File: 08_sec-tools.po

package info (click to toggle)
harden-doc 3.19%2Bnmu1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: bookworm, bullseye, sid
  • size: 15,332 kB
  • sloc: xml: 11,790; sh: 52; makefile: 16
file content (353 lines) | stat: -rw-r--r-- 39,495 bytes parent folder | download | duplicates (2)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: harden-doc 3.19\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <debian-i18n@lists.debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-29 00:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-29 08:23+0200\n"
"Last-Translator: Philipe Gaspar <philipegaspar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "Security tools in Debian"
msgstr "Ferramentas de segurança no Debian"

msgid "FIXME: More content needed."
msgstr "FIXME: Necessário mais conteúdo."

msgid "Debian provides also a number of security tools that can make a Debian box suited for security purposes. These purposes include protection of information systems through firewalls (either packet or application-level), intrusion detection (both network and host based), vulnerability assessment, antivirus, private networks, etc."
msgstr "Debian fornece também uma série de ferramentas de segurança que podem tornar uma máquina com o sistema Debian adaptada para os propósitos de segurança. Estes propósitos incluem proteção dos sistemas de informação através de firewalls (de pacotes ou de aplicação), detecção de intrusão (baseados em rede e host), verificação de vulnerabilidades, antivirus, redes privadas, etc."

msgid "Since Debian 3.0 (<emphasis>woody</emphasis>), the distribution features cryptographic software integrated into the main distribution. OpenSSH and GNU Privacy Guard are included in the default install, and strong encryption is now present in web browsers and web servers, databases, and so forth. Further integration of cryptography is planned for future releases. This software, due to export restrictions in the US, was not distributed along with the main distribution but included only in non-US sites."
msgstr "Desde o Debian 3.0 (<emphasis>woody</emphasis>), a distribuição caracteriza-se pelo software de criptografia integrado com a distribuição principal. OpenSSH e GNU Privacy Guard estão incluídos na instalação padrão, e criptografia forte está agora presente em navegadores e servidores Web, bancos de dados, e assim por diante. Além disso, a integração de criptografia está planejada para futuros lançamentos. Este software, devido as restrições de exportação nos EUA não foi distribuído com a distribuição principal, sendo disponível apenas em sites non-US."

msgid "Remote vulnerability assessment tools"
msgstr "Ferramentas de verificação remota de vulnerabilidades"

msgid "The tools provided by Debian to perform remote vulnerability assessment are: <footnote><para> Some of them are provided when installing the <application>harden-remoteaudit</application> package. </para></footnote>"
msgstr "As ferramentas fornecidas pelo Debian para realizar verificação remota de vulnerabilidade são: <footnote><para>Algumas delas são fornecidas na instalação do pacote <application>harden-remoteaudit</application>.</para></footnote>"

msgid "<application>nessus</application>"
msgstr ""

msgid "<application>raccess</application>"
msgstr ""

msgid "<application>nikto</application> (<command>whisker</command>'s replacement)"
msgstr ""

msgid "By far, the most complete and up-to-date tools is <application>nessus</application> which is composed of a client (<application>nessus</application>) used as a GUI and a server (<application>nessusd</application>) which launches the programmed attacks. Nessus includes remote vulnerabilities for quite a number of systems including network appliances, ftp servers, www servers, etc. The latest security plugins are able even to parse a web site and try to discover which interactive pages are available which could be attacked. There are also Java and Win32 clients (not included in Debian) which can be used to contact the management server."
msgstr "A ferramenta mais completa e atualizada é, de longe, o <application>nessus</application> que é composta por um cliente (<application>nessus</application>) usado com uma GUI e um servidor (<application>nessusd</application>) que inicia os ataques programados. Nessus inclui verificação de vulnerabilidades remotas para a grande maioria de sistemas incluindo dispositivos de rede, servidores ftp e www, etc. Os últimos plugins de segurança tem a capacidade de analisar um sítio Web e tentar descobrir as páginas interativas disponíveis que podem ser atacadas. Existem também clientes Java e Win32 (não incluidas no Debian) que podem ser usados para acessar o servidor de gerenciamento."

msgid "<application>nikto</application> is a web-only vulnerability assessment scanner including anti-IDS tactics (most of which are not <emphasis>anti-IDS</emphasis> anymore). It is one of the best cgi-scanners available, being able to detect a WWW server and launch only a given set of attacks against it. The database used for scanning can be easily modified to provide for new information."
msgstr "<application>Whisker</application> é um varredor de verificação de vulnerabilidades Web, que inclui táticas anti-IDS (a maioria não são mais anti-IDS). É um dos melhores varreadores baseados em CGI disponíveis, sendo capaz de detectar servidores WWW e iniciar um dado conjunto de ataques contra ele. O banco de dados usado para a varredura pode ser facilmente modificado para fornecer novas informações."

