1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023
|
# Swedish translation of welcome.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-29 10:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-25 09:40+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
#, no-c-format
msgid "Welcome to &debian;"
msgstr "Välkommen till Debian"
#. Tag: para
#: welcome.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
"Det här kapitlet ger en överblick av Debian-projektet och &debian-gnu;. Om "
"du redan känner till historien bakom Debian-projektet och &debian-gnu;-"
"utgåvan kan du hoppa till nästa kapitel."
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
#, no-c-format
msgid "What is Debian?"
msgstr "Vad är Debian?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
"software developers to contribute to a complete and coherent software "
"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
"Developers</firstterm>."
msgstr ""
"Debian är en frivilligorganisation som är engagerad med att utveckla fri "
"programvara och främja idealen för Free Software Foundation. Debian-"
"projektet startade 1993 när Ian Murdock skickade ut en öppen inbjudan till "
"programvaruutvecklare om att bidra till en komplett och sammanhållen "
"programvaruutgåva baserad på den då relativt nya Linux-kärnan. Den relativt "
"lilla skaran av dedicerade entusiaster, ursprungligen finansierade av <ulink "
"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> och påverkade av <ulink "
"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU:s</ulink> filosofi, har över åren som gått växt "
"till en organisation på ungefär &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian-"
"utvecklare</firstterm>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:35
#, no-c-format
msgid ""
"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
"software packages."
msgstr ""
"Debian-utvecklare är involverade i en uppsjö av aktiviteter såsom "
"administration av <ulink url=\"&url-debian-home;\">webbplatsen</ulink> och "
"<ulink url=\"&url-debian-ftp;\">FTP-servern</ulink>, grafisk design, "
"juridiska aspekter för programvarulicenser, dokumentation samt, så klart, "
"underhåll av programvarupaketen."
#. Tag: para
#: welcome.xml:44
#, no-c-format
msgid ""
"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
"to what it means to be a Debian Developer:"
msgstr ""
"Med avsikt att kommunicera vår filosofi och attrahera utvecklare som tror på "
"principerna som Debian står för har Debian-projektet publicerat ett antal "
"dokument som pekar ut våra värderingar och fungerar som guider till vad det "
"betyder att vara en Debian-utvecklare:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
"into Debian — provided that the software meets our criteria for being "
"free, and the package follows our quality standards."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debians sociala kontrakt</ulink> är ett "
"resultat av Debians engagemang för användare och utvecklare av fri "
"programvara. Alla som godtar att följa det sociala kontraktet kan bli en "
"<ulink url=\"&url-new-maintainer;\">underhållare</ulink>. Alla underhållare "
"kan introducera ny programvara i Debian — om programvaran tillgodoser våra "
"kriterier för att vara fritt och att paketet följer våra kvalitetsstandarder."
#. Tag: para
#: welcome.xml:64
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
"ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debians riktlinjer för fri programvara</ulink> "
"(DFSG) är klara och koncisa regler för Debians kriterier för fri "
"programvara. DFSG är ett mycket inflytelserikt dokument i den fria "
"programvarurörelsen och var grundstenen för <ulink url=\"&url-osd;\">The "
"Open Source Definition</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:74
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debians Policymanual</ulink> är en "
"omfattande specifikation av Debian-projektets kvalitetsstandarder."
#. Tag: para
#: welcome.xml:82
#, no-c-format
msgid ""
"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
"Some examples include:"
msgstr ""
"Debian-utvecklarna är också involverade i ett antal andra projekt, vissa "
"specifika till Debian, andra involverar några eller alla Linux-relaterade "
"projekt. Några exempel är:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:89
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
"distribution."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) är ett "
"projekt riktat mot standardisering av vanliga GNU/Linux-system som innebär "
"att programvaru- och maskinvaruutvecklare hos en tredje part lätt kan "
"designa program och maskinvarudrivrutiner för Linux i allmänhet, istället "
"för specifika GNU/Linux-utgåvor."
#. Tag: para
#: welcome.xml:99
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
"different GNU/Linux distributions."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) är "
"ett försök att standardisera organiseringen av filsystemet för Linux. FHS "
"kommer att tillåta programvaruutvecklare att fokusera på att utveckla "
"program utan att behöva oroa sig för hur paketen kommer att installeras i "
"olika utgåvor av GNU/Linux."
#. Tag: para
#: welcome.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> är ett internt projekt "
"vars mål är att göra Debian attraktivt även för unga användare."
