File: 02_before-begin.po

package info (click to toggle)
harden-doc 3.19%2Bnmu1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bookworm, bullseye, sid
  • size: 15,332 kB
  • sloc: xml: 11,790; sh: 52; makefile: 16
file content (150 lines) | stat: -rw-r--r-- 19,337 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: harden-doc 3.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <debian-i18n@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-29 00:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-29 08:23+0200\n"
"Last-Translator: Philipe Gaspar <philipegaspar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "Before you begin"
msgstr "Antes de você iniciar"

msgid "What do you want this system for?"
msgstr "Para que finalidade você quer este sistema?"

msgid "Securing Debian is not very different from securing any other system; in order to do it properly, you must first decide what you intend to do with it. After this, you will have to consider that the following tasks need to be taken care of if you want a really secure system."
msgstr "A segurança no Debian não é tão diferente da segurança em qualquer outro sistema; para implementar a segurança de maneira adequada, você deve primeiro decidir o que você pretende fazer com seu sistema. Após isto, você terá que considerar que as seguintes tarefas precisam ser executadas com cuidado se você realmente quer ter um sistema seguro."

msgid "You will find that this manual is written from the bottom up, that is, you will read some information on tasks to do before, during and after you install your Debian system. The tasks can also be thought of as:"
msgstr "Durante a leitura deste manual você verá tarefas para fazer antes, durante e após você instalar seu sistema Debian. As tarefas são ações como:"

msgid "Decide which services you need and limit your system to those. This includes deactivating/uninstalling unneeded services, and adding firewall-like filters, or tcpwrappers."
msgstr "Decidir quais serviços você necessita e limitar o sistema a eles. Isto inclui desativar/desinstalar serviços desnecessários e adicionar filtros como firewall ou tcpwrappers."

msgid "Limit users and permissions in your system."
msgstr "Limitar usuários e permissões em seu sistema."

msgid "Harden offered services so that, in the event of a service compromise, the impact to your system is minimized."
msgstr "Proteger os serviços oferecidos de modo que, em caso de problemas com um serviço, o impacto em seu sistema seja minimizado."

msgid "Use appropriate tools to guarantee that unauthorized use is detected so that you can take appropriate measures."
msgstr "Utilizar ferramentas apropriadas para garantir que o uso desautorizado seja detectado, de modo que você possa tomar as medidas apropriadas."

msgid "Be aware of general security problems"
msgstr "Esteja ciente dos problemas gerais de segurança"

msgid "The following manual does not (usually) go into the details on why some issues are considered security risks. However, you might want to have a better background regarding general UNIX and (specific) Linux security. Take some time to read over security related documents in order to make informed decisions when you are encountered with different choices. Debian GNU/Linux is based on the Linux kernel, so much of the information regarding Linux, as well as from other distributions and general UNIX security also apply to it (even if the tools used, or the programs available, differ)."
msgstr "Este manual normalmente não entra em detalhes do \"porque\" algumas coisas são consideradas risco de segurança. Porém, você deve procurar algum conhecimento a mais sobre segurança em sistemas UNIX e em sistemas Linux especificamente. Reserve algum tempo para ler alguns documentos sobre segurança, de modo que você decida conscientemente quando se deparar com diferentes escolhas. O Debian é baseado no kernel do Linux, então você deve procurar muita informação sobre kernel Linux, Debian, outras distribuições e sobre segurança UNIX (mesmo que as ferramentas usadas ou os programas disponíveis sejam diferentes)."

msgid "Some useful documents include:"
msgstr "Alguns documentos úteis incluem:"

msgid "The <ulink name=\"Linux Security HOWTO\" url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Security-HOWTO/\" /> (also available at <ulink name=\"LinuxSecurity\" url=\"http://www.linuxsecurity.com/docs/LDP/Security-HOWTO.html\" />) is one of the best references regarding general Linux security."
msgstr ""

msgid "The <ulink name=\"Security Quick-Start HOWTO for Linux\" url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Security-Quickstart-HOWTO/\" /> is also a very good starting point for novice users (both to Linux and security)."
msgstr ""

