1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545 1546 1547 1548 1549 1550 1551 1552 1553 1554 1555 1556 1557 1558 1559 1560 1561 1562 1563 1564 1565 1566 1567 1568 1569 1570 1571 1572 1573 1574 1575 1576 1577 1578 1579 1580 1581 1582 1583 1584 1585 1586 1587 1588 1589 1590 1591 1592 1593 1594 1595 1596 1597 1598 1599 1600 1601 1602 1603 1604 1605 1606 1607 1608 1609 1610 1611 1612 1613 1614 1615 1616 1617 1618 1619 1620 1621 1622 1623 1624 1625 1626 1627 1628 1629 1630 1631 1632 1633 1634 1635 1636 1637 1638 1639 1640 1641 1642 1643 1644 1645 1646 1647 1648 1649 1650 1651 1652 1653 1654 1655 1656 1657 1658 1659 1660 1661 1662 1663 1664 1665 1666 1667 1668 1669 1670 1671 1672 1673 1674 1675 1676 1677 1678 1679 1680 1681 1682 1683 1684 1685 1686 1687 1688 1689 1690 1691 1692 1693 1694 1695 1696 1697 1698 1699 1700 1701 1702 1703 1704 1705 1706 1707 1708 1709 1710 1711 1712 1713 1714 1715 1716 1717 1718 1719 1720 1721 1722 1723 1724 1725 1726 1727 1728 1729 1730 1731 1732 1733 1734 1735 1736 1737 1738 1739 1740 1741 1742 1743 1744 1745 1746 1747 1748 1749 1750 1751 1752 1753 1754 1755 1756 1757 1758 1759 1760 1761 1762 1763 1764 1765 1766 1767 1768 1769 1770 1771 1772 1773 1774 1775 1776 1777 1778 1779 1780 1781 1782 1783 1784 1785 1786 1787 1788 1789 1790 1791 1792 1793 1794 1795 1796 1797 1798 1799 1800 1801 1802 1803 1804 1805 1806 1807 1808 1809 1810 1811 1812 1813 1814 1815 1816 1817 1818 1819 1820 1821 1822 1823 1824 1825 1826 1827 1828 1829 1830 1831 1832 1833 1834 1835 1836 1837 1838 1839 1840 1841 1842 1843 1844 1845 1846 1847 1848 1849 1850 1851 1852 1853 1854 1855 1856 1857 1858 1859 1860 1861 1862 1863 1864 1865 1866 1867 1868 1869 1870 1871 1872 1873 1874 1875 1876 1877 1878 1879 1880 1881 1882 1883 1884 1885 1886 1887 1888 1889 1890 1891 1892 1893 1894 1895 1896 1897 1898 1899 1900 1901 1902 1903 1904 1905 1906 1907 1908 1909 1910 1911 1912 1913 1914 1915 1916 1917 1918 1919 1920 1921 1922 1923 1924 1925 1926 1927 1928 1929 1930 1931 1932 1933 1934 1935 1936 1937 1938 1939 1940 1941 1942 1943 1944 1945 1946 1947 1948 1949 1950 1951 1952 1953 1954 1955 1956 1957 1958 1959 1960 1961 1962 1963 1964 1965 1966 1967 1968 1969 1970 1971 1972 1973 1974 1975 1976 1977 1978 1979 1980 1981 1982 1983 1984 1985 1986 1987 1988 1989 1990 1991 1992 1993 1994 1995 1996 1997 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024 2025 2026 2027 2028 2029 2030 2031 2032 2033 2034 2035 2036 2037 2038 2039 2040 2041 2042 2043 2044 2045 2046 2047 2048 2049 2050 2051 2052 2053 2054 2055 2056 2057 2058 2059 2060 2061 2062 2063 2064 2065 2066 2067 2068 2069 2070 2071 2072 2073 2074 2075 2076 2077 2078 2079 2080 2081 2082 2083 2084 2085 2086 2087 2088 2089 2090 2091 2092 2093 2094 2095 2096 2097 2098 2099 2100 2101 2102 2103 2104 2105 2106 2107 2108 2109 2110 2111 2112 2113 2114 2115 2116 2117 2118 2119 2120 2121 2122 2123 2124 2125 2126 2127 2128 2129 2130 2131 2132 2133 2134 2135 2136 2137 2138 2139 2140 2141 2142 2143 2144 2145 2146 2147 2148 2149 2150 2151 2152 2153 2154 2155 2156 2157 2158 2159 2160 2161 2162 2163 2164 2165 2166 2167 2168 2169 2170 2171 2172 2173 2174 2175 2176 2177 2178 2179 2180 2181 2182 2183 2184 2185 2186 2187 2188 2189 2190 2191 2192 2193 2194 2195 2196 2197 2198 2199 2200 2201 2202 2203 2204 2205 2206 2207 2208 2209 2210 2211 2212 2213 2214 2215 2216 2217 2218 2219 2220 2221 2222 2223 2224 2225 2226 2227 2228 2229 2230 2231 2232 2233 2234 2235 2236 2237 2238 2239 2240 2241 2242 2243 2244 2245 2246 2247 2248 2249 2250 2251 2252 2253 2254 2255 2256 2257 2258 2259 2260 2261 2262 2263 2264 2265 2266 2267 2268 2269 2270 2271 2272 2273 2274 2275 2276 2277 2278 2279 2280 2281 2282 2283 2284 2285 2286 2287 2288 2289 2290 2291 2292 2293 2294 2295 2296 2297 2298 2299 2300 2301 2302 2303 2304 2305 2306 2307 2308 2309 2310 2311 2312 2313 2314 2315 2316 2317 2318 2319 2320 2321 2322 2323 2324 2325 2326 2327 2328 2329 2330 2331 2332 2333 2334 2335 2336 2337 2338 2339 2340 2341 2342 2343 2344 2345 2346 2347 2348 2349 2350 2351 2352 2353 2354 2355 2356 2357 2358 2359 2360 2361 2362 2363 2364 2365 2366 2367 2368 2369 2370 2371 2372 2373 2374 2375 2376 2377 2378 2379 2380 2381 2382 2383 2384 2385 2386 2387 2388 2389 2390 2391 2392 2393 2394 2395 2396 2397 2398 2399 2400 2401 2402 2403 2404 2405 2406 2407 2408 2409 2410 2411 2412 2413 2414 2415 2416 2417 2418 2419 2420 2421 2422 2423 2424 2425 2426 2427 2428 2429 2430 2431 2432 2433 2434 2435 2436 2437 2438 2439 2440 2441 2442 2443 2444 2445 2446 2447 2448 2449 2450 2451 2452 2453 2454 2455 2456 2457 2458 2459 2460 2461 2462 2463 2464 2465 2466 2467 2468 2469 2470 2471 2472 2473
|
# Translation of the Debian installation-guide to Catalan.
# Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>, 2017
# Hector Oron <hector.oron@gmail.com>, 2010
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 2010
# Miguel Gea Milvaques <xerakko@debian.org>, 2008
# Guillem Jover <guillem@debian.org>, 2007, 2008, 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-05 18:10+0100\n"
"Last-Translator: Innocent De Marchi <tangram.peces@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
#, no-c-format
msgid "Obtaining System Installation Media"
msgstr "Obtenir el suport d'instal·lació del sistema"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
#, no-c-format
msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
msgstr "Conjunt de CD-ROM oficials de &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/"
"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a "
"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-"
"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;"
"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, "
"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref "
"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the "
"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop "
"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
"even with only the first CD."