#. Tag: para
#: welcome.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
msgstr ""
"För mer allmän information om Debian, se <ulink url=\"&url-debian-faq;"
"\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:133
#, no-c-format
msgid "What is GNU/Linux?"
msgstr "Vad är GNU/Linux?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
"with your computer and run other programs."
msgstr ""
"Linux är ett operativsystem: ett antal program som låter dig interagera med "
"din dator och köra andra program."
#. Tag: para
#: welcome.xml:139
#, no-c-format
msgid ""
"An operating system consists of various fundamental programs which are "
"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
"<quote>Linux</quote>."
msgstr ""
"Ett operativsystem innehåller olika fundamentala program som behövs för att "
"din dator så att den kan kommunicera och ta emot instruktioner från "
"användare; läs och skriva data till hårddiskar, band och skrivare; "
"kontrollera användningen av minne; och köra annan programvara. Den "
"viktigaste delen av ett operativsystem är kärnan. I ett GNU/Linux-system är "
"Linux kärnkomponenten. Resten av systemet innehåller andra program, många av "
"dem skrevs av eller för GNU-projektet. För att Linux-kärnan själv inte utgör "
"ett fungerande operativsystem har vi föredragit att använda termen "
"<quote>GNU/Linux</quote> för att referera till system som många personer "
"vardagligen refererar till som <quote>Linux</quote>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
"unpaid volunteers."
msgstr ""
"Linux är modellerad efter ett Unix-operativsystem. Från början var Linux "
"designad att vara ett parallellbearbetande fleranvändarsystem. Dessa fakta "
"är tillräckliga att göra Linux olikt från andra välkända operativsystem. "
"Dock är Linux ännu mer olik än du kanske tror. I kontrast till andra "
"operativsystem äger ingen Linux. Mycket av dess utveckling är gjord av "
"obetalda frivilliga."
#. Tag: para
#: welcome.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
"free Unix-like operating system called GNU."
msgstr ""
"Utvecklingen av vad senare blev GNU/Linux började 1984 när <ulink url=\"&url-"
"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> började utvecklingen av ett fritt "
"Unix-liknande operativsystem kallat GNU."
# Osäker på "arcane"
#. Tag: para
#: welcome.xml:168
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
"comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-"
"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
"sophisticated editing in a variety of document formats)."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-gnu;\">GNU-projektet</ulink> har utvecklat en omfattande "
"samling av fria programverktyg för att användas med Unix™ och Unix-"
"liknande operativsystem såsom Linux. Dessa verktyg ger användarna "
"möjligheten att utföra vardagliga uppgifter (såsom kopiering och borttagning "
"av filer från systemet) till det mystiska (såsom skriva och bygga program "
"eller göra sofistikerad redigering i ett antal olika dokumentformat)."
#. Tag: para
#: welcome.xml:178
#, no-c-format
msgid ""
"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
"community that made Linux possible."
msgstr ""
"Även om många grupper och individer har bidragit till Linux är den största "
"enskilda bidragsgivaren fortfarande Free Software Foundation som har skapat "
"inte bara de flesta av verktygen som används i Linux men även filosofin och "
"gemenskapen som gjorde Linux möjlig."
#. Tag: para
#: welcome.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux-kärnan</ulink> dök ursprungligen upp "
"1991 när en finsk systemvetare vid namn Linus Torvalds tillkännagav en tidig "
"version av ett alternativ till Minix till en diskussionsgrupp på Usenet "
"kallad <userinput>comp.os.minix</userinput>. Se Linux Internationals sida om "
"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux historia</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:194
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
#| "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is "
#| "an <ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
#| "kernel. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> "
#| "mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;"
#| "\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
msgid ""
"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
"kernel. Information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
"list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
"kernel mailing list FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Linux Torvalds fortsätter än idag att koordinera arbetet för flera hundra "
"utvecklare med hjälp av ett antal delansvariga. Det finns en <ulink url="
"\"&url-kernel-org;\">officiell webbplats</ulink> för Linux-kärnan. Mer "
"information om sändlistan <userinput>linux-kernel</userinput> kan hittas på "
"<ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel mailing list FAQ</"
"ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:204
#, no-c-format
msgid ""
"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
"desktop as something that they can change."
msgstr ""
"Linux-användare har ofantlig frihet att välja sin programvara. Till exempel "
"kan Linux-användare välja från ett dussintal olika kommandoradsskal och "
"flertalet grafiska skrivbordsmiljöer. Det här urvalet är ofta förvillande "
"för användare av andra operativsystem som inte är vana att tänka att "
"kommandoraden eller skrivbordsmiljön faktiskt är något de kan ändra."
