1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657
|
# French translation of the Debian Installer Manual
# Philippe Batailler - ?-2013
# Baptiste Jammet - 2014
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-16 19:33+0100\n"
"Last-Translator: Baptiste Jammet <baptiste@mailoo.org>\n"
"Language-Team: debian-l10n-french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
#, no-c-format
msgid "Booting Into Your New &debian; System"
msgstr "Démarrer votre nouveau système &debian;"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:7
#, no-c-format
msgid "The Moment of Truth"
msgstr "Le moment de vérité"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:8
#, no-c-format
msgid ""
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
"the <quote>smoke test</quote>."
msgstr ""
"Voici ce que les ingénieurs en électronique appellent le <emphasis>test de "
"la fumée</emphasis> : démarrer un système pour la première fois."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch="
"\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</phrase>. "
"The first choices in the menu will be for your new &debian; system. If you "
"had any other operating systems on your computer (like Windows) that were "
"detected by the installation system, those will be listed lower down in the "
"menu."
msgstr ""
"Après une installation standard, le premier écran que vous verrez au "
"démarrage du système est le menu du programme d'amorçage <classname>grub</"
"classname><phrase arch=\"x86\"> ou celui de <classname>lilo</classname></"
"phrase>. Le premier choix est votre nouveau système &debian;. Si d'autres "
"systèmes (comme Windows) ont été détectés, ils seront affichés en dessous."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
"problem that is preventing the system from booting &debian;. In most cases "
"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
msgstr ""
"Si le système ne démarre pas correctement, ne paniquez pas. Si "
"l'installation s'est déroulée normalement, il est très probable que seul un "
"problème mineur empêche le système d'amorcer &debian;. Dans la plupart des "
"cas, il ne sera pas nécessaire de refaire une installation pour corriger de "
"tels problèmes. On peut commencer par utiliser le mode de secours intégré à "
"l'installateur (voyez la <xref linkend=\"rescue\"/>)."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:32
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to &debian; and &arch-kernel;, you may need some help from "
"more experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can "
"try the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. "
"Alternatively you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-"
"user mailing list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
"diagnose the issue."
msgstr ""
"Si vous découvrez &debian; et &arch-kernel;, vous aurez besoin de l'aide "
"d'utilisateurs expérimentés. <phrase arch=\"x86\">Les canaux IRC #debian ou "
"#debian-boot sur le réseau OFTC apportent une aide directe. Vous pouvez "
"aussi contacter la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">liste de diffusion "
"debian-user</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Pour des "
"architectures comme &arch-title;, la meilleure idée est de s'adresser à la "
"<ulink url=\"&url-list-subscribe;\">liste debian-&arch-listname;</ulink>. </"
"phrase> Vous pouvez aussi envoyer un rapport d'installation, voyez la <xref "
"linkend=\"submit-bug\"/>. Assurez-vous de bien décrire votre problème et "
"d'inclure tous les messages qui sont affichés. Cela peut aider à "
"diagnostiquer le problème."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"If you had any other operating systems on your computer that were not "
"detected or not detected correctly, please file an installation report."
msgstr ""
"Veuillez envoyer un rapport d'installation si des systèmes d'exploitation "
"installés sur la machine n'ont pas été détectés ou ont été mal détectés."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:56
#, no-c-format
msgid "OldWorld PowerMacs"
msgstr "OldWorld PowerMacs"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:57
#, no-c-format
msgid ""
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
msgstr ""
"Si la machine ne démarre pas quand l'installation est terminée, et s'arrête "
"avec l'invite <prompt>boot:</prompt>, saisissez <userinput>Linux</userinput> "
"suivi de &enterkey;. La configuration par défaut dans le fichier "
"<filename>quik.conf</filename> est nommée Linux. Les noms définis dans ce "
"fichier seront affichés si vous pressez la touche <keycap>Tab</keycap> à "
"l'invite <prompt>boot:</prompt>. Vous pouvez essayer de réamorcer "
"l'installateur et de modifier le fichier <filename>/target/etc/quik.conf</"
"filename> qui a été créé à l'étape <guimenuitem>Installer Quik sur un disque "
"dur</guimenuitem>. Des renseignements sur <command>quik</command> sont "
"disponibles dans <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:71
#, no-c-format
msgid ""
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
"keycombo> keys while cold booting the machine."