msgid "Network scanner tools"
msgstr "Ferramentas de varredura de rede"

msgid "Debian does provide some tools used for remote scanning of hosts (but not vulnerability assessment). These tools are, in some cases, used by vulnerability assessment scanners as the first type of \"attack\" run against remote hosts in an attempt to determine remote services available. Currently Debian provides:"
msgstr "Debian fornece algumas ferramentas usadas para a varredura remota de hosts (mas não para verificação de vulnerabilidades). Estas ferramentas são, em alguns casos, usadas pelos verificadores de vulnerabilidades como o primeiro tipo de \"ataque\" executado contra os hosts remotos na tentativa de determinar os serviços disponíveis. Atualmente Debian fornece os seguintes programas:"

msgid "<application>nmap</application>"
msgstr ""

msgid "<application>xprobe</application>"
msgstr ""

msgid "<application>p0f</application>"
msgstr ""

msgid "<application>knocker</application>"
msgstr ""

msgid "<application>isic</application>"
msgstr ""

msgid "<application>hping2</application>"
msgstr ""

msgid "<application>icmpush</application>"
msgstr ""

msgid "<application>nbtscan</application> (for SMB /NetBIOS audits)"
msgstr ""

msgid "<application>fragrouter</application>"
msgstr ""

msgid "<command>strobe</command> (in the <application>netdiag</application> package)"
msgstr ""

msgid "<application>irpas</application>"
msgstr ""

msgid "While <application>xprobe</application> provide only remote operating system detection (using TCP/IP fingerprinting, <application>nmap</application> and <application>knocker</application> do both operating system detection and port scanning of the remote hosts. On the other hand, <application>hping2</application> and <application>icmpush</application> can be used for remote ICMP attack techniques."
msgstr "Enquanto o <application>queso</application> e o <application>xprobe</application> fornecem apenas detecção remota de sistema operacional (usando TCP/IP fingerprinting), <application>nmap</application> e <application>knocker</application> fazem, ambos, detecção de sistema operacional e varreadura de portas nos hosts remotos. Por outro lado, <application>hping2</application> e <application>icmpush</application> podem ser usados nas técnicas de ataque ICMP remoto."

msgid "Designed specifically for SMB networks, <application>nbtscan</application> can be used to scan IP networks and retrieve name information from SMB-enabled servers, including: usernames, network names, MAC addresses..."
msgstr "Desenvolvido especificamente para redes Netbios, <application>nbtscan</application> pode ser usado para varrer redes IP e recuperar informações de nome de servidores samba habilitados, incluindo nomes de usuários e de rede, endereços MAC..."

msgid "On the other hand, <application>fragrouter</application> can be used to test network intrusion detection systems and see if the NIDS can be eluded by fragmentation attacks."
msgstr "Por outro lado, <application>fragrouter</application> pode ser usado para testar sistemas de detecção de instrusão e ver se o NIDS pode ser iludido com ataques de fragmentação."

msgid "FIXME: Check <ulink name=\"Bug #153117\" url=\"http://bugs.debian.org/153117\" /> (ITP fragrouter) to see if it's included."
msgstr "FIXME: Verificar <ulink name=\"Bug #153117\" url=\"http://bugs.debian.org/153117\" /> (ITP fragrouter) para ver se está incluído."

msgid "FIXME add information based on <ulink name=\"Debian Linux Laptop for Road Warriors\" url=\"http://www.giac.org/practical/gcux/Stephanie_Thomas_GCUX.pdf\" /> which describes how to use Debian and a laptop to scan for wireless (803.1) networks (link not there any more)."
msgstr "FIXME adicionar informações baseadas em <ulink name=\"Debian Linux Laptop for Road Warriors\" url=\"http://www.giac.org/practical/gcux/Stephanie_Thomas_GCUX.pdf\" /> que descreve como usar Debian e um laptop para varrer redes wireless (Link não existe mais)."

msgid "Internal audits"
msgstr "Auditoria Interna"

msgid "Currently, only the <application>tiger</application> tool used in Debian can be used to perform internal (also called white box) audit of hosts in order to determine if the file system is properly set up, which processes are listening on the host, etc."
msgstr "Atualmente, somente a ferramenta <application>tiger</application> utilizada no Debian pode ser usada para executar auditorias internas de hosts (também chamadas de \"caixa branca\") de fato para determinar se o sistema de arquivos está corretamente configurado, que processos estão rodando no hosts, etc.."

