1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223
|
# translation of post-install.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2010, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-22 20:13+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: post-install.xml:5
#, no-c-format
msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
msgstr "Следующие шаги и что делать дальше"
#. Tag: title
#: post-install.xml:13
#, no-c-format
msgid "Shutting down the system"
msgstr "Выключение системы"
#. Tag: para
#: post-install.xml:15
#, no-c-format
msgid ""
"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the "
"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the "
"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise "
"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop "
"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
"Чтобы выключить работающую &debian-gnu; систему, вы не должны использовать "
"кнопку сброса на передней панели корпуса компьютера или просто выключать "
"электропитание. &debian-gnu; нужно выключать правильно, иначе можно потерять "
"файлы и/или повредить жёсткий диск. Если вы работаете в окружении рабочего "
"стола, то обычно есть возможность <quote>завершить сеанс</quote> из меню "
"приложений, которая позволяет выключить (или перезагрузить) систему."
#. Tag: para
#: post-install.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A last "
"option is to log in as root and type one of the commands <command>poweroff</"
"command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h now</command> if "
"either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; "
"use <command>reboot</command> to reboot the system."
msgstr ""
"Также можно нажать комбинацию клавиш <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc"
"\"> или <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Power</keycap> </keycombo> на системах Macintosh</phrase>. Если "
"комбинация клавиш не работает или вы предпочитаете вводить команды, то как "
"последний вариант можно войти в систему под именем root и выполнить одну из "
"следующих команд: <command>poweroff</command>, <command>halt</command> или "
"<command>shutdown -h now</command>; для перезагрузки системы используйте "
"команду <command>reboot</command>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:46
#, no-c-format
msgid "If You Are New to Unix"
msgstr "Если вы новичок в Unix"
#. Tag: para
#: post-install.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
"documents which provide a nice historical reference."
msgstr ""
"Если вы новичок в Unix, то, вероятно, вам стоит купить несколько книг и что-"
"нибудь почитать. Много полезной информации можно найти в <ulink url=\"&url-"
"debian-reference;\">справочнике по Debian</ulink>. В <ulink url=\"&url-unix-"
"faq;\">списке Unix FAQs</ulink> содержатся ссылки на некоторые интересные "
"документы UseNet."
#. Tag: para
#: post-install.xml:55
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
"International versions of the LDP HOWTOs are also available as &debian; "
"packages."
msgstr ""
"Linux — это одна из реализаций Unix. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> собирает различные HOWTO и электронные "
"книги, посвящённые Linux. Большинство из этих документов можно получить "
"просто установив пакет <classname>doc-linux-html</classname> (HTML версия) "
"или пакет <classname>doc-linux-text</classname> (ASCII версия), а затем "
"перейти в каталог <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Переводы LDP "
"HOWTO также доступны в виде пакетов &debian;."
#. Tag: title
#: post-install.xml:76
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
msgstr "Самостоятельное ориентирование в &debian;"
#. Tag: para
#: post-install.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is a little different from other distributions. Even if you're "
"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
"about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This "
"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
"a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the "
"system for the very rushed."
msgstr ""
"&debian; слегка отличается от других дистрибутивов. Даже если вы знакомы с "
"другими дистрибутивами Linux, есть вещи, которые вы должны знать о &debian;, "
"чтобы поддерживать систему в рабочем состоянии. Эта глава содержит "
"материалы, которые помогут вам ориентироваться; она не является руководством "
"по использованию &debian;, она всего лишь кратко описывает систему для "
"занятых людей."
#. Tag: title
#: post-install.xml:88
#, no-c-format
msgid "&debian; Packaging System"
msgstr "Система управления пакетами &debian;"
#. Tag: para
#: post-install.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In "
"essence, large parts of your system should be considered under the control "
"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
"command>."
msgstr ""
"Наиболее важно разобраться в системе управления пакетами &debian;. В "
"сущности, большая часть системы находится под контролем системы управления "
"пакетами. Сюда входят: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</"
"filename> (кроме <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/var</filename> (вы можете сделать <filename>/var/"
"local</filename>, там меняться ничего не будет) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> Например, если вы замените <filename>/usr/bin/perl</filename>, "
"он будет работать, но позже, если вы обновите пакет <classname>perl</"
"classname>, файл, который вы положили будет заменён. Эксперты могут обойти "
"это, установив на пакеты флаг <quote>hold</quote> в <command>aptitude</"
"command>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:130
#, no-c-format
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
"standard versions."