msgstr ""
"Sens dubte la manera més senzilla d'instal·lar &debian-gnu; és fent servir "
"un lot de CD-ROM oficials de &debian;. Podeu adquirir-ne un a un "
"distribuïdor (vegeu la <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">pàgina de "
"venedors dels CD</ulink>). També podeu descarregar les imatges dels CD-ROM "
"allotjades a una rèplica de &debian; i fer-vos el vostre lot propi, si teniu "
"una connexió de xarxa ràpida i una gravadora de CD (vegeu la <ulink url="
"\"&url-debian-cd;\">pàgina dels CD de Debian</ulink> per a instruccions "
"detallades). Si ja disposeu d'un lot de CD de &debian; i podeu arrencar amb "
"ells la vostra màquina, podeu anar a <xref linkend=\"boot-installer\"/>. "
"S'ha tingut molta cura a assegurar que els fitxers més importants són als "
"primers CD i DVD, tot i què la instal·lació bàsica d'escriptori es pot fer "
"només amb el primer DVD o - en una extensió limitada - només amb el primer "
"CD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
#, no-c-format
msgid ""
"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
"graphical desktop environments are installable with only the first CD; for "
"some desktop environments a CD installation requires either network "
"connectivity during the installation to download the remaining files or "
"additional CDs."
msgstr ""
"Com què els CD tenen una capacitat limitada pels estàndards actuals, no és "
"possible instal·lar qualsevol entorn d'escriptori fent servir només el "
"primer CD; per a alguns entorns d'escriptori la instal·lació amb CD "
"necessita connexió de xarxa en el procés d'instal·lació per a aconseguir "
"fitxers o CD addicionals."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:38
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">VM reader,</phrase> <phrase "
"condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
"usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net boot,</"
"phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot the "
"system installer. The files you need for booting by another means are also "
"on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are "
"identical. So when archive file paths are given below for particular files "
"you need for booting, look for those files in the same directories and "
"subdirectories on your CD."
msgstr ""
"Si el vostre ordinador no permet l'arrencada des de CD<phrase arch=\"x86\"> "
"(només rellevant en sistemes molt antics)</phrase>, i en teniu un lot, podeu "
"utilitzar una estratègia alternativa, com per exemple <phrase condition="
"\"supports-floppy-boot\">els disquets,</phrase><phrase arch=\"s390\">la "
"cinta magnètica, la cinta magnètica emulada,</phrase><phrase condition="
"\"bootable-disk\"> el disc dur,</phrase><phrase condition=\"bootable-usb\"> "
"el llapis usb,</phrase><phrase condition=\"supports-tftp\"> l'arrencada en "
"xarxa,</phrase> o la càrrega manual del nucli des del CD per arrencar "
"inicialment l'instal·lador del sistema. Els fitxers que calen per arrencar "
"d'altres maneres són també al CD; l'estructura de l'arxiu en xarxa de "
"&debian; i la dels directoris dels CD és idèntica. Així, quan tot seguit "
"s'indiquen els camins de fitxers específics que calen per arrencar, cerqueu-"
"los als mateixos directoris i subdirectoris del CD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:61
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
"it needs from the CD."
msgstr ""
"Quan l'instal·lador s'haja arrencat, ja es podrà obtenir del CD la resta de "
"fitxers necessaris."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:66
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</"
"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
msgstr ""
"Si no teniu cap lot de CD, haureu de descarregar els fitxers del sistema "
"d'instal·lació i posar-los a<phrase arch=\"s390\"> el mini dics VM</"
"phrase><phrase condition=\"supports-floppy-boot\"> el disquet o</"
"phrase><phrase condition=\"bootable-disk\"> el disc dur o</phrase><phrase "
"condition=\"bootable-usb\"> al llapis usb o</phrase><phrase condition="
"\"supports-tftp\"> a un ordinador connectat</phrase> perquè puguen emprar-se "
"per a arrencar l'instal·lador."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:92
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "Descarregar fitxers de les rèpliques de &debian;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:94
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>."
msgstr ""
"Per trobar la rèplica mes pròxima (i possiblement la més ràpida), mireu la "
"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">llista de rèpliques de &debian;</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:99
#, no-c-format
msgid ""
"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
"the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
msgstr ""
"Quan descarregueu fitxers d'una rèplica de &debian;, assegureu-vos que "
"descarregueu els fitxers en mode <emphasis>binari</emphasis>, no en mode "
"text ni en mode automàtic."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:107
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Images"
msgstr "On trobar imatges d'instal·lació"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:109
#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
"<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/"
"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url="
"\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
"and its purpose."
msgstr ""
"Les imatges d'instal·lació estan ubicades en cada rèplica de &debian; al "
"directori <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/"
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — "
"el <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
"llista cada imatge i el seu propòsit."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:121
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Fitxers d'instal·lació del Kurobox Pro"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
"disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained "
"from &kuroboxpro-firmware-img;."
msgstr ""
"Kurobox Pro requereix un nucli i un disc RAM en una partició ext2 en el disc "
"en el qual desitgeu instal·lar &debian;. Aquestes imatges les podeu trobar a "
"&kuroboxpro-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:132
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "Fitxers d'instal·lació de l'HP mv2120"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
"<classname>debian-installer</classname>. This image can be installed with "
"uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware "
"Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-"
"firmware-img;."
msgstr ""
"Es proporciona una imatge del microprogramari per l'HP mv2120 que arrencarà "
"automàticament el <classname>debian-installer</classname>. Aquesta imatge es "
"pot instal·lar amb l'uphpmvault a Linux i altres sistemes, i amb l'HP Media "
"Vault Firmware Recovery Utility a Windows. La imatge de microprogramari es "
"pot obtenir a &mv2120-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:145
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "Fitxers d'instal·lació del QNAP Turbo Station"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:146
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
"the installation files for QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U models "
"from &qnap-orion-firmware-img;. The installation files for QNAP TS-11x/"
"TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-41x models can be found at &qnap-"
"kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"Els fitxers d'instal·lació per a QNAP Turbo Station consisteixen en un nucli "
"i un disc RAM així com un guió per escriure aquestes imatges a la memòria "
"flaix. Podeu obtenir els fitxers d'instal·lació per a QNAP TS-109 i TS-209 "
"de &qnap-orion-firmware-img; i per a QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, i "
"TS-219P de &qnap-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:159
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "Fitxers d'instal·lació de Plug Computer i OpenRD"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
"Els fitxers d'instal·lació per als ordinadors d'endoll, «plug computers», "
"(SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug, etc) i OpenRD consisteixen en un nucli i "
"un «initrd» per a U-Boot. Podeu obtenir aquests fitxers de &kirkwood-marvell-"
"firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:170
#, no-c-format
msgid "LaCie NASes Installation Files"
msgstr "Fitxes d'instal·lació per a «LaCie NASes»"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:171
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"Els fitxers d'instal·lació per a LaCie NASes (Network Space v2, Network "
"Space Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 i 5Big "
"Network v2) consisteixen en un nucli i el «initrd» per a U-Boot. Podeu "
"aconseguir aquests fitxers des de &lacie-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:182
#, no-c-format
msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
msgstr "Fitxers d'instal·lació multiplataforma per a Armhf"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:183
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform "
"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of "
"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a "
"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image "
"for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-"
"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating "
"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
"tarball;."
