File: 01_intro.po

package info (click to toggle)
harden-doc 3.19%2Bnmu1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bookworm, bullseye, sid
  • size: 15,332 kB
  • sloc: xml: 11,790; sh: 52; makefile: 16
file content (333 lines) | stat: -rw-r--r-- 27,981 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: harden-doc 3.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <debian-i18n@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-29 00:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-29 08:23+0200\n"
"Last-Translator: Philipe Gaspar <philipegaspar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"

msgid "One of the hardest things about writing security documents is that every case is unique. Two things you have to pay attention to are the threat environment and the security needs of the individual site, host, or network. For instance, the security needs of a home user are completely different from a network in a bank. While the primary threat a home user needs to face is the script kiddie type of cracker, a bank network has to worry about directed attacks. Additionally, the bank has to protect their customer's data with arithmetic precision. In short, every user has to consider the trade-off between usability and security/paranoia."
msgstr "Uma das coisas mais difíceis sobre escrever documentos relacionado a segurança é que cada caso é único. Duas coisas que deve prestar atenção são o ambiente e as necessidades de segurança de um site, máquina ou rede. Por exemplo, a segurança necessária para um usuário doméstico é completamente diferente de uma rede em um banco. Enquanto a principal preocupação que um usuário doméstico tem é confrontar o tipo de cracker script kiddie, uma rede de banco tem preocupação com ataques diretos. Adicionalmente, o banco tem que proteger os dados de seus consumidores com precisão aritmética. Em resumo, cada usuário deve considerar o trajeto entre a usabilidade e paranóia/segurança."

msgid "Note that this manual only covers issues relating to software. The best software in the world can't protect you if someone can physically access the machine. You can place it under your desk, or you can place it in a hardened bunker with an army in front of it. Nevertheless the desktop computer can be much more secure (from a software point of view) than a physically protected one if the desktop is configured properly and the software on the protected machine is full of security holes. Obviously, you must consider both issues."
msgstr "Note que este manual somente cobre assuntos relacionados a software. O melhor software do mundo não pode te proteger se alguém puder ter acesso físico a máquina. Você pode coloca-la sob sua mesa, ou você pode coloca-la em um cofre fechado com uma arma de frente para ela. Não obstante a computação desktop pode ser muito mais segura (do ponto de vista do software) que uma fisicamente protegida caso o desktop seja configurado adequadamente e o programa na máquina protegida esteja cheio de buracos de segurança. Obviamente, você deverá considerar ambos os casos."

msgid "This document just gives an overview of what you can do to increase the security of your Debian GNU/Linux system. If you have read other documents regarding Linux security, you will find that there are common issues which might overlap with this document. However, this document does not try to be the ultimate source of information you will be using, it only tries to adapt this same information so that it is meaningful to a Debian GNU/Linux system. Different distributions do some things in different ways (startup of daemons is one example); here, you will find material which is appropriate for Debian's procedures and tools."
msgstr "Este documento apenas lhe dará uma visão do que pode aumentar em segurança no sistema Debian GNU/Linux. Se ler outros documentos relacionados a segurança em Linux, você verá que existem assuntos comuns que se cruzarão com os citados neste documento. No entanto, este documento não tentará ser a última fonte de informações que deverá estar usando, ele tentará adaptar esta mesma informação de forma que seja útil no sistema Debian GNU/Linux. Distribuições diferentes fazem coisas de forma diferente (inicialização de daemons é um exemplo); aqui, você encontrará materiais que são apropriados para os procedimentos e ferramentas da Debian."

msgid "Authors"
msgstr "Autores"

msgid "The current maintainer of this document is Javier Fernández-Sanguino Peña. Please forward him any comments, additions or suggestions, and they will be considered for inclusion in future releases of this manual."
msgstr "O mantenedor atual deste documento é <ulink url=\"mailto:jfs@debian.org\" name=\"Javier Fernández-Sanguino Peña\" />. Por favor encaminhe a ele quaisquer comentários, adições e sugestões, e ele considerará a inclusão em lançamentos futuros deste manual."