msgid "The <ulink name=\"Linux Security Administrator's Guide\" url=\"http://seifried.org/lasg/\" /> is a complete guide that touches all the issues related to security in Linux, from kernel security to VPNs. Note that it has not been updated since 2001, but some information is still relevant. <footnote><para> At a given time it was superseded by the \"Linux Security Knowledge Base\". This documentation is also provided in Debian through the <application>lskb</application> package. Now it's back as the <emphasis>Lasg</emphasis> again. </para></footnote>"
msgstr "O <ulink name=\"Linux Security Administrator's Guide\" url=\"http://seifried.org/lasg/\" /> (fornecido no Debian através do pacote <application>lasg</application>) é um guia completo que aborda tudo relacionado a segurança Linux, da segurança do kernel até VPNs. É importante observar que este guia não é atualizado desde 2001, mas algumas informações ainda são relevantes. <footnote><para>Por um tempo ele foi substituído pelo \"Linux Security Knowledge Base\". Esta documentação era fornecida no Debian através do pacote <application>lskb</application>. Agora ela voltou ao pacote <emphasis>Lasg</emphasis> novamente.</para></footnote>"

msgid "Kurt Seifried's <ulink name=\"Securing Linux Step by Step\" url=\"http://seifried.org/security/os/linux/20020324-securing-linux-step-by-step.html\" />."
msgstr "O <ulink url=\"http://seifried.org/security/os/linux/20020324-securing-linux-step-by-step.html\" name=\"Securing Linux Step by Step\" /> de Kurt Seifried."

msgid "In <ulink name=\"Securing and Optimizing Linux: RedHat Edition\" url=\"http://www.tldp.org/links/p_books.html#securing_linux\" /> you can find a similar document to this manual but related to Red Hat, some of the issues are not distribution-specific and also apply to Debian."
msgstr ""

msgid "Another Red Hat related document is <ulink name=\"EAL3 Evaluated Configuration Guide for Red Hat Enterprise\" url=\"http://ltp.sourceforge.net/docs/RHEL-EAL3-Configuration-Guide.pdf\" />."
msgstr ""

msgid "IntersectAlliance has published some documents that can be used as reference cards on how to harden Linux servers (and their services), the documents are available at <ulink name=\"their site\" url=\"http://www.intersectalliance.com/projects/index.html\" />."
msgstr "IntersectAlliance publicou alguns documentos que podem ser usados como referência para reforçar a segurança em servidores linux (e seus serviços), os documentos estão disponíveis em <ulink url=\"http://www.intersectalliance.com/projects/index.html\" name=\"their site\" />."

msgid "For network administrators, a good reference for building a secure network is the <ulink name=\"Securing your Domain HOWTO\" url=\"http://www.linuxsecurity.com/docs/LDP/Securing-Domain-HOWTO/\" />."
msgstr "Para administradores de rede, uma boa referência para construir uma rede segura é o <ulink name=\"Securing your Domain HOWTO\" url=\"http://www.linuxsecurity.com/docs/LDP/Securing-Domain-HOWTO/\" />."

msgid "If you want to evaluate the programs you are going to use (or want to build up some new ones) you should read the <ulink name=\"Secure Programs HOWTO\" url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Secure-Programs-HOWTO/\" /> (master copy is available at <ulink url=\"http://www.dwheeler.com/secure-programs/\" />, it includes slides and talks from the author, David Wheeler)"
msgstr "Se você quer avaliar os programas que pretende usar (ou quer construir seus próprios programas) você deve ler o <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Secure-Programs-HOWTO/\" name=\"Secure Programs HOWTO\" /> (uma cópia está disponível em <ulink url=\"http://www.dwheeler.com/secure-programs/\" />, ela inclui slides e comentários do autor, David Wheeler)"

msgid "If you are considering installing firewall capabilities, you should read the <ulink name=\"Firewall HOWTO\" url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Firewall-HOWTO.html\" /> and the <ulink name=\"IPCHAINS HOWTO\" url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/IPCHAINS-HOWTO.html\" /> (for kernels previous to 2.4)."
msgstr "Se você está considerando instalar um firewall, você deve ler o <ulink name=\"Firewall HOWTO\" url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/Firewall-HOWTO.html\" /> e o <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/IPCHAINS-HOWTO.html\" name=\"IPCHAINS HOWTO\" /> (para kernels anteriores ao 2.4)."

msgid "Finally, a good card to keep handy is the <ulink name=\"Linux Security ReferenceCard\" url=\"http://www.linuxsecurity.com/docs/QuickRefCard.pdf\" />."
msgstr "Finalmente, uma boa fonte de consulta para manter em mãos é o <ulink name=\"Linux Security ReferenceCard\" url=\"http://www.linuxsecurity.com/docs/QuickRefCard.pdf\" />"

msgid "In any case, there is more information regarding the services explained here (NFS, NIS, SMB...) in many of the HOWTOs of the <ulink name=\"The Linux Documentation Project\" url=\"http://www.tldp.org/\" />. Some of these documents speak on the security side of a given service, so be sure to take a look there too."
msgstr "Em qualquer caso, existe mais informação sobre os serviços explanados aqui (NFS, NIS, SMB...) em muitos HOWTOs de <ulink url=\"http://www.tldp.org/\" name=\"The Linux Documentation Project\" />. Alguns destes documentos falam em segurança relacionada a um determinado serviço, então certifique-se de procurar com cuidado."