msgstr ""
"Pour démarrer de nouveau sous MacOS sans réinitialiser la <quote>nvram</"
"quote>, saisissez <userinput>bye</userinput> à l'invite de l'Open Firmware "
"(en supposant que MacOS n'a pas été enlevé de la machine). Pour obtenir une "
"invite Open Firmware, appuyez simultanément sur les touches "
"<keycombo><keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> pendant le démarrage à froid de la "
"machine. Si vous devez réinitialiser les changements de l'Open Firmware en "
"nvram, appuyez simultanément sur les touches <keycombo><keycap>command</"
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap><keycap>r</keycap> </"
"keycombo> lors d'un démarrage à froid de la machine."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:84
#, no-c-format
msgid ""
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
"installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>."
msgstr ""
"Si vous amorcez le système installé avec <command>BootX</command>, "
"choisissez simplement le noyau dans le dossier <filename>Linux Kernels</"
"filename>, ne choisissez pas l'option ramdisk et ajoutez un périphérique "
"racine pour votre installation, par exemple <userinput>/dev/sda8</userinput>."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:96
#, no-c-format
msgid "NewWorld PowerMacs"
msgstr "NewWorld PowerMacs"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:97
#, no-c-format
msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; "
"will be a button with a small penguin icon."
msgstr ""
"Sur les machines de type G4 et iBook, vous pouvez maintenir la touche "
"<keycap>option</keycap> enfoncée pour obtenir un écran graphique, avec un "
"bouton pour chaque système d'exploitation démarrable ; pour &debian-"
"gnu; il s'agit d'un bouton avec une icône de petit pingouin."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:104
#, no-c-format
msgid ""
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
"keys while cold booting the machine."
msgstr ""
"Si vous avez conservé MacOS et qu'à un moment ou à un autre la variable "
"<envar>boot-device</envar> de l'Open Firmware a été modifiée, vous devrez "
"restaurer sa configuration. Pour cela, maintenez enfoncées les touches "
"<keycombo><keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</"
"keycap><keycap>r</keycap> </keycombo> lors du démarrage à froid de la "
"machine."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:112
#, no-c-format
msgid ""
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
msgstr ""
"Les noms définis dans <filename>yaboot.conf</filename> seront affichés si "
"vous appuyez sur la touche <keycap>Tab</keycap> à l'invite <prompt>boot:</"
"prompt>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an "
"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set "
"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally "
"does this automatically."
msgstr ""
"La réinitialisation de l'Open Firmware sur les matériels G3 et G4 les fera "
"démarrer par défaut sur &debian-gnu; (à condition d'avoir effectué un "
"partitionnement correct et d'avoir placé la partition Apple_Bootstrap en "
"premier). Si &debian-gnu; se trouve sur un disque SCSI et que MacOS se "
"trouve sur un disque IDE, il se pourrait que cela ne fonctionne pas et que "
"vous deviez lancer l'OpenFirmware et déclarer la variable <envar>boot-"
"device</envar> manuellement ; en principe, <command>ybin</command> le "
"fait automatiquement."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
msgstr ""
"Après avoir lancé &debian-gnu; pour la première fois, vous pourrez ajouter "
"autant d'options que vous le souhaitez (par exemple, les options pour "
"amorcer d'autres systèmes) dans le fichier <filename>/etc/yaboot.conf</"
"filename> et exécuter <command>ybin</command> pour mettre à jour votre "
"partition de démarrage avec la nouvelle configuration. Lisez le <ulink url="
"\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">HOWTO sur yaboot</ulink>."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:145
#, no-c-format
msgid "Mounting encrypted volumes"
msgstr "Le montage des volumes chiffrés"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these "
"volumes during the boot."
msgstr ""
"Si vous avez créé des volumes chiffrés et leurs points de montage pendant "
"l'installation, vous devrez fournir pendant le démarrage la phrase secrète "
"pour chaque volume."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
"(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</"
"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your "
"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if "
"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the "
"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one "
"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the "
"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did "
"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</"
"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still "
"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</"
"filename> of your new system."