msgstr ""
"Один из лучших методов установки пакетов — apt. Вы можете использовать "
"версию для командной строки <command>apt-get</command> или полноэкранную "
"текстовую версию <application>aptitude</application>. Заметим, что apt также "
"позволяет объединить main, contrib и non-free, так что вы можете "
"устанавливать имеющие экспортные ограничения пакеты вместе с обычными."
#. Tag: title
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
msgid "Additional Software Available for &debian;"
msgstr "Дополнительное программное обеспечение для &debian;"
#. Tag: para
#: post-install.xml:142
#, no-c-format
msgid ""
"There are official and unofficial software repositories that are not enabled "
"in the default &debian; install. These contain software which many find "
"important and expect to have. Information on these additional repositories "
"can be found on the &debian; Wiki page titled <ulink url=\"&url-debian-wiki-"
"software;\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
msgstr ""
"Есть официальные и неофициальные репозитории ПО, которые не не включены в "
"установку &debian; по умолчанию. В них содержится ПО, которое многие считают "
"полезным и хотели бы его иметь. Информацию о дополнительных репозиториях "
"можно найти на вики-странице &debian; <ulink url=\"&url-debian-wiki-software;"
"\">The Software Available for &debian;'s Stable Release</ulink>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:154
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
msgstr "Управление версиями приложений"
#. Tag: para
#: post-install.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
"alternatives man page."
msgstr ""
"Альтернативность версий приложений управляется с помощью программы update-"
"alternatives. Если вы работаете с несколькими версиями одного приложения, "
"прочитайте страницу руководства к update-alternatives."
#. Tag: title
#: post-install.xml:165
#, no-c-format
msgid "Cron Job Management"
msgstr "Управление заданиями cron"
#. Tag: para
#: post-install.xml:166
#, no-c-format
msgid ""
"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
"them."
msgstr ""
"Любые работы относящиеся к администрированию системы должны проводится в "
"каталоге <filename>/etc</filename>, так как там расположены конфигурационные "
"файлы. Если у вас есть ежедневные, еженедельные или ночные задания cron для "
"суперпользователя, поместите их в каталог <filename>/etc/cron.{daily,weekly,"
"monthly}</filename>. Они вызываются из <filename>/etc/crontab</filename> и "
"запускаются в алфавитном порядке."
#. Tag: para
#: post-install.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
msgstr ""
"С другой стороны, если задания: (а) нужно запускать от определённого "
"пользователя или (b) нужно запустить в определённое время или с определённой "
"частотой, вы можете использовать или <filename>/etc/crontab</filename>, или, "
"что лучше, <filename>/etc/cron.d/имя_задания</filename>. Это особые файлы, "
"они содержат дополнительное поле, позволяющее вам указать учётную запись "
"пользователя, от которого будет выполняться задание cron."
#. Tag: para
#: post-install.xml:184
#, no-c-format
msgid ""
"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
"automatically. There is no need to run a special command. For more "
"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
"README.Debian</filename>."
msgstr ""
"В любом случае, просто отредактируйте файлы, и cron обнаружит эти изменения "
"автоматически. Не нужно запускать специальную команду. Подробная информация "
"доступна в cron(8), crontab(5) и <filename>/usr/share/doc/cron/README."
