1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715
|
<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
<!-- original version: 68416 -->
<appendix id="installation-howto">
<!-- <title>Installation Howto</title> -->
<title>Installation Howto</title>
<para>
<!--
This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for
the &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) with the
new &d-i;. It is a quick walkthrough of the installation process
which should contain all the information you will need for most installs.
When more information can be useful, we will link to more detailed
explanations in other parts of this document.
-->
Questo documento descrive come installare &debian-gnu; &releasename; su
&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) con il nuovo &d-i;. È una
guida rapida al processo d'installazione che dovrebbe contenere tutte le
informazioni necessarie per la maggioranza delle installazioni.
Quando possono essere utili maggiori informazioni, è disponibile un
collegamento alla spiegazione più dettagliata nelle altri parti di
questo documento.
</para>
<sect1 id="howto-preliminaries">
<!-- <title>Preliminaries</title> -->
<title>Preliminari</title>
<para>
<!--
<phrase condition="unofficial-build">
The debian-installer is still in a beta state.
</phrase>
If you encounter bugs during your install, please refer to
<xref linkend="submit-bug" /> for instructions
on how to report them. If you have questions which cannot be
answered by this document, please direct them to the debian-boot
mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC (#debian-boot
on the OFTC network).
-->
<phrase condition="unofficial-build">
Il debian-installer è ancora nello stato di beta.
</phrase>
Se durante l'installazione si scopre qualche bug, per
favore si veda <xref linkend="submit-bug" /> per le istruzioni
su come segnalarlo. Se si hanno domande che non trovano risposta in
questo documento, chiedere sulla mailing-list debian-boot
(&email-debian-boot-list;) o su IRC (#debian-boot sulla rete OFTC).
</para>
</sect1>
<sect1 id="howto-getting-images">
<!-- <title>Booting the installer</title> -->
<title>Avvio del programma d'installazione</title>
<para>
<!--
<phrase condition="unofficial-build">
For some quick links to CD images, check out the <ulink url="&url-d-i;">
&d-i; home page</ulink>.
</phrase>
The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the
<ulink url="&url-debian-cd;">Debian CD page</ulink>.
For more information on where to get CDs, see <xref linkend="official-cdrom" />.
-->
<phrase condition="unofficial-build">
Per alcuni veloci collegamenti alle immagini dei CD, vedere la
<ulink url="&url-d-i;">pagina del &d-i;</ulink>.
</phrase>
Il team debian-cd si occupa della creazione delle immagini dei CD del
&d-i; e le distribuisce sulla pagina <ulink url="&url-debian-cd;">Debian
CD</ulink>. Per ulteriori informazioni su dove procurarsi i CD si consulti
<xref linkend="official-cdrom" />.
</para><para>
<!--
Some installation methods require other images than CD images.
<phrase condition="unofficial-build">
The <ulink url="&url-d-i;">&d-i; home page</ulink> has links to
other images.
</phrase>
<xref linkend="where-files" /> explains how to find images on &debian;
mirrors.
-->
Alcuni metodi d'installazione richiedono altre immagini oltre a
quelle dei CD.
<phrase condition="unofficial-build">
Nella <ulink url="&url-d-i;">pagina del &d-i;</ulink> ci sono i
collegamenti anche per altre immagini.
</phrase>
In <xref linkend="where-files" /> è spiegato come trovare le immagini
sui mirror &debian;.
</para><para>
<!--
The subsections below will give the details about which images you should
get for each possible means of installation.
-->
Nei prossimi paragrafi ci sono informazioni dettagliate su quali immagini
usare per ogni supporto d'installazione possibile.
</para>
<sect2 id="howto-getting-images-cdrom">
<!-- <title>CDROM</title> -->
<title>CDROM</title>
<para>
<!--
The netinst CD image is a popular image which can be used to install
&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and
install additional packages over a network; hence the name 'netinst'.
The image has the software components needed to run the installer and
the base packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd
rather, you can get a full size CD image which will not need the network
to install. You only need the first CD of the set.