msgstr ""
"Els fitxers d'instal·lació per a sistemes admesos pel nucli multiplataforma "
"«armhf» (vegeu <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) "
"consisteixen en una imatge del nucli estàndard de Linux, una imatge del disc "
"de memòria inicial de Linux i un arbre de dispositius («device-tree blob») "
"específic del sistema. El nucli i el disc de memòria inicial per arrencar "
"amb tftp està disponible a &armmp-firmware-img; i l'arbre de dispositius a "
"&armmp-dtb-img;. L'arxiu comprimit tipus «tar» per a preparar una memòria "
"USB arrencable amb l'instal·lador està disponible a &armmp-hd-media-tarball;."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:195
#, no-c-format
msgid ""
"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
msgstr ""
"Imatges U-Boot per a diverses plataformes «armhf» estan disponibles a &armmp-"
"uboot-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:241
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "Creació de disquets a partir d'imatges de disquet"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
msgstr ""
"Normalment, els disquets arrencables es fan servir com a darrer recurs per "
"arrencar l'instal·lador en maquinari que no pot arrencar des del CD o per "
"altres mitjans."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:247
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
"drives."
msgstr ""
"L'arrencada de l'instal·lador amb disquets falla en les unitats de disquet "
"USB dels Mac."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
"mode. This is required because these images are raw representations of the "
"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
"from the file onto the floppy."
msgstr ""
"Les imatges de disquet són fitxers que contenen, <emphasis>en pla (raw)</"
"emphasis>, el contingut sencer d'un disquet. Igual com en el cas del fitxer "
"<filename>boot.img</filename>, no hi ha prou de copiar-les al disquet. Cal "
"fer servir un programa que escriu al disquet la imatge <emphasis>en pla</"
"emphasis>. Això és així perquè aquestes imatges són representacions exactes "
"del disquet; cal fer una <emphasis>còpia per sectors</emphasis> de les dades "
"del fitxer al disquet."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:263
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
"section describes how to create floppies from disk images on different "
"platforms."
msgstr ""
"Hi ha mètodes diferents per preparar disquets d'imatges de disquet. Aquesta "
"secció descriu com fer-ho des de les imatges de disc en diverses plataformes."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
"from one of the &debian; mirrors, as explained in <xref linkend="
"\"downloading-files\"/>. <phrase arch=\"i386\">If you already have an "
"installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/"
"DVD.</phrase>"
msgstr ""
"Abans de preparar els disquets, haureu de descarregar-los primer des de les "
"repliques de &debian;, com s'explica a <xref linkend=\"downloading-files\"/"
">. <phrase arch=\"i386\">Si ja teniu un CD-ROM o DVD d'instal·ació, les "
"imatges dels disquets poden estar també incloses al CD/DVD.</phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
"ensure they are not damaged unintentionally."
msgstr ""
"Independentment del mètode emprat, recordeu que hauríeu de blocar els "
"disquets contra l'escriptura una vegada els hàgiu escrit, per cerciorar-vos "
"que no s'espatllen accidentalment."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:285
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Confecció de les imatges de disquet en un sistema Linux o Unix"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:286
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
"sync\n"
"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
"of the floppy disk image files. <filename>/dev/fd0</filename> is a commonly "
"used name of the floppy disk device, it may be different on your "
"workstation<phrase arch=\"sparc\"> (on Solaris, it is <filename>/dev/fd/0</"
"filename>)</phrase>. The command may return to the prompt before Unix has "
"finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the "
"floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped "
"revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have "
"to run a command to eject the floppy from the drive <phrase arch=\"sparc\"> "
"(on Solaris, use <command>eject</command>, see the manual page)</phrase>."
msgstr ""
"Per a escriure imatges de disquet als disquets, probablement us caldrà tenir "
"accés de superusuari al sistema. Poseu un disquet verge i en bon estat a la "
"disquetera. Després, feu servir l'ordre <informalexample><screen>\n"
"$ dd if=<replaceable>nom-de-fitxer</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 "
"conv=sync ; sync\n"
"</screen></informalexample> on <replaceable>nom-de-fitxer</replaceable> és "
"un dels fitxers imatge del disquet. <filename>/dev/fd0</filename> és el nom "
"usual de dispositiu per a la disquetera, però podria ser diferent en la "
"vostra màquina <phrase arch=\"sparc\"> (a Solaris, és <filename>/dev/fd/0</"
"filename>)</phrase>. Potser se us retornarà a l'indicador abans que Unix "
"haja acabat el procés d'escriptura del disquet, per tant mireu el pilot de "
"la disquetera per assegurar-vos que el llum està apagat i que el disquet ha "
"parat de fer voltes abans d'extraure'l. En alguns sistemes cal una ordre per "
"expulsar-lo<phrase arch=\"sparc\"> (a Solaris, empreu <command>eject</"
"command>, consulteu\n"
"el manual)</phrase>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
"administrator. </phrase>"
msgstr ""
"Alguns sistemes proven de muntar automàticament el disquet quan l'introduïu "
"a la disquetera. Podríeu haver de deshabilitar aquesta funcionalitat perquè "
"l'ordinador puga escriure el disquet <emphasis>en pla (raw mode)</emphasis>. "
"La manera de fer això varia segons el sistema operatiu emprat. <phrase arch="
"\"sparc\">En Solaris, ho podeu fer saltant-vos la gestió de volums. Primer, "
"assegureu-vos que el disquet s'ha auto-muntat (empreu <command>volcheck</"
"command> o l'ordre equivalent, en el gestor de fitxers). Després empreu una "
"ordre <command>dd</command> de la forma explicada anteriorment, tot "
"reemplaçant <filename>/dev/fd0</filename> amb <filename>/vol/rdsk/"
"<replaceable>nom-del-disquet</replaceable></filename>, on <replaceable>nom-"
"del-disquet</replaceable> és el nom del disquet indicat quan fou formatat "
"(els disquets sense nom tenen per defecte el nom <filename>unnamed_floppy</"
"filename>). En altres sistemes, demaneu-hi a l'administrador del sistema.</"
"phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
"install it."
msgstr ""
"Si s'escriu un disquet en un Linux «powerpc», caldrà extraure'l. El programa "
"<command>eject</command> ho fa, això; potser l'haureu d'instal·lar."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:346
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "Escriure imatges de disquet des de DOS, Windows o OS/2"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:348
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
"following programs to copy images to floppies."