"Debian</filename>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:199
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "Что почитать"
#. Tag: para
#: post-install.xml:200
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"Если вам требуется информация по определённой программе, сначала, попробуйте "
"выполнить <userinput>man <replaceable>название программы</replaceable></"
"userinput> или <userinput>info <replaceable>название программы</"
"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:206
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
"filename>. To read about &debian;-specific issues for particular programs, "
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
msgstr ""
"Также, есть много полезной документации в каталоге <filename>/usr/share/doc</"
"filename>. В частности, в каталогах <filename>/usr/share/doc/HOWTO</"
"filename> и <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> содержится море "
"интересных сведений. Информацию об ошибках смотрите в <filename>/usr/share/"
"doc/debian/bug*</filename>. Отличия в работе определённой программы, "
"касающиеся &debian;, смотрите в файле <filename>/usr/share/doc/(имя пакета )/"
"README.Debian</filename>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:217
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
"large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the "
"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> "
"and the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference"
"\">Debian Reference</ulink>. An index of more &debian; documentation is "
"available from the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian "
"Documentation Project</ulink>. The &debian; community is self-supporting; to "
"subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url="
"\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</"
"ulink> page. Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
"\">Debian Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on "
"&debian;."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Веб-сайт Debian</ulink> содержит "
"огромное количество документации по &debian;. В частности, посмотрите <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> и <ulink "
"url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Справочник по "
"Debian</ulink>. Каталог документации Debian находится по адресу<ulink url="
"\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Проект Документации Debian</ulink>. Можно "
"обратиться с вопросом к сообществу &debian; подписавшись на один или более "
"списков рассылки Debian <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/"
"subscribe\">Подписка на списки рассылки</ulink>. Также, не последнее место "
"занимают <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Архивы списков рассылки "
"Debian</ulink>, содержащие ценную информацию о &debian;."
#. Tag: para
#: post-install.xml:235
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
"Linux system."
msgstr ""
"Общая информация о GNU/Linux есть в <ulink url=\"http://www.tldp.org/"
"\">проекте документации Linux</ulink>. Здесь вы найдёте разные HOWTO и "
"ссылки на другие превосходные источники информации на компоненты системы GNU/"
"Linux."
#. Tag: title
#: post-install.xml:251
#, no-c-format
msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
msgstr "Настройка почты"
#. Tag: para
#: post-install.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
"important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in "
"this section."
msgstr ""
"Сегодня электронная почта (email) — это очень важная часть жизни "
"многих людей. Так как при настройке почты используется много параметров, а "
"правильность настройки влияет на многие программы в &debian;, в этом разделе "
"мы попытаемся описать основные моменты настройки."
#. Tag: para
#: post-install.xml:259
#, no-c-format
msgid ""
"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
"the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user "
"actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail "
"Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages "
"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery "
"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
"user's inbox."
msgstr ""
"Почтовая система состоит из трёх частей. Первая: <firstterm>пользовательский "
"почтовый агент [Mail User Agent]</firstterm> (MUA) — это программа, с "
"которой работает пользователь для написания и чтения писем. Вторая: "
"<firstterm>агент пересылки почты [Mail Transfer Agent]</firstterm> (MTA) "
"— отвечает за пересылку сообщений между компьютерами. Третья: "
"<firstterm>агент доставки почты [Mail Delivery Agent]</firstterm> (MDA) "
"— отвечает за доставку входящей почты в почтовый ящик пользователя."
#. Tag: para
#: post-install.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
"different programs handle these functions for different types of mail."
msgstr ""
"Данные части могут выполняться разными программами, но могут быть и "
"объединены в одной или двух программах. Также можно настроить, чтобы разные "
"виды почты обрабатывались разными программами."
#. Tag: para
#: post-install.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
msgstr ""
"Исторически, в системах Linux и Unix очень популярным MUA является "
"<command>mutt</command>. Как и большинство классических программ Linux он "
"имеет текстовый интерфейс. Часто он используется в связке с <command>exim</"
"command> или <command>sendmail</command>, работающих в качестве MTA и "
"<command>procmail</command> в качестве MDA."
#. Tag: para
#: post-install.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
"<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> (in "
"&debian; available as <command>icedove</command><footnote> <para> The reason "
"that <command>thunderbird</command> has been renamed to <command>icedove</"
"command> in &debian; has to do with licensing issues. Details are outside "
"the scope of this manual. </para> </footnote>) is becoming more popular. "
"These programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can — "
"and often are — also be used in combination with the traditional Linux "
"tools."
msgstr ""
"В связи с ростом популярности систем с графическим рабочим столом, "
"становятся более востребованными почтовые программы с графическим "
"интерфейсом типа GNOME <command>evolution</command>, KDE <command>kmail</"
"command> или Mozilla <command>thunderbird</command> (в &debian; имеет "
"название <command>icedove</command><footnote> <para> Причиной переименования "
"<command>thunderbird</command> в <command>icedove</command> стала проблема с "
"лицензией. Подробности выходят за рамки этого руководства. </para> </"
"footnote>). В этих программах объединены функции MUA, MTA и MDA, но они "
"могут (так часто и происходит) использоваться совместно с классическими "
"утилитами Linux."
