1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298
|
# Messages français pour GNU concernant hello.
# Copyright © 2004, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the hello package.
#
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2004.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hello 2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-11 19:33-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: src/hello.c:60
msgid "Hello, world!"
msgstr "Bonjour, le monde !"
#: src/hello.c:84
msgid "hello, world"
msgstr "bonjour, le monde"
#: src/hello.c:94
#, fuzzy
msgid "extra operand"
msgstr "%s : opérateur supplémentaire : %s\n"
#: src/hello.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "conversion to a multibyte string failed"
msgstr "%s : échec de conversion en chaîne multioctet\n"
#. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)
#. no-wrap
#: src/hello.c:121
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"
#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
#. no-wrap
#: src/hello.c:126
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
msgstr "Afficher un message de salutations amical et paramétrable.\n"
#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:132
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" -v, --version display version information and exit\n"
msgstr ""
" -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
" -v, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:139
#, fuzzy
msgid ""
" -t, --traditional use traditional greeting\n"
" -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n"
msgstr ""
" -t, --traditional utiliser les salutations traditionnelles\n"
" -n, --next-generation utiliser les nouvelles salutations\n"
" -g, --greeting=TEXTE utiliser le TEXTE comme message de salutations\n"
#. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this application. Please add _another line_ with the
#. address for translation bugs.
#. no-wrap
#: src/hello.c:149
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Signalez toute anomalie à : %s\n"
#: src/hello.c:152
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Signalez les anomalies de %s à : %s\n"
#: src/hello.c:156
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n"
#: src/hello.c:158
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Page d'accueil de %s : <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#: src/hello.c:161
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Aide globale sur les logiciels GNU : <http://www.gnu.org/help/gethelp>\n"
#: src/hello.c:179
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnuorg/licenses/gpl."
"html>\n"
"Logiciel libre : vous êtes libre de le modifier ou de le redistribuer.\n"
"Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"
#: lib/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"
#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë ; possibilités :"
#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n"
#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %c%s » n'accepte pas d'argument\n"
#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « --%s » nécessite un argument\n"
#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s : option « --%s » non reconnue\n"
#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s : option « %c%s » non reconnue\n"
#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s : option incorrecte — « %c »\n"
#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %c »\n"
#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n"
#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » nécessite un argument\n"
#: lib/closeout.c:112
msgid "write error"
msgstr "erreur d'écriture"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "« "
#: lib/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr " »"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "mémoire épuisée"
#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"
#~ msgid ""
#~ "+---------------+\n"
#~ "| Hello, world! |\n"
#~ "+---------------+\n"
#~ msgstr ""
#~ "+---------------------+\n"
#~ "| Bonjour, le monde ! |\n"
#~ "+---------------------+\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: l'option -- %c est illégale.\n"
#~ msgid "Too many arguments\n"
#~ msgstr "Trop de paramètres.\n"
#~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
#~ msgstr "GNU hello, LE programme de salutations et de bienvenue.\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
#~ "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s under the "
#~ "terms\n"
#~ "of the GNU General Public License.\n"
#~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons COMMERCIALES que\n"
#~ "pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER. Vous pouvez redistribuer des "
#~ "copies\n"
#~ "du progiciel %s de GNU selon les termes de la licence\n"
#~ "GNU General Public License.\n"
#~ "Pour plus d'informations, consulter le fichier COPYING.\n"
#~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n"
#~ msgstr "%s: options incompatibles: -m et -t\n"
#~ msgid "%s: Who are you?\n"
#~ msgstr "%s: Qui êtes-vous?\n"
#~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n"
#~ msgstr "%s: ne peut repérer votre fichier de boîte aux lettres.\n"
#~ msgid "Nothing happens here."
#~ msgstr "Aucune activité ne s'est produite."
#~ msgid ""
#~ "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
#~ "\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -v, --version display version information and exit\n"
#~ " -t, --traditional use traditional greeting format\n"
#~ " -m, --mail print your mail\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to bug-gnu-hello@prep.ai.mit.edu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le logiciel Hello de GNU, LE programme de Bienvenue.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
#~ " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " -v, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ " -t, --traditional utiliser le format traditionnel de salutations\n"
#~ " -m, --mail afficher le courrier\n"
#~ "\n"
#~ "Rapporter toutes anomalies à bug-gnu-hello@gnu.ai.mit.edu.\n"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
#~ "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
#~ "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
|