-->
L'immagine di CD per l'installazione da rete (netinst) può essere usata
per installare &releasename; con il &d-i;. Questa immagine è stata creata
per fare l'avvio da CD per poi installare i pacchetti aggiuntivi dalla
rete, da qui il nome <quote>installazione da rete</quote>. L'immagine
contiene le componenti software necessarie per eseguire l'installatore
e i pacchetti di base per creare un sistema &releasename; minimale.
Se si preferisce è possibile procurarsi l'immagine di un CD completo
che non necessita della rete per effettuare l'installazione, serve solo
il primo CD della serie.
</para><para>
<!--
Download whichever type you prefer and burn it to a CD.
<phrase arch="any-x86">To boot the CD, you may need to change your BIOS
configuration, as explained in <xref linkend="bios-setup" />.</phrase>
<phrase arch="powerpc">
To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while booting. See
<xref linkend="boot-cd" /> for other ways to boot from CD.
</phrase>
-->
Scaricare il tipo che si preferisce e masterizzare l'immagine su un CD.
<phrase arch="any-x86">
Per fare l'avvio da CD potrebbe essere necessario modificare la
configurazione del BIOS del proprio computer come spiegato in
<xref linkend="bios-setup" />.
</phrase>
<phrase arch="powerpc">
Per fare l'avvio da CD con un PowerMac premere il tasto <keycap>c</keycap>
durante l'avvio, in <xref linkend="boot-cd" /> sono descritti altri metodi
per fare l'avvio da CD.
</phrase>
</para>
</sect2>
<sect2 condition="supports-floppy-boot" id="howto-getting-images-floppy">
<!-- <title>Floppy</title> -->
<title>Dischetti</title>
<para>
<!--
If you can't boot from CD, you can download floppy images to install
&debian;. You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the
<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks.
-->
Nel caso non sia possibile fare l'avvio da CD si possono scaricare le
immagini dei dischetti per installare &debian;. Sono necessarie le immagini
<filename>floppy/boot.img</filename>, <filename>floppy/root.img</filename>
e uno o più dischetti con i driver.
</para><para>
<!--
The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it.
This floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy —
use the one with <filename>root.img</filename> on it.
-->
Il dischetto per l'avvio è quello su cui è stata scritta l'immagine
<filename>boot.img</filename>. Quando si fa l'avvio del sistema con
questo dischetto viene richiesto l'inserimento di un secondo dischetto,
si deve usare quello su cui è stato scritta l'immagine
<filename>root.img</filename>.
</para><para>
<!--
If you're planning to install over the network, you will usually need
the <filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. For PCMCIA or USB
networking, and some less common network cards, you will also need a second
driver floppy, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>.
-->
Se si sta programmando un'installazione via rete, è necessario
<filename>floppy/net-drivers-1.img</filename>. Inoltre per avere anche
la connettività tramite PCMCIA o USB può essere necessario un secondo
dischetto con i driver, <filename>floppy/net-drivers-2.img</filename>.
</para><para>
<!--
If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use
<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the
install using the CD.
-->
Se si dispone di un CD ma non si può usarlo per l'avvio si consiglia
di fare l'avvio con i dischetti e di usare
<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> come disco con i driver per
poi completare l'installazione con il CD.
</para><para>
<!--
Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for
lots of bad disks (see <xref linkend="unreliable-floppies" />). Each
<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy;
you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means
(see <xref linkend="create-floppy" /> for details).
Since you'll have more than one floppy, it's a good idea to label them.
-->
I dischetti sono uno dei supporti meno affidabili, quindi ci si devono
aspettare molti difetti (si veda <xref linkend="unreliable-floppies" />).
Ciascun file <filename>.img</filename> deve essere scritto su un solo
dischetto usando il comando dd per scriverlo su /dev/fd0 o su qualche
altro supporto (si consulti <xref linkend="create-floppy" /> per i
dettagli). Poiché si devono creare più di un dischetto è una buona idea
etichettarli.