msgid "Auditing source code"
msgstr "Auditoria de código fonte"

msgid "Debian provides several packages that can be used to audit C/C++ source code programs and find programming errors that might lead to potential security flaws:"
msgstr "Debian fornce três pacotes que podem ser utilizados para auditar códigos fontes em C/C++ e encontrar erros de programação que podem conduzir para potenciais falhas de segurança:"

msgid "<application>flawfinder</application>"
msgstr ""

msgid "<application>rats</application>"
msgstr ""

msgid "<application>splint</application>"
msgstr ""

msgid "<application>pscan</application>"
msgstr ""

msgid "Virtual Private Networks"
msgstr "Redes Privadas Virtuais (VPN)"

msgid "A virtual private network (VPN) is a group of two or more computer systems, typically connected to a private network with limited public network access, that communicate securely over a public network. VPNs may connect a single computer to a private network (client-server), or a remote LAN to a private network (server-server). VPNs often include the use of encryption, strong authentication of remote users or hosts, and methods for hiding the private network's topology."
msgstr "Uma rede privada virtual (VPN - Virtual Private Network) é um grupo de dois ou mais sistemas computacionais, tipicamente conectados a uma rede privada com acesso público de rede limitado, que se comunicam seguramente através de uma rede pública. VPNs podem conectar um simples computador a uma rede privada (cliente-servidor), ou uma LAN remota a uma rede privada (servidor-servidor). VPNs, muitas vezes, incluem o uso de criptografia, autenticação forte de usuários ou hosts remotos, e métodos para esconder a topologia da rede privada."

msgid "Debian provides quite a few packages to set up encrypted virtual private networks:"
msgstr "Debian fornece a maioria dos pacotes para configurar uma rede privada virtual criptografada:"

msgid "<application>vtun</application>"
msgstr ""

msgid "<application>tunnelv</application> (non-US section)"
msgstr ""

msgid "<application>cipe-source</application>, <application>cipe-common</application>"
msgstr ""

msgid "<application>tinc</application>"
msgstr ""

msgid "<application>secvpn</application>"
msgstr ""

msgid "<application>pptpd</application>"
msgstr ""

msgid "<application>openvpn</application>"
msgstr ""

msgid "<application>openswan</application> (<ulink url=\"http://www.openswan.org/\" />)"
msgstr ""

msgid "FIXME: Update the information here since it was written with FreeSWAN in mind. Check Bug #237764 and Message-Id: &lt;200412101215.04040.rmayr@debian.org&gt;."
msgstr ""

msgid "The OpenSWAN package is probably the best choice overall, since it promises to interoperate with almost anything that uses the IP security protocol, IPsec (RFC 2411). However, the other packages listed above can also help you get a secure tunnel up in a hurry. The point to point tunneling protocol (PPTP) is a proprietary Microsoft protocol for VPN. It is supported under Linux, but is known to have serious security issues."
msgstr "O pacote OpenSWAN é provavelmente a melhor escolha, desde que ele promete interoperar com quase tudo que usa o protocolo IP seguro, IPSec (RFC 2411). Entretanto, os outros pacotes listados acima podem também ajudá-lo a ter um túnel seguro rapidamente. O protocolo de tunelamento ponto a ponto (PPTP) é um protocolo para VPN proprietário da Microsoft. É suportado no Linux, mas é conhecido por ter sérios problemas de segurança."

msgid "For more information see the <ulink name=\"VPN-Masquerade HOWTO\" url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/VPN-Masquerade-HOWTO.html\" /> (covers IPsec and PPTP), <ulink name=\"VPN HOWTO\" url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/VPN-HOWTO.html\" /> (covers PPP over SSH), <ulink name=\"Cipe mini-HOWTO\" url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/mini/Cipe+Masq.html\" />, and <ulink name=\"PPP and SSH mini-HOWTO\" url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/mini/ppp-ssh/index.html\" />."
msgstr "Para mais informações veja <ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/VPN-Masquerade-HOWTO.html\" name=\"VPN-Masquerade HOWTO\" /> (cobrindo IPSec e PPTP), <ulink name=\"VPN HOWTO\" url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/VPN-HOWTO.html\" /> (cobrindo PPP sobre SSH), e <ulink name=\"Cipe mini-HOWTO\" url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/mini/Cipe+Masq.html\" />, e <ulink name=\"PPP and SSH mini-HOWTO\" url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/mini/ppp-ssh/index.html\" />."

msgid "Also worth checking out is <ulink name=\"Yavipin\" url=\"http://yavipin.sourceforge.net/\" />, but no Debian packages seem to be available yet."
msgstr "Também vale a pena verificar o <ulink name=\"Yavipin\" url=\"http://yavipin.sourceforge.net/\" />, mas este programa ainda não possue um pacote Debian disponível."