msgstr ""
"Si teniu accés a una maquina i386 o amd64, podeu usar un dels següents "
"programes per a copiar imatges a disquets."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:353
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
msgstr ""
"Els programes <command>rawrite1</command> i <command>rawrite2</command> es "
"poden usar a MS-DOS. Per usar aquests programes, primer assegureu-vos que "
"esteu arrencant DOS. Intentar usar aquests programes des de dins d'una "
"finestra DOS a Windows o clicant dues vegades sobre aquests programes des de "
"Windows Explorer <emphasis>no</emphasis> s'espera que funcioni."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
"dll in the same directory."
msgstr ""
"El programa <command>rwwrtwin</command> funciona a Windows 95, NT, 98, 2000, "
"ME, XP i probablement versions posteriors. Per usar-lo necessitareu "
"desempaquetar diskio.dll en el mateix directori."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:367
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
"<filename>/tools</filename> directory."
msgstr ""
"Aquestes eines es poden trobar als CD-ROM oficials de &debian; dins del "
"directori <filename>/tools</filename>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:380
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "Gravar imatges de disc des de MacOS"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:381
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
"available for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
"the file image to it."
msgstr ""
"Hi ha una seqüència d'Apple <application>Make &debian; Floppy</application> "
"per gravar disquets des dels fitxers d'imatge de disc. Es pot descarregar "
"des de <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-"
"imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. Utilitzeu-lo, i descomprimiu-lo al "
"vostre escriptori, i aleshores arrossegueu qualsevol fitxer d'imatge dels "
"disquets al disquet. Heu de tenir la seqüència d'Apple instal·lada i "
"activada al vostre gestor d'extensions. Al fer «Disk Copy» us demanarà que "
"confirmeu que voleu esborrar el disquet i continuar gravant el fitxer de la "
"imatge."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
msgstr ""
"Podeu utilitzar la utilitat de MacOS <command>Disk Copy</command> "
"directament, o la utilitat gratuïta <command>suntar</command>. El fitxer "
"<filename>root.bin</filename> és un exemple d'imatge per disquets. Utilitzeu "
"aquestes utilitats amb un dels dos mètodes següents per crear un disquet des "
"de la imatge del disquet."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:403
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "Gravar imatges de disc amb <command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
"official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set "
"correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are only "
"necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror."
msgstr ""
"Si esteu preparant la imatge del disquet des dels fitxers que estan "
"originalment al CD de &debian-gnu;, aleshores el «Type and Creator» estan "
"configurats correctament. Els passos següents de <command>Creator-Changer</"
"command> són tan sols necessaris si descarregueu els fitxers d'imatge des "
"d'un rèplica de &debian;."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
msgstr ""
"Descarregueu <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
"ulink> i utilitzeu-lo per obrir el fitxer <filename>root.bin</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:420
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
"for these fields."
msgstr ""
"Canvieu el «Creator» a <userinput>ddsk</userinput> («Disk Copy»), i el "
"«Type» a <userinput>DDim</userinput> (imatge binària del disquet). Aneu en "
"compte ja que en aquests camps es distingeix entre majúscules i minúscules."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:427
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
"mounted."
msgstr ""
"<emphasis>Important:</emphasis> Al «Finder», utilitzeu <userinput>Get Info</"
"userinput> per mostrar la informació del «Finder» per a la imatge del "
"disquet, i poseu <quote>X</quote> al quadre de verificació <userinput>File "
"Locked</userinput> per que el MacOS pugui esborrar els blocs d'arrencada si "
"la imatge es munta accidentalment."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:436
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
"diskcopy;\"></ulink>."
msgstr ""
"Descarregueu <command>Disk Copy</command>; si teniu un sistema MacOS o CD "
"serà molt probable que el tingueu ja, en altre cas proveu <ulink url=\"&url-"
"powerpc-diskcopy;\"></ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
"want to erase it. When done it should eject the floppy."
msgstr ""
"Executeu <command>Disk Copy</command>, i seleccioneu <menuchoice> "
"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
"menuchoice>, i aleshores seleccioneu la imatge de l'arxiu <emphasis>blocat</"
"emphasis> al diàleg resultant . Us preguntarà que inseriu un disquet, i si "
"voleu realment esborrar-lo. Quan estigui acabat, expulsarà el disquet."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:458
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "Gravar les imatges amb <command>suntar</command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:462
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
"menu."
msgstr ""
"Descarregueu <command>suntar</command> des de <ulink url=\"&url-powerpc-"
"suntar;\"> </ulink>. Executeu el <command>suntar</command> i seleccioneu "
"<quote>Overwrite Sectors...</quote> des del menú <userinput>Special</"
"userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr ""
"Inseriu el disquet com es demana, i premeu &enterkey; (comença al sector 0)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:476
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr ""
"Trieu el fitxer <filename>root.bin</filename> al diàleg d'obrir fitxers."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
"another."
msgstr ""
"Desprès de generar el disquet, trieu <menuchoice> <guimenu>File</guimenu> "
"<guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Si hi ha errors escrivint al "
"disquet, llanceu el disquet i proveu amb un altre."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:489
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
"helpfully ruin it."
msgstr ""
"Abans d'utilitzar el disquet que heu preparat, <emphasis>protegiu el disquet "
"contra escriptura amb la pestanya</emphasis>! Si no ho feu i munteu "
"accidentalment al MacOS, probablement l'espatllarà."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:508
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr "Preparació dels fitxers per arrencar amb el llapis de memòria USB"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
"running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB "
"stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not "
"you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB "
"stick is inserted, it will be mapped to a device named <filename>/dev/sdX</"
"filename>, where the <quote>X</quote> is a letter in the range a-z. You "
"should be able to see to which device the USB stick was mapped by running "
"the command <command>dmesg</command> after inserting it. To write to your "
"stick, you may have to turn off its write protection switch."
msgstr ""
"Per preparar el llapis USB, necessitareu un sistema amb GNU/Linux que "
"suporti dispositius USB. Els sistemes GNU/Linux actuals normalment "
"reconeixen automàticament els llapis USB així que es connecten. Si no és el "
"cas, hauríeu de comprovar que s'ha carregat el mòdul «usb-storage» del "
"nucli. Quan connecteu el llapis USB, aquest estarà representat per un "
"dispositiu anomenat <filename>/dev/sdX</filename>, on la <quote>X</quote> és "
"una lletra en minúscules (a-z). Hauríeu de poder veure de quin dispositiu es "
"tracta més exactament executant l'ordre <command>dmesg</command> després de "
"connectar-lo. Per escriure-hi, és possible que calgui desactivar la "
"protecció d'escriptura del llapis USB."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:523
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
"stick. If you use the wrong device the result could be that all information "
"on for example a hard disk could be lost."
msgstr ""
"Aneu en compte, tots els procediments que es descriuen en aquesta secció "
"destruiran tot el que hi hagi al dispositiu. Assegureu-vos que esteu "
"utilitzant el nom de dispositiu corresponent al llapis USB. Si utilitzeu un "
"nom de dispositiu incorrecte podeu arribar a perdre les dades de, per "
"exemple, el disc dur principal."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:533
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
msgstr "Preparar una memòria USB fent servir una imatge híbrida CD o DVD"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:534
#, no-c-format
msgid ""
"Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which "
"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD "
"image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your "
"USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or DVD image."
