1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097
|
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 68591 -->
<sect1 id="boot-parms">
<!-- <title>Boot Parameters </title> -->
<title>Parametri di avvio</title>
<para arch="linux-any">
<!--
Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used
to make sure that peripherals are dealt with properly. For the most
part, the kernel can auto-detect information about your peripherals.
However, in some cases you'll have to help the kernel a bit.
-->
I parametri di avvio sono dei parametri per il kernel Linux che di solito
sono usati per gestire correttamente le periferiche. Nella maggior parte
dei casi il kernel recupera automaticamente le informazioni sulle
periferiche ma in alcuni casi è necessario aiutarlo un po'.
</para><para>
<!--
If this is the first time you're booting the system, try the default
boot parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works
correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for
any special parameters that inform the system about your hardware.
-->
La prima volta che si avvia il sistema provare a usare i parametri di avvio
predefiniti (cioè senza impostare alcun parametro) e vedere se funziona
correttamente. Se non funziona si può riavviare e aggiungere qualsiasi
parametro necessario per il riconoscimento del proprio hardware.
</para><para arch="linux-any">
<!--
Information on many boot parameters can be found in the
<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html"> Linux
BootPrompt HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This
section contains only a sketch of the most salient parameters. Some
common gotchas are included below in
<xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
-->
Delle informazioni su molti parametri di avvio possono essere trovate nel
<ulink url="http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html">Linux
BootPrompt HOWTO</ulink>, che contiene utili consigli anche per l'hardware
più misterioso. Questa sezione del manuale contiene solo un riassunto
delle parti più salienti, alcuni <quote>trucchi</quote> sono stati
inseriti in <xref linkend="boot-troubleshooting"/>.
</para>
<sect2 id="boot-console" arch="linux-any" condition="supports-serial-console">
<!-- <title>Boot console</title> -->
<title>Avvio da console</title>
<para>
<!--
If you are booting with a serial console, generally the kernel will
autodetect this.
If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached to
the computer which you wish to boot via serial console, you may have
to pass the
<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput>
argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is
your serial device, which is usually something like
<filename>ttyS0</filename>.
<footnote>
-->
Generalmente se l'avvio è effettuato con una console seriale il kernel
riconosce questa tecnica. Se al computer su cui si vuole fare l'installazione
sono collegati una scheda video e una tastiera potrebbe essere necessario
passare <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput>
al kernel, dove <replaceable>device</replaceable> è il device seriale
usato, di solito qualcosa di simile a <filename>ttyS0</filename>
</para><para>
<!--
You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and
parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other typical
speeds may be 57600 or 115200.
-->
Potrebbe essere necessario specificare i parametri di configurazione della
porta seriale, per esempio <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>;
altre comuni velocità sono 57600 e 115200.
</para><para>
<!--
In order to ensure the terminal type used by the installer matches your
terminal emulator, the parameter
<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added.
Note that the installer only supports the following terminal types:
<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>,
<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for
serial console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you are using a
virtualization tool which does not provide conversion into such terminals types
itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</command>
session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</literal>
terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>.
-->
Per assicurare che il tipo di terminale usato dall'installatore sia
congruente con il proprio emulatore di terminale è possibile usare il
parametro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></userinput>.
Notare che l'installatore supporta solo questi tipi di terminale:
<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>,
<literal>vt102</literal> e <literal>dumb</literal>. Il valore predefinito
per la console seriale del &d-i; è <userinput>vt102</userinput>.
Gli strumenti di virtualizzazione, per esempio QEMU/KVM, potrtebbero non
fornire la conversione tra questi tipi di terminali, è comunque possibile
avviarli all'interno di una sessione <command>screen</command>. In questo
modo ferrà effettuata una traduzione per il tipo di terminale
<literal>screen</literal>, che è molto simile a <literal>vt102</literal>.
</para><para arch="sparc">
<!--
For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or
<filename>ttyb</filename>.
Alternatively, set the <envar>input-device</envar> and
<envar>output-device</envar> OpenPROM variables to
<filename>ttya</filename>.
-->
Per &arch-title; i device seriali sono <filename>ttya</filename> o
<filename>ttyb</filename>. In alternativa impostare le variabili OpenPROM
<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> a
<filename>ttya</filename>.