msgid "Point to Point tunneling"
msgstr "Tunelamento ponto a ponto"

msgid "If you want to provide a tunneling server for a mixed environment (both Microsoft operating systems and Linux clients) and IPsec is not an option (since it's only provided for Windows 2000 and Windows XP), you can use <emphasis>PoPToP</emphasis> (Point to Point Tunneling Server), provided in the <application>pptpd</application> package."
msgstr "Se você deseja fornecer um servidor de tunelamento para um ambiente misto (com clientes Microsoft e Linux) e IPSec não é uma opção (desde que só é fornecido no Windows 2000 e Windows XP), você pode usar <emphasis>PoPToP</emphasis> (Servidor de Tunelamento Ponto a Ponto) disponível no pacote <application>pptpd</application>."

msgid "If you want to use Microsoft's authentication and encryption with the server provided in the <application>ppp</application> package, note the following from the FAQ:"
msgstr "Se você deseja usar autenticação e criptografia da Microsoft com o servidor fornecido pelo pacote <application>ppp</application>, veja o seguinte trecho do FAQ:"

msgid ""
"\n"
"It is only necessary to use PPP 2.3.8 if you want Microsoft compatible\n"
"MSCHAPv2/MPPE authentication and encryption. The reason for this is that\n"
"the MSCHAPv2/MPPE patch currently supplied (19990813) is against PPP\n"
"2.3.8. If you don't need Microsoft compatible authentication/encryption\n"
"any 2.3.x PPP source will be fine."
msgstr ""
"\n"
"O uso do PPP 2.3.8 só faz-se necessário se você deseja ter autenticação e\n"
"criptografia MSCHAPv2/MPPE compatíveis com a Microsoft. A razão para isto é que\n"
"o patch MSCHAPv2/MPPE atualmente aplicado (19990813) está sobre o PPP 2.3.8. Se\n"
"você não precisa de autenticação/criptografia compatível com a Microsoft,\n"
"qualquer versão 2.3.X do fonte do PPP será suficiente."

msgid "However, you also have to apply the kernel patch provided by the <application>kernel-patch-mppe</application> package, which provides the pp_mppe module for pppd."
msgstr "Entretanto, você também terá que aplicar o patch para o kernel fornecido no pacote <application>kernel-patch-mppe</application>, que contém o módulo pp_mppe para o pppd."

msgid "Take into account that the encryption in ppptp forces you to store user passwords in clear text, and that the MS-CHAPv2 protocol contains <ulink name=\"known security holes\" url=\"http://mopo.informatik.uni-freiburg.de/pptp_mschapv2/\" />."
msgstr "Saiba que a criptografia no ppptd força o armazenamento de senhas de usuários em texto limpo, e o protocolo MS-CHAPv2 contém <ulink url=\"http://mopo.informatik.uni-freiburg.de/pptp_mschapv2/\" name=\"furos de segurança conhecidos\" />."

msgid "Public Key Infrastructure (PKI)"
msgstr "Infra-estrutura de Chave Pública (PKI)"

msgid "Public Key Infrastructure (PKI) is a security architecture introduced to provide an increased level of confidence for exchanging information over insecure networks. It makes use of the concept of public and private cryptographic keys to verify the identity of the sender (signing) and to ensure privacy (encryption)."
msgstr "Infra-estrutura de Chave Pública (PKI - Public Key Infrastructure) é uma arquitetura de segurança introduzida para fornecer um nível adicional de confiança para trocas de informação em redes inseguras. Utiliza os conceitos de chaves de criptografia pública e privada para verificar a identidade de um remetente (assinatura) e para assegurar a privacidade (criptografia)."

msgid "When considering a PKI, you are confronted with a wide variety of issues:"
msgstr "Quando considerar uma PKI, você encontrará uma variedade de situações:"

msgid "a Certificate Authority (CA) that can issue and verify certificates, and that can work under a given hierarchy."
msgstr "uma Autoridade Certificadora (CA - Certificate Authority) que pode distribuir e verificar certificados, e que pode trabalhar sobre uma dada hierarquia."

msgid "a Directory to hold user's public certificates."
msgstr "um Diretório para manter certificados públicos de usuário"

msgid "a Database (?) to maintain Certificate Revocation Lists (CRL)."
msgstr "um Banco de Dados (?) para manter Listas de Revogação de Certificados (CRL - Certificate Revocation Lists)"

msgid "devices that interoperate with the CA in order to print out smart cards/USB tokens/whatever to securely store certificates."
msgstr "dispositivos que interagem com a CA a fim de imprimir em smart cards/ tokens USB ou qualquer outra forma para armazenar seguramente os certificados."