#. Tag: title
#: post-install.xml:302
#, no-c-format
msgid "Default E-Mail Configuration"
msgstr "Почтовая конфигурация по умолчанию"
#. Tag: para
#: post-install.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
"command>, … </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
msgstr ""
"Даже если вы планируете использовать почтовую программу с графическим "
"интерфейсом, очень важно, чтобы в системе &debian-gnu; также были "
"установлены и правильно настроены классические MTA/MDA. Они нужны для "
"различных утилит, которые работают в системе <footnote> <para> Примеры: "
"<command>cron</command>, <command>quota</command>, <command>logcheck</"
"command>, <command>aide</command>, … </para> </footnote>, чтобы они "
"могли послать важные уведомления по почте системному администратору о "
"(потенциальных) проблемах или изменениях."
#. Tag: para
#: post-install.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
"По этой причине по умолчанию устанавливаются пакеты <classname>exim4</"
"classname> и <classname>mutt</classname> (если вы не отменили задачу "
"<quote>стандарт</quote> во время установки). <classname>exim4</classname> "
"— это комбинация MTA/MDA, имеет относительно небольшой размер, но "
"очень гибок в настройке. По умолчанию, он настраивается на обработку только "
"локальной почты самой системы, а почта, предназначенная системному "
"администратору (учётная запись root), будет доставлена на учётную запись "
"обычного пользователя, созданного во время установки<footnote> <para> "
"Пересылка почты root на учётную запись обычного пользователя настраивается в "
"файле <filename>/etc/aliases</filename>. Если учётная запись обычного "
"пользователя не была создана, почта, естественно, будет направляться самой "
"учётной записи root. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:337
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
"read using <command>mutt</command>."
msgstr ""
"При доставке почты она добавляется в файл <filename>/var/mail/"
"<replaceable>учётная_запись</replaceable></filename>. Почту можно читать с "
"помощью <command>mutt</command>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:347
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Отправка почты из системы"
#. Tag: para
#: post-install.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
"e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
"mail from others."
msgstr ""
"Как было упомянуто ранее, установленная система &debian; настроена для "
"обработки только локальной почты, она не может отправлять или принимать "
"почту от других систем."
#. Tag: para
#: post-install.xml:354
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
msgstr ""
"Если вы хотите, чтобы <classname>exim4</classname> обрабатывал внешнюю "
"почту, перейдите в следующий подраздел, в котором описаны основные параметры "
"настройки. Обязательно протестируйте приём и отправку почтовых сообщений."
#. Tag: para
#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any "
"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
msgstr ""
"Если вы будете использовать почтовую программу с графическим интерфейсом с "
"почтовым сервером вашего провайдера интернет (ISP) или вашей компании, то "
"необязательно настраивать <classname>exim4</classname> для обработки внешней "
"почты. Просто укажите в любимой почтовой программе с графическим интерфейсом "
"нужные серверы для отправки и приёма сообщений (не описано в данном "
"руководстве)."
#. Tag: para
#: post-install.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
"program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. "
"By default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to "
"submit bug reports."
msgstr ""
"Однако, в этом случае вам потребуется правильно настроить отдельные утилиты, "
"чтобы они могли отправлять почту. Одной из таких утилит является "
"<command>reportbug</command>, программа для отправки сообщений об ошибках в "
"пакетах &debian;. По умолчанию, она настроена на использование "
"<classname>exim4</classname>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:377
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
msgstr ""
"Чтобы правильно настроить <command>reportbug</command> на использование "
"внешнего почтового сервера, запустите команду <command>reportbug --"
"configure</command> и ответьте <quote>нет</quote> на вопрос о доступности "
"MTA. Затем вас попросят указать сервер SMTP, который нужно использовать для "
"отправки сообщений об ошибках."