msgstr ""
"Pour les partitions chiffrées avec dm-crypt, l'invite pendant l'amorçage "
"sera : <informalexample><screen>\n"
"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
"(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> Le mot <replaceable>part</replaceable> sur la "
"première ligne de l'invite est le nom de la partition, par exemple, sda2 ou "
"md0. Vous vous demandez probablement <emphasis>pour quel volume</emphasis> "
"vous saisissez la phrase secrète. Est-ce pour <filename>/home</filename>, "
"pour <filename>/var</filename> ? Bien sûr, si vous n'avez chiffré qu'un "
"seul volume, c'est facile et vous n'avez qu'à saisir la phrase utilisée. Si "
"vous avez chiffré plusieurs volumes, les notes que vous avez prises pendant "
"l'installation (étape <xref linkend=\"partman-crypto\"/>) vous seront "
"utiles. Si vous n'avez pas noté la correspondance entre "
"<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> et les points de "
"montage, vous pouvez les trouver dans les fichiers <filename>/etc/crypttab</"
"filename> et <filename>/etc/fstab</filename> de votre nouveau système."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the "
"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated "
"using <classname>initramfs-tools</classname>:"
msgstr ""
"L'invite peut être légèrement différente quand un système de fichiers racine "
"chiffré est monté. Cela dépend du type d'<quote>initramfs</quote> qui a "
"servi à créer l'<quote>initrd</quote> utilisé pour amorcer le système. Voici "
"par exemple l'invite pour un initrd créé avec <classname>initramfs-tools</"
"classname> :"
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"
msgstr ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
"Begin: Running /scripts/local-top ...\n"
"Enter LUKS passphrase:"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. "
"After the third try the boot process will skip this volume and continue to "
"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting"
"\"/> for further information."
msgstr ""
"Quand vous saisissez la phrase, aucun caractère (même pas l'astérisque) "
"n'est montré. Si vous faites une erreur, vous aurez deux possibilités de "
"correction. Après la troisième tentative, le processus de démarrage sautera "
"ce volume et continuera avec les autres volumes. Veuillez consulter la <xref "
"linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> pour d'autres informations."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:195
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr ""
"Une fois toutes les phrases saisies, le processus de démarrage se poursuit "
"normalement."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:202
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "En cas de problèmes"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:204
#, no-c-format
msgid ""
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. "
"There are several cases."
msgstr ""
"Quand vous n'avez pas pu monter certains volumes chiffrés à cause d'une "
"mauvaise phrase secrète, vous devez les monter après le démarrage. Il y a "
"plusieurs cas."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the "
"computer to try again."
msgstr ""
"Le premier cas concerne la partition racine. Si elle n'est pas montée "
"correctement, le processus de démarrage s'arrête et vous devez réamorcer la "
"machine."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
"after the boot."
msgstr ""
"Le cas est simple pour les volumes chiffrés qui contiennent des données "
"comme <filename>/home</filename> ou <filename>/srv</filename>. Vous pouvez "
"simplement les monter manuellement après le démarrage."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:226
#, no-c-format
msgid ""
"However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the "
"volumes with <application>device mapper</application> by running: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in "
"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under "
"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct "
"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat "
"this command several times without worrying.) After successful registration "
"you can simply mount the volumes the usual way:"
msgstr ""
"En revanche, avec dm-crypt, c'est un peu plus compliqué. Vous devez d'abord "
"enregistrer les volumes avec l'application <application>device mapper</"
"application> de cette façon : <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Tous les volumes listés dans <filename>/etc/"
"crypttab</filename> seront examinés et les périphériques seront créés dans "
"le répertoire <filename>/dev</filename> après avoir saisi les bonnes phrases "
"secrètes. Les volumes déjà enregistrés sont ignorés et vous pouvez répéter "
"cette commande sans souci. Quand l'enregistrement des volumes sera terminé, "
"vous pouvez simplement les monter de la façon habituelle :"
#. Tag: screen
#: boot-new.xml:241
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
"userinput>"
msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
"userinput>"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:244
#, no-c-format
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should "
"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the "
"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
"not started. The easiest way is to just reboot the computer."
msgstr ""
"Quand des volumes contenant des systèmes de fichiers non critiques "
"(<filename>/usr</filename> ou <filename>/var</filename>) n'ont pas été "
"montés, le système doit s'amorcer malgré tout et vous pouvez monter ces "
"volumes comme dans le cas précédent. Mais vous aurez besoin de (re)lancer "
"les services qui fonctionnent habituellement car il est probable qu'ils "
"n'auront pas été lancés. Le plus simple est de réamorcer l'ordinateur."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:262
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "Se connecter"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
"process. Your system is now ready for use."
msgstr ""
"Quand le système a été amorcé, vous vous retrouvez face à l'invite de "
"connexion (login). Connectez-vous en utilisant le nom d'utilisateur et le "
"mot de passe que vous avez choisis pendant le processus d'installation. Vous "
"pouvez maintenant utiliser votre système."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
"already installed on your system as you start to use it. There are currently "
"several documentation systems, work is proceeding on integrating the "
"different types of documentation. Here are a few starting points."