msgid "This manual was started as a <emphasis>HOWTO</emphasis> by Alexander Reelsen. After it was published on the Internet, Javier Fernández-Sanguino Peña incorporated it into the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc\" />Debian Documentation Project</ulink>. A number of people have contributed to this manual (all contributions are listed in the changelog) but the following deserve special mention since they have provided significant contributions (full sections, chapters or appendices):"
msgstr "Este manual foi iniciado como um <emphasis>HOWTO</emphasis> por <ulink url=\"mailto:ar@rhwd.de\" name=\"Alexander Reelsen\" />. Após ter sido publicado na Internet, <ulink name=\"Javier Fernández-Sanguino Peña\" url=\"mailto:jfs@debian.org\" /> o incorporou no <ulink name=\"Projeto de Documentação da Debian\" url=\"http://www.debian.org/doc\" />. Um número de pessoas tem contribuído com este manual (todos os contribuidores estão listados no changelog) mas os seguintes merecem especial menção pois fizeram contribuições significantes, seções completas, capítulos ou apêndices):"

msgid "Stefano Canepa"
msgstr "Stefano Canepa"

msgid "Era Eriksson"
msgstr "Era Eriksson"

msgid "Carlo Perassi"
msgstr "Carlo Perassi"

msgid "Alexandre Ratti"
msgstr "Alexandre Ratti"

msgid "Jaime Robles"
msgstr "Jaime Robles"

msgid "Yotam Rubin"
msgstr "Yotam Rubin"

msgid "Frederic Schutz"
msgstr "Frederic Schutz"

msgid "Pedro Zorzenon Neto"
msgstr "Pedro Zorzenon Neto"

msgid "Oohara Yuuma"
msgstr "Oohara Yuuma"

msgid "Davor Ocelic"
msgstr "Davor Ocelic"

msgid "Where to get the manual (and available formats)"
msgstr ""

msgid "You can download or view the latest version of the Securing Debian Manual from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/\" />Debian Documentation Project</ulink>. If you are reading a copy from another site, please check the primary copy in case it provides new information. If you are reading a translation, please review the version the translation refers to to the latest version available. If you find that the version is behind please consider using the original copy or review the to see what has changed."
msgstr ""

msgid "If you want a full copy of the manual you can either download the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/securing-debian-howto.en.txt\" />text version</ulink> or the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/securing-debian-howto.en.pdf\" />PDF version</ulink> from the Debian Documentation Project's site. These versions might be more useful if you intend to copy the document over to a portable device for offline reading or you want to print it out. Be forewarned, the manual is over two hundred pages long and some of the code fragments, due to the formatting tools used, are not wrapped in the PDF version and might be printed incomplete."
msgstr ""

msgid "The document is also provided in text, html and PDF formats in the <ulink url=\"http://packages.debian.org/harden-doc\" />harden-doc</ulink> package. Notice, however, that the package maybe not be completely up to date with the document provided on the Debian site (but you can always use the source package to build an updated version yourself)."
msgstr ""

msgid "This document is part of the documents distributed by the <ulink url=\"https://alioth.debian.org/projects/ddp/\" />Debian Documentation Project</ulink>. You can review the changes introduced in the document using a web browser and obtaining information from the <ulink url=\"http://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/securing-howto\" />version control logs online</ulink>. You can also checkout the code using SVN with the following call in the command line:"
msgstr ""

msgid "<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>svn co svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/securing-howto/</userinput>"
msgstr ""

msgid "Organizational notes/feedback"
msgstr "Notas de organização/Retorno"

msgid "Now to the official part. At the moment I (Alexander Reelsen) wrote most paragraphs of this manual, but in my opinion this should not stay the case. I grew up and live with free software, it is part of my everyday use and I guess yours, too. I encourage everybody to send me feedback, hints, additions or any other suggestions you might have."
msgstr "Agora a parte oficial. No momento, eu (Alexandre Reelsen) escrevi a maioria dos parágrafos deste manual, mas em minha opinião este não deve ser o caso. Eu cresci e vivi com software livre, ele é parte do meu dia a dia e eu acho que do seu também. Eu encorajo a qualquer um para me enviar retorno, dicas, adições ou qualquer outra sugestão que possa ter."

msgid "If you think, you can maintain a certain section or paragraph better, then write to the document maintainer and you are welcome to do it. Especially if you find a section marked as FIXME, that means the authors did not have the time yet or the needed knowledge about the topic. Drop them a mail immediately."
msgstr "Se achar que pode manter melhor uma certa seção ou parágrafo, então escreva um documento ao maintainer (mantenedor) e você será bem vindo a faze-lo. Especialmente se você encontrar uma seção marcada como FIXME, que significa que os autores não tem tempo ainda ou precisam de conhecimento sobre o tópico, envie um e-mail para eles imediatamente."