</para>
</sect2>
<sect2 id="installer-args">
<!-- <title>&debian; Installer Parameters</title> -->
<title>Parametri dell'Installatore &debian;</title>
<para>
<!--
The installation system recognizes a few additional boot parameters<footnote>
-->
Il sistema d'installazione riconosce alcuni parametri aggiuntivi<footnote>
<para>
<!--
With current kernels (2.6.9 or newer) you can use 32 command line options and
32 environment options. If these numbers are exceeded, the kernel will panic.
-->
Con gli attuali kernel (2.6.9 e successivi) si possono usare 32 opzioni
sulla riga di comando e 32 opzioni d'ambiente. Nel caso si superino questi
limiti il kernel si blocca.
</para>
<!--
</footnote> which may be useful.
-->
</footnote> che possono essere molto utili.
</para><para>
<!--
A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid
the limitations of the kernel command line options and makes entering the
parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in
brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will
normally use the short form too.
-->
Un parte dei parametri dispone di una <quote>abbreviazione</quote> che
permette di accorciare un po' la riga di comando contenente le opzioni
da passare al kernel e di semplificare l'inserimento dei parametri. Per
i parametri che hanno un'abbreviazione, l'abbreviazione è riportata fra
parentesi accanto alla forma normale (lunga). Gli esempi in questo
manuale usano normalmente l'abbreviazione.
</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>debconf/priority (priority)</term>
<listitem><para>
<!--
This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed.
-->
Questo parametro imposta la priorità oltre la quale sono mostrati i messaggi.
</para><para>
<!--
The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>.
This means that both high and critical priority messages are shown, but medium
and low priority messages are skipped.
If problems are encountered, the installer adjusts the priority as needed.
-->
Il valore predefinito è <userinput>priority=high</userinput>. Questo
vuol dire che sono mostrati i messaggi con priorità alta (high) e critica
(critical) ma i messaggi con priorità media (medium) e bassa (low) sono
saltati. Se durante l'installazione si verificano dei problemi l'installatore
cambia la priorità a seconda delle necessità.
</para><para>
<!--
If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you
will be shown the installation menu and gain more control over the installation.
When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages are shown
(this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot method).
With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation system
will display only critical messages and try to do the right thing without fuss.
-->
Se si aggiunge <userinput>priority=medium</userinput> come
parametro d'avvio viene mostrato il menu d'installazione e si ottiene
un controllo più elevato sull'installazione. Quando si usa
<userinput>priority=low</userinput> sono mostrati tutti i messaggi
(equivale al metodo d'avvio <emphasis>esperto</emphasis>). Con
<userinput>priority=critical</userinput> il sistema d'installazione
mostra solo i messaggi critici e cerca di portare avanti l'installazione
senza troppe domande.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>DEBIAN_FRONTEND</term>
<listitem><para>
<!--
This boot parameter controls the type of user interface used for the
installer. The current possible parameter settings are:
-->
Questo parametro controlla il tipo di interfaccia utente usata
dall'installatore. Attualmente i possibili valori sono:
<itemizedlist>
<listitem>
<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para>
</listitem><listitem>
<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para>
</listitem><listitem>
<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para>
</listitem><listitem>
<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para>
</listitem>
</itemizedlist>
<!--
The default frontend is <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>.
<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for
serial console installs. Some specialized types of install media may
only offer a limited selection of frontends, but the
<userinput>newt</userinput> and <userinput>text</userinput> frontends
are available on most default install media.
On architectures that support it, the graphical installer uses
the <userinput>gtk</userinput> frontend.
-->
L'interfaccia predefinita è <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>.
Nel caso di installazione con una console seriale può essere preferibile
usare <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Alcuni tipi di supporto
per l'installazione specializzati potrebbero offrire un insieme ridotto
di interfacce però le interfacce <userinput>newt</userinput> e
<userinput>text</userinput> sono disponibili sulla maggior parte delle
dei supporti per l'installazione preconfezionati. Sulle sole architetture
che supportano la versione grafica dell'installatore è disponibile anche
l'interfaccia <userinput>gtk</userinput>.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>BOOT_DEBUG</term>
<listitem><para>
<!--
Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process
to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells
available at strategic points in the boot process. (Exit the shells to
continue the boot process.)
-->
Impostando questo parametro a 2 si forza il processo d'avvio dell'installatore
ad essere più prolisso. Impostando il parametro a 3 si attivano delle shell
in punti strategici del processo d'avvio (uscire dalle shell per continuare
il processo d'avvio).