#. Tag: title
#: post-install.xml:388
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Настройка агента пересылки почты Exim4"
#. Tag: para
#: post-install.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
msgstr ""
"Если вы хотите, чтобы система также работала с внешней почтой, то вам нужно "
"перенастроить пакет <classname>exim4</classname><footnote> <para> Конечно, "
"также вы можете удалить <classname>exim4</classname> и заменить его другим "
"MTA/MDA. </para> </footnote>:"
#. Tag: screen
#: post-install.xml:401
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
#: post-install.xml:403
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
"option."
msgstr ""
"После ввода этой команды (имея права суперпользователя), вас спросят, хотите "
"ли вы разделить конфигурацию на маленькие файлы. Если не знаете что делать, "
"выберите установку по умолчанию."
#. Tag: para
#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
"one that most closely resembles your needs."
msgstr ""
"Затем вам будет предложено несколько общих почтовых сценариев. Выберите тот, "
"который подходит вам больше всего."
#. Tag: term
#: post-install.xml:418
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "интернет-сайт"
#. Tag: para
#: post-install.xml:419
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
"accept or relay mail."
msgstr ""
"Ваша система подключена к сети, почта отправляется и получается напрямую по "
"протоколу SMTP. На следующих экранах вам зададут несколько основных "
"вопросов, таких как почтовое имя вашей машины или список доменов, для "
"которых вы принимаете или передаёте почту."
#. Tag: term
#: post-install.xml:430
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "отправка почты через компьютер-шлюз (smarthost)"
#. Tag: para
#: post-install.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to "
"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed "
"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
"fetchmail."
msgstr ""
"По этому сценарию ваша исходящая почта переправляется на другую машину, "
"называемую <quote>smarthost</quote>, которая и отправит письмо по "
"назначению. Smarthost обычно ещё и хранит входящую почту, адресованную "
"вашему компьютеру, так что вам не надо постоянно находиться в сети. Это "
"также означает, что вам нужно загружать почту со smarthost с помощью "
"программ типа fetchmail."
#. Tag: para
#: post-install.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
"server, or even another system on your own network."
msgstr ""
"В большинстве случаев, в качестве smarthost используется почтовый сервер "
"вашего ISP, что очень подходит пользователям, которые используют модемное "
"подключение по телефонной линии. Также это может быть почтовый сервер "
"компании или другая система в вашей сети."
#. Tag: term
#: post-install.xml:451
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "отправка почты через smarthost; локальная почта отсутствует"
#. Tag: para
#: post-install.xml:452
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
msgstr ""
"То же самое, что и предыдущее значение, кроме того, что система не будет "
"настроена на обработку почты локального домена. Почта от самой системы "
"(например, для системного администратора) всё равно будет обработана."
#. Tag: term
#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "доставка только локальной почты"
#. Tag: para
#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "Настроено в системе по умолчанию."
#. Tag: term
#: post-install.xml:472
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "в данный момент конфигурация отсутствует"
#. Tag: para
#: post-install.xml:473
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
"This will leave you with an unconfigured mail system — until you "
"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
"some important messages from your system utilities."
msgstr ""
"Выберите этот вариант, если вы абсолютно уверены в том, что делаете. Это "
"оставит вас с ненастроенной почтовой системой; до тех пор пока вы не "
"настроите её, вы не сможете отправлять или получать почту и вы можете "
"пропустить некоторые важные сообщения от ваших системных утилит."
#. Tag: para
#: post-install.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
"exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/"
"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
"and explains where to find additional documentation."
msgstr ""
"Если ни один из этих сценариев не подходит, или нужна более тонкая "
"настройка, то после завершения установки вам нужно отредактировать файлы "
"конфигурации в каталоге <filename>/etc/exim4</filename>. Дополнительную "
"информацию про <classname>exim4</classname> можно найти в каталоге "
"<filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; в файле <filename>README.Debian."
"gz</filename> содержатся дополнительные подробности о настройке "
"<classname>exim4</classname> и указано где найти дополнительную документацию."