msgstr ""
"Les imatges en CD i DVD de Debian es poden escriure directament a una "
"memòria USB que resulta ésser un sistema molt senzill d'obtenir una memòria "
"USB arrencable. Simplement seleccioneu una imatge en CD o DVD (ja sigui la "
"d'instal·lació per xarxa, «netinst», CD-1, DVD-1 o la d'arrencada per xarxa, "
"«netboot») per a posar-la en la vostra memòria USB. Vegeu <xref linkend="
"\"official-cdrom\"/> per a obtenir una imatge en CD o DVD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:542
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
"can download the <filename>mini.iso</filename> image from the "
"<filename>netboot</filename> directory (at the location mentioned in <xref "
"linkend=\"where-files\"/>)."
msgstr ""
"Una altra opció, per a memòries USB molt petites, només d'alguns megabits de "
"capacitat, és descarregar la imatge <filename>mini.iso</filename> des del "
"directori <filename>netboot</filename> (a l'adreça citada a <xref linkend="
"\"where-files\"/>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:549
#, no-c-format
msgid ""
"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
"Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as "
"follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> The <ulink url=\"http://sf.net/projects/"
"win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> utility can be used under other "
"operating systems to copy the image."
msgstr ""
"La imatge de CD o DVD que heu seleccionat es pot escriure directament en la "
"memòria USB, reemplaçant el seu contingut actual. Per exemple, fent servir "
"un sistema GNU/Linux ja operatiu, es pot escriure el fitxer d'imatge en CD o "
"DVD en la memòria USB com s'indica a continuació, després d'assegurar-vos "
"que la memòria USB no està muntada: <informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> L'eina <ulink url=\"http://sf.net/projects/"
"win32diskimager/\"> win32diskimager</ulink> es pot fer servir per a copiar "
"la imatge des d'un altra sistema operatiu."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:563
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
"command> which alter the image."
msgstr ""
"La imatge s'ha d'escriure en un disc sencer i no en una partició, p. ex. /"
"dev/sdb and not /dev/sdb1. No faceu servir eines del tipus "
"<command>unetbootin</command> que modifiquen la imatge."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
"specialised needs."
msgstr ""
"Simplement escrivint la imatge CD o DVD en una memòria USB hauria d'ésser "
"suficient per a la majoria d'usuaris. Les altres opcions descrites a "
"continuació, són més complexes i van dirigides a aquelles persones amb "
"exigències especials."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
msgstr ""
"La imatge híbrida en una memòria USB no ocupa tota la capacitat disponible, "
"de manera que pot valer la pena fer servir l'espai lliure per a fitxers de "
"microprogramari («firmware») o paquets o altres fitxers de la vostra "
"elecció. Vos pot ésser útil si només disposau d'una memòria USB o bé voleu "
"fer servir la memòria per altres coses."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:585
#, no-c-format
msgid ""
"Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or "
"unpack the firmware onto it. For example:"
msgstr ""
"Generau una segona partició FAT en la memòria USB, monteu la partició i "
"copiau o descomprimiu el microprogramari en ella. Per exemple:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:590
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
"# cd /mnt\n"
"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
"# cd /\n"
"# umount /mnt"
msgstr ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
"# cd /mnt\n"
"# tar zxvf <replaceable>adreça a</replaceable>firmware.tar.gz\n"
"# cd /\n"
"# umount /mnt"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"You might have written the <filename>mini.iso</filename> to the USB stick. "
"In this case the second partition doesn't have to be created as, very "
"nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick "
"should make the two partitions visible."
msgstr ""
"És possible que el <filename>mini.iso</filename> estigui escrit en la "
"memòria USB. En aquest cas, la segona partició no s'ha de generar atès que "
"ja estarà present. Desconnectant i tornant a connectar la memòria USB es "
"podrà fer visibles les dues particions."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:606
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick"
msgstr "Copiar manualment els fitxers en la memòria USB"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:607
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
"installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should "
"be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow <xref "
"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
msgstr ""
"Una possibilitat alternativa per a preparar la vostra memòria USB és copiant-"
"hi els fitxers de l'instal·lador i també una imatge de CD. Fixeu-vos que el "
"llapis USB ha de tenir una mida mínima de 1 GiB (és possible configurar un "
"llapis amb menys capacitat com es descriu a la <xref linkend=\"usb-copy-"
"flexible\"/>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
"contains all the installer files (including the kernel) <phrase arch="
"\"x86\">as well as <classname>syslinux</classname> and its configuration "
"file</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">as well as <classname>yaboot</"
"classname> and its configuration file</phrase>."
msgstr ""
"Hi ha un fitxer complet <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> que conté "
"tots el fitxers de l'instal·lador (incloent el nucli) <phrase arch=\"x86\"> "
"així com <command>syslinux</command> i el seu fitxer de configuració</"
"phrase><phrase arch=\"powerpc\">així com <classname>yaboot</classname> i el "
"seu fitxer de configuració</phrase>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
"ever want to use it for some different purpose."
msgstr ""
"Fixeu-vos que, tot i semblar còmode, aquest mètode té un desavantatge: la "
"mida lògica del dispositiu estarà limitada a 1 GiB, encara que la capacitat "
"del llapis USB sigui superior. Si voleu utilitzar-lo per a altres propòsits "
"haureu de tornar a partir el llapis USB i generar nous sistemes de fitxers "
"per disposar de tota la seva capacitat."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:631
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr ""
"Per utilitzar aquesta imatge tan sols heu d'extreure-la directament al "
"llapis USB:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:635
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:637
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
"the image directly to that:"
msgstr ""
"Feu una partició de tipus «Apple_Bootstrap» al vostre llapis USB utilitzant "
"l'ordre <userinput>C</userinput> del <command>mac-fdisk</command> i extraieu-"
"hi la imatge directament:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:643
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:645
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
"or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) "
"and you are done."
msgstr ""
"Després d'això, munteu el llapis de memòria USB <phrase arch="
"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
"userinput>),</phrase><phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ara tindrà "
"<phrase arch=\"x86\">un sistema de fitxers FAT,</phrase><phrase arch="
"\"powerpc\">un sistema de fitxers HFS,</phrase> i copieu-hi una imatge "
"&debian; ISO («netinst» o un CD complet). Finalment desmunteu el llapis "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) i ja esteu preparats."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:662
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way"
msgstr "Copia dels fitxers — la manera flexible"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:663
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
"should use the following method to put the files on your stick. One "
"advantage of using this method is that — if the capacity of your USB "
"stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, "
"even a DVD image, to it."
msgstr ""
"Si voleu més flexibilitat o voleu saber que esteu fent, heu de seguir aquest "
"mètode per posar els fitxers al vostre llapis. Un avantatge d'utilitzar "
"aquest mètode és que, si el llapis USB té prou capacitat, podreu copiar-hi "
"una imatge ISO, fins i tot una imatge DVD,"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:678 install-methods.xml:800
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "Fer particions a un llapis USB"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:679
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
"instead of the entire device."
