File: ch20s04.html

package info (click to toggle)
gtkmm2.0 2.2.12-2
  • links: PTS
  • area: main
  • in suites: etch, etch-m68k
  • size: 56,872 kB
  • ctags: 51,600
  • sloc: xml: 73,173; cpp: 20,565; sh: 8,608; perl: 2,702; makefile: 1,233
file content (25 lines) | stat: -rw-r--r-- 3,383 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
<html><head><meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=ISO-8859-1"><title>Getting help with translations</title><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.64.1"><link rel="home" href="index.html" title="Programming with gtkmm2"><link rel="up" href="ch20.html" title="Chapter20.Internationalization and Localization"><link rel="previous" href="ch20s03.html" title="Pitfalls"><link rel="next" href="ch21.html" title="Chapter21.Recommended Techniques"></head><body bgcolor="white" text="black" link="#0000FF" vlink="#840084" alink="#0000FF"><div class="navheader"><table width="100%" summary="Navigation header"><tr><th colspan="3" align="center">Getting help with translations</th></tr><tr><td width="20%" align="left"><a accesskey="p" href="ch20s03.html">Prev</a></td><th width="60%" align="center">Chapter20.Internationalization and Localization</th><td width="20%" align="right"><a accesskey="n" href="ch21.html">Next</a></td></tr></table><hr></div><div class="sect1" lang="en"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both"><a name="id2520085"></a>Getting help with translations</h2></div></div><div></div></div><p>If your program is free software, there is a whole <tt class="literal">GNOME</tt>
	subproject devoted to helping you make translations, the
	<a href="http://developer.gnome.org/projects/gtp/" target="_top"><tt class="literal">GNOME</tt>
	Translation Project</a>.</p><p>The way it works is that you contact the gnome-i18n
	mailing list to find out how the translators can access your
	<tt class="filename">po/</tt> subdirectory, and to add your project
	to the big <a href="http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/" target="_top">status
	tables</a>.</p><p>Then you make sure you update the file
	<tt class="filename">POTFILES.in</tt> in the
	<tt class="filename">po/</tt> subdirectory
	(<span><b class="command">intltool-update -M</b></span> can help with this) so
	that the translators always access updated
	<tt class="filename">myprogram.pot</tt> files, and simply freeze
	the strings at least a couple of days before you make a new
	release, announcing it on gnome-i18n. Depending on the number
	of strings your program contains and how popular it is, the
	translations will then start to tick in as
	<tt class="filename">languagename.po</tt> files.</p><p>Note that most language teams only consist of 1-3 persons,
	so if your program contains a lot of strings, it might last a
	while before anyone has the time to look at it. Also, most
	translators do not want to waste their time (translating is
	a very time-consuming task) so if they do not assess your
	project as being really serious (in the sense that it is
	polished and being maintained) they may decide to spend their
	time on some other project.</p></div><div class="navfooter"><hr><table width="100%" summary="Navigation footer"><tr><td width="40%" align="left"><a accesskey="p" href="ch20s03.html">Prev</a></td><td width="20%" align="center"><a accesskey="u" href="ch20.html">Up</a></td><td width="40%" align="right"><a accesskey="n" href="ch21.html">Next</a></td></tr><tr><td width="40%" align="left" valign="top">Pitfalls</td><td width="20%" align="center"><a accesskey="h" href="index.html">Home</a></td><td width="40%" align="right" valign="top">Chapter21.Recommended Techniques</td></tr></table></div></body></html>