#. Tag: para
#: welcome.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
"users as well."
msgstr ""
"Linux är också mindre benägen att krascha, bättre på att köra fler än ett "
"program samtidigt och säkrare än många andra operativsystem. Med dessa "
"fördelar är Linux det snabbast växande operativsystemet på servermarknaden. "
"På senare tid har också Linux börjat bli populärt hos hem- och "
"företagsanvändare."
#. Tag: title
#: welcome.xml:231
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
msgstr "Vad är &debian; GNU/Linux?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a "
"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and "
"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
"that problems are found and fixed quickly."
msgstr ""
"Kombinationen av &debian;s filosofi, metodik, GNU-verktygen, Linux-kärnan "
"och andra viktiga fria programvaror formar en unik utgåva av programvaror "
"kallad &debian; GNU/Linux. Den här utgåvan är uppbyggd av ett större antal "
"av programvaru<emphasis>paket</emphasis>. Varje paket i utgåvan innehåller "
"exekverbara filer, skript, dokumentation och konfigurationsinformation och "
"har en <emphasis>paketansvarig</emphasis> som är primärt ansvarig för att "
"hålla paketen uppdaterade, hantera felrapporter och kommunicera med den "
"ursprungliga upphovsmannen/männen för den paketerade programvaran. Vår "
"extremt stora användarbas, kombinerad med vårt felhanteringssystem ser till "
"att problem hittas och löses snabbt."
# Se över denna!
#. Tag: para
#: welcome.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
"to high-end network servers."
msgstr ""
"&debian;s beaktande av detaljer gör att vi kan skapa en högkvalitativ, "
"stabil och skalbar utgåva. Installationer kan lätt konfigureras för att "
"hantera olika roller, från bantade installationer för brandväggar till "
"arbetsstationer för vetenskapliga ändamål eller högprestandaservrar."
#. Tag: para
#: welcome.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
"now commonplace."
msgstr ""
"&debian; är speciellt populär bland erfarna användare för dess tekniska "
"förträfflighet och sitt djupa engagemang för behov och förväntningar hos "
"användare och utvecklare av Linux. &debian; har också introducerat många "
"funktioner till Linux som nu är vardagsmat."
#. Tag: para
#: welcome.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
"reinstallation."
msgstr ""
"Till exempel var &debian; den första Linux-utgåvan som inkluderade ett "
"pakethanteringssystem för enkel installation och borttagning av programvara. "
"Den var också den första Linux-utgåvan som kunde bli uppgraderad utan att "
"kräva ominstallation."
#. Tag: para
#: welcome.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
"work — even for very complex tasks such as building and maintaining a "
"complete operating system."
msgstr ""
"&debian; fortsätter att vara ledande inom Linux-utvecklingen. Dess "
"utvecklingsprocess är ett exempel på hur bra utvecklingsmodellen för öppen "
"källkod kan fungera — även för mycket komplexa uppgifter såsom "
"byggnation och underhåll av ett komplett operativsystem."
#. Tag: para
#: welcome.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
"is its package management system. These tools give the administrator of a "
"&debian; system complete control over the packages installed on that system, "
"including the ability to install a single package or automatically update "
"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
"being updated. You can even tell the package management system about "
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
msgstr ""
"Funktionen som mest utmärker &debian; från de andra Linux-utgåvorna är dess "
"pakethanteringssystem. Dessa verktyg ger administratören för &debian;-"
"systemet total kontroll över paketen som installeras på ett system inklusive "
"möjligheten att installera enstaka paket eller automatiskt uppdatering av "
"hela operativsystemet. Individuella paket kan också skyddas från att "
"uppdateras. Du kan även tala om för pakethanteringssystemet om programvara "
"du själv har byggt och vilka beroenden de uppfyller."
#. Tag: para
#: welcome.xml:285
#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take "
"great care to configure their packages in a secure manner. When security "
"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be "
"downloaded and installed automatically across the Internet."
msgstr ""
"För att skydda ditt system mot <quote>trojanska hästar</quote> och annan "
"ondsint programvara verifierar &debian;s servrar att uppskickade paket "
"verkligen kommer från dess registrerade &debian;-ansvarige. &debian;-"
"paketerare är också noggranna med att deras paket konfigureras på ett säkert "
"sätt. Om säkerhetsproblem upptäcks i utsända paket kommer normalt sett "
"rättningar på problemen mycket snabbt. Men &debian;s enkla "
"uppdateringsmöjligheter kan säkerhetsrättningar hämtas och installeras "
"automatiskt över hela Internet."