msgstr ""
"Mostrarem com configurar un llapis de memòria per utilitzar la primera "
"partició d'aquest, en comptes del dispositiu complet."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:684
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
"create a FAT16 partition<footnote> <para> Don't forget to set the "
"<quote>bootable</quote> bootable flag. </para> </footnote>, install an MBR "
"using: <informalexample><screen>\n"
"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> The <command>install-mbr</command> command is "
"contained in the <classname>mbr</classname> &debian; package. Then create "
"the filesystem using: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
msgstr ""
"La major part dels llapis USB venen preconfigurats amb una única partició "
"FAT16, així que en general no serà necessari tornar a partir o tornar a "
"formatar-lo. Si heu de fer-ho, utilitzeu el <command>cfdisk</command> o "
"qualsevol altra ferramenta per fer la partició FAT16<footnote> "
"<para>Recordeu-vos d'activar l’indicador de partició arrencable "
"<quote>bootable</quote>.</para> </footnote>, i aleshores generau el sistema "
"de fitxers fent: <informalexample><screen>\n"
"# install-mbr /dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> L'ordre <command>install-mbr</command> està en "
"el paquet <classname>mbr</classname> de &debian;. Per a generar el sistema "
"de fitxers, feu servir: <informalexample><screen>\n"
"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Aneu en compte d'utilitzar el nom del dispositiu "
"correcte pel vostre llapis USB. L'ordre <command>mkdosfs</command> és al "
"paquet &debian; <classname>dosfstools</classname>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:708
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <classname>lilo</"
"classname>) should work, it's convenient to use <classname>syslinux</"
"classname>, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just "
"editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system "
"can be used to make changes to the configuration of the boot loader."
msgstr ""
"Per arrencar el nucli després d'arrencar des del llapis USB, posarem un "
"carregador d'arrencada al llapis. Malgrat que hauria de funcionar qualsevol "
"carregador (p.ex. <command>LILO</command>), és convenient utilitzar "
"<command>syslinux</command>, ja que utilitza una partició FAT16 i pot "
"reconfigurar-se editant tan sols un fitxer de text. Qualsevol sistema "
"operatiu que suporti el sistema de fitxers FAT pot utilitzar-se per canviar "
"la configuració del carregador d'arrencada."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:718
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
"stick, install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
"code."
msgstr ""
"Per posar el <command>syslinux</command> a la partició FAT16 del vostre "
"llapis USB, instal·leu els paquets <classname>syslinux</classname> i "
"<classname>mtools</classname> al vostre sistema i executeu: "
"<informalexample><screen>\n"
"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Altra vegada, aneu en compte i utilitzeu el nom "
"correcte per al dispositiu. La partició no hauria d'estar muntada quan "
"executeu l'ordre <command>syslinux</command>. Aquest procediment escriu un "
"sector d'arrencada a la partició i genera el fitxer <filename>ldlinux.sys</"
"filename> que conté el codi del carregador d'arrencada."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:735 install-methods.xml:847
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "Com afegir la imatge de l'instal·lador"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
"<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
"<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
"para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
"based or the graphical version of the installer. The latter can be found in "
"the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, "
"please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) "
"file names."
msgstr ""
"Munteu la partició (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
"mnt</userinput>) i copieu els següents fitxers de la imatge de "
"l'instal·lador al llapis: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
"filename> o <filename>linux</filename> (imatge del nucli) </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imatge inicial del disc "
"RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Podeu escollir entre la versió "
"normal de l'instal·lador o la seua versió gràfica. Podeu trobar la darrera "
"al subdirectori <filename>gtk</filename>. Si voleu reanomenar els fitxers, "
"tingueu en compte que <classname>syslinux</classname> només pot processar "
"noms de fitxer de DOS (8.3)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:760
#, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
"file, which at a bare minimum should contain the following line (change the "
"name of the kernel binary to <quote><filename>linux</filename></quote> if "
"you used a <filename>netboot</filename> image): <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
"<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be appended "
"as desired."
msgstr ""
"A continuació heu de generar un fitxer de configuració <filename>syslinux."
"cfg</filename> que haurà de contenir com a mínim les dues línies següents "
"(canvieu-hi el nom del nucli binari a <quote><filename>linux</filename></"
"quote> si heu emprat una imatge <filename>netboot</filename>): "
"<informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> Per a emprar l'instal·lador gràfic heu d'afegir "
"<userinput>vga=788</userinput> a la segona línia. Es poden afegir altres "
"paràmetres si ho desitjau."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:772
#, no-c-format
msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
"<userinput>prompt 1</userinput> line."
msgstr ""
"Per habilitat l'indicador d'arrencada per a permetre afegir paràmetres "
"addicionals, afegiu la línia <userinput>prompt 1</userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:777 install-methods.xml:887
#, no-c-format
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"Si heu emprat una imatge <filename>hd-media</filename>, ara heu de copiar "
"una imatge ISO de &debian;<footnote> <para> Podeu emprar una imatge "
"«netinst» o una de CD complet (vegeu <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). "
"Assegureu-vos d'emprar-ne una que hi càpiga. Adoneu-vos que la imatge "
"<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> no és vàlida per a "
"aquest propòsit.</para> </footnote> al llapis. Quan hàgeu acabat, desmunteu "
"el llapis de memòria USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:801
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
"will always be the partition map itself.) Then type "
"<informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
msgstr ""
"La major part dels llapis USB no venen preconfigurats de manera que «Open "
"Firmware» pugui arrencar des d'ells, per això caldrà refer les particions. "
"En els sistemes Mac, utilitzeu el <userinput>mac-fdisk /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, inicialitzau una nova partició "
"fent servir l'ordre <userinput>i</userinput> i generau una nova partició de "
"tipus «Apple_Bootstrap» fent servir l'ordre <userinput>C</userinput>. "
"(Recordau que la primera partició sempre serà la taula de particions). A "
"continuació escriviu <informalexample><screen>\n"
"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Posau atenció que feu servir el nom de "
"dispositiu correcta per la vostra memòria USB. L'ordre <command>hformat</"
"command> està al paquet &debian; <classname>hfsutils</classname>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
"used to make changes to the configuration of the boot loader."
msgstr ""
"Per iniciar el nucli després d'arrencar des del dispositiu USB, afegirem un "
"carregador d'arrencada al dispositiu. El carregador d'arrencada "
"<command>yaboot</command> es pot instal·lar al sistema de fitxers HFS i es "
"pot reconfigurar editant tan sols un fitxer de text. Qualsevol sistema "
"operatiu que suporte el sistema de fitxer HFS es pot utilitzar per fer els "
"canvis a la configuració del carregador d'arrencada."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
"utilities."
