1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412
|
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 64916 -->
<chapter id="boot-new">
<!-- <title>Booting Into Your New &debian; System</title> -->
<title>Avvio del nuovo sistema &debian;</title>
<sect1 id="base-boot">
<!-- <title>The Moment of Truth</title> -->
<title>Il momento della verità</title>
<para>
<!--
Your system's first boot on its own power is what electrical engineers
call the <quote>smoke test</quote>.
-->
Il primo avvio del sistema a piena potenza è ciò che gli ingegneri
elettronici chiamano la <quote>prova del fumo</quote>.
</para><para arch="any-x86">
<!--
If you did a default installation, the first thing you should see when you
boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or possibly
the <classname>lilo</classname> bootloader.
The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you
had any other operating systems on your computer (like Windows) that were
detected by the installation system, those will be listed lower down in the
menu.
-->
Nel caso sia stata effettuata una installazione predefinita, la prima
cosa che viene mostrata all'avvio del sistema è il menu di
<classname>grub</classname><phrase arch="x86"> o forse quello di <classname>lilo</classname></phrase>.
Alla prima voce nel menu corrisponde il nuovo sistema &debian;; se durante
l'installazione è stata rilevata la presenza sul sistema anche di altri
sistemi (per esempio Windows) allora quest'altri sistemi operativi sono
elencati nella parte inferiore del menu.
</para><para>
<!--
If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation
was successful, chances are good that there is only a relatively minor
problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases
such problems can be fixed without having to repeat the installation.
One available option to fix boot problems is to use the installer's
built-in rescue mode (see <xref linkend="rescue"/>).
-->
Non ci si deve preoccupare se il sistema non si avvia correttamente.
Infatti, se l'installazione si è conclusa con successo, ci sono ottime
probabilità che ciò che blocca l'avvio del sistema con &debian; sia solo
un piccolo problema. In molti casi questi problemi possono essere risolti
senza ripetere l'installazione; un modo per trovare una soluzione ai
problemi di avvio è usare la modalità di ripristino compresa nel sistema
d'installazione (si veda <xref linkend="rescue"/>).
</para><para>
<!--
If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from more
experienced users.
<phrase arch="x86">For direct on-line help you can try the IRC channels
#debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively you can contact
the <ulink url="&url-list-subscribe;">debian-user mailing list</ulink>.</phrase>
<phrase arch="not-x86">For less common architectures like &arch-title;,
your best option is to ask on the
<ulink url="&url-list-subscribe;">debian-&arch-listname; mailing
list</ulink>.</phrase>
You can also file an installation report as described in
<xref linkend="submit-bug"/>. Please make sure that you describe your problem
clearly and include any messages that are displayed and may help others to
diagnose the issue.
-->
Gli utenti che non conoscono &debian; e &arch-kernel; potrebbero aver bisogno di
aiuto da parte degli utenti più esperti.
<phrase arch="x86">Si può ricevere un'aiuto on-line sui canali IRC
#debian o #debian-boot della rete OFTC oppure contattando la
<ulink url="&url-list-subscribe;">mailing list debian-user</ulink>.</phrase>
<phrase arch="not-x86">Per le architetture meno comuni, come &arch-title;,
si consiglia di contattare la <ulink url="&url-list-subscribe;">mailing
list debian-&arch-listname;</ulink>.</phrase>
Inoltre si può inviare un resoconto dell'installazione seguendo le
indicazioni in <xref linkend="submit-bug"/>, si raccomanda di descrivere il
problema in modo chiaro e di riportare qualsiasi messaggio visualizzato
poiché potrebbe essere utile per la diagnosi del problema.
</para><para arch="any-x86">
<!--
If you had any other operating systems on your computer that were not detected
or not detected correctly, please file an installation report.
-->
Se sul sistema sono presenti altri sistemi operativi che non sono stati
rilevati oppure che sono stati rilevati ma non correttamente, si prega
di inviare un resoconto della propria installazione.
</para>
<sect2 arch="powerpc">
<!-- <title>OldWorld PowerMacs</title> -->
<title>I PowerMac OldWorld</title>
<para>
<!--
If the machine fails to boot after completing the installation, and
stops with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing
<userinput>Linux</userinput> followed by &enterkey;. (The default boot
configuration in <filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The
labels defined in <filename>quik.conf</filename> will be displayed if
you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt>
prompt. You can also try booting back into the installer, and editing
the <filename>/target/etc/quik.conf</filename> placed there by the
<guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem> step. Clues
for dealing with <command>quik</command> are available at
<ulink url="&url-powerpc-quik-faq;"></ulink>.
-->
Se la macchina non riuscisse ad avviarsi dopo il completamento
dell'installazione e si blocca su un prompt <prompt>boot:</prompt>,
provare a digitare <userinput>Linux</userinput> seguito da &enterkey;
(la configurazione predefinita di avvio in
<filename>quik.conf</filename> è etichettata Linux). Le etichette
definite in <filename>quik.conf</filename> saranno visualizzate premendo
il tasto <keycap>Tab</keycap> al prompt <prompt>boot:</prompt>. Si può
anche provare a riavviare nuovamente il programma di installazione ed
editare il file <filename>/target/etc/quik.conf</filename> messo lì
al passo <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem>.