msgid "The HOWTO documents from the Linux Documentation Project are available in Debian GNU/Linux through the installation of the <application>doc-linux-text</application> (text version) or <application>doc-linux-html</application> (HTML version). After installation these documents will be available at the <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt</filename> and <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-html</filename> directories, respectively."
msgstr "Os documentos HOWTO do Projeto de Documentação do Linux (Linux Documentation Project) estão disponíveis no Debian GNU/Linux através dos pacotes <application>doc-linux-text</application> (versão texto) ou <application>doc-linux-html</application> (versão html). Após a instalação estes documetnos estarão disponíveis em <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt</filename> e <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-html</filename>, respectivamente."

msgid "Other recommended Linux books:"
msgstr "Outros livros sobre Linux recomendados:"

msgid "Maximum Linux Security : A Hacker's Guide to Protecting Your Linux Server and Network. Anonymous. Paperback - 829 pages. Sams Publishing. ISBN: 0672313413. July 1999."
msgstr "Maximum Linux Security : A Hacker's Guide to Protecting Your Linux Server and Network. Anônimo. Paperback - 829 páginas. Sams Publishing. ISBN: 0672313413. Julho 1999."

msgid "Linux Security By John S. Flowers. New Riders; ISBN: 0735700354. March 1999."
msgstr "Linux Security By John S. Flowers. New Riders; ISBN: 0735700354. Março 1999"

msgid "<ulink name=\"Hacking Linux Exposed\" url=\"http://www.linux.org/books/ISBN_0072127732.html\" /> By Brian Hatch. McGraw-Hill Higher Education. ISBN 0072127732. April, 2001"
msgstr "<ulink name=\"Hacking Linux Exposed\" url=\"http://www.linux.org/books/ISBN_0072127732.html\" /> de Brian Hatch. McGraw-Hill Higher Education. ISBN 0072127732. Abril, 2001."

msgid "Other books (which might be related to general issues regarding UNIX and security and not Linux specific):"
msgstr "Outros livros (que podem ser relacionados a assuntos sobre UNIX e segurança e não especificamente sobre Linux):"

msgid "<ulink name=\"Practical Unix and Internet Security (2nd Edition)\" url=\"http://www.ora.com/catalog/puis/noframes.html\" /> Garfinkel, Simpson, and Spafford, Gene; O'Reilly Associates; ISBN 0-56592-148-8; 1004pp; 1996."
msgstr "<ulink name=\"Practical Unix and Internet Security (2nd Edition)\" url=\"http://www.ora.com/catalog/puis/noframes.html\" /> Garfinkel, Simpson, and Spafford, Gene; O'Reilly Associates; ISBN 0-56592-148-8; 1004pp; 1996."

msgid "Firewalls and Internet Security Cheswick, William R. and Bellovin, Steven M.; Addison-Wesley; 1994; ISBN 0-201-63357-4; 320pp."
msgstr "Firewalls and Internet Security Cheswick, William R. and Bellovin, Steven M.; Addison-Wesley; 1994; ISBN 0-201-63357-4; 320pp."

msgid "Some useful web sites to keep up to date regarding security:"
msgstr "Alguns Web sites úteis sobre segurança para manter-se atualizado:"

msgid "<ulink name=\"NIST Security Guidelines\" url=\"http://csrc.nist.gov/fasp/index.html\" />."
msgstr ""

msgid "<ulink name=\"Security Focus\" url=\"http://www.securityfocus.com\" /> the server that hosts the Bugtraq vulnerability database and list, and provides general security information, news and reports."
msgstr "<ulink url=\"http://www.securityfocus.com\" name=\"Security Focus\" /> o servidor que hospeda o banco de dados e a lista do Bugtraq e fornece informações gerais, notícias e relatórios sobre segurança."

msgid "<ulink name=\"Linux Security\" url=\"http://www.linuxsecurity.com/\" />. General information regarding Linux security (tools, news...). Most useful is the <ulink name=\"main documentation\" url=\"http://www.linuxsecurity.com/resources/documentation-1.html\" /> page."
msgstr "<ulink url=\"http://www.linuxsecurity.com/\" name=\"Linux Security\" />. Informações gerais sobre segurança(ferramentas, notícias,...). A página mais útil é <ulink url=\"http://www.linuxsecurity.com/resources/documentation-1.html\" name=\"main documentation\" /> ."