#. Tag: para
#: welcome.xml:295
#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
"system and communicating with &debian; Developers is through the many "
"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-"
"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one "
"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> "
"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
"find there."
msgstr ""
"Den primära, och bästa, metoden att få support för ditt &debian; GNU/Linux-"
"system och kommunicera med &debian;s utvecklare är genom de många sändlistor "
"som underhålls av &debian;-projektet (det är mer än &num-of-debian-"
"maillists; listor när det här skrivs). Det enklaste sättet att prenumerera "
"på en eller flera av dessa listor är att besöka <ulink url=\"&url-debian-"
"lists-subscribe;\">Prenumerera på Debians sändlistor</ulink> och fylla i "
"formuläret du hittar där."
#. Tag: title
#: welcome.xml:315
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
msgstr "Vad är &debian; GNU/kFreeBSD?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:317
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD är ett &debian; GNU-system med kärnan kFreeBSD."
#. Tag: para
#: welcome.xml:321
#, no-c-format
msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
msgstr ""
"Denna portering av &debian; utvecklas för närvarande endast för i386 och "
"amd64-arkitekturerna, även om portningar till andra arkitekturer är möjlig."
#. Tag: para
#: welcome.xml:326
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
"Observera att &debian; GNU/kFreeBSD inte är ett Linux-system och därför "
"kanske viss information om Linux-system inte gäller för det."
#. Tag: para
#: welcome.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
"För mer information, se sidan <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD-porteringar</ulink> och sändlistan "
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:350
#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
msgstr "Vad är &debian; GNU/Hurd?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set "
"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
msgstr ""
"&debian; GNU/Hurd är ett &debian; GNU-system med GNU Hurd — en "
"uppsättning av servrar som körs ovanpå mikrokärnan GNU Mach."
#. Tag: para
#: welcome.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
"system becomes more stable."
msgstr ""
"Hurd är fortfarande ofärdigt och är inte lämpligt för vardagligt bruk men "
"arbetet med det fortsätter. Hurd är för närvarande endast i utveckling för "
"i386-arkitekturen även om portningar till andra arkitekturer kommer att "
"göras när systemet bli mer stabilt."
#. Tag: para
#: welcome.xml:365
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
"information on Linux system may not apply to it."
msgstr ""
"Observera att &debian; GNU/Hurd inte är ett Linux-system och därför kanske "
"viss information om Linux-system inte gäller för det."
#. Tag: para
#: welcome.xml:370
#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
"debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
"För mer information, se <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> "
"Debian GNU/Hurd</ulink> och sändlistan <email>debian-hurd@lists.debian.org</"
"email>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:387
#, no-c-format
msgid "Getting &debian;"
msgstr "Få tag på &debian;"
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
"För information om hur man hämtar &debian-gnu; från Internet eller från var "
"man kan köpa officiella &debian; cd-skivor, se webbsidan <ulink url=\"&url-"
"debian-distrib;\">Få tag på Debian</ulink>. Webbsidan <ulink url=\"&url-"
"debian-mirrors;\">Hämta Debian från Internet</ulink> innehåller en full "
"lista av officiella &debian;-speglar så du lätt kan hitta den närmaste."
#. Tag: para
#: welcome.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
"&debian; kan efter installationen uppgraderas på ett enkelt sätt. "
"Installationsprocessen kommer att hjälpa till att ställa in systemet så att "
"du kan göra dessa uppgraderingar när installation är klar, om det behövs."
#. Tag: title
#: welcome.xml:413
#, no-c-format
msgid "Getting the Newest Version of This Document"
msgstr "Få tag på senaste versionen av det här dokumentet"
#. Tag: para
#: welcome.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
msgstr ""
"Det här dokumentet är under konstant omarbetning. Se på webbsidorna för "
"<ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release;</ulink> efter den "
"absolut senaste information om &release;-utgåvan av &debian-gnu;-systemet. "
"Uppdaterade versioner av den här installationshandboken finns också "
"tillgängliga från <ulink url=\"&url-install-manual;\">officiella "
"installationshandboken</ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:433
#, no-c-format
msgid "Organization of This Document"
msgstr "Organisering av det här dokumentet"
#. Tag: para
#: welcome.xml:435
#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
"how the hardware in your computer works."
msgstr ""
"Det här dokumentet är tänkt att fungera som en handbok för nybörjare av "
"&debian;. Den försöker göra så få antaganden som möjligt om din "
"kunskapsnivå. Dock antar vi att du har en allmän uppfattning av hur "
"maskinvaran i din dator fungerar."