</para>
</sect2>
<sect2 condition="bootable-usb" id="howto-getting-images-usb">
<!-- <title>USB memory stick</title> -->
<title>Chiavette USB</title>
<para>
<!--
It's also possible to install from removable USB storage devices. For
example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you
can take with you anywhere.
-->
È anche possibile eseguire l'installazione da dei dispositivi USB di
memorizzazione. Per esempio una chiavetta USB può diventare il supporto
per un'installazione di &debian; che è possibile trasportare ovunque.
</para><para condition="isohybrid-supported">
<!--
The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any
Debian CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image directly
to the memory stick. Of course this will destroy anything already
on the memory stick. This works because Debian CD images are
"isohybrid" images that can boot both from CD and from USB drives.
-->
Il modo più semplice per preparare una chiavetta USB è scaricare una
qualsiasi immagine dei CD o DVD Debian di dimensione adatta alla propria
chiavetta e scrivere l'immagine del CD direttamente sulla chiavetta.
Questa operazione distruggerà qualsiasi cosa si trovi sulla chiavetta.
Questa procedura funziona perché le immagini dei CD Debian sono immagini
<emphasis>iso-ibride</emphasis>, cioè che possono essere usate per
l'avvio da lettori CD e da USB.
</para><para condition="isohybrid-unsupported">
<!--
The easiest way to prepare your USB memory stick is to download
<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 1 GB
image from that file. Write this image directly to your memory stick, which
must be at least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already
on the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT
filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that file
to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in
<literal>.iso</literal>.
-->
Il modo più semplice per preparare una chiavetta USB è scaricare
<filename>hd-media/boot.img.gz</filename> e usare gunzip per estrarre
l'immagine da 1 GB da quel file. Scrivere tale immagine direttamente
sulla chiavetta che deve avere almeno 1 GB di capacità, questa
operazione distruggerà qualsiasi cosa si trovi sulla chiavetta. Poi montare
la chiavetta (che adesso ha un filesystem FAT) e, dopo averla scaricata,
copiarci l'immagine del CD &debian; netinst; l'immagine può essere rinominata a
piacere, l'importante è che abbia estensione <literal>.iso</literal>.
</para><para>
<!--
There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the
debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory
sticks. For details, see <xref linkend="boot-usb-files" />.
-->
C'è un altro modo, più flessibile, per preparare una chiavetta con il
debian-installer che permette anche l'uso di chiavette più piccole. Per i
dettagli si veda <xref linkend="boot-usb-files" />.
</para><para arch="any-x86">
<!--
Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to
configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a
<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful
hints and details, see <xref linkend="usb-boot" />.
-->
Solo alcuni BIOS possono fare l'avvio direttamente da dispositivi USB quindi
potrebbe essere necessario configurare il proprio BIOS per fare l'avvio
da un <quote>dispositivo rimovibile</quote> o da <quote>USB-ZIP</quote>.
Per maggiori informazioni si veda <xref linkend="usb-boot" />.
</para><para arch="powerpc">
<!--
Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use
of Open Firmware. For directions, see <xref linkend="usb-boot" />.
-->
L'avvio di sistemi Macintosh da dispositivi di memorizzazione USB richiede
l'uso manuale dell'Open Firmware. Per dei suggerimenti si veda
<xref linkend="usb-boot" />.
</para>
</sect2>
<sect2 id="howto-getting-images-netboot">
<!-- <title>Booting from network</title> -->
<title>Avvio da rete</title>
<para>
<!--
It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The
various methods to netboot depend on your architecture and netboot setup.
The files in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;.
-->
È anche possibile avviare &d-i; usando solamente la rete. I metodi per
l'avvio da rete dipendono dall'architettura e dalla configurazione.
I file in <filename>netboot/</filename> possono essere usati per l'avvio
dalla rete del &d-i;.
</para><para arch="x86">
<!--
The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the
file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into
<filename>/srv/tftp</filename> or
wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP server to pass
filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with luck
everything will just work.
For detailed instructions, see <xref linkend="install-tftp" />.
