msgid ""
"This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-"
"empty and the port is non-0."
msgstr ""
"Dieser Schlüssel wird nicht verwendet. HTTP-Proxys werden aktiviert, wenn "
"der Schlüssel des Rechners nicht leer und der Port nicht 0 ist."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "Rechnername für HTTP-Proxy"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "Der Rechnername des Proxys, durch den HTTP-Anfragen geleitet werden."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "Port für HTTP-Proxy"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you "
"proxy through."
msgstr "Der Proxy-Port am von »/system/proxy/http/host« festgelegten Rechner."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "Verbindungen zum Proxy-Server legitimieren"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-"
"user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n"
"\n"
"This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, "
"there is currently no way to specify that it should use authentication."
msgstr ""
"Legt fest, ob Verbindungen mit dem Proxy-Server legitimiert werden müssen. "
"Hierbei werden die Werte von »/system/proxy/http/authentication-user« und »/"
"system/proxy/http/authentication-password« als Benutzername bzw. Passwort "
"verwendet.\n"
"\n"
"Dies wird nur bei einem HTTP-Proxy angewendet. Wenn ein separater HTTPS-"
"Proxy eingesetzt wird, existiert derzeit keine Möglichkeit, Legitimierung zu "
"verwenden."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "Benutzername für HTTP-Proxy"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Benutzername für Legitimation an HTTP-Proxy."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Passwort für HTTP-Proxy"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "Zur Legitimation verwendetes Passwort für HTTP-Proxy."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "Rechnername für sicheren HTTP-Proxy"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr ""
"Der Rechnername des Proxys, durch den sichere HTTP-Anfragen geleitet werden."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "Port für sicheren HTTP-Proxy"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you "
"proxy through."
msgstr "Der Proxy-Port am von »/system/proxy/https/host« festgelegten Rechner."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36
msgid "FTP proxy host name"
msgstr "Rechnername des FTP-Proxys"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37
msgid "The machine name to proxy FTP through."
msgstr "Der Rechnername des FTP-Proxys."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38
msgid "FTP proxy port"
msgstr "Port am FTP-Proxy"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy "
"through."
msgstr "Der Proxy-Port am von »/system/proxy/ftp/host« festgelegten Rechner."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "Rechnername für SOCKS-Proxy"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41
msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy."
msgstr "Der Name des als SOCKS-Proxy zu verwendenden Rechners."
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "Port für SOCKS-Proxy"
#: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you "
"proxy through."
msgstr "Der Proxy-Port am von »/system/proxy/socks/host« festgelegten Rechner."
#~ msgid "Select the touchpad scroll method"
#~ msgstr "Wählen Sie die Bildlaufmethode für das Tastfeld"
#~ msgid ""
#~ "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", "
#~ "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die Bildlaufmethode für das Tastfeld. Mögliche Werte sind "
#~ "»disabled« (ausgeschaltet), »edge-scrolling« (Kantenbildlauf) und »two-"
#~ "finger-scrolling« (Bildlauf mit zwei Fingern)."
#~ msgid ""
#~ "URI to use for the background image. Not that the backend only supports "
#~ "local (file://) URIs."
#~ msgstr ""
#~ "Adresse des Hintergrundbildes. Beachten Sie, dass das Backend nur lokale "
#~ "Adressen (file://) unterstützt."
#~ msgid "Whether raising should be a side-effect of other user interactions"
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob das Anheben von Fenstern ein Nebeneffekt von "
#~ "Benutzeraktionen sein soll"
#~ msgid ""
#~ "Setting this option to false can lead to buggy behavior, so users are "
#~ "strongly discouraged from changing it from the default of true. Many "
#~ "actions (e.g. clicking in the client area, moving or resizing the window) "
#~ "normally raise the window as a side-effect. Setting this option to false, "
#~ "which is strongly discouraged, will decouple raising from other user "
#~ "actions, and ignore raise requests generated by applications. See http://"
#~ "bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=445447#c6. Even when this option is "
#~ "false, windows can still be raised by an alt-left-click anywhere on the "
#~ "window, a normal click on the window decorations, or by special messages "
#~ "from pagers, such as activation requests from tasklist applets. This "
#~ "option is currently disabled in click-to-focus mode. Note that the list "
#~ "of ways to raise windows when raise-on-click is false does not include "
#~ "programmatic requests from applications to raise windows; such requests "
#~ "will be ignored regardless of the reason for the request. If you are an "
#~ "application developer and have a user complaining that your application "
#~ "does not work with this setting disabled, tell them it is -their- fault "
#~ "for breaking their window manager and that they need to change this "
#~ "option back to true or live with the \"bug\" they requested."