msgid "certificate-aware applications that can use certificates issued by a CA to enroll in encrypted communication and check given certificates against CRL (for authentication and full Single Sign On solutions)."
msgstr "aplicações aptas a utilizarem certificados que podem usar certificados fornecidos por uma CA para realizar uma comunicação criptografada e verificar certificados dados contra CRL (para soluções de autenticação e assinatura de uma única vez completa)"

msgid "a Time stamping authority to digitally sign documents."
msgstr "uma autoridade de marcação de tempo para assinar documentos digitalmente"

msgid "a management console from which all of this can be properly used (certificate generation, revocation list control, etc...)."
msgstr "um console de gerenciamento a partir do qual tudo isso pode ser corretamente usado (geração de certificados, controle de lista de revogações, etc...)"

msgid "Debian GNU/Linux has software packages to help you with some of these PKI issues. They include <command>OpenSSL</command> (for certificate generation), <command>OpenLDAP</command> (as a directory to hold the certificates), <command>gnupg</command> and <command>openswan</command> (with X.509 standard support). However, as of the Woody release (Debian 3.0), Debian does not have any of the freely available Certificate Authorities such as pyCA, <ulink name=\"OpenCA\" url=\"http://www.openca.org\" /> or the CA samples from OpenSSL. For more information read the <ulink name=\"Open PKI book\" url=\"http://ospkibook.sourceforge.net/\" />."
msgstr "Debian GNU/Linux tem pacotes de software para ajudar você com alguns desses pontos da PKI. Eles incluem <command>OpenSSL</command> (para geração de certificados), <command>OpenLDAP</command> (como um diretório para manter os certificados), <command>gnupg</command> e <command>openswan</command> (com suporte para o padrão X.509). Entretanto, como na versão Woody (Debian 3.0), Debian não tem nenhuma das autoridades certificadoras disponíveis gratuitamente como pyCA, <ulink url=\"http://www.openca.org\" name=\"OpenCA\" /> ou os exemplos de CA do OpenSSL. Para mais informações, leia o <ulink name=\"livro Open PKI\" url=\"http://ospkibook.sourceforge.net/\" />."

msgid "SSL Infrastructure"
msgstr "Infra-estrutura SSL"

msgid "Debian does provide some SSL certificates with the distribution so that they can be installed locally. They are found in the <application>ca-certificates</application> package. This package provides a central repository of certificates that have been submitted to Debian and approved (that is, verified) by the package maintainer, useful for any OpenSSL applications which verify SSL connections."
msgstr "Debian fornece alguns certificados SSL com a distribuição de modo que eles podem ser instalados localmente. Eles são encontrados no pacote <application>ca-certificates</application>, que fornece um repositório central dos certificados que foram submetidos para o Debian e aprovados (ou seja, verificados) pelo mantenedor do pacote e utéis para qualquer aplicação OpenSSL que verifica conexões SSL."

msgid "FIXME: read debian-devel to see if there was something added to this."
msgstr "FIXME: leia o debian-devel para verificar se algo foi adicionado a ele."

msgid "Antivirus tools"
msgstr "Ferramentas Anti-vírus"

msgid "There are not many anti-virus tools included with Debian GNU/Linux, probably because GNU/Linux users are not plagued by viruses. The Unix security model makes a distinction between privileged (root) processes and user-owned processes, therefore a \"hostile\" executable that a non-root user receives or creates and then executes cannot \"infect\" or otherwise manipulate the whole system. However, GNU/Linux worms and viruses do exist, although there has not (yet, hopefully) been any that has spread in the wild over any Debian distribution. In any case, administrators might want to build up anti-virus gateways that protect against viruses arising on other, more vulnerable systems in their network."
msgstr "Não existem muitas ferramentas anti-vírus incluídas no Debian GNU/Linux, provavelmente porque os usuários GNU/Linux não são aborrecidos com vírus. O modelo de segurança dos UN*X fazem uma distinção entre os processos privilegiados (root) e os processos de usuário, então quando um executável \"hostil\" é criado ou recebido por um usuário não-root e então executado, não pode \"infectar\" ou manipular o sistema em questão. Entretanto, worms e vírus no GNU/Linux existem, embora eles não tenham (ainda, esperançosamente) se espalhado em nenhuma distribuição Debian. Em qualquer caso, administradores podem querer construir gateways anti-vírus que os protejam contra vírus enviados para outros sistemas mais vulneráveis em suas redes."

