1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
|
<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ISO-8859-1"><title>Getting help with translations</title><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.64.1"><link rel="home" href="index.html" title="Programming with gtkmm2"><link rel="up" href="ch20.html" title="Chapter20.Internationalization and Localization"><link rel="previous" href="ch20s03.html" title="Pitfalls"><link rel="next" href="ch21.html" title="Chapter21.Recommended Techniques"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Getting help with translations</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="ch20s03.html">Prev</a></td><th width="60%" align="center">Chapter20.Internationalization and Localization</th><td width="20%" align="right"><a accesskey="n" href="ch21.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="id2520085"></a>Getting help with translations</h2></div></div><div></div></div><p>If your program is free software, there is a whole <tt class="literal">GNOME</tt>
subproject devoted to helping you make translations, the
<a href="http://developer.gnome.org/projects/gtp/" target="_top"><tt class="literal">GNOME</tt>
Translation Project</a>.</p><p>The way it works is that you contact the gnome-i18n
mailing list to find out how the translators can access your
<tt class="filename">po/</tt> subdirectory, and to add your project
to the big <a href="http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/" target="_top">status
tables</a>.</p><p>Then you make sure you update the file
<tt class="filename">POTFILES.in</tt> in the
<tt class="filename">po/</tt> subdirectory
(<span><b class="command">intltool-update -M</b></span> can help with this) so
that the translators always access updated
<tt class="filename">myprogram.pot</tt> files, and simply freeze
the strings at least a couple of days before you make a new
release, announcing it on gnome-i18n. Depending on the number
of strings your program contains and how popular it is, the
translations will then start to tick in as
<tt class="filename">languagename.po</tt> files.</p><p>Note that most language teams only consist of 1-3 persons,
so if your program contains a lot of strings, it might last a
while before anyone has the time to look at it. Also, most
translators do not want to waste their time (translating is
a very time-consuming task) so if they do not assess your
project as being really serious (in the sense that it is
polished and being maintained) they may decide to spend their
time on some other project.</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="ch20s03.html">Prev</a></td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ch20.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"><a accesskey="n" href="ch21.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Pitfalls</td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top">Chapter21.Recommended Techniques</td></tr></table></div></body></html>
|