<variablelist>
<varlistentry>
<term><userinput>BOOT_DEBUG=0</userinput></term>
<listitem><para>
<!--
This is the default.
-->
Questo è il valore predefinito.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><userinput>BOOT_DEBUG=1</userinput></term>
<listitem><para>
<!--
More verbose than usual.
-->
Più informazioni del solito.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><userinput>BOOT_DEBUG=2</userinput></term>
<listitem><para>
<!--
Lots of debugging information.
-->
Parecchie informazioni per il debug.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term><userinput>BOOT_DEBUG=3</userinput></term>
<listitem><para>
<!--
Shells are run at various points in the boot process to allow detailed
debugging. Exit the shell to continue the boot.
-->
Delle shell sono attivate in vari punti del processo d'avvio per consentire
un accurato debug. Chiudere la shell per continuare il processo.
</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>INSTALL_MEDIA_DEV</term>
<listitem><para>
<!--
The value of the parameter is the path to the device to load the
&debian; installer from. For example,
<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>
-->
Il valore del parametro è il percorso al device da cui caricare
l'installatore &debian;. Per esempio
<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>.
</para><para>
<!--
The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the
root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the
one device.
-->
Il dischetto d'avvio normalmente effettua la scansione di tutti i dischetti
alla ricerca del dischetto root, con questo parametro si può cambiare questo
comportamento in modo da limitare la scansione a solo un device.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>log_host</term>
<term>log_port</term>
<listitem><para>
<!--
Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the
specified host and port as well as to a local file. If not specified, the
port defaults to the standard syslog port 514.
-->
Servono per inviare i messaggi di log verso un log di sistema remoto
sull'host e porta specificati oltre che sul file locale. Se non si
impostata la porta, viene usata la porta predefinita per il log di
sistema cioè la 514.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>lowmem</term>
<listitem><para>
<!--
Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one
the installer sets by default based on available memory. Possible values
are 1 and 2. See also <xref linkend="lowmem"/>.
-->
Può essere usato per forzare l'installatore a un livello di soglia per
il modulo <quote>low memory</quote> più alto di quello predefinito in
base alla memoria disponibile. I valori possibili sono 1 e 2. Consultare
<xref linkend="lowmem"/>.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>noshell</term>
<listitem><para>
<!--
Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3.
Useful for unattended installations where physical security is limited.
-->
Impedisce all'Installatore di fornire le shell interattive su tty2 e
tty3. Utile durante le installazioni non sorvegliate e con scarsa
sicurezza fisica.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>debian-installer/framebuffer (fb)</term>
<listitem><para>
<!--
Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in
a number of languages. If framebuffer causes a problem on your system
you can disable the feature using the parameter
<userinput arch="x86">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>.
Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen,
or a freeze within a few minutes after starting the install.
-->
Su alcune architetture si usa il framebuffer del kernel per fornire
l'installazione in più lingue. Se sul proprio sistema il framebuffer
crea problemi è possibile disabilitarlo usando il parametro
<userinput arch="x86">vga=normal</userinput> <userinput>fb=false</userinput>.
Dei sintomi di questo problema sono dei messaggi d'errore riguardo bterm
o bogl, lo schermo nero oppure un blocco entro pochi minuti dall'inizio
dell'installazione.
</para><para arch="hppa">
<!--
Such problems have been reported on hppa.
-->
Problemi di questo tipo sono stati segnalati su hppa.
</para><note arch="sparc"><para>
<!--
Because of display problems on some systems, framebuffer support is
<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result
in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like
those with ATI graphical cards.
If you see display problems in the installer, you can try booting with
parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or
<userinput>fb=true</userinput> for short.
-->
Visti i problemi con il display su alcuni sistemi il supporto per il
framebuffer è <emphasis>disattivato</emphasis> su &arch-title;. Questo
comporta che l'output sui sistemi che supportano correttamente il
framebuffer (come quelli con schede video ATI) sia brutto. Se si
riscontrano dei problemi di visualizzazione con l'installatore si può
provare a usare il parametro
<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> o la forma
abbreviata <userinput>fb=true</userinput>.