msgid "Debian GNU/Linux currently provides the following tools for building antivirus environments:"
msgstr "Debian GNU/Linux atualmente fornece as seguintes ferramentas para a construção de ambientes anti-vírus:"

msgid "<ulink name=\"Clam Antivirus\" url=\"http://www.clamav.net\" />, provided since Debian <emphasis>sarge</emphasis> (3.1 release). Packages are provided both for the virus scanner (<application>clamav</application>) for the scanner daemon (<application>clamav-daemon</application>) and for the data files needed for the scanner. Since keeping an antivirus up-to-date is critical for it to work properly there are two different ways to get this data: <application>clamav-freshclam</application> provides a way to update the database through the Internet automatically and <application>clamav-data</application> which provides the data files directly. <footnote><para>If you use this last package and are running an official Debian, the database will not be updated with security updates. You should either use <application>clamav-freshclam</application>, <command>clamav-getfiles</command> to generate new <application>clamav-data</application> packages or update from the maintainers location: <screen> deb http://people.debian.org/~zugschlus/clamav-data/ / deb-src http://people.debian.org/~zugschlus/clamav-data/ / </screen> </para></footnote>"
msgstr "<ulink name=\"Clam Antivirus\" url=\"http://clamav.elektrapro.com/\" />, fornecido no Debian <emphasis>sarge</emphasis> (futura versão 3.1). Pacotes são fornecidos tanto para o varredor de vírus (<application>clamav</application>), quanto para o daemon varredor (<application>clamav-daemon</application>) e para os arquivos de dados necessários para o varredor. Como a atualização do anti-vírus é crítica para o seu funcionamento, há duas formas diferentes de fazê-la: <application>clamav-freshclam</application> fornece um modo para atualização do banco de dados automaticamente através da Internet e <application>clamav-data</application> que fornece os arquivos de dados diretamente. <footnote><para>Se você usar este último pacote e estiver usando um Debian oficial, o banco de dados não será atualizado com as atualizações de segurança. Você poderá usar o <application>clamav-freshclam</application> e o <command>clamav-getfiles</command> para gerar novos pacotes <application>clamav-data</application> ou atualizar do repositório do mantenedor, através da localização: <screen> deb http://people.debian.org/~zugschlus/clamav-data/ / deb-src http://people.debian.org/~zugschlus/clamav-data/ /</screen></para></footnote>"

msgid "<application>mailscanner</application> an e-mail gateway virus scanner and spam detector. Using <application>sendmail</application> or <application>exim</application> as its basis, it can use more than 17 different virus scanning engines (including <application>clamav</application>)."
msgstr "<application>mailscanner</application> um gateway de email com varredor de vírus e detector de spam. Usando o <application>sendmail</application> ou <application>Exim</application> como sua base, ele pode usar mais de 17 diferentes mecanismos de varredura de vírus (incluindo <application>clamav</application>)"

msgid "<application>libfile-scan-perl</application> which provides File::Scan, a Perl extension for scanning files for viruses. This modules can be used to make platform independent virus scanners."
msgstr "<application>libfile-scan-perl</application> que fornece File::Scan, uma extensão Perl para a varredura de arquivos em busca de vírus. Este módulo pode ser usado para fazer varredores de vírus independentes de plataforma."

msgid "<ulink name=\"Amavis Next Generation\" url=\"http://www.sourceforge.net/projects/amavis\" />, provided in the package <application>amavis-ng</application> and available in <emphasis>sarge</emphasis>, which is a mail virus scanner which integrates with different MTA (Exim, Sendmail, Postfix, or Qmail) and supports over 15 virus scanning engines (including clamav, File::Scan and openantivirus)."
msgstr "<ulink url=\"http://www.sourceforge.net/projects/amavis\" name=\"Amavis Nova Geração\" />, fornecido no pacote <application>amavis-ng</application> e disponível no <emphasis>sarge</emphasis>, é um varredor de vírus em emails que é integrado com diferentes MTAs (Exim, Sendmail, Postfix, ou Qmail) e suporta cerca de quinze mecanismos de varredura de vírus (incluindo clamav, File::Scan e openantivirus)."

msgid "<ulink name=\"sanitizer\" url=\"http://packages.debian.org/sanitizer\" />, a tool that uses the <application>procmail</application> package, which can scan email attachments for viruses, block attachments based on their filenames, and more."
msgstr "<ulink name=\"sanitizer\" url=\"http://packages.debian.org/sanitizer\" />, uma ferramenta que usa o pacote <application>procmail</application> que pode varrer anexos de email em busca de vírus, bloquear anexos baseados em seus nomes de arquivos e outras opções."

msgid "<ulink name=\"amavis-postfix\" url=\"http://packages.debian.org/amavis-postfix\" />, a script that provides an interface from a mail transport agent to one or more commercial virus scanners (this package is built with support for the <command>postfix</command> MTA only)."
msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/amavis-postfix\" name=\"amavis-postfix\" />, um script que fornece uma interface de um agente de transporte de email para um ou mais varredores de vírus comerciais (este pacote é construído para suportar apenas o MTA <command>postfix</command>)."

