File: fr.po

package info (click to toggle)
hello 2.10-5
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, trixie
  • size: 3,812 kB
  • sloc: ansic: 11,081; sh: 6,444; makefile: 102; sed: 16
file content (298 lines) | stat: -rw-r--r-- 9,927 bytes parent folder | download | duplicates (7)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
# Messages français pour GNU concernant hello.
# Copyright © 2004, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the hello package.
#
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2004.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hello 2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-16 11:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-11 19:33-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: src/hello.c:60
msgid "Hello, world!"
msgstr "Bonjour, le monde !"

#: src/hello.c:84
msgid "hello, world"
msgstr "bonjour, le monde"

#: src/hello.c:94
#, fuzzy
msgid "extra operand"
msgstr "%s : opérateur supplémentaire : %s\n"

#: src/hello.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "conversion to a multibyte string failed"
msgstr "%s : échec de conversion en chaîne multioctet\n"

#. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)
#. no-wrap
#: src/hello.c:121
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Utilisation : %s [OPTION]...\n"

#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
#. no-wrap
#: src/hello.c:126
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
msgstr "Afficher un message de salutations amical et paramétrable.\n"

#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:132
msgid ""
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -v, --version       display version information and exit\n"
msgstr ""
"  -h, --help          afficher l'aide-mémoire\n"
"  -v, --version       afficher le nom et la version du logiciel\n"

#. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:139
#, fuzzy
msgid ""
"  -t, --traditional       use traditional greeting\n"
"  -g, --greeting=TEXT     use TEXT as the greeting message\n"
msgstr ""
"  -t, --traditional       utiliser les salutations traditionnelles\n"
"  -n, --next-generation   utiliser les nouvelles salutations\n"
"  -g, --greeting=TEXTE    utiliser le TEXTE comme message de salutations\n"

#. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this application.  Please add _another line_ with the
#. address for translation bugs.
#. no-wrap
#: src/hello.c:149
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Signalez toute anomalie à : %s\n"

#: src/hello.c:152
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Signalez les anomalies de %s à : %s\n"

#: src/hello.c:156
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n"

#: src/hello.c:158
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Page d'accueil de %s : <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#: src/hello.c:161
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
"Aide globale sur les logiciels GNU : <http://www.gnu.org/help/gethelp>\n"

#: src/hello.c:179
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
"Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnuorg/licenses/gpl."
"html>\n"
"Logiciel libre : vous êtes libre de le modifier ou de le redistribuer.\n"
"Il n'y a AUCUNE GARANTIE, dans les limites permises par la loi.\n"

#: lib/error.c:191
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"

#: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë ; possibilités :"

#: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « --%s » n'accepte pas d'argument\n"

#: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %c%s » n'accepte pas d'argument\n"

#: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « --%s » nécessite un argument\n"

#: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s : option « --%s » non reconnue\n"

#: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s : option « %c%s » non reconnue\n"

#: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s : option incorrecte — « %c »\n"

#: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s : l'option nécessite un argument — « %c »\n"

#: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"

#: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » n'accepte pas d'argument\n"

#: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « -W %s » nécessite un argument\n"

#: lib/closeout.c:112
msgid "write error"
msgstr "erreur d'écriture"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:312
msgid "`"
msgstr "« "

#: lib/quotearg.c:313
msgid "'"
msgstr " »"

#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "mémoire épuisée"

#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Exécutez « %s --help » pour obtenir des renseignements complémentaires.\n"

#~ msgid ""
#~ "+---------------+\n"
#~ "| Hello, world! |\n"
#~ "+---------------+\n"
#~ msgstr ""
#~ "+---------------------+\n"
#~ "| Bonjour, le monde ! |\n"
#~ "+---------------------+\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: l'option -- %c est illégale.\n"

#~ msgid "Too many arguments\n"
#~ msgstr "Trop de paramètres.\n"

#~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
#~ msgstr "GNU hello, LE programme de salutations et de bienvenue.\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
#~ "PARTICULAR PURPOSE.  You may redistribute copies of GNU %s under the "
#~ "terms\n"
#~ "of the GNU General Public License.\n"
#~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons COMMERCIALES que\n"
#~ "pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.  Vous pouvez redistribuer des "
#~ "copies\n"
#~ "du progiciel %s de GNU selon les termes de la licence\n"
#~ "GNU General Public License.\n"
#~ "Pour plus d'informations, consulter le fichier COPYING.\n"

#~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n"
#~ msgstr "%s: options incompatibles: -m et -t\n"

#~ msgid "%s: Who are you?\n"
#~ msgstr "%s: Qui êtes-vous?\n"

#~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n"
#~ msgstr "%s: ne peut repérer votre fichier de boîte aux lettres.\n"

#~ msgid "Nothing happens here."
#~ msgstr "Aucune activité ne s'est produite."

#~ msgid ""
#~ "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
#~ "\n"
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ "  -v, --version       display version information and exit\n"
#~ "  -t, --traditional   use traditional greeting format\n"
#~ "  -m, --mail          print your mail\n"
#~ "\n"
#~ "Report bugs to bug-gnu-hello@prep.ai.mit.edu.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le logiciel Hello de GNU, LE programme de Bienvenue.\n"
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
#~ "  -h, --help          afficher l'aide-mémoire\n"
#~ "  -v, --version       afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "  -t, --traditional   utiliser le format traditionnel de salutations\n"
#~ "  -m, --mail          afficher le courrier\n"
#~ "\n"
#~ "Rapporter toutes anomalies à bug-gnu-hello@gnu.ai.mit.edu.\n"

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
#~ "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
#~ "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"