-->
Probabilmente la cosa più semplice da configurare è l'avvio da rete con
PXE. Si deve estrarre il file <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename>
in <filename>/srv/tftp</filename> o in qualsiasi altra posizione
riconosciuta come valida dal proprio server TFTP. Poi impostare il server
DHCP per passare il file <filename>pxelinux.0</filename> ai client e con
un po' di fortuna funziona. Per le istruzioni dettagliate si veda
<xref linkend="install-tftp" />.
</para>
</sect2>
<sect2 arch="linux-any" id="howto-getting-images-hard-disk">
<!-- <title>Booting from hard disk</title> -->
<title>Avvio da disco fisso</title>
<para>
<!--
It's possible to boot the installer using no removable media, but just an
existing hard disk, which can have a different OS on it. Download
<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>,
and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure
that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</literal>. Now
it's just a matter of booting linux with the initrd.
<phrase arch="x86">
<xref linkend="boot-initrd" /> explains one way to do it.
</phrase>
-->
È possibile far partire l'installatore senza usare un supporto rimovibile,
ma solo un disco fisso esistente che può anche ospitare un SO diverso.
Scaricare <filename>hd-media/initrd.gz</filename>,
<filename>hd-media/vmlinuz</filename> e una immagine dei CD &debian; nella
directory principale del disco fisso, assicurarsi che il nome del file
con l'immagine abbia estensione <literal>.iso</literal>. Adesso si deve
solamente avviare Linux con initrd.
<phrase arch="x86">
In <xref linkend="boot-initrd" /> è spiegato come farlo.
</phrase>
</para>
</sect2>
</sect1>
<sect1 id="howto-installation">
<!-- <title>Installation</title> -->
<title>Installazione</title>
<para>
<!--
Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press
&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot
methods and parameters (see <xref linkend="boot-parms" />).
-->
Una volta avviato l'installatore viene mostrata una schermata iniziale.
Premere &enterkey; per proseguire con l'installazione oppure leggere le
istruzioni sugli altri metodi e i parametri di avvio (si consulti
<xref linkend="boot-parms" />).
</para><para>
<!--
After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys
to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to
select your country, with the choices including countries where your
language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the
countries in the world is available.
-->
Dopo un po' viene richiesto di scegliere la lingua, usare i tasti cursore
per selezionare una lingua e poi premere &enterkey; per proseguire. Poi
viene richiesto di scegliere la nazione, potendo scegliere fra le nazioni
in cui è parlata la lingua scelta i nprecedenza. Se l'elenco non comprende
la propria nazione, è disponibile anche un elenco con tutti i paesi del
mondo.
</para><para>
<!--
You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless
you know better.
-->
Potrebbe essere richiesta la conferma della disposizione della tastiera, se non
si sa cosa scegliere accettare il valore predefinito.
</para><para>
<!--
Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and
loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc.
-->
Adesso si deve aspettare che il debian-installer rilevi l'hardware e
che carichi i componenti e se stesso da CD, dischetto, USB, ecc.
</para><para>
<!--
Next the installer will try to detect your network hardware and set up
networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you
will be given the opportunity to configure the network manually.
-->
L'installatore cerca di rilevare automaticamente l'hardware per l'accesso
alla rete e di configurarlo con DHCP. Se non si è connessi a una rete o
non si ha DHCP, è possibile configurare la rete manualmente.
</para><para>
<!--
The next step is setting up your clock and time zone. The installer will
try to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set
correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the
installer will only ask to select one if a country has multiple zones.
-->
Il passo successivo consiste nella configurazione dell'orologio e del
fuso orario. L'installatore prova a contattare un time server su Internet
per assicurarsi che l'orologio sia impostato con l'ora esatta. Il fuso
orario è impostato in base alla nazione scelta in precedenza, l'installatore
chiede di sceglierne uno solo se nella nazione ci sono più fusi orari.