#. Tag: para
#: welcome.xml:442
#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage "
"expert users to jump around in the document."
msgstr ""
"Expertanvändare kan också hitta intressant referensinformation i det här "
"dokumentet inklusive minimistorlek för installation, detaljer om vilken "
"maskinvara som stöds av &debian;s installationssystem och så vidare. Vi "
"uppmuntrar expertanvändare att hoppa runt i dokumentet."
#. Tag: para
#: welcome.xml:449
#, no-c-format
msgid ""
"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
"with each step:"
msgstr ""
"I allmänhet är handboken uppbyggd i en linjär form som tar dig genom "
"installationsprocessen från början till slut. Här är stegen som krävs för "
"att installera &debian-gnu; och avsnitten i det här dokumentet som motsvarar "
"varje steg:"
#. Tag: para
#: welcome.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
msgstr ""
"Ta reda på om din maskinvara möter kraven för att använda "
"installationssystemet i <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:463
#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
msgstr ""
"Säkerhetskopiering av ditt system, all nödvändig planering och "
"maskinvarukonfigurering före du installerar &debian; finns i <xref linkend="
"\"preparing\"/>. Om du förbereder ett system med flera operativsystem kan du "
"behöva skapa ytterligare partitioner på din hårddisk som &debian; kan "
"användas för."
#. Tag: para
#: welcome.xml:471
#, no-c-format
msgid ""
"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
"installation files for your method of installation."
msgstr ""
"I <xref linkend=\"install-methods\"/> kan du hitta de nödvändiga "
"installationsfilerna för din installationsmetod."
#. Tag: para
#: welcome.xml:477
#, no-c-format
msgid ""
"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
msgstr ""
"beskriver uppstart av installationssystemet. Det här kapitlet diskuterar "
"också procedurer för problemlösning om du har problem med det här steget."
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
"linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Genomför den aktuella installationen enligt <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"Det här innefattar ditt val av språk, konfiguration av drivrutiner för "
"kringutrustning, konfiguration av nätverksanslutning så att återstående "
"installationsfiler kan hämtas direkt från en &debian;-server (om du inte "
"installerar från en cd/dvd), partitionering av dina hårddiskar och installation "
"av ett grundsystem och efter det val och installation av paket för vissa "
"funktioner. (Viss bakgrund om inställning av partitioner för ditt &debian;-"
"system finns förklarat i <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
">."
msgstr ""
"Starta upp ditt nyinstallerade grundsystem, från <xref linkend=\"boot-new\"/"
">."
#. Tag: para
#: welcome.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
msgstr ""
"När du har fått ditt system installerat kan du läsa <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. Det här kapitlet förklarar var man letar för att finna mer "
"information om Unix och &debian; och hur du ersätter din kärna."
#. Tag: para
#: welcome.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
msgstr ""
"Till slut, information om det här dokumentet och hur man bidrar till det kan "
"hittas i <xref linkend=\"administrivia\"/>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:525
#, no-c-format
msgid "Your Documentation Help is Welcome"
msgstr "Din hjälp med dokumentationen välkomnas"
#. Tag: para
#: welcome.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
"architectures and languages for which this document is available."
msgstr ""
"All hjälp, förslag och speciellt, rättningar tas mycket gärna emot. "
"Arbetsversioner av det här dokumentet kan hittas på <ulink url=\"&url-d-i-"
"alioth-manual;\"></ulink>. Där kan du hitta en lista av alla de olika "
"arkitekturerna och språk som det här dokumentet är tillgängligt för."
#. Tag: para
#: welcome.xml:534
#, no-c-format
msgid ""
"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
"reported)."
msgstr ""
"Källkod är också publikt tillgänglig, se i <xref linkend=\"administrivia\"/> "
"för mer information angående hur man bidrar. Vi välkomnar förslag, "
"kommentarer, rättningar och felrapporter (använd paketet "
"<classname>installation-guide</classname> för fel men kontrollera först för "
"att se om problemet redan är rapporterat)."