msgid "<application>exiscan</application>, an e-mail virus scanner written in Perl that works with Exim."
msgstr "<application>exiscan</application>, um varreador de e-mails escrito em Perl que funciona com o Exim."

msgid "<application>blackhole-qmail</application> a spam filter for Qmail with built-in support for Clamav."
msgstr "<application>blackhole-qmail</application> um filtro de spam para o Qmail que foi construído com suporte para o Clamav."

msgid "Some gateway daemons support already tools extensions to build antivirus environments including <application>exim4-daemon-heavy</application> (the <emphasis>heavy</emphasis> version of the Exim MTA), <application>frox</application> (a transparent caching ftp proxy server), <application>messagewall</application> (an SMTP proxy daemon) and <application>pop3vscan</application> (a transparent POP3 proxy)."
msgstr "Alguns daemons de gateways já suportam extensões de ferramentas para construir ambientes anti-virus, incluindo <application>exim4-daemon-heavy</application> (a versão <emphasis>pesada</emphasis> do MTA Exim), <application>frox</application> (um servidor proxy e cache transparente para ftp), <application>messagewall</application> (um daemon proxy SMTP) e <application>pop3vscan</application> (um proxy transparente POP3)."

msgid "Debian currently provide <command>clamav</command> as the only antivirus scanning software in the main official distribution and it also provides multiple interfaces to build gateways with antivirus capabilities for different protocols."
msgstr ""

msgid "Some other free software antivirus projects which might be included in future Debian GNU/Linux releases:<ulink name=\"Open Antivirus\" url=\"http://sourceforge.net/projects/openantivirus/\" /> (see <ulink name=\"Bug #150698 (ITP oav-scannerdaemon)\" url=\"http://bugs.debian.org/150698\" /> and <ulink name=\"Bug #150695 (ITP oav-update)\" url=\"http://bugs.debian.org/150695\" /> )."
msgstr ""

msgid "FIXME: Is there a package that provides a script to download the latest virus signatures from <ulink url=\"http://www.openantivirus.org/latest.php\" />?"
msgstr ""

msgid "FIXME: Check if scannerdaemon is the same as the open antivirus scanner daemon (read ITPs)."
msgstr "FIXME: Verificar se scannerdaemon é o mesmo que o daemon varredor open anti-virus (ver ITPs)."

msgid "However, Debian will <emphasis>never</emphasis> provide propietary (non-free and undistributable) antivirus software such as: Panda Antivirus, NAI Netshield, <ulink name=\"Sophos Sweep\" url=\"http://www.sophos.com/\" />, <ulink name=\"TrendMicro Interscan\" url=\"http://www.antivirus.com\" />, or <ulink name=\"RAV\" url=\"http://www.ravantivirus.com\" />. For more pointers see the <ulink name=\"Linux antivirus software mini-FAQ\" url=\"http://www.computer-networking.de/~link/security/av-linux_e.txt\" />. This does not mean that this software cannot be installed properly in a Debian system<footnote><para> Actually, there is an installer package for the <emphasis>F-prot</emphasis> antivirus, which is non-free but <emphasis>gratis</emphasis> for home users, called <command>f-prot-installer</command>. This installer, however, just downloads <ulink name=\"F-prot's software\" url=\"http://www.f-prot.com/products/home_use/linux/\" /> and installs it in the system.</para></footnote>."
msgstr ""

msgid "For more information on how to set up a virus detection system read Dave Jones' article <ulink name=\"Building an E-mail Virus Detection System for Your Network\" url=\"http://www.linuxjournal.com/article.php?sid=4882\" />."
msgstr "Para mais informações de como configurar um sistema de detecção de vírus, veja o artigo de Dave Jones <ulink url=\"http://www.linuxjournal.com/article.php?sid=4882\" name=\"Building an E-mail Virus Detection System for Your Network\" />."

msgid "GPG agent"
msgstr "Agentes GPG"

msgid "It is very common nowadays to digitally sign (and sometimes encrypt) e-mail. You might, for example, find that many people participating on mailing lists sign their list e-mail. Public key signatures are currently the only means to verify that an e-mail was sent by the sender and not by some other person."
msgstr "É muito comum, atualmente, assinar digitalmente (e algumas vezes criptografar) e-mails. Você pode, por exemplo, verificar que muitas pessoas participando em listas de discussão assinam seus e-mails. Assinaturas de chave pública são atualmente o único mecanismo para verificar que um email foi enviado pelo remetente e não por qualquer outra pessoa."

msgid "Debian GNU/Linux provides a number of e-mail clients with built-in e-mail signing capabilities that interoperate either with <application>gnupg</application> or <application>pgp</application>:"
msgstr "Debian GNU/Linux fornece clientes de emails com funções embutidas para assinatura de emails que interagem com o <application>gnupg</application> ou <application>pgp</application>:"

msgid "<application>evolution</application>."
msgstr "<application>evolution</application>."