#. Tag: para
#: post-install.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-"
"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is "
"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to "
"use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
msgstr ""
"Заметим, что если у вас нет официального доменного имени и вы отправляете "
"почту в интернет напрямую, это может привести к тому, что ваша почта не "
"будет приниматься серверами, так как на них установлены средства борьбы со "
"спамом. Предпочтительней использовать почтовый сервер ISP. Если вы всё равно "
"хотите отправлять почту напрямую, то вам нужно использовать другой почтовый "
"адрес, а не сгенерированный по умолчанию. Если в качестве MTA используется "
"<classname>exim4</classname>, это это делается добавлением записи в файл "
"<filename>/etc/email-addresses</filename>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:513
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Сборка нового ядра"
#. Tag: para
#: post-install.xml:514
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
"since the default kernel shipped with &debian; handles most configurations. "
"Also, &debian; often offers several alternative kernels. So you may want to "
"check first if there is an alternative kernel image package that better "
"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
"kernel in order to:"
msgstr ""
"Зачем пересобирать ядро? Обычно этого делать не нужно, так как ядро, "
"устанавливаемое по умолчанию в &debian;, подходит для многих конфигураций. "
"Кроме этого, в &debian; есть ещё несколько сборок ядра. Поэтому, сначала "
"проверьте, может другой пакет с ядром лучше подходит для вашего компьютера. "
"Однако, полезно пересобрать ядро в следующих случаях:"
#. Tag: para
#: post-install.xml:524
#, no-c-format
msgid ""
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
"kernels"
msgstr ""
"если установлено специфичное оборудование или возникает конфликт аппаратного "
"обеспечения со стандартным ядром"
#. Tag: para
#: post-install.xml:530
#, no-c-format
msgid ""
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
"kernels (such as high memory support)"
msgstr ""
"чтобы задействовать свойства, которых нет в поставляемых сборках ядра "
"(например, поддержка high memory)"
#. Tag: para
#: post-install.xml:536
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
msgstr ""
"для оптимизации ядра, удаляя ненужные драйверы для уменьшения времени "
"загрузки"
#. Tag: para
#: post-install.xml:541
#, no-c-format
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
msgstr "создания монолитного ядра, без модулей"
#. Tag: para
#: post-install.xml:546
#, no-c-format
msgid "run an updated or development kernel"
msgstr "для установки обновлённого или разрабатываемого ядра"
#. Tag: para
#: post-install.xml:551
#, no-c-format
msgid "learn more about linux kernels"
msgstr "чтобы больше узнать о ядрах linux"
#. Tag: title
#: post-install.xml:560
#, no-c-format
msgid "Kernel Image Management"
msgstr "Управление образами ядра"
#. Tag: para
#: post-install.xml:561
#, no-c-format
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
msgstr "Не бойтесь пересобирать ядро. Это забавно и полезно."
#. Tag: para
#: post-install.xml:565
#, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the &debian; way, you need some packages: "
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
"<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably "
"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
"filename> for the complete list)."
msgstr ""
"Чтобы собрать ядро по технологии &debian;, вам потребуются некоторые пакеты: "
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
"<classname>linux-source-2.6</classname> и некоторые другие, которые, "
"вероятно, уже установлены (в <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README."
"gz</filename> есть полный список)."
#. Tag: para
#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
msgstr ""
"С помощью этого метода создаётся .deb файл из исходных текстов ядра, а "
"также, если у вас имеются нестандартные модули, делается .deb файл с "
"синхронизированными зависимостями. Это наилучший способ управления образами "
"ядра; в <filename>/boot</filename> лежит ядро, System.map и журнальный "
"конфигурационный файл от сборки."
#. Tag: para
#: post-install.xml:582
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
"<quote>&debian; way</quote>; but we find that using the packaging system to "
"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
"kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</"
"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
"compilation method."
msgstr ""
"Заметим, что вам <emphasis>не обязательно</emphasis> собирать ядро <quote>по "
"технологии &debian;</quote>; но мы пришли к выводу, что управлять ядрами с "
"помощью системы управления пакетами на самом деле безопаснее и легче. "
"Фактически, вы можете получить исходные тексты ядра прямо у Линуса, а не в "
"виде <classname>linux-source-2.6</classname>, и собрать ядро с помощью "
"<classname>kernel-package</classname>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
"filename>. This section just contains a brief tutorial."
msgstr ""
"Заметим, что полную документацию по использованию <classname>kernel-package</"
"classname> можно найти в <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. "
"Этот раздел содержит лишь краткое руководство."