msgstr ""
"Si vous êtes un nouvel utilisateur, vous voudrez peut-être parcourir la "
"documentation qui est déjà installée sur votre système. Il existe plusieurs "
"systèmes de documentation ; un travail est en cours afin de les "
"intégrer dans un tout cohérent. Vous trouverez ci-dessous quelques points de "
"départ."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:278
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
"program (or, more precise, the &debian; package that contains the program). "
"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
"<classname>apt-howto</classname>."
msgstr ""
"La documentation qui accompagne les programmes que vous avez installés se "
"trouve dans le répertoire <filename>/usr/share/doc/</filename>, dans un sous-"
"répertoire qui porte le nom du programme, et plus précisément le nom du "
"paquet qui contient le programme. Il arrive qu'une documentation soit mise "
"dans un paquet séparé qui n'est pas installé par défaut. Par exemple, de la "
"documentation concernant le gestionnaire de paquets <command>apt</command> "
"se trouve dans les paquets <classname>apt-doc</classname> et <classname>apt-"
"howto</classname>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
"html</filename>."
msgstr ""
"De plus, il y a quelques répertoires spéciaux dans le répertoire <filename>/"
"usr/share/doc/</filename>. Les HOWTO Linux sont installés au format "
"<emphasis>.gz</emphasis> (compressé) dans le répertoire <filename>/usr/share/"
"doc/HOWTO/en-txt/</filename>. Une fois <classname>dhelp</classname> "
"installé, vous pouvez consulter, avec votre navigateur, le fichier "
"<filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> qui contient un index de "
"la documentation installée."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
"the following commands: <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3m .\n"
"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command "
"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
"Pour consulter facilement ces documents, on peut utiliser un navigateur en "
"mode texte : <informalexample><screen>\n"
"$ cd /usr/share/doc/\n"
"$ w3m .\n"
"</screen></informalexample> Le point après la commande <command>w3m</"
"command> demande d'afficher le contenu du répertoire courant."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:308
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
"web browser. Start the web browser from the application menu and enter "
"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
msgstr ""
"Avec un environnement graphique, vous pouvez lancer son navigateur depuis le "
"menu application et mettre <userinput>/usr/share/doc/</userinput> comme "
"adresse."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> "
"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
"a certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi saisir <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> ou <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
"pour obtenir des informations sur la plupart des commandes disponibles "
"depuis l'interpréteur de commandes. En exécutant <userinput>help</"
"userinput>, vous afficherez l'aide sur les commandes de l'interpréteur de "
"commandes. Et si vous tapez une commande suivie par <userinput>--help</"
"userinput>, un court résumé sur l'usage de cette commande sera affiché. Si "
"le résultat d'une commande défile au-delà du haut de l'écran, tapez "
"<userinput>| more</userinput> après la commande de façon à provoquer "
"une pause entre chaque écran. Pour voir une liste de toutes les commandes "
"disponibles qui commencent par une lettre donnée, tapez cette lettre, puis "
"deux fois la touche de tabulation."
#~ msgid "dm-crypt"
#~ msgstr "dm-crypt"
#~ msgid "loop-AES"
#~ msgstr "loop-AES"
#~ msgid ""
#~ "For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
#~ "prompt during the boot:"
#~ msgstr ""
#~ "Pour les partitions chiffrées avec loop-AES, l'invite pendant l'amorçage "
#~ "sera :"
#~ msgid ""
#~ "Checking loop-encrypted file systems.\n"
#~ "Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/"
#~ "<replaceable>mountpoint</replaceable>)\n"
#~ "Password:"
#~ msgstr ""
#~ "Checking loop-encrypted file systems.\n"
#~ "Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/"
#~ "<replaceable>mountpoint</replaceable>)\n"
#~ "Password:"
#~ msgid ""
#~ "The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/"
#~ "home</filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them "
#~ "manually after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</"
#~ "replaceable></userinput>\n"
#~ "<prompt>Password:</prompt>\n"
#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> "
#~ "should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</"
#~ "filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will "
#~ "be asked to enter the passphrase for this volume."
#~ msgstr ""
#~ "Le cas le plus simple concerne les volumes contenant des données comme "
#~ "<filename>/home</filename> ou <filename>/srv</filename>. Vous pouvez les "
#~ "monter après le démarrage. Avec loop-AES, une seule opération est "
#~ "nécessaire : <informalexample><screen>\n"
#~ "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</"
#~ "replaceable></userinput>\n"
#~ "<prompt>Password:</prompt>\n"
#~ "</screen></informalexample> où <replaceable>/mount_point</replaceable> "
#~ "doit être remplacé par un répertoire (par exemple, <filename>/home</"
#~ "filename>). La différence avec le montage d'une partition ordinaire est "
#~ "qu'il vous sera demandé de saisir la phrase secrète."
|