msgid "The topic of this manual makes it quite clear that it is important to keep it up to date, and you can do your part. Please contribute."
msgstr "O tópico deste manual torna isto bastante claro que é importante mantê-lo atualizado, e você pode fazer sua parte. Por favor contribua."

msgid "Prior knowledge"
msgstr "Conhecimento necessário"

msgid "The installation of Debian GNU/Linux is not very difficult and you should have been able to install it. If you already have some knowledge about Linux or other Unices and you are a bit familiar with basic security, it will be easier to understand this manual, as this document cannot explain every little detail of a feature (otherwise this would have been a book instead of a manual). If you are not that familiar, however, you might want to take a look at for where to find more in-depth information."
msgstr "A instalação do sistema Debian GNU/Linux não é muito difícil e você deverá ser capaz de instala-lo. Se você já tem algum conhecimento sobre o Linux ou outros tipo de Unix e você está um pouco familiar com a segurança básica, será fácil entender este manual, como este documento não explicará cada detalhe pequeno de características (caso contrário você terá um livro ao invés de um manual). Se não estiver familiar, no entanto, você poderá dar uma olhada em <xref linkend=\"references\" /> para ver onde achar informações atualizadas."

msgid "Things that need to be written (FIXME/TODO)"
msgstr "Coisas que precisam ser escritas (FIXME/TODO)"

msgid "This section describes all the things that need to be fixed in this manual. Some paragraphs include <emphasis>FIXME</emphasis> or <emphasis>TODO</emphasis> tags describing what content is missing (or what kind of work needs to be done). The purpose of this section is to describe all the things that could be included in the future in the manual, or enhancements that need to be done (or would be interesting to add)."
msgstr "Esta seção descreve todas as coisas que precisam ser corrigidas neste manual. Alguns parágrafos incluem as tags <emphasis>FIXME</emphasis> ou <emphasis>TODO</emphasis> descrevendo qual conteúdo esta faltando (ou que tipo de trabalho precisa ser feito). O propósito desta seção é descrever todas as coisas que precisam ser incluídas em um lançamento futuro do Manual, ou melhorias que precisam ser feitas (ou que são interessantes de serem adicionadas)."

msgid "If you feel you can provide help in contributing content fixing any element of this list (or the inline annotations), contact the main author (<xref linkend=\"authors\" />)."
msgstr "Se sente que pode fornecer ajuda contribuindo com a correção de conteúdo em qualquer elemento desta lista (ou anotações inline), contacte o autor principal (<xref linkend=\"authors\" />"

msgid "This document has yet to be updated based on the latest Debian releases. The default configuration of some packages need to be adapted as they have been modified since this document was written."
msgstr ""

msgid "Expand the incident response information, maybe add some ideas derived from Red Hat's Security Guide's <ulink url=\"http://www.redhat.com/docs/manuals/linux/RHL-9-Manual/security-guide/ch-response.html\" />chapter on incident response</ulink>."
msgstr "Expanda informações de resposta a incidentes, talvez adicione algumas idéias vindas do guia de segurança da Red Hat <ulink url=\"http://www.redhat.com/docs/manuals/linux/RHL-9-Manual/security-guide/ch-response.html\" name=\"capítulo sobre resposta a incidentes\" />."

msgid "Write about remote monitoring tools (to check for system availability) such as <application>monit</application>, <application>daemontools</application> and <application>mon</application>. See <ulink url=\"http://linux.oreillynet.com/pub/a/linux/2002/05/09/sysadminguide.html\" />Sysamin Guide</ulink>."
msgstr ""

msgid "Consider writing a section on how to build Debian-based network appliances (with information such as the base system, <application>equivs</application> and FAI)."
msgstr "Considere escrever uma seção sobre como fazer operações em rede com redes baseadas em sistemas Debian (com informações tal como o sistema básico, <application>equivs</application> e FAI)."

msgid "Check if <ulink url=\"http://www.giac.org/practical/gsec/Chris_Koutras_GSEC.pdf\" />this site</ulink> has relevant info not yet covered here."
msgstr "Verifique se <ulink url=\"http://www.giac.org/practical/gsec/Chris_Koutras_GSEC.pdf\" /> tem informações relevantes ainda não cobertas aqui."