msgstr ""
"L'eina normal <command>ybin</command> que ve amb <command>yaboot</command> "
"no pot utilitzar dispositius d'emmagatzemament USB, així que haureu "
"d'instal·lar <command>yaboot</command> manualment utilitzant les eines de "
"<classname>hfsutils</classname>. Escriviu <informalexample><screen>\n"
"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
"$ hattrib -b :\n"
"$ humount\n"
"</screen></informalexample> Altra vegada, aneu en compte d'utilitzar el nom "
"de dispositiu correcte. La partició no s'hauria de muntar en aquest "
"procediment. Aquest procediment escriu el carregador d'arrencada a la "
"partició, i fa ús de les utilitats HFS per marcar-la de manera que l'Open "
"Firmware la pugui arrencar. Fent açò, la resta del dispositiu USB es podria "
"preparar per fer ús de les utilitats Unix normals."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:848
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
msgstr ""
"Munteu la partició (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
"mnt</userinput>) i copieu els fitxers de l'instal·lador següents al llapis "
"USB:"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:855
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binari del nucli)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:860
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imatge inicial del disc RAM)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:865
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (fitxer de configuració del yaboot)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:870
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (missatge opcional d'arrencada)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:877
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
"following lines: <informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
"message=/boot.msg\n"
"\n"
"image=/vmlinux\n"
" label=install\n"
" initrd=/initrd.gz\n"
" initrd-size=10000\n"
" read-only\n"
"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
"are booting."
msgstr ""
"El fitxer de configuració de <filename>yaboot.conf</filename> hauria de "
"contenir les línies següents:<informalexample><screen>\n"
"default=install\n"
"root=/dev/ram\n"
"\n"
"message=/boot.msg\n"
"\n"
"image=/vmlinux\n"
" label=install\n"
" initrd=/initrd.gz\n"
" initrd-size=10000\n"
" read-only\n"
"</screen></informalexample> Adoneu-vos que el paràmetre <userinput>initrd-"
"size</userinput> es podria incrementar, depenent de la imatge que esteu "
"arrencant."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:915
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Preparació dels fitxers per arrencar des del disc dur"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:916
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
"drive partition, either launched from another operating system or by "
"invoking a boot loader directly from the BIOS."
msgstr ""
"L'instal·lador es pot arrencar fent ús de fitxers que són a una partició "
"d'un disc dur: o bé llençat des d'un altre sistema operatiu, o bé cridant "
"directament un carregador des de la BIOS."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:922
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
"disks."
msgstr ""
"Es pot aconseguir una instal·lació completa amb <quote>xarxa pura</quote> "
"utilitzant aquesta tècnica. Açò evita tota la confusió de mitjans "
"extraïbles, com trobar i gravar imatges de CD o barallar-se amb nombrosos i "
"poc fiables disquets."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:929
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
"installation files you download."
msgstr ""
"L'instal·lador no pot arrencar des d'un sistema de fitxers HFS+. Els MacOS "
"System 8.1 i posteriors poden utilitzar el sistema de fitxers HFS+; tots els "
"NewWorld PowerMacs utilitzen HFS+. Per determinar si el vostre sistema de "
"fitxers és HFS+, seleccioneu <userinput>Get Info</userinput> pel volum en "
"qüestió. El sistema de fitxers HFS apareix com <userinput>Mac OS Standard</"
"userinput>, mentre que al HFS+ diu <userinput>Mac OS Extended</userinput>. "
"Hauríeu de tenir una partició HFS per poder intercanviar fitxers entre MacOS "
"i Linux, en particular els fitxers d'instal·lació que descarregueu."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:940
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
"<quote>OldWorld</quote> model."
msgstr ""
"S'utilitzen programes diferents pel sistema d'arrencada amb disc dur "
"depenent de si el sistema és un model <quote>NewWorld</quote> o un "
"<quote>OldWorld</quote>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:949
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting from Linux using <command>LILO</command> or "
"<command>GRUB</command>"
msgstr ""
"Arrencada de l'instal·lador des de disc dur fent ús de <command>LILO</"
"command> o <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
msgstr ""
"Aquesta secció explica com afegir o com reemplaçar una instal·lació existent "
"utilitzant <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
"system by the kernel."
msgstr ""
"Al moment d'arrencar, ambdós carregadors suporten carregar a memòria no tan "
"sols el nucli, sinó també una imatge del disc. Aquest disc RAM pot ser "
"utilitzat pel nucli com el sistema de fitxers arrel."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
"on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file "
"system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
msgstr ""
"Copieu els fitxers següents des dels arxius de &debian; a un lloc còmode al "
"vostre disc dur (teniu en compte que LILO no pot arrencar des de fitxers a "
"un sistema de fitxers NTFS), per exemple a <filename>/boot/newinstall/</"
"filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:971
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (imatge del nucli)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:976
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imatge del disc RAM)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:983
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
"\"/>."
msgstr ""
"Finalment, per configurar el carregador continueu a <xref linkend=\"boot-"
"initrd\"/>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:993
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
"Iniciar la instal·lació des del disc dur amb DOS fent servir "
"<command>loadlin</command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:994
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
msgstr ""
"Aquesta secció explica com preparar el vostre disc dur per a iniciar la "
"instal·lació des de DOS fent servir <command>loadlin</command>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:999
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
"filename>."
msgstr ""
"Copia els següent directoris des de la imatge de Debian en CD a <filename>c:"
"\\</filename>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1004
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
msgstr ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binari del nucli i imatge del disc "
"de memòria)"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1009
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (eina «loadlin»)"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1022
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Arrencar l'instal·lador des de disc dur per a Macs OldWorld"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1023
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
"used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is "
"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
"required on that model."
msgstr ""
"El disquet <filename>boot-floppy-hfs</filename> utilitza "
"<application>miBoot</application> per arrencar la instal·lació, però "
"<application>miBoot</application> no és fàcil d'utilitzar per arrencar des "
"de disc dur. <application>BootX</application>, llençat des de MacOS, suporta "
"arrencar des de fitxers al disc dur. També es pot utilitzar "
"<application>BootX</application> per arrencada dual MacOS i Linux després "
"d'haver completat la instal·lació del vostre &debian;. Pel Performa 6360, "
"pareix que el <command>quik</command> no pot fer el disc arrencable. Així "
"que per aquest model el <application>BootX</application> és imprescindible."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1036
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
"directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use "
"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
"active System Folder."
msgstr ""
"Descarregueu i desempaqueteu el <application>BootX</application>, disponible "
"a <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, o al directori "
"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> a les "
"rèpliques http/ftp oficials i als CD oficials de &debian;. Utilitzeu "
"<application>Stuffit Expander</application> per extraure aquest arxiu. Dins "
"el paquet, hi ha una carpeta buida amb el nom <filename>Linux Kernels</"
"filename>. Descarregueu el <filename>linux.bin</filename> i el "
"<filename>ramdisk.image.gz</filename> des del directori <filename>disks-"
"powerpc/current/powermac</filename>, i poseu-los a la carpeta "
"<filename>Linux Kernels</filename>. Aleshores poseu la carpeta "
"<filename>Linux Kernels</filename> al Sistema de Carpetes actiu."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1056
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Arrencar l'instal·lador des de disc dur per a Macs NewWorld"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1057
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
msgstr ""
"Els PowerMacs NewWorld suporten arrencar des d'una xarxa o un CD-ROM "
"ISO9660, així com carregar els binaris ELF directament des del disc dur. "
"Aquestes màquines arrenquen directament Linux utilitzant <command>yaboot</"
"command>, que suporta la càrrega d'un nucli i un disc RAM directament des de "
"una partició ext2, així com l'arrencada dual amb MacOS. Arrencar "
"l'instal·lador des de disc dur és apropiat particularment per màquines noves "
"sense disquetera. El <command>BootX</command> no està suportat i no s'hauria "
"d'utilitzar a PowerMacs NewWorld."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
"downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your "
"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
"each file to the hard drive icon)."
msgstr ""
"<emphasis>Copieu</emphasis> (no mogueu) els quatre fitxers següents que heu "
"descarregat anteriorment des de l'arxiu de &debian;, a l'arrel del vostre "
"disc dur (açò podria aconseguir-se amb <keycap>option</keycap>-arrossegar "
"cada fitxer a la icona del disc dur)."