</para></note></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry arch="not-s390">
<term>debian-installer/theme (theme)</term>
<listitem><para>
<!--
A theme determines how the user interface of the installer looks (colors,
icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently
both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was
designed for visually impaired users. Set the theme by booting with
<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>.
-->
Un tema determina l'aspetto dell'interfaccia utente dell'installatore (colori,
icone, ecc.); i temi disponibili variano al variare dell'interfaccia.
Attualmente entrambe le interfacce newt e gtk dispongono solo del tema
<quote>dark</quote>, adatto agli utenti con problemi visivi. L'impostazione
usando il parametro
<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> all'avvio del
sistema.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>netcfg/disable_autoconfig</term>
<listitem><para>
<!--
By default, the &d-i; automatically probes for network configuration
via IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and
change the obtained settings. You can get to the manual network setup
only in case the automatic configuration fails.
-->
Normalmente il &d-i; tenta di configurare la rete via l'autoconfigurazione
di IPv6 e DHCP. Se il tentativo ha successo non si ha la possibilità di
verificare ed eventualmente modificare le impostazioni, è possibile fare
la configurazione manuale della rete solo se la configurazione automatica
fallisce.
</para><para>
<!--
If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want to avoid them
because e.g. they give wrong answers, you can use the parameter
<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> to prevent any automatic
configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter the information manually.
-->
Se nella propria rete locale è presente un router IPv6 oppure un
server DHCP ma si vuole evitare di usarli, per esempio perché
forniscono risposte sbagliate, si può usare il parametro
<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput> per evitare
qualsiasi tentativo di configurazione automatica della rete (v4 e
nemmeno v6) e per inserire le informazioni manualmente.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>hw-detect/start_pcmcia</term>
<listitem><para>
<!--
Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA
services, if that causes problems. Some laptops are well known for
this misbehavior.
-->
Da impostare a <userinput>false</userinput> per evitare l'avvio dei servizi
PCMCIA che, in qualche caso, possono causare dei problemi. Alcuni portatili
sono famosi per questo malfunzionamento.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>disk-detect/dmraid/enable (dmraid)</term>
<listitem><para>
<!--
Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID
(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer.
Note that this support is currently experimental. Additional information
can be found on the <ulink url="&url-d-i-wiki;">&debian; Installer Wiki</ulink>.
-->
Da impostare a <userinput>true</userinput> per attivare il supporto per i
dischi Serial ATA RAID (conosciuti anche come ATA RAID, BIOS RAID o falsi
RAID) nell'installatore. Notare che attualmente questo supporto è
sperimentale, ulteriori informazioni possono essere trovate nel
<ulink url="&url-d-i-wiki;">&debian; Installer Wiki</ulink>.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>preseed/url (url)</term>
<listitem><para>
<!--
Specify the url to a preconfiguration file to download and use for
automating the install. See <xref linkend="automatic-install"/>.
-->
Specifica l'url del file di preconfigurazione da scaricare e da usare
nelle installazioni automatiche. Si veda <xref linkend="automatic-install"/>.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>preseed/file (file)</term>
<listitem><para>
<!--
Specify the path to a preconfiguration file to load for
automating the install. See <xref linkend="automatic-install"/>.
-->
Specifica il percorso del file di preconfigurazione da caricare e da usare
nelle installazioni automatiche. Si veda <xref linkend="automatic-install"/>.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>preseed/interactive</term>
<listitem><para>
<!--
Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have
been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration
file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as
boot parameters, but for those a special syntax can be used.
See <xref linkend="preseed-seenflag"/> for details.
-->
Da impostare a <userinput>true</userinput> per visualizzare le domande
anche se preconfigurate, può essere utile per effettuare delle prove e
per il debug di un file di preconfigurazione. Notare che non influenza
i parametri passati come parametri d'avvio, per questi parametri occorre
usare una sintassi speciale. Si veda <xref linkend="preseed-seenflag"/>
per maggiori dettagli.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>auto-install/enable (auto)</term>
<listitem><para>
<!--
Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until
after the network is configured.
See <xref linkend="preseed-auto"/> for details about using this to
automate installs.
-->
Rimanda le domande che normalmente sono poste prima che sia possibile
fare la preconfigurazione fino a quando non viene configurata la rete.
Si vedano in <xref linkend="preseed-auto"/> i dettagli su come usare
questo parametro per automatizzare l'installazione.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>finish-install/keep-consoles</term>
<listitem><para>
<!--
During installations from serial or management console, the regular
virtual consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in
<filename>/etc/inittab</filename>.
