1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257
|
# Translation of `hello' messages to Catalan.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Valverde Sivilla <jordi@eclipsi.net>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hello 2.0.50\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 11:41-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-16 20:07GMT\n"
"Last-Translator: Jordi Valverde <jordi@eclipsi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
#: src/hello.c:100
#, c-format
msgid "%s: extra operand: %s\n"
msgstr ""
#: src/hello.c:102
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Prova `%s --help' per ms informaci.\n"
#: src/hello.c:109
#, c-format
msgid "hello, world\n"
msgstr "hola, mn\n"
#. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff
#. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it. If done so add the
#. following note, please:
#.
#. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.]
#.
#: src/hello.c:118
#, c-format
msgid ""
"+---------------+\n"
"| Hello, world! |\n"
"+---------------+\n"
msgstr ""
"+---------------+\n"
"| Hola, mn! |\n"
"+---------------+\n"
#: src/hello.c:128
msgid "Hello, world!"
msgstr "Hola, mn!"
#. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)
#. no-wrap
#: src/hello.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "s: %s [OPCI]\n"
#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
#. no-wrap
#: src/hello.c:155
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:161
msgid ""
" -h, --help display this help and exit\n"
" -v, --version display version information and exit\n"
msgstr ""
" -h, --help ensenya aquesta ajuda i surt.\n"
" -v, --version ensenya aquesta ajuda i surt.\n"
#. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:168
#, fuzzy
msgid ""
" -t, --traditional use traditional greeting format\n"
" -n, --next-generation use next-generation greeting format\n"
" -g, --greeting=TEXT use TEXT as the greeting message\n"
msgstr ""
" -t, --traditional fa servir el sistema tradicional de format de "
"salutaci.\n"
" -n, --next-generation fa servir el format de nova generaci de "
"salutaci.\n"
#. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this application. Please add _another line_ with the
#. address for translation bugs.
#. no-wrap
#: src/hello.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Reporteu bugs a <%s>.\n"
#: src/hello.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Reporteu bugs a <%s>.\n"
#: src/hello.c:186
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr ""
#: src/hello.c:188
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr ""
#: src/hello.c:191
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""
#: src/hello.c:209
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
#: gnulib/lib/error.c:153
msgid "Unknown system error"
msgstr ""
#: gnulib/lib/getopt.c:529 gnulib/lib/getopt.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opci `%s' s ambigua\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:578 gnulib/lib/getopt.c:582
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opci `--%s' no permet un argument\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:591 gnulib/lib/getopt.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opci `%c%s' no permet un argument\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:639 gnulib/lib/getopt.c:658 gnulib/lib/getopt.c:961
#: gnulib/lib/getopt.c:980
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opci `%s' necessita un argument\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:696 gnulib/lib/getopt.c:699
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: opci desconeguda `%s'\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:707 gnulib/lib/getopt.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: opci desconeguda `%c%s'\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:759 gnulib/lib/getopt.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opci no vlida --%c\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:812 gnulib/lib/getopt.c:829 gnulib/lib/getopt.c:1032
#: gnulib/lib/getopt.c:1050
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s opci requereix un argument --%c\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opci `-W %s' es ambigua\n"
#: gnulib/lib/getopt.c:922 gnulib/lib/getopt.c:940
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opci '-W %s' no permet un argument\n"
#: gnulib/lib/closeout.c:112
msgid "write error"
msgstr ""
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK). A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib/lib/quotearg.c:272
msgid "`"
msgstr ""
#: gnulib/lib/quotearg.c:273
msgid "'"
msgstr ""
#: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
#, fuzzy
msgid "memory exhausted"
msgstr "%s: La memria virtual s'ha esgotat\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s opci no permesa -- %c\n"
#~ msgid "Too many arguments\n"
#~ msgstr "Masses arguments\n"
#~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
#~ msgstr "GNU hello, EL programa per escriure salutacions.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
#~ "PARTICULAR PURPOSE. You may redistribute copies of GNU %s\n"
#~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
#~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Aquest programa es distribueix amb l'esperana de que ser til,\n"
#~ "per SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA; fins i tot sense la garantia implicita\n"
#~ "de Comercialitat o idoneitat per el fi determinat.\n"
#~ "Pots redistribuir cpies de GNU %s sota els acords de la Llicncia "
#~ "Publica GNU\n"
#~ "Per a ms informaci sobre els termes, mireu al arxiu COPYING.\n"
#~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n"
#~ msgstr "%s: Opcions incompatibles: -m i -t\n"
#~ msgid "%s: Who are you?\n"
#~ msgstr "%s: Qu ets?\n"
#~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n"
#~ msgstr "%s: No es pot trobar el teu arxiu del spool de correu.\n"
#~ msgid "Nothing happens here."
#~ msgstr "No passa res aqu"
|