msgid "Add information on how to set up a laptop with Debian, <ulink url=\"http://www.giac.org/practical/gcux/Stephanie_Thomas_GCUX.pdf\" />look here</ulink>."
msgstr "Adicione informações sobre como configurar um notebook com a Debian <ulink url=\"http://www.giac.org/practical/gcux/Stephanie_Thomas_GCUX.pdf\" />"

msgid "Add information on how to set up a firewall using Debian GNU/Linux. The section regarding firewalling is oriented currently towards a single system (not protecting others...) also talk on how to test the setup."
msgstr "Adicione informações sobre como fazer um firewall usando o sistema Debian GNU/Linux. A seção relacionada a firewall é orientada atualmente sobre um sistema simples (não protegendo outros...) também fale sobre como testar a configuração."

msgid "Add information on setting up a proxy firewall with Debian GNU/Linux stating specifically which packages provide proxy services (like <application>xfwp</application>, <application>ftp-proxy</application>, <application>redir</application>, <application>smtpd</application>, <application>dnrd</application>, <application>jftpgw</application>, <application>oops</application>, <application>pdnsd</application>, <application>perdition</application>, <application>transproxy</application>, <application>tsocks</application>). Should point to the manual for any other info. Note that <application>zorp</application> is now available as a Debian package and <emphasis>is</emphasis> a proxy firewall (they also provide Debian packages upstream)."
msgstr ""

msgid "Information on service configuration with file-rc."
msgstr "Informações sobre a configuração de serviços com o file-rc"

msgid "Check all the reference URLs and remove/fix those no longer available."
msgstr "Verifique todas as URLs de referência e remova/corrija as que não estão mais disponíveis."

msgid "Add information on available replacements (in Debian) for common servers which are useful for limited functionality. Examples:"
msgstr "Adicione informações sobre as substituições disponíveis (na Debian) para serviços padrões que são úteis para funcionalidades limitadas. Exemplos:"

msgid "local lpr with cups (package)?"
msgstr "lpr local com o cups (pacote)?"

msgid "remote lrp with lpr"
msgstr "lpr remota com o lpr"

msgid "bind with dnrd/maradns"
msgstr "bind com dnrd/maradns"

msgid "apache with dhttpd/thttpd/wn (tux?)"
msgstr "apache com dhttpd/thttpd/wn (tux?)"

msgid "exim/sendmail with ssmtpd/smtpd/postfix"
msgstr "exim/sendmail com ssmtpd/smtpd/postfix"

msgid "squid with tinyproxy"
msgstr "squid com tinyproxy"

msgid "ftpd with oftpd/vsftp"
msgstr "ftpd com oftpd/vsftp"

msgid "..."
msgstr "..."

msgid "More information regarding security-related kernel patches in Debian, including the ones shown above and specific information on how to enable these patches in a Debian system."
msgstr "Mais informações sobre patches do kernel relacionadas a segurança, incluindo os acima e informações específicas de como ativar estes patches em um sistema Debian."

msgid "Linux Intrusion Detection (<application>kernel-patch-2.4-lids</application>)"
msgstr "Linux Intrusion Detection (<application>kernel-patch-2.4-lids</application>)"

msgid "Linux Trustees (in package <application>trustees</application>)"
msgstr "Linux Trustees (no pacote <application>trustees</application>)"

msgid "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/SELinux\" />NSA Enhanced Linux</ulink>"
msgstr ""

msgid "<application>linux-patch-openswan</application>"
msgstr "<application>linux-patch-openswan</application>"

msgid "Details of turning off unnecessary network services (besides <command>inetd</command>), it is partly in the hardening procedure but could be broadened a bit."
msgstr "Detalhes sobre como desligar serviços desnecessários (como o <command>inetd</command>), é parte do procedimento de fortalecimento mas pode ser um pouco mais abrangente."

msgid "Information regarding password rotation which is closely related to policy."
msgstr "Informações relacionadas a rotacionamento de senhas que é diretamente relacionada a política."

msgid "Policy, and educating users about policy."
msgstr "Policy, e educação de usuários sobre a política."

msgid "More about tcpwrappers, and wrappers in general?"
msgstr "Mais sobre tcpwrappers, e wrappers em geral?"

