File: ca.po

package info (click to toggle)
hello 2.6-1
  • links: PTS
  • area: main
  • in suites: squeeze
  • size: 3,160 kB
  • ctags: 927
  • sloc: ansic: 6,070; sh: 5,175; makefile: 127; sed: 16
file content (257 lines) | stat: -rw-r--r-- 7,721 bytes parent folder | download | duplicates (3)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
# Translation of `hello' messages to Catalan.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Valverde Sivilla <jordi@eclipsi.net>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hello 2.0.50\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 11:41-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-16 20:07GMT\n"
"Last-Translator: Jordi Valverde <jordi@eclipsi.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"

#: src/hello.c:100
#, c-format
msgid "%s: extra operand: %s\n"
msgstr ""

#: src/hello.c:102
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Prova `%s --help' per ms informaci.\n"

#: src/hello.c:109
#, c-format
msgid "hello, world\n"
msgstr "hola, mn\n"

#. TRANSLATORS: Use box drawing characters or other fancy stuff
#. if your encoding (e.g., UTF-8) allows it.  If done so add the
#. following note, please:
#.
#. [Note: For best viewing results use a UTF-8 locale, please.]
#.
#: src/hello.c:118
#, c-format
msgid ""
"+---------------+\n"
"| Hello, world! |\n"
"+---------------+\n"
msgstr ""
"+---------------+\n"
"| Hola, mn! |\n"
"+---------------+\n"

#: src/hello.c:128
msgid "Hello, world!"
msgstr "Hola, mn!"

#. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)
#. no-wrap
#: src/hello.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "s: %s [OPCI]\n"

#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
#. no-wrap
#: src/hello.c:155
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: --help output 3: options 1/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:161
msgid ""
"  -h, --help          display this help and exit\n"
"  -v, --version       display version information and exit\n"
msgstr ""
"  -h, --help               ensenya aquesta ajuda i surt.\n"
"  -v, --version           ensenya aquesta ajuda i surt.\n"

#. TRANSLATORS: --help output 4: options 2/2
#. no-wrap
#: src/hello.c:168
#, fuzzy
msgid ""
"  -t, --traditional       use traditional greeting format\n"
"  -n, --next-generation   use next-generation greeting format\n"
"  -g, --greeting=TEXT     use TEXT as the greeting message\n"
msgstr ""
" -t,  --traditional            fa servir el sistema tradicional de format de "
"salutaci.\n"
" -n,  --next-generation     fa servir el format de nova generaci de "
"salutaci.\n"

#. TRANSLATORS: --help output 5+ (reports)
#. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this application.  Please add _another line_ with the
#. address for translation bugs.
#. no-wrap
#: src/hello.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Reporteu bugs a <%s>.\n"

#: src/hello.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Reporteu bugs a <%s>.\n"

#: src/hello.c:186
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr ""

#: src/hello.c:188
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr ""

#: src/hello.c:191
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr ""

#: src/hello.c:209
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""

#: gnulib/lib/error.c:153
msgid "Unknown system error"
msgstr ""

#: gnulib/lib/getopt.c:529 gnulib/lib/getopt.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opci `%s' s ambigua\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:578 gnulib/lib/getopt.c:582
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opci `--%s' no permet un argument\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:591 gnulib/lib/getopt.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opci `%c%s' no permet un argument\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:639 gnulib/lib/getopt.c:658 gnulib/lib/getopt.c:961
#: gnulib/lib/getopt.c:980
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opci `%s' necessita un argument\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:696 gnulib/lib/getopt.c:699
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: opci desconeguda `%s'\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:707 gnulib/lib/getopt.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: opci desconeguda `%c%s'\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:759 gnulib/lib/getopt.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opci no vlida --%c\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:812 gnulib/lib/getopt.c:829 gnulib/lib/getopt.c:1032
#: gnulib/lib/getopt.c:1050
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s opci requereix un argument --%c\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:882 gnulib/lib/getopt.c:898
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opci `-W %s' es ambigua\n"

#: gnulib/lib/getopt.c:922 gnulib/lib/getopt.c:940
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opci '-W %s' no permet un argument\n"

#: gnulib/lib/closeout.c:112
msgid "write error"
msgstr ""

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
#. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib/lib/quotearg.c:272
msgid "`"
msgstr ""

#: gnulib/lib/quotearg.c:273
msgid "'"
msgstr ""

#: gnulib/lib/xalloc-die.c:34
#, fuzzy
msgid "memory exhausted"
msgstr "%s: La memria virtual s'ha esgotat\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s opci no permesa -- %c\n"

#~ msgid "Too many arguments\n"
#~ msgstr "Masses arguments\n"

#~ msgid "GNU hello, THE greeting printing program.\n"
#~ msgstr "GNU hello, EL programa per escriure salutacions.\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n"
#~ "PARTICULAR PURPOSE.  You may redistribute copies of GNU %s\n"
#~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
#~ "For more information about these matters, see the file named COPYING.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "Aquest programa es distribueix amb l'esperana de que ser til,\n"
#~ "per SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA; fins i tot sense la garantia implicita\n"
#~ "de Comercialitat o idoneitat per el fi determinat.\n"
#~ "Pots redistribuir cpies de GNU %s sota els acords de la Llicncia "
#~ "Publica GNU\n"
#~ "Per a ms informaci sobre els termes, mireu al arxiu COPYING.\n"

#~ msgid "%s: Incompatible flags: -m and -t\n"
#~ msgstr "%s: Opcions incompatibles: -m i -t\n"

#~ msgid "%s: Who are you?\n"
#~ msgstr "%s: Qu ets?\n"

#~ msgid "%s: Cannot find your mail spool file.\n"
#~ msgstr "%s: No es pot trobar el teu arxiu del spool de correu.\n"

#~ msgid "Nothing happens here."
#~ msgstr "No passa res aqu"