</para><para>
<!--
Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user accounts. By
default you are asked to provide a password for the <quote>root</quote>
(administrator) account and information necessary to create one regular user
account. If you do not specify a password for the <quote>root</quote> user this
account will be disabled but the <command>sudo</command> package will be installed
later to enable administrative tasks to be carried out on the new system.
-->
La configurazione dell'orologio e del fuso orario segue la creazione è
seguita dalla configurazione degli account per gli utenti; di solito è
necessario inserire la password dell'account <quote>root</quote> (l'utente
d'amministrazione) e le informazioni per creare l'account di un utente
normale. Se la password per <quote>root</quote> non viene specificata,
questo account viene disabilitato e in seguito verrà installato pacchetto
<command>sudo</command> che permetterà di effettuare operazioni
amministrative sul nuovo sistema.
</para><para>
<!--
Now it is time to partition your disks. First you will be given the
opportunity to automatically partition either an entire drive, or available
free space on a drive (see <xref linkend="partman-auto" />).
This is recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want
to autopartition, choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu.
-->
Ora è il momento di partizionare i dischi. Per prima cosa viene proposto
di partizionare in automatico l'intero disco oppure il solo spazio libero
disponibile (si veda <xref linkend="partman-auto" />). Questa procedura
è quella più adatta per gli utenti meno esperti e per coloro che hanno
fretta, se non si desidera usare il partizionamento automatico si deve
scegliere <guimenuitem>manuale</guimenuitem> dal menu.
</para><para arch="any-x86">
<!--
If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve,
be very careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning,
you can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create
room for the &debian; install: simply select the partition and specify its new size.
-->
Se è presente una partizione con DOS o Windows che si vuole preservare si
deve fare particolarmente attenzione con il partizionamento automatico.
Nel caso si scelga il partizionamento manuale è possibile usare
l'installatore per ridimensionare le partizioni FAT o NTFS esistenti per
creare lo spazio per installare &debian;: è sufficiente selezionare la
partizione e specificarne la nuova dimensione.
</para><para>
<!--
On the next screen you will see your partition table, how the partitions will
be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to modify or
delete it. If you did automatic partitioning, you should just be able to choose
<guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem>
from the menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition
for swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>.
For more detailed information on how to use the partitioner, please refer
to <xref linkend="di-partition" />; the appendix <xref
linkend="partitioning" /> has more general information about
partitioning.
-->
Nella schermata successiva è mostrata la tabella delle partizioni, come
verranno formattare e dove verranno montate, selezionare una partizione
per modificarla o rimuoverla. Se è stato fatto un partizionamento automatico
allora nel menu è possibile scegliere <guimenuitem>Terminare il
partizionamento e scrivere i cambiamenti sul disco</guimenuitem> per
confermare la configurazione proposta.
Ricordarsi di assegnare almeno una partizione come spazio per lo swap
e di montare una partizione su <filename>/</filename>. Per avere
informazioni più dettagliate su come utilizzare il programma per creare
le partizioni, si veda <xref linkend="di-partition" />; l'appendice
<xref linkend="partitioning" /> contiene altre informazioni relative
al partizionamento.
</para><para>
<!--
Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system,
which can take a while. That is followed by installing a kernel.
-->
Adesso il &d-i; formatta le partizioni e inizia l'installazione del
sistema di base, questa operazione richiede un po' di tempo. Al termine
viene installato il kernel.
</para><para>
<!--
The base system that was installed earlier is a working, but very minimal
installation. To make the system more functional the next step allows you
to install additional packages by selecting tasks. Before packages can be
installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines
from where the packages will be retrieved.
The <quote>Standard system</quote> task will be selected by default and
should normally be installed. Select the <quote>Desktop environment</quote>
task if you would like to have a graphical desktop after the installation.
See <xref linkend="pkgsel"/> for additional information about this step.