#~ msgstr ""
#~ "Das Abschalten dieser Option kann zu einem fehlerhaften Verhalten führen. "
#~ "Deshalb werden Benutzer dazu angehalten, sie unverändert zu lassen. Viele "
#~ "Aktivitäten (z.B. Klicken in den Client-Bereich, Verschieben oder "
#~ "Verändern der Größe eines Fensters) führen normalerweise als Nebeneffekt "
#~ "dazu, dass das Fenster in den Vordergrund geholt wird. Wenn diese Option "
#~ "abgeschaltet ist, wovon dringend abgeraten wird, werden diese Aktivitäten "
#~ "von der Benutzerinformation entkoppelt und Anfragen von Anwendungen zum "
#~ "Anheben ignoriert. Lesen Sie http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
#~ "id=445447#c6. Trotzdem kann das Fenster durch einen Linksklick mit "
#~ "gedrückter linker Maustaste, durch einen Klick auf die Fensterdekoration "
#~ "oder durch spezielle Anforderung des Arbeitsflächenumschalters bzw. der "
#~ "Fensterliste weiter in den Vordergrund geholt werden. Dieser Schlüssel "
#~ "ist im »Klicken-für-Fokus«-Modus momentan deaktiviert. Die Möglichkeiten, "
#~ "ein Fenster in den Vordergrund zu holen, wenn »raise_on_click« "
#~ "abgeschaltet ist, enthalten auch nicht programmatische Anforderungen "
#~ "durch Anwendungen. Diese werden ohne Beachtung ihres Grundes ignoriert. "
#~ "Falls Sie ein Software-Entwickler sind und Sie Beschwerden von Benutzern "
#~ "erhalten, dass Ihre Software nicht richtig funktioniert, weil diese "
#~ "Option abgeschaltet ist, antworten Sie, dass es die Schuld des Benutzers "
#~ "ist. Der Benutzer sollte darauf hingewiesen werden, diese Option wieder "
#~ "einzuschalten oder mit den Konsequenzen leben zu müssen."
#~ msgid "Menus Have Icons"
#~ msgstr "Menüs haben Symbole"
#~ msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob Menüs ein Symbol neben den Menüeinträgen anzeigen dürfen."
#~ msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
#~ msgstr "Legt fest, ob Knöpfe ein Symbol neben dem Text anzeigen dürfen."
#~ msgid "Show the 'Input Methods' menu"
#~ msgstr "Menü »Eingabemethoden« anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "change the input method."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob die Kontextmenüs der Eingabefelder und Textbereiche die "
#~ "Möglichkeit bieten sollen, die Eingabemethode zu ändern."
#~ msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
#~ msgstr "Das Menü »Unicode-Steuerzeichen einfügen« anzeigen"
#~ msgid ""
#~ "Whether the context menus of entries and text views should offer to "
#~ "insert control characters."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob die Kontextmenüs der Eingabefelder und Textbereiche die "
#~ "Möglichkeit bieten sollen, Steuerzeichen einzugeben."
#~ msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed"
#~ msgstr "Zugriffstasten nur zeigen, wenn die Alt-Taste gedrückt wird"
#~ msgid ""
#~ "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user "
#~ "presses the Alt key."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob Tastenkürzel automatisch angezeigt oder verborgen werden "
#~ "sollen, wenn der Benutzer die Tastenkürzel-Aktivierung drückt."
#~ msgid ""
#~ "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
#~ msgstr ""
#~ "(Nicht implementiert) Navigation arbeitet anwendungs- und nicht "
#~ "fensterorientiert"
#~ msgid ""
#~ "If true, then the WM works in terms of applications rather than windows. "
#~ "The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup "
#~ "is more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
#~ "application-based mode, all the windows in the application will be "
#~ "raised. Also, in application-based mode, focus clicks are not passed "
#~ "through to windows in other applications. Application-based mode is, "
#~ "however, largely unimplemented at the moment."
#~ msgstr ""
#~ "Falls dieser Schlüssel gesetzt ist, arbeitet Metacity anwendungs- und "
#~ "nicht fensterorientiert. Das Konzept ist etwas abstrakt, aber generell "
#~ "verhält sich der Rechner im anwendungsorientierten Modus eher wie ein Mac "
#~ "und weniger wie Windows. Wenn Sie im anwendungsorientierten Modus ein "
#~ "Fenster fokussieren, werden alle zur Anwendung gehörigen Fenster "
#~ "angehoben. Außerdem werden in diesem Modus Mausklicks zum Fokussieren "
#~ "nicht an Fenster von anderen Anwendungen weitergereicht. Allerdings ist "
#~ "der anwendungsorientierte Modus momentan in weiten Teilen nicht "
#~ "implementiert."
#~ msgid "Draw Desktop Background"
#~ msgstr "Desktop-Hintergrund zeichnen"
#~ msgid "Have GNOME draw the desktop background."
#~ msgstr "Legt fest, ob GNOME den Desktop-Hintergrund zeichnet."
#~ msgid "Default calendar application"
#~ msgstr "Voreingestellte Kalender-Anwendung"
#~ msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run."
#~ msgstr ""
#~ "Legt fest, ob die voreingestellte Kalender-Anwendung ein Terminal "
#~ "benötigt, um ausgeführt zu werden."
#~ msgid ""
#~ "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' "
#~ "key."
#~ msgstr ""
#~ "Das zum Ausführen von Programmen im Terminal verwendete, vom Schlüssel "
#~ "»exec« festgelegte Argument."
#~ msgid ""
#~ "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle."
#~ msgstr ""
#~ "Setzen Sie diesen Wert auf TRUE (Wahr), um den Bildschirmschoner zu "
#~ "aktivieren, wenn der Benutzer untätig ist."
|