msgid "<filename>hosts.equiv</filename> and other major security holes."
msgstr "O arquivo <filename>hosts.equiv</filename> e outros maiores buracos de segurança."

msgid "Issues with file sharing servers such as Samba and NFS?"
msgstr "Assuntos relacionados a serviços de compartilhamento de arquivos tais como Samba e NFS?"

msgid "suidmanager/dpkg-statoverrides."
msgstr "suidmanager/dpkg-statoverrides."

msgid "lpr and lprng."
msgstr "lpr e lprng."

msgid "Switching off the GNOME IP things."
msgstr "Desligar os ítens do gnome relacionados a IP"

msgid "Talk about pam_chroot (see <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-security/2002/debian-security-200205/msg00011.html\" />) and its usefulness to limit users. Introduce information related to <ulink type=\"block\" url=\"http://online.securityfocus.com/infocus/1575\" />. <application>pdmenu</application>, for example is available in Debian (whereas flash is not)."
msgstr "Falar sobre o pam_chroot (ver <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-security/2002/debian-security-200205/msg00011.html\" />) e como ele é útil para limitação de usuários. Introduzir informações relacionadas ao <ulink url=\"http://online.securityfocus.com/infocus/1575\" />. <application>Pdmenu</application>, por exemplo está disponível na Debian (enquanto o flash não)."

msgid "Talk about chrooting services, some more info on <ulink url=\"http://www.linuxfocus.org/English/January2002/article225.shtml\" />this Linux Focus article</ulink>."
msgstr ""

msgid "Talk about programs to make chroot jails. <application>compartment</application> and <application>chrootuid</application> are waiting in incoming. Some others (makejail, jailer) could also be introduced."
msgstr "Fale sobre programas para fazer jaulas chroot. <application>Compartment</application> e <application>chrootuid</application> estão aguardando na incoming. Alguns outros como o (makejail, jailer) podem também serem introduzidos."

msgid "More information regarding log analysis software (i.e. logcheck and logcolorise)."
msgstr "Mais informações relacionadas a programas de análise de logs (i.e. logcheck e logcolorise)."

msgid "'advanced' routing (traffic policing is security related)."
msgstr "roteamento 'avançado' (policiamento de tráfego é relacionado a segurança)"

msgid "limiting <command>ssh</command> access to running certain commands."
msgstr "limitando o acesso do <command>ssh</command> a executar somente certos comandos."

msgid "using dpkg-statoverride."
msgstr "usando o dpkg-statoverride."

msgid "secure ways to share a CD burner among users."
msgstr "métodos seguros de compartilhar um gravador de CD entre usuários."

msgid "secure ways of providing networked sound in addition to network display capabilities (so that X clients' sounds are played on the X server's sound hardware)."
msgstr "métodos seguros de fornecer som em rede em adição a características display (assim o som de clientes X são enviados para o hardware de som do servidor X)."

msgid "securing web browsers."
msgstr "tornando navegadores mais seguros."

msgid "setting up ftp over <command>ssh</command>."
msgstr ""

msgid "using crypto loopback file systems."
msgstr "usando sistemas de arquivos loopback criptográficos."

msgid "ncrypting the entire file system."
msgstr "encriptando todo o sistema de arquivos."

msgid "steganographic tools."
msgstr "ferramentas de steganografia."

msgid "setting up a PKA for an organization."
msgstr "ajustando um PKA para uma empresa."

msgid "using LDAP to manage users. There is a HOWTO of ldap+kerberos for Debian at <ulink url=\"http://www.bayour.com\" /> written by Turbo Fredrikson."
msgstr "usando o LDAP para gerenciar usuários. Existe um howto do ldap+kerberos para o Debian em www.bayour.com escrito por Turbo Fredrikson."

msgid "How to remove information of reduced utility in production systems such as <filename>/usr/share/doc</filename>, <filename>/usr/share/man</filename> (yes, security by obscurity)."
msgstr "Como remover informações de utilidade reduzida em sistemas de produção tal como <filename>/usr/share/doc</filename>, <filename>/usr/share/man</filename> (sim, segurança pela obscuridade)."