-->
Il sistema di base, installato in precedenza, è un sistema funzionante ma
minimale. Per rendere il sistema più funzionale il prossimo passo consiste
nell'installazione di altri pacchetti tramite la scelta di task. Prima di
poter installare i pacchetti è però necessario configurare
<classname>apt</classname> specificando da dove devono essere recuperati
i pacchetti. Il task <quote>Sistema standard</quote> è già selezionato e
solitamente deve essere installato; il task <quote>Ambiente desktop</quote>
mette a disposizione un desktop grafico al termine dell'installazione. Si
veda <xref linkend="pkgsel"/> per altri dettagli su questa fase.
</para><para>
<!--
The last step is to install a boot loader. If the installer detects
other operating systems on your computer, it will add them to the boot menu
and let you know.
<phrase arch="any-x86">By default GRUB will be installed to the master boot
record of the first harddrive, which is generally a good choice. You'll be
given the opportunity to override that choice and install it elsewhere.
</phrase>
-->
L'ultimo passo è installare un boot loader. Se l'installatore rileva la
presenza di altri sistemi operativi sul computer è in grado di aggiungerli
nel menu di avvio.
<phrase arch="any-x86">
GRUB viene installato nel master boot record del primo disco, normalmente
questa è una buona scelta. Comunque viene data l'opportunità di cambiare
questa scelta in modo da installarlo da qualche altra parte.
</phrase>
</para><para>
<!--
&d-i; will now tell you that the installation has
finished. Remove the cdrom or other boot media and hit &enterkey; to reboot
your machine. It should boot up into the newly installed system and
allow you to log in. This is explained in <xref linkend="boot-new"/>.
-->
Infine &d-i; comunica il termine dell'installazione, rimuovere il CDROM
o qualsiasi altro supporto sia stato usato per l'avvio e premere &enterkey;
per riavviare la macchina. Dovrebbe ripartire il sistema appena installato
con la richiesta di login, questa fase è descritta in
<xref linkend="boot-new"/>.
</para><para>
<!--
If you need more information on the install process, see
<xref linkend="d-i-intro" />.
-->
Se sono necessarie altre informazioni sul processo d'installazione si
consulti <xref linkend="d-i-intro" />.
</para>
</sect1>
<sect1 id="howto-installation-report">
<!-- <title>Send us an installation report</title> -->
<title>Invio di un resoconto d'installazione</title>
<para>
<!--
If you successfully managed an installation with &d-i;,
please take time to provide us with a report.
The simplest way to do so is to install the reportbug package
(<command>aptitude install reportbug</command>), configure
<classname>reportbug</classname> as explained in
<xref linkend="mail-outgoing"/>, and run
<command>reportbug installation-reports</command>.
-->
Se è stato possibile eseguire con successo un'installazione con il &d-i;,
si spenda un minuto del proprio tempo per inviarci un resoconto.
Il modo più semplice per inviare un rapporto d'installazione è installare
il pacchetto <classname>reportbug</classname> (<command>aptitude install
reportbug</command>), configurarlo come spiegato in
<xref linkend="mail-outgoing"/> ed eseguire il comando
<command>reportbug installation-reports</command>.
</para><para>
<!--
If you did not complete the install, you probably found a bug in
debian-installer. To improve the installer it is necessary that we know
about them, so please take the time to report them. You can use an
installation report to report problems; if the install completely fails,
see <xref linkend="problem-report" />.
-->
Se non si riesce a completare l'installazione
probabilmente si è trovato un bug nel debian-installer.
Per migliorare l'installatore è necessario farci conoscere questo
problema e quindi si spenda un po' del proprio tempo per inviarci una
segnalazione. Si può usare il modello per il resoconto dell'installazione
anche per la segnalazione di bug; se l'installazione è completamente
fallita si consulti <xref linkend="problem-report" />.
</para>
</sect1>
<sect1 id="howto-installation-finally">
<!-- <title>And finally…</title> -->
<title>E per finire…</title>
<para>
<!--
We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find Debian
useful. You might want to read <xref linkend="post-install" />.
-->
Ci auguriamo che l'installazione sia piacevole e che &debian; sia utile.
Si consiglia la lettura di <xref linkend="post-install" />.
</para>
</sect1>
</appendix>
|