#. Tag: para
#: post-install.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
"linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory "
"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
"created."
msgstr ""
"Далее мы предполагаем, что вы можете делать на своей машине что угодно и "
"распаковываете исходные тексты ядра в домашний каталог<footnote> <para> Есть "
"несколько мест куда можно распаковывать исходные тексты и собрать своё ядро, "
"но это самый лёгкий способ без необходимости раздачи специальных прав.</"
"para> </footnote>. Также мы предполагаем, что у вас ядро версии "
"&kernelversion;. Проверьте, что вы находитесь в каталоге куда хотите "
"распаковать исходные тексты ядра, распакуйте их с помощью команды "
"<userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> "
"и перейдите в только что появившийся каталог<filename>linux-source-"
"&kernelversion;</filename>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:618
#, no-c-format
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
"selected by default). If not included, your &debian; installation will "
"experience problems."
msgstr ""
"Теперь вы можете выполнить настройку ядра. Если установлены, настроены и "
"запущены X11, то запустите <userinput>make xconfig</userinput>, иначе "
"<userinput>make menuconfig</userinput> (вам потребуется установить пакет "
"<classname>libncurses5-dev</classname>). Внимательно прочитайте "
"интерактивную документацию и внимательно выберите нужные параметры. Если что-"
"то непонятно, обычно лучше включить драйвер устройства (программное "
"обеспечение, которое управляет установленным оборудованием, например, "
"картами Ethernet, SCSI-контроллерами и так далее). Будьте осторожны: для "
"других параметров, не относящихся к определённому аппаратному обеспечению, "
"нужно оставить значения по умолчанию, если вы не понимаете, что они делают. "
"Не забудьте выбрать <quote>Kernel module loader</quote> в <quote>Loadable "
"module support</quote> (не включён по умолчанию). Если его не включить, "
"возникнут проблемы с установкой &debian;."
#. Tag: para
#: post-install.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
msgstr ""
"Очистите дерево исходных текстов и сбросьте параметры <classname>kernel-"
"package</classname>. Для этого выполните <userinput>make-kpkg clean</"
"userinput>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of "
"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
msgstr ""
"Теперь соберите ядро: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. Номер версии <quote>1.0</"
"quote> можно изменить; этот номер версии нужен только для отслеживания ваших "
"сборок. Более того, вы можете добавить любое слово вместо <quote>custom</"
"quote> (например, имя машины). Сборка ядра может занять некоторое время в "
"зависимости от мощности машины."
#. Tag: para
#: post-install.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. The "
"<replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional sub-"
"architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</quote>, </phrase> "
"depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -i</userinput> "
"will install the kernel, along with some other nice supporting files. For "
"instance, the <filename>System.map</filename> will be properly installed "
"(helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/config-"
"&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current "
"configuration set. Your new kernel package is also clever enough to "
"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
"created a modules package, you'll need to install that package as well."
msgstr ""
"После завершения сборки вы можете установить собранное ядро как обычный "
"пакет. От суперпользователя выполните <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
"&kernelversion;-<replaceable>субархитектура</"
"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. Часть "
"<replaceable>субархитектура</replaceable> — это необязательная "
"субархитектура, <phrase arch=\"i386\"> например, <quote>686</quote>, </"
"phrase> зависящая от установленных параметров ядра. <userinput>dpkg -i</"
"userinput> установит ядро вместе с некоторыми полезными файлами поддержки. "
"Например, будет правильно установлен <filename>System.map</filename> "
"(полезен при отладке проблем с ядром), а также <filename>/boot/config-"
"&kernelversion;</filename>, содержащий параметры сборки ядра. Также, пакет "
"способен автоматически использовать системный загрузчик платформы для "
"обновления загрузки. Если вы создали пакет с модулями, то вам нужно "
"установить и его."