#. Tag: title
#: welcome.xml:550
#, no-c-format
msgid "About Copyrights and Software Licenses"
msgstr "Om copyright och programvarulicenser"
#. Tag: para
#: welcome.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software — they usually say that you can only use one copy "
"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in "
"your school or place of business. Lend your installation media to your "
"friends and help them install it on their computers! You can even make "
"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a "
"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
msgstr ""
"Vi är säkra på att du läst några av licenserna som kommer med de flesta "
"kommersiella programvaror — de säger normalt sett att du bara kan "
"använda en kopia av programvaran på en enda dator. Licensen för det här "
"systemet är inte alls som sådan. Vi uppmuntrar dig att lägga en kopia av "
"&debian-gnu; på varje dator i din skola eller arbetsplats. Låna ut ditt "
"installationsmedium till dina vänner och hjälp dem att installera det på "
"deras datorer! Du kan även göra tusentals kopior och <emphasis>sälja</"
"emphasis> dem — dock med några få restriktioner. Din frihet att "
"installera och använda systemet kommer direkt från att &debian; är baserad "
"på <emphasis>fri programvara</emphasis>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:566
#, no-c-format
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
"they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Att kalla programvara för <emphasis>fri</emphasis> betyder inte att "
"programvaran inte är upphovsrättsskyddad och det betyder inte att cd/dvd-skivor "
"som innehåller den programvaran måste distribueras gratis. Fri programvara, "
"i den bemärkelsen betyder att licenser för individuella program inte kräver "
"att du betalar för rättigheten att distribuera eller använda de programmen. "
"Fri programvara betyder också att alla inte bara kan utöka, justera och "
"ändra programvaran men också att du kan distribuera resultatet av sådant "
"arbete."
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
msgstr ""
"&debian;-projektet gör som ett praktiskt tillmötesgående mot sina användare "
"vissa paket med programvara tillgängliga, vilka inte uppfyller våra "
"kriterier för att vara fria. Dessa paket är dock inte en del av den "
"officiella utgåvan och är bara tillgängliga från områdena "
"<userinput>contrib</userinput> eller <userinput>non-free</userinput> av "
"&debian;-speglarna eller på tredjeparts cd/dvd-skivor, se <ulink url=\"&url-"
"debian-faq;\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> under <quote>Debians FTP-arkiv</"
"quote> för mer information om utseendet och innehåller av arkiven."
#. Tag: para
#: welcome.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
"such programs is available in the &debian; system."
msgstr ""
"Många av programmen i system är licensierade under <emphasis>GNU</emphasis> "
"<emphasis>General Public License</emphasis> och refereras ofta till som "
"<quote>GPL</quote>. GPL kräver att du gör <emphasis>källkoden</emphasis> av "
"programmen tillgängliga när du distribuerar en binär kopia av programmet; "
"det villkoret av licensen ser till att alla användare har möjligheten att "
"modifiera programvaran. På grund av det här villkoret är källkoden<footnote> "
"<para> För information om hur man hittar, packar upp och bygger binärer från "
"&debian;s källkodspaket, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian GNU/Linux "
"FAQ</ulink> under <quote>Grunder för Debians pakethanteringssystem</quote>. "
"</para> </footnote> för alla sådana program är tillgänglig i &debian;-"
"systemet."
#. Tag: para
#: welcome.xml:610
#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
"for every package installed on your system by looking in the file <filename>/"
"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
"once you've installed a package on your system."
msgstr ""
"Det finns ytterligare flera olika copyrightvillkor och programvarulicenser "
"som används av programmen i &debian;. Du kan hitta information om copyright "
"och licenser för varje installerat paket på ditt system genom att se i filen "
"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>paketnamn</replaceable>/copyright </"
"filename>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:620
#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
"För mer information om licenser och hur &debian; fastställer om programvaran "
"är tillräckligt fri för att inkluderas i huvudutgåvan, se <ulink url=\"&url-"
"dfsg;\">Debians riktlinjer för fri programvara</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:626
#, no-c-format
msgid ""
"The most important legal notice is that this software comes with "
"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
"needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
"have extended the software in this way."
msgstr ""
"Den mest viktiga juridiska informationen är att den här programvaran kommer "
"<emphasis>utan garanti</emphasis>. Programmerarna som har skapat denna "
"programvara har gjort det som förmån för gemenskapen. Ingen garanti lämnas "
"för anpassningen av programvaran för vilket ändamål som helst. Dock, "
"eftersom programvaran är fri, är du berättigad att modifiera så programvaran "
"passar dina behov — och att njuta av fördelarna av de ändringar gjorda "
"av andra som har utökat programvaran på det här sättet."
#~ msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Installera ytterligare programvara i <xref linkend=\"install-packages\"/>."
|