Set to <userinput>true</userinput> to prevent this.
-->
Durante le installazioni da console seriale o di gestione, normalmente
le console virtuali (da VT1 a VT6) vengono disabilitate in
<filename>/etc/inittab</filename>. Impostare questa opzione a
<userinput>true</userinput> per evitare che questo accada.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>cdrom-detect/eject</term>
<listitem><para>
<!--
By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical
media used during the installation. This can be unnecessary if the system
does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be
undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media
itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading,
slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically.
-->
Normalmente, prima di riavviare, &d-i; espelle automaticamente il supporto
ottico usato durante l'installazione. Questa operazione può essere superflua
nel caso in cui il sistema non faccia l'avvio automatico da CD e in alcuni
casi può essere addirittura inopportuna, per esempio quando il lettore non è in
grado di richiudere il carrello da solo e l'utente non può farlo manualmente
perché non è fisicamente presente. Molti dei lettori sottili con caricatore
a slot non possono ricaricare automaticamente il supporto.
</para><para>
<!--
Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and
be aware that you may need to ensure that the system does not
automatically boot from the optical drive after the initial
installation.
-->
Da impostare a <userinput>false</userinput> per disattivare l'espulsione
automatica, però si deve fare attenzione che il sistema non faccia
nuovamente l'avvio dal lettore CD dopo l'installazione iniziale.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>base-installer/install-recommends (recommends)</term>
<listitem><para>
<!--
By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package
management system will be configured to not automatically install
<quote>Recommends</quote>, both during the installation and for the
installed system. See also <xref linkend="di-install-base"/>.
-->
Impostando questa opzione a <userinput>false</userinput>, il sistema di
gestione dei pacchetti verrà configurato per non installare automaticamente
i <quote>Raccomandati</quote>, sia durante l'installazione che sul sistema
finale. Vedere anche <xref linkend="di-install-base"/>.
</para><para>
<!--
Note that this option allows to have a leaner system, but can also result
in features being missing that you might normally expect to be available.
You may have to manually install some of the recommended packages to
obtain the full functionality you want. This option should therefore only
be used by very experienced users.
-->
Notare che questa opzione permette di avere un sistema più snello, ma può
comportare la perdita di alcune delle funzionalità che sono solitamente
disponibili. Potrebbe essere necessario installare manualmente alcuni dei
pacchetti raccomandati per avere tutte le funzionalità desiderate. Questa
opzione dovrebbe essere usata solo dagli utenti molto esperti.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>debian-installer/allow_unauthenticated</term>
<listitem><para>
<!--
By default the installer requires that repositories be authenticated
using a known gpg key. Set to <userinput>true</userinput> to
disable that authentication.
<emphasis role="bold">Warning: insecure, not recommended.</emphasis>
-->
Normalmente l'installatore richiede che i repository siano autenticati con
una chiave gpg conosciuta. Per disabilitare questa autenticazione si può
impostare questo parametro a <userinput>true</userinput>.
<emphasis role="bold">Attenzione: insicuro, non raccomandato.</emphasis>
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry arch="mips;mipsel">
<term>ramdisk_size</term>
<listitem><para>
<!--
This parameter should already be set to a correct value where needed;
set it only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk
could not be loaded completely. The value is in kB.
-->
Quando è necessario, questo parametro dovrebbe già essere impostato con
un valore corretto; impostarlo solo se durante l'avvio si verificano degli
errori che indicano che il ramdisk non può essere completamente caricato.
Il valore è in kB.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>rescue/enable</term>
<listitem><para>
<!--
Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than
performing a normal installation. See <xref linkend="rescue"/>.
-->
Da impostare a <userinput>true</userinput> per entrare in modalità di
ripristino anziché effettuare una normale installazione. Si consulti
<xref linkend="rescue"/>.
</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="preseed-args">
<!-- <title>Using boot parameters to answer questions</title> -->
<title>Uso dei parametri di avvio per rispondere alle domande</title>
<para>
<!--
With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question
asked during the installation, though this is only really useful in specific
cases. General instructions how to do this can be found in
<xref linkend="preseed-bootparms"/>. Some specific examples are listed below.