msgid "<application>mutt</application>."
msgstr "<application>mutt</application>."

msgid "<application>kmail</application>."
msgstr "<application>kmail</application>."

msgid "<application>icedove</application> (rebranded version of Mozilla's Thunderbird) through the <ulink name=\"Enigmail\" url=\"http://enigmail.mozdev.org/\" /> plugin. This plugin is provided by the <application>enigmail</application> package."
msgstr ""

msgid "<application>sylpheed</application>. Depending on how the stable version of this package evolves, you may need to use the <emphasis>bleeding edge version</emphasis>, <application>sylpheed-claws</application>."
msgstr "<application>sylpheed</application>. Dependendo de como a versão estável deste pacote evolua, você pode precisar usar a <emphasis>versão bleeding edge</emphasis>, <application>sylpheed-claws</application>."

msgid "<application>gnus</application>, which when installed with the <application>mailcrypt</application> package, is an <command>emacs</command> interface to <command>gnupg</command>."
msgstr ""

msgid "<application>kuvert</application>, which provides this functionality independently of your chosen mail user agent (MUA) by interacting with the mail transport agent (MTA)."
msgstr "<application>kuvert</application>, que fornece esta funcionalidade independentemente do agente de email do usuário (MUA - Mail User Agente) escolhido já que interage com o agente de transporte de email (MTA - Mail Transport Agente)."

msgid "Key servers allow you to download published public keys so that you may verify signatures. One such key server is <ulink url=\"http://wwwkeys.pgp.net\" />. <application>gnupg</application> can automatically fetch public keys that are not already in your public keyring. For example, to configure <command>gnupg</command> to use the above key server, edit the file <filename>~/.gnupg/options</filename> and add the following line: <footnote><para> For more examples of how to configure <command>gnupg</command> check <filename>/usr/share/doc/mutt/examples/gpg.rc</filename>. </para></footnote>"
msgstr "Servidores de chave permitem você fazer o download de chaves públicas publicadas que podem então verificar assinaturas. Um desses servidores de chaves é <ulink url=\"http://wwwkeys.pgp.net\" />. <application>gnupg</application> pode automaticamente buscar chaves públicas que não estão em seu chaveiro público. Por exemplo, para configurar <command>gnupg</command> para usar o servidor de chaves acima, edite o arquivo <filename>~/.gnupg/options</filename> e adicione a seguinte linha: <footnote><para>Para mais exemplos de como configurar o <command>gnupg</command>, veja <filename>/usr/share/doc/mutt/examples/gpg.rc</filename>.</para></footnote>"

msgid "\n"
"keyserver wwwkeys.pgp.net"
msgstr "\n"
"keyserver wwwkeys.pgp.net"

msgid "Most key servers are linked, so that when your public key is added to one server, the addition is propagated to all the other public key servers. There is also a Debian GNU/Linux package <application>debian-keyring</application>, that provides all the public keys of the Debian developers. The <command>gnupg</command> keyrings are installed in <filename>/usr/share/keyrings/</filename>."
msgstr "A maioria dos servidores de chaves estão ligados, logo quando uma chave pública é adicionada em um servidor, esta é propagada para todos os outros servidores de chaves públicas. Existem também um pacote Debian <application>debian-keyring</application>, que fornece todas as chaves públicas dos desenvolvedores Debian. Os chaveiros do <command>gnupg</command> são instalados em <filename>/usr/share/keyrings/</filename>."

msgid "For more information:"
msgstr "Para mais informações:"

msgid "<ulink name=\"GnuPG FAQ\" url=\"http://www.gnupg.org/faq.html\" />."
msgstr "<ulink name=\"GnuPG FAQ\" url=\"http://www.gnupg.org/faq.html\" />."

msgid "<ulink name=\"GnuPG Handbook\" url=\"http://www.gnupg.org/gph/en/manual.html\" />."
msgstr "<ulink name=\"GnuPG Handbook\" url=\"http://www.gnupg.org/gph/en/manual.html\" />."

msgid "<ulink name=\"GnuPG Mini Howto (English)\" url=\"http://www.dewinter.com/gnupg_howto/english/GPGMiniHowto.html\" />."
msgstr "<ulink name=\"GnuPG Mini Howto (English)\" url=\"http://www.dewinter.com/gnupg_howto/english/GPGMiniHowto.html\" />."

msgid "<ulink name=\"comp.security.pgp FAQ\" url=\"http://www.uk.pgp.net/pgpnet/pgp-faq/\" />."
msgstr ""

msgid "<ulink name=\"Keysigning Party HOWTO\" url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/gpg-party.html\" />."
msgstr ""