msgid "<ulink name=\"Linux firewall and security site\" url=\" http://www.linux-firewall-tools.com/linux/\" />. General information regarding Linux firewalls and tools to control and administrate them."
msgstr ""

msgid "How does Debian handle security?"
msgstr "Como o Debian controla a segurança do sistema?"

msgid "Just so you have a general overview of security in Debian GNU/Linux you should take note of the different issues that Debian tackles in order to provide an overall secure system:"
msgstr "Agora que você tem uma visão geral da segurança no Debian GNU/Linux observe mais algumas considerações para construir um sistema seguro:"

msgid "Debian problems are always handled openly, even security related. Security issues are discussed openly on the debian-security mailing list. Debian Security Advisories (DSAs) are sent to public mailing lists (both internal and external) and are published on the public server. As the <ulink name=\"Debian Social Contract\" url=\"http://www.debian.org/social_contract\" /> states: <emphasis>We will not hide problems. We will keep our entire bug report database open for public view at all times. Reports that people file online will promptly become visible to others.</emphasis>"
msgstr ""

msgid "Debian follows security issues closely. The security team checks many security related sources, the most important being <ulink name=\"Bugtraq\" url=\"http://www.securityfocus.com/cgi-bin/vulns.pl\" />, on the lookout for packages with security issues that might be included in Debian."
msgstr "O Debian sempre procura corrigir os problemas de segurança. A equipe de segurança verifica muitas fontes relacionadas a segurança, a mais importante sendo <ulink url=\"http://www.securityfocus.com/cgi-bin/vulns.pl\" name=\"Bugtraq\" />, sempre a procura de pacotes que aumentem a segurança e que possam ser incluídos."

msgid "Security updates are the first priority. When a security problem arises in a Debian package, the security update is prepared as fast as possible and distributed for our stable, testing and unstable releases, including all architectures."
msgstr "Atualizações de seguranaça estão em primeira prioridade. Quando um problema aparece em um pacote Debian, a atualização de segurança é preparada o mais rápido possível e incluída nas distribuições estável e instável para todas as arquiteturas."

msgid "Information regarding security is centralized in a single point, <ulink url=\"http://security.debian.org/\" />."
msgstr "Informações sobre segurança estão centralizadas em <ulink url=\"http://security.debian.org/\" />."

msgid "Debian is always trying to improve the overall security of the distribution by starting new projects, such as automatic package signature verification mechanisms."
msgstr "O Debian está sempre tentando aumentar sua segurança através de novos projetos como o mecanismo automático de verificação de assinatura dos pacotes."

msgid "Debian provides a number of useful security related tools for system administration and monitoring. Developers try to tightly integrate these tools with the distribution in order to make them a better suite to enforce local security policies. Tools include: integrity checkers, auditing tools, hardening tools, firewall tools, intrusion detection tools, etc."
msgstr "O Debian fornece um grande número de ferramentas de segurança para administração de monitoramento do sistema. Desenvolvedores tentam integrar estas ferramentas com a distribuição para fazer um sistema opeacional cada vez mais seguro. Estas ferramentas incluem: verificação da integridade do sistema, firewall, detecção de intrusos, etc."

msgid "Package maintainers are aware of security issues. This leads to many \"secure by default\" service installations which could impose certain restrictions on their normal use. Debian does, however, try to balance security and ease of administration - the programs are not de-activated when you install them (as it is the case with say, the BSD family of operating systems). In any case, prominent security issues (such as <literal>setuid</literal> programs) are part of the <ulink name=\"Debian Policy\" url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/\" />."
msgstr "Mantenedores de pacote estão cientes dos problemas de segurança. Isto leva a pensar que algumas restrições poderiam ser impostas para alguns serviços em seu uso normal. O Debian, porém, tenta balancear segurança e facilidade de administração - os programas não são desativados quando você os instala (como é o caso nas distribuições da família BSD). Em qualquer caso, implementações de segurança tipo programas <literal>setuid</literal> são parte da política <ulink name=\"Debian Policy\" url=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/\" />."

msgid "By publishing security information specific to Debian and complementing other information-security documents related to Debian (see <xref linkend=\"references\" />), this document aims to produce better system installations security-wise."
msgstr "Publicando informações de segurança específica para o Debian e complementando outros documentos relacionados a segurança (veja <xref linkend=\"references\" />), este documento ajuda a produzir sistemas mais seguros."