1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247
|
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: herrie\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-14 18:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-06 20:28+0100\n"
"Last-Translator: Ed Schouten <ed@80386.nl>\n"
"Language-Team: Ed Schouten <ed@80386.nl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: audio_output_alsa.c:151 audio_output_ao.c:116 audio_output_coreaudio.c:199
#: audio_output_pulse.c:77
msgid "Cannot open the audio device."
msgstr "Kan het geluidsapparaat niet openen."
#: audio_output_alsa.c:169 audio_output_coreaudio.c:226 audio_output_oss.c:123
msgid "Sample rate or amount of channels not supported."
msgstr "Sample rate of aantal kanalen wordt niet ondersteund."
#: audio_output_oss.c:72
#, c-format
msgid "Cannot open audio device \"%s\".\n"
msgstr "Kan geluidsapparaat \"%s\" niet openen.\n"
#: gui_browser.c:79
msgid "filter"
msgstr "filter"
#: gui_browser.c:145
msgid "Unable to open initial directory."
msgstr "Opstartmap openen mislukt."
#: gui_browser.c:252
msgid "Unable to enter the parent directory."
msgstr "Naar een hogere map gaan mislukt."
#: gui_browser.c:284
msgid "Unable to enter the selected directory."
msgstr "Naar de geselecteerde map gaan mislukt."
#: gui_browser.c:370
msgid "Change directory"
msgstr "Verplaats van map"
#: gui_browser.c:408
msgid "Unable to display the file or directory."
msgstr "Het weergeven van het bestand of de map mislukt."
#: gui_browser.c:425
msgid "Write playlist to file"
msgstr "Schrijf afspeellijst naar bestand"
#: gui_browser.c:434
msgid "Unable to write playlist."
msgstr "Het wegschrijven van de afspeellijst mislukt."
#: gui_input.c:104
msgid "Use kill(1) to quit."
msgstr "Gebruik kill(1) om af te sluiten."
#: gui_input.c:108
#, c-format
msgid "Quit %s?"
msgstr "%s afsluiten?"
#: gui_input.c:192
msgid "Search for"
msgstr "Zoeken naar"
#: gui_input.c:198
msgid "Bad pattern."
msgstr "Ongeldig patroon."
#: gui_input.c:245 gui_input.c:282
msgid "Not found."
msgstr "Niet gevonden."
#: gui_input.c:358
msgid "Jump to position"
msgstr "Spring naar positie"
#: gui_input.c:414
msgid "Bad time format."
msgstr "Ongeldig tijdformaat."
#: gui_input.c:612 main.c:75 main.c:81 main.c:87
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: gui_input.c:613 main.c:77 main.c:83 main.c:89
msgid "no"
msgstr "nee"
#: gui_playq.c:109
msgid "Idle"
msgstr "Inactief"
#: gui_playq.c:112
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#: gui_playq.c:114
msgid "Playing"
msgstr "Afspelen"
#: gui_playq.c:352
msgid "Remove all songs from the playlist?"
msgstr "Alle nummers uit de afspeellijst verwijderen?"
#: gui_playq.c:363
msgid "Randomize the playlist?"
msgstr "De afspeellijst willekeurig sorteren?"
#: gui_playq.c:412 gui_playq.c:450
msgid "The song is already at the top of the playlist."
msgstr "Het nummer is al aan de bovenkant van de afspeellijst."
#: gui_playq.c:431 gui_playq.c:469
msgid "The song is already at the bottom of the playlist."
msgstr "Het nummer is al aan de onderkant van de afspeellijst."
#: gui_playq.c:526
msgid "Failed to adjust the volume."
msgstr "Bijstellen van het volume mislukt."
#: gui_playq.c:528
#, c-format
msgid "Volume: %d%%"
msgstr "Volume: %d%%"
#: gui_vfslist.c:264
msgid "There are no songs."
msgstr "Er zijn geen nummers."
#: gui_vfslist.c:335
msgid "You are at the first song."
msgstr "Je bent bij het eerste nummer."
#: gui_vfslist.c:360
msgid "You are at the last song."
msgstr "Je bent bij het laatste nummer."
#: gui_vfslist.c:586
msgid "Search wrapped to top."
msgstr "Zoekopdracht naar boven verplaatst."
#: gui_vfslist.c:610
msgid "Full pathname"
msgstr "Volledige bestandsnaam"
#: main.c:71
msgid "Global configuration file"
msgstr "Globale configuratiebestand"
#: main.c:72
msgid "Audio output"
msgstr "Geluidsuitvoer"
#: main.c:73
msgid "Support for AudioScrobbler"
msgstr "Ondersteuning voor AudioScrobbler"
#: main.c:79
msgid "Support for HTTP streams"
msgstr "Ondersteuning voor HTTP streams"
#: main.c:85
msgid "Support for XSPF playlists (`spiff')"
msgstr "Ondersteuning voor XSPF afspeellijsten (`spiff')"
#: main.c:91
msgid "Supported audio file formats"
msgstr "ondersteunde geluidsformaten"
#: main.c:103
msgid "usage"
msgstr "gebruik"
#: playq.c:195
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for playback."
msgstr "Openen voor afspelen van \"%s\" mislukt."
#: playq.c:426
#, c-format
msgid "Repeat: %s"
msgstr "Herhaling: %s"
#: playq.c:427
msgid "on"
msgstr "aan"
#: playq.c:427
msgid "off"
msgstr "uit"
#: scrobbler.c:483
msgid "Failed to authorize at AudioScrobbler."
msgstr "Authoriseren bij AudioScrobbler mislukt."
#: scrobbler.c:487
msgid "Invalid AudioScrobbler username/password."
msgstr "Ongeldige AudioScrobbler gebruikersnaam/wachtwoord."
#: scrobbler.c:492
msgid "Successfully authorized at AudioScrobbler."
msgstr "Succesvol geauthoriseerd bij AudioScrobbler."
#: scrobbler.c:509
msgid "Successfully sent 1 song to AudioScrobbler."
msgstr "Succesvol 1 nummer opgestuurd naar AudioScrobbler."
#: scrobbler.c:513
#, c-format
msgid "Successfully sent %d songs to AudioScrobbler."
msgstr "Succesvol %d nummers opgestuurd naar AudioScrobbler."
#: scrobbler.c:519
msgid "Failed to submit songs to AudioScrobbler."
msgstr "Nummers opsturen naar AudioScrobbler mislukt."
#: vfs.c:202
#, c-format
msgid "Unknown user: %s\n"
msgstr "Onbekende gebruiker: %s\n"
#: vfs.c:216
#, c-format
msgid "Unable to chroot in %s\n"
msgstr "Onmogelijk om te chroot'en naar %s\n"
#: vfs.c:225
#, c-format
msgid "Unable to change to group %d\n"
msgstr "Onmogelijk om naar groep %d te veranderen\n"
#: vfs.c:229
#, c-format
msgid "Unable to change to user %d\n"
msgstr "Onmogelijk om naar gebruiker %d te veranderen\n"
#: vfs_http.c:146
#, c-format
msgid "Connection with \"%s\" lost."
msgstr "Verbinding met \"%s\" verloren."
|