-->
Eccetto alcune eccezioni, la risposta a qualsiasi domanda posta durante
l'installazione può essere impostata dal prompt boot, però questo è realmente
utile solo in casi particolari. Le istruzioni su come impostare queste
risposte possono essere trovate in <xref linkend="preseed-bootparms"/>;
seguono anche alcuni esempi.
</para>
<variablelist>
<varlistentry>
<term>debian-installer/language (language)</term>
<term>debian-installer/country (country)</term>
<term>debian-installer/locale (locale)</term>
<listitem><para>
<!--
There are two ways to specify the language, country and locale to use for
the installation and the installed system.
-->
Esistono due modi per specificare quali sono lingua, nazione e locale da
usare per l'installazione e sul sistema installato.
</para><para>
<!--
The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</literal>.
Language and country will then be derived from its value. You can for example
use <userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and
Switzerland as country (<literal>de_CH.UTF-8</literal> will be set as default
locale for the installed system). Limitation is that not all possible
combinations of language, country and locale can be achieved this way.
-->
Il primo (più semplice) è passare solo il parametro
<literal>locale</literal>. Lingua e nazione sono impostati a partire da
questo valore. Per esempio è possibile usare
<userinput>locale=de_CH</userinput> per scegliere il tedesco come lingua
e la Svizzera come nazione (il locale predefinito sul sistema installato
sarà <literal>de_CH.UTF-8</literal>). Questa modalità ha il limite che
non sono possibili tutte le combinazioni di lingua, nazione e locale.
</para><para>
<!--
The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal>
and <literal>country</literal> separately. In this case
<literal>locale</literal> can optionally be added to specify a specific
default locale for the installed system. Example:
<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>.
-->
Il secondo (più flessibile) è specificare separatamente i valori per
<literal>language</literal> (lingua) e <literal>country</literal>
(nazione). In questo caso è possibile aggiungere anche
<literal>locale</literal> per indicare il locale predefinito sul sistema
installato. Per esempio: <userinput>language=en country=DE
locale=en_GB.UTF-8</userinput>.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>anna/choose_modules (modules)</term>
<listitem><para>
<!--
Can be used to automatically load installer components that are not loaded
by default.
Examples of optional components that may be useful are
<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use
<command>scp</command> during the installation)<phrase arch="not-s390"> and
<classname>ppp-udeb</classname> (see <xref linkend="pppoe"/>)</phrase>.
-->
Può essere usato per forzare il caricamento automatico dei componenti
dell'installatore che normalmente non sono caricati. Per esempio,
alcuni dei moduli opzionali che possono risultare utili sono
<classname>openssh-client-udeb</classname> (per poter usare
<command>scp</command> durante l'installazione)<phrase arch="not-s390"> e
<classname>ppp-udeb</classname> (si veda <xref linkend="pppoe"/>)</phrase>.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>netcfg/disable_autoconfig</term>
<listitem><para>
<!--
Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 autoconfiguration
and DHCP and instead force static network configuration.
-->
Da impostare a <userinput>true</userinput> per disabilitare
l'autoconfigurazione di IPv6 e il DHCP e quindi forzare la
configurazione statica della rete.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>mirror/protocol (protocol)</term>
<listitem><para>
<!--
By default the installer will use the http protocol to download files from
&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during installations
at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>,
you can force the installer to use that protocol instead. Note that you
cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname
manually.
-->
Normalmente l'installatore usa il protocollo http per scaricare i file
dai mirror &debian; e non è possibile cambiare protocollo in ftp quando
l'installazione avviene con priorità normale. Se si imposta questo parametro
con il valore <userinput>ftp</userinput>, si forza l'installatore a usare
questo protocollo. Notare che non si può scegliere un mirror ftp dall'elenco,
il nomehost deve essere inserito manualmente.
</para></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term>tasksel:tasksel/first (tasks)</term>
<listitem><para>
<!--
Can be used to select tasks that are not available from the interactive task
list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task.
See <xref linkend="pkgsel"/> for additional information.
-->
Può essere usato per scegliere task che non sono disponibili nel normale
elenco dei task, per esempio il task <literal>kde-desktop</literal>. Per
ulteriori informazioni si veda <xref linkend="pkgsel"/>.