#. Tag: para
#: post-install.xml:668
#, no-c-format
msgid ""
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
msgstr ""
"Настало время перезагрузить систему: внимательно прочитайте все "
"предупреждения, которые могут появиться, затем наберите <userinput>shutdown -"
"r now</userinput>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on &debian; kernels and kernel compilation, see the "
"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
msgstr ""
"Подробней о ядрах &debian; и сборке ядра смотрите в <ulink url=\"&url-kernel-"
"handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. Полная информация о "
"<classname>kernel-package</classname> лежит в каталоге <filename>/usr/share/"
"doc/kernel-package</filename>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:689
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Восстановление неработающей системы"
#. Tag: para
#: post-install.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
msgstr ""
"Иногда что-то идёт неправильно, и система, которую вы аккуратно установили "
"больше не загружается. Возможно, испортились настройки системного загрузчика "
"во время изменения, или не хочет загружаться новое ядро, или космические "
"лучи попали в жёсткий диск и исправили единичку на нолик в файле <filename>/"
"sbin/init</filename>. В любом случае, вам нужна система с которой можно всё "
"исправить, и режим восстановления может помочь в этом."
#. Tag: para
#: post-install.xml:700
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
#| "<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
#| "enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
#| "screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
#| "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
#| "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
#| "advantage of the hardware detection facilities available in the installer "
#| "to ensure that your disks, network devices, and so on are available to "
#| "you while repairing your system."
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
"menu, type <userinput>rescue</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> "
"prompt, or boot with the <userinput>rescue/enable=true</userinput> boot "
"parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a "
"note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not "
"a full installation. Don't worry, your system is not about to be "
"overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection "
"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
"devices, and so on are available to you while repairing your system."
msgstr ""
"Чтобы войти в режим восстановления, введите <userinput>rescue</userinput> "
"после приглашения <prompt>boot:</prompt>, или загрузитесь с параметром "
"загрузки <userinput>rescue/enable=true</userinput> . В начале вы пройдёте по "
"нескольким диалогам программы установки, на которых есть пометка в углу "
"экрана, что это режим восстановления, а не полная установка. Не волнуйтесь, "
"ваши данные не исчезнут! Режим восстановления использует программу установки "
"только для определения имеющихся устройств, таких как диски и сетевые "
"устройства, и они будут доступны во время восстановления системы."
#. Tag: para
#: post-install.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
"you should select the partition containing the root file system that you "
"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
"those created directly on disks."
msgstr ""
"Вместо программы разметки, вам покажут список разделов, имеющихся в системе, "
"попросят выбрать один из них. Обычно, нужно выбрать раздел, содержащий "
"корневую систему, которую нужно восстановить. Кроме созданных "
"непосредственно на дисках, вы можете выбирать разделы на устройствах RAID и "
"LVM."
#. Tag: para
#: post-install.xml:725
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the "
"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
msgstr ""
"Если возможно, программа установки запустит оболочку командной строки в "
"выбранной файловой системе, где вы сможете провести любые дополнительные "
"процедуры восстановления. <phrase arch=\"x86\"> Например, для переустановки "
"системного загрузчика GRUB в главную загрузочную запись первого жёсткого "
"диска, введите команду <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>. </phrase>"
#. Tag: para
#: post-install.xml:737
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
msgstr ""
"Иногда программе установки не удаётся запустить оболочку командной строки в "
"выбранной корневой файловой системе. Возможной причиной может быть "
"повреждение файловой системы, и в этом случае выдаётся предупреждение и "
"предлагается запустить оболочку командной строки в среде программы "
"установки. Здесь не так много полезных программ, но и их часто достаточно "
"для восстановления системы. Выбранная корневая файловая система будет "
"смонтирована в каталог <filename>/target</filename>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:746
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
"В обоих случаях, после выхода из оболочки командной строки система будет "
"перезагружена."
#. Tag: para
#: post-install.xml:750
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
msgstr ""
"И напоследок заметим, что восстановление нерабочей системы может оказаться "
"очень трудным делом, и это руководство не пытается описать все возможные "
"случаи, которые могут произойти и способы их решения. Если у вас есть "
"проблемы — обратитесь к профессионалам."
|