Indicazioni su come comportarsi con <command>quik</command> sono
disponibili presso <ulink url="&url-powerpc-quik-faq;"></ulink>.
</para><para>
<!--
To boot back into MacOS without resetting the nvram, type
<userinput>bye</userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS
has not been removed from the machine). To obtain an OpenFirmware
prompt, hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap>
<keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap>
</keycombo> keys while cold booting the machine. If you need to reset
the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in order to boot
back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap>
<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap>
</keycombo> keys while cold booting the machine.
-->
Per avviare nuovamente MacOS senza ripristinare la nvram, digitare
<userinput>bye</userinput> al prompt di OpenFirmware (posto che MacOS
non sia stato rimosso dalla macchina). Per ottenere un prompt di
OpenFirmware, tenere premuti i tasti <keycombo> <keycap>command</keycap>
<keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap>
</keycombo> mentre si riavvia a freddo la macchina. Se è necessario
azzerare le modifiche della nvram di OpenFirmware alle impostazioni
predefinite di MacOS in modo da riavviare in MacOS, tenere premuti i
tasti <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap>
<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> mentre si riavvia a
freddo la macchina.
</para><para>
<!--
If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system,
just select your desired kernel in the <filename>Linux
Kernels</filename> folder, un-choose the ramdisk option, and add
a root device corresponding to your installation;
e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>.
-->
Se usate <command>BootX</command> per avviare il sistema installato,
selezionare il kernel desiderato nella cartella <filename>Linux
Kernels</filename>, deselezionare l'opzione ramdisk e inserire un
dispositivo di root che corrisponda con quello dell'installazione;
per esempio <userinput>/dev/hda8</userinput>.
</para>
</sect2>
<sect2 arch="powerpc">
<!-- <title>NewWorld PowerMacs</title> -->
<title>I PowerMac NewWorld</title>
<para>
<!--
On G4 machines and iBooks, you can hold down the
<keycap>option</keycap> key and get a graphical screen with a button
for each bootable OS, &debian-gnu; will be a button with a small penguin
icon.
-->
Sulle macchine G4 e sugli iBook, si può tenere premuto il tasto
<keycap>option</keycap> e ottenere uno schermo grafico con un
pulsante per ogni OS avviabile, &debian-gnu; sarà un pulsante con
l'icona rappresentante un piccolo pinguino.
</para><para>
<!--
If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware
<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to
its default configuration. To do this hold down the <keycombo>
<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap>
<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine.
-->
Se si è selezionato MacOS e a un certo punto viene modificata la variabile
di OpenFirmware <envar>boot-device</envar> si potrebbe voler riportare
OpenFirmware alla sua configurazione predefinita. Per fare ciò tenere
premuti i tasti <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap>
<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> mentre si riavvia a
freddo la macchina.
</para><para>
<!--
The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be
displayed if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the
<prompt>boot:</prompt> prompt.
-->
Le etichette definite in <filename>yaboot.conf</filename> saranno
visualizzate se verrà premuto il tasto <keycap>Tab</keycap> al prompt
<prompt>boot:</prompt>.
</para><para>
<!--
Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot
&debian-gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the
Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk
and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter
OpenFirmware and set the <envar>boot-device</envar> variable,
<command>ybin</command> normally does this automatically.
-->
Ripristinare OpenFirmware sull'hardware del G3 o del G4 farà avviare
&debian-gnu; in modo predefinito (se prima si è partizionato e piazzato
correttamente la partizione Apple_Bootstrap). Se si ha &debian-gnu; su un
disco SCSI e MacOS su un disco IDE, ciò potrebbe non funzionare e ci
sarà bisogno di accedere a OpenFirmware e impostare la variabile
<envar>boot-device</envar>, normalmente <command>ybin</command> fa
ciò automaticamente.
</para><para>
<!--
After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional
options you desire (such as dual boot options) to
<filename>/etc/yaboot.conf</filename> and run <command>ybin</command>
to update your boot partition with the changed configuration. Please
read the <ulink url="&url-powerpc-yaboot-faq;">yaboot HOWTO</ulink>
for more information.
-->
Dopo aver avviato per la prima volta &debian-gnu; si possono aggiungere
eventuali opzioni aggiuntive desiderate (come le opzioni per l'avvio
duale) a <filename>/etc/yaboot.conf</filename> ed eseguire
<command>ybin</command> per aggiornare la partizione di boot con
la configurazione modificata. Per ulteriori informazioni si legga
<ulink url="&url-powerpc-yaboot-faq;">yaboot HOWTO</ulink>.