</para></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
<sect2 id="module-parms">
<!-- <title>Passing parameters to kernel modules</title> -->
<title>Passaggio di parametri ai moduli del kernel</title>
<para>
<!--
If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them
as described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled
as modules and because kernel modules are loaded a bit differently during
an installation than when booting an installed system, it is not possible
to pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need
to use a special syntax recognized by the installer which will then make
sure that the parameters are saved in the proper configuration files and
will thus be used when the modules are actually loaded. The parameters
will also be propagated automatically to the configuration for the installed
system.
-->
Se i driver sono compilati nel kernel, il passaggio dei parametri
avviene come descritto nella documentazione del kernel. Invece, se i
driver sono compilati come moduli, ciò non è possibile in quanto la
modalità con cui questi vengono caricati durante l'installazione è
leggermente diversa rispetto a come vengono caricati da un sistema
installato. Per ovviare a ciò si deve usare una sintassi particolare
riconosciuta dall'installatore, il quale assicura il salvataggio dei
parametri nei file di configurazione corretti e quindi il loro uso
nel momento in cui i moduli vengono caricati. Oltre a ciò, i parametri
vengono propagati automaticamente anche nella configurazione del sistema
installato.
</para><para>
<!--
Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules.
In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a
system and set good defaults that way. However, in some situations it may
still be needed to set parameters manually.
-->
Oggigiorno la necessità di passare dei parametri ai moduli è molto rara;
infatti nella maggioranza dei casi il kernel è in grado di riconoscere
l'hardware presente e di usare dei valori predefiniti corretti. Purtroppo,
in alcune situazioni, potrebbe ancora esserci il bisogno di impostare
manualmente i parametri.
</para><para>
<!--
The syntax to use to set parameters for modules is:
-->
La sintassi da usare per impostare i parametri dei moduli è:
<informalexample><screen>
<!--
<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</replaceable>=<replaceable>value</replaceable>
--><replaceable>nome_modulo</replaceable>.<replaceable>nome_parametro</replaceable>=<replaceable>valore</replaceable>
</screen></informalexample>
<!--
If you need to pass multiple parameters to the same or different modules,
just repeat this. For example, to set an old 3Com network interface card
to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would pass:
-->
Se è necessario passare più parametri a uno stesso modulo o a più moduli
diversi, è sufficiente ripetere la stessa sintassi. Per esempio, per
impostare una vecchia scheda di rete 3Com in modo che usi il connettore
BNC (coassiale) e l'IRQ 10 si deve passare:
<informalexample><screen>
3c509.xcvr=3 3c509.irq=10
</screen></informalexample>
</para>
</sect2>
<sect2 id="module-blacklist">
<!-- <title>Blacklisting kernel modules</title> -->
<title>Moduli del kernel in blacklist</title>
<para>
<!--
Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from
being loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that
a particular module causes problems with your hardware. The kernel also
sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause
the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong
driver is loaded first.
-->
Potrebbe essere necessario mettere in blacklist un modulo per impedire che
venga caricato automaticamente dal kernel o da udev. Un motivo per questa
operazione può essere l'incompatibilità fra il modulo e l'hardware. Inoltre,
alcune volte, il kernel elenca due driver diversi per lo stesso device,
questo può causare il cattivo funzionamento del device se c'è un conflitto
fra i driver o se viene caricato prima quello sbagliato.
</para><para>
<!--
You can blacklist a module using the following syntax:
<userinput><replaceable>module_name</replaceable>.blacklist=yes</userinput>.
This will cause the module to be blacklisted in
<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> both during the
installation and for the installed system.
-->
Si può aggiungere un modulo alla blacklist con questa sintassi:
<userinput><replaceable>nome_modulo</replaceable>.blacklist=yes</userinput>.
Questo causa l'inserimento del modulo nella blacklist
<filename>/etc/modprobe.d/blacklist.local</filename> sia durante
l'installazione che nel sistema al termine dell'installazione.
</para><para>
<!--
Note that a module may still be loaded by the installation system itself.
You can prevent that from happening by running the installation in expert
mode and unselecting the module from the list of modules displayed during
the hardware detection phases.
-->
Si noti che un modulo potrebbe essere caricato comunque dal sistema
d'installazione. Si può evitare che questo avvenga eseguendo l'installazione
in modalità esperto e deselezionando il modulo nell'elenco dei moduli che
viene mostrato durante le fasi di riconoscimento dell'hardware.
</para>
</sect2>
</sect1>
|