msgid "More information on lcap based on the packages README file (well, not there yet, see <ulink name=\"Bug #169465\" url=\"http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=169465\" />) and from the article from LWN: <ulink name=\"Kernel development\" url=\"http://lwn.net/1999/1202/kernel.php3\" />."
msgstr "Mais informações baseadas em ldap dos pacotes contendo os arquivos README (bem, não ainda, mas veja <ulink url=\"http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=169465\" name=\"Bug #169465\" />) e a partir do artigo LWN: <ulink name=\"desenvolvimento do Kernel\" url=\"http://lwn.net/1999/1202/kernel.php3\" />."

msgid "Add Colin's article on how to setup a chroot environment for a full sid system (<ulink url=\"http://people.debian.org/~walters/chroot.html\" />)."
msgstr "Adicionar o artigo do Colin sober como configurar um ambiente chroot para um sistema sid completo (<ulink url=\"http://people.debian.org/~walters/chroot.html\" />)"

msgid "Add information on running multiple <command>snort</command> sensors in a given system (check bug reports sent to <application>snort</application>)."
msgstr "Adicionar informações sobre como executar múltiplos sensores do snort em um determinado sistema (checar pelos relatórios de falhas enviados para o snort)"

msgid "Add information on setting up a honeypot (<application>honeyd</application>)."
msgstr "Adicionar informações sobre como configurar um honeypot (<application>honeyd</application>)"

msgid "Describe situation wrt to FreeSwan (orphaned) and OpenSwan. VPN section needs to be rewritten."
msgstr ""

msgid "Add a specific section about databases, current installation defaults and how to secure access."
msgstr ""

msgid "Add a section about the usefulness of virtual servers (Xen et al)."
msgstr ""

msgid "Explain how to use some integrity checkers (AIDE, integrit or samhain). The basics are simple and could even explain some configuration improvements."
msgstr ""

msgid "Credits and thanks!"
msgstr "Créditos e Agradecimentos!"

msgid "Alexander Reelsen wrote the original document."
msgstr "Alexander Reelsen escreveu o documento original."

msgid "added more info to the original doc."
msgstr ""

msgid "Robert van der Meulen provided the quota paragraphs and many good ideas."
msgstr "Robert van der Meulen forneceu parágrafos relacionados a quota e muitas boas idéias."

msgid "Ethan Benson corrected the PAM paragraph and had some good ideas."
msgstr "Ethan Benson corrigiu o parágrafo sobre PAM e adicionou boas idéias."

msgid "Dariusz Puchalak contributed some information to several chapters."
msgstr "Dariusz Puchalak contribuiu com algumas informações para vários capítulos."

msgid "Gaby Schilders contributed a nice Genius/Paranoia idea."
msgstr "Gaby Schilders contribuiu com uma bela idéia geniosa/paranóica."

msgid "Era Eriksson smoothed out the language in a lot of places and contributed the checklist appendix."
msgstr "Era Eriksson suavizou idiomas em vários lugares e contribuiu com o apêndice com a lista de checagens."

msgid "Philipe Gaspar wrote the LKM information."
msgstr "Philipe Gaspar escreveu detalhes sobre LKM."

msgid "Yotam Rubin contributed fixes for many typos as well as information regarding bind versions and MD5 passwords."
msgstr "Yotam Rubin contribuiu com correções para muitos erros assim como com informações relacionadas a versões do bind e senhas md5."

msgid "Francois Bayart provided the appendix describing how to set up a bridge firewall."
msgstr ""

msgid "Joey Hess wrote the section describing how Secure Apt works on the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SecureApt\" />Debian Wiki</ulink>."
msgstr ""

msgid "Martin F. Krafft wrote some information on his blog regarding fingerprint verification which was also reused for the Secure Apt section."
msgstr ""

msgid "Francesco Poli did an extensive review of the manual and provided quite a lot of bug reports and typo fixes which improved and helped update the document."
msgstr ""

msgid "All the people who made suggestions for improvements that (eventually) were included here (see <xref linkend=\"changelog\" />)."
msgstr "Todas as pessoas que fizeram sugestões para melhorias que (eventualmente) serão incluídas aqui (veja <xref linkend=\"changelog\" />)"

msgid "(Alexander) All the folks who encouraged me to write this HOWTO (which was later turned into a manual)."
msgstr "(Alexander) todas as pessoas que me encorajaram a escrever este HOWTO (que mais adiante se tornou em um Manual)."

msgid "The whole Debian project."
msgstr "A todo o projeto Debian."