</para>
</sect2>
</sect1>
&mount-encrypted.xml;
<sect1 id="login">
<!-- <title>Log In</title> -->
<title>Accesso</title>
<para>
<!--
Once your system boots, you'll be presented with the login
prompt. Log in using the personal login and password you
selected during the installation process. Your system is now ready for use.
-->
Dopo il riavvio del sistema verrà mostrato il prompt di login. Accedere
usando il nome utente e la password che è stata scelti durante il
processo d'installazione. Il sistema è ora pronto per essere adoperato.
</para><para>
<!--
If you are a new user, you may want to explore the documentation which
is already installed on your system as you start to use it. There are
currently several documentation systems, work is proceeding on
integrating the different types of documentation. Here are a few
starting points.
-->
Se si fosse un nuovo utente si potrebbe voler esaminare la documentazione
che è già stata installata nel proprio sistema al momento in cui si inizia
ad adoperarlo. Attualmente ci sono diversi sistemi di documentazione,
il lavoro consiste nell'integrazione dei diversi tipi di documentazione.
Ecco qualche punto di partenza.
</para><para>
<!--
Documentation accompanying programs you have installed can be found in
<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the
program (or, more precise, the &debian; package that contains the program).
However, more extensive documentation is often packaged separately in
special documentation packages that are mostly not installed by default.
For example, documentation about the package management tool
<command>apt</command> can be found in the packages
<classname>apt-doc</classname> or <classname>apt-howto</classname>.
-->
La documentazione allegata ai programmi che sono stati installati può
essere trova in <filename>/usr/share/doc/</filename>, all'interno di una
sottodirectory chiamata come il programma (oppure, più precisamente, come
il pacchetto &debian; che contiene il programma). In alcuni casi, della
documentazione molto più dettagliata è contenuta in pacchetti separati e
specializzati per la documentazione che non vengono normalmente installati.
Ad esempio, la documentazione sullo strumento di gestione dei pacchetti
<command>apt</command> può essere trova nei pacchetti
<classname>apt-doc</classname> e <classname>apt-howto</classname>.
</para><para>
<!--
In addition, there are some special folders within the
<filename>/usr/share/doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are
installed in <emphasis>.gz</emphasis> (compressed) format, in
<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. After installing
<classname>dhelp</classname> you will find a browsable index of
documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>.
-->
Inoltre ci sono alcune cartelle speciali nella gerarchia di
<filename>/usr/share/doc/</filename>. Gli HOWTO di Linux sono
installati nel formato <emphasis>.gz</emphasis> (compresso), in
<filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Dopo avere installato
<classname>dhelp</classname> si troverà un indice adatto alla navigazione della
documentazione in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>.
</para><para>
<!--
One easy way to view these documents using a text based browser is to
enter the following commands:
-->
Un modo semplice per consultare questi documenti tramite un browser testuale
è quello di eseguire i seguenti comandi:
<informalexample><screen>
$ cd /usr/share/doc/
$ w3m .
</screen></informalexample>
<!--
The dot after the <command>w3m</command> command tells it to show the
contents of the current directory.
-->
Il punto dopo il comando <command>w3m</command> indica di mostrare il
contenuto della directory corrente.
</para><para>
<!--
If you have a graphical desktop environment installed, you can also use
its web browser. Start the web browser from the application menu and
enter <userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar.
-->
Se è installato un ambiente desktop grafico allora è anche possibile usare
il browser web di tale ambiente. Avviare il browser web dal menu applicazioni
e poi inserire <userinput>/usr/share/doc/</userinput> nella barra degli
indirizzi.
</para><para>
<!--
You can also type <userinput>info
<replaceable>command</replaceable></userinput> or <userinput>man
<replaceable>command</replaceable></userinput> to see documentation on
most commands available at the command prompt. Typing
<userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And
typing a command followed by <userinput>\-\-help</userinput> will
usually display a short summary of the command's usage. If a command's
results scroll past the top of the screen, type
<userinput>| more</userinput> after the command to cause the results
to pause before scrolling past the top of the screen. To see a list of all
commands available which begin with a certain letter, type the letter
and then two tabs.
-->
Si può anche usare <userinput>info <replaceable>comando</replaceable>
</userinput> o <userinput>man <replaceable>comando</replaceable>
</userinput> per consultare la documentazione della
maggior parte dei comandi disponibili dalla riga di comando.
Digitando <userinput>help</userinput> mostrerà un aiuto sui comandi
della shell, scrivendo un comando seguito da <userinput>--help</userinput>
farà comparire un breve riassunto sull'uso del comando. Se il risultato
di un comando risultasse di essere passato oltre l'inizio dello schermo,
digitare <userinput>| more</userinput> dopo il comando affinché i
risultati si fermino prima di scorrere oltre la parte alta dello schermo. Per
vedere un elenco di tutti i comandi disponibili che cominciano con una
data lettera, scrivere la lettera seguita da due tabulatori.
</para>
</sect1>
</chapter>
|