#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1078 install-methods.xml:1404
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1083 install-methods.xml:1409
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1088 install-methods.xml:1414
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1093 install-methods.xml:1419
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
"use the <command>L</command> command to check for the partition number. You "
"will need this partition number for the command you type at the Open "
"Firmware prompt when you boot the installer."
msgstr ""
"Anoteu el nombre de la partició del MacOS on poseu aquests fitxers. Si teniu "
"el programa de MacOS <command>pdisk</command>, podeu fer servir l'ordre "
"<command>L</command> per comprovar el nombre de la partició. Necessitareu "
"aquest nombre de partició per l'ordre que escriureu a la sol·licitud de "
"l'Open Firmware quan arrenqueu l'instal·lador."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1106
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
"Per arrencar l'instal·lador, continueu a <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1119
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Preparació dels fitxers per a l'arrencada en xarxa TFTP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1120
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
"configured to support booting of your specific machine."
msgstr ""
"Si teniu una màquina connectada a una xarxa d'àrea local, podeu arrencar-la "
"des d'una altra màquina de la xarxa fent servir TFTP. Si voleu arrencar el "
"sistema d'instal·lació des d'una altra màquina, els fitxers d'arrencada "
"hauran de col·locar-se a llocs específics d'aquesta, la qual ha de "
"configurar-se a fi de permetre l'arrencada de la vostra."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1128
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
"condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase><phrase condition="
"\"supports-bootp\">, or BOOTP server</phrase>."
msgstr ""
"Heu d'instal·lar un servidor TFTP, i en nombroses màquines, cal també un "
"servidor DHCP <phrase condition=\"supports-rarp\">, o un servidor RARP</"
"phrase><phrase condition=\"supports-bootp\">, o un servidor BOOTP</phrase>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1135
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
"Another way is to use the BOOTP protocol.</phrase> <phrase condition="
"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
"address and where on the network to obtain a boot image.</phrase> The DHCP "
"(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-"
"compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP."
msgstr ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">El protocol de resolució inversa "
"d'adreces (RARP) és una manera d'indicar al vostre client les adreces IP que "
"ha d'emprar. Una altra manera és fer servir el protocol BOOTP.</phrase> "
"<phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP és un protocol IP que indica a "
"l'ordinador la seua pròpia adreça IP i el lloc de la xarxa on obtenir la "
"imatge d'arrencada.</phrase> El DHCP (Protocol de configuració dinàmica "
"d'ordinadors centrals) és una extensió més flexible, i compatible, del "
"BOOTP. Alguns sistemes sols es poden configurar fent servir el DHCP."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1149
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
"boot using BOOTP."
msgstr ""
"Per als PowerPC, si teniu una màquina NewWorld Power Macintosh, és bona idea "
"emprar el DHCP en lloc del BOOTP. Algunes de les màquines més noves no poden "
"arrencar si empreu el BOOTP."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
msgstr ""
"Algunes màquines HPPA més antigues (p.ex. 715/75) usen l'RBOOTD en lloc del "
"BOOTP. Hi ha un paquet <classname>rbootd</classname> a l'abast en &debian;."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1160
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
msgstr ""
"El protocol de transferència trivial de fitxers (TFTP) s'empra per posar a "
"disposició del client la imatge d'arrencada. En teoria, es pot usar "
"qualsevol servidor de qualsevol plataforma que implemente aquests protocols. "
"Els exemples d'aquesta secció ofereixen instruccions per al SunOS 4.x, el "
"SunOS 5.x (àlies Solaris) i el GNU/Linux."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1168
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
"It's written by the same author as the <classname>syslinux</classname> "
"bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative "
"is <classname>atftpd</classname>."
msgstr ""
"Per a un servidor &debian-gnu; es recomana <classname>tftpd-hpa</classname>. "
"Ha estat escrit pel mateix autor del carregador d'arrencada "
"<classname>syslinux</classname> i és per tant el que menys problemes hauria "
"de donar. Una bona alternativa és <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1184
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Configuració d'un servidor RARP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
"userinput>."
msgstr ""
"Per configurar el RARP, necessitareu l'adreça Ethernet (és a dir l'adreça "
"MAC) dels clients on instal·lar-se. Si no sabeu aquesta informació, podeu "
"<phrase arch=\"sparc\">agafar-la dels missatges d'arrancada de l'OpenPROM, "
"utilitzar l'ordre OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput>, o </phrase> "
"arrencar amb el mode de <quote>recuperació</quote> (es a dir des del disquet "
"de recuperació) i utilitzar l'ordre <userinput>ip addr show dev eth0</"
"userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1197
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet "
"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> "
"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS"
"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP "
"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr ""
"A un servidor RARP que utilitze un nucli de Linux o Solaris/SunOS, podeu "
"utilitzar l'ordre <command>rarpd</command>. Assegureu-vos que l'adreça "
"física Ethernet del client és a la base de dades <quote>ethers</quote> (o bé "
"al fitxer <filename>/etc/ethers</filename>, o via NIS/NIS+) i a la base de "
"dades <quote>hosts</quote>. Necessitareu aleshores engegar el dimoni RARP. "
"Executeu (com a root) l'ordre: <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> a "
"la majoria dels sistemes Linux i SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/"
"in.rarpd -a</userinput> a altres sistemes Linux o bé <userinput>/usr/etc/"
"rarpd -a</userinput> al SunOS 4 (Solaris 1)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1218
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Configurar un servidor DHCP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1219
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
"gnu;, the <classname>isc-dhcp-server</classname> package is recommended. "
"Here is a sample configuration file for it (see <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>):"
msgstr ""
"Un servidor que es programari gratuït de DHCP és el <command>dhcpd</command> "
"d'ISC. A &debian-gnu;, es recomana utilitzar el paquet <classname>isc-dhcp-"
"server</classname>. Hi ha un fitxer d'exemple de configuració per utilitzar-"
"lo (normalment <filename>/etc/dhcpd3/dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:1226
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
" option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
" filename \"/tftpboot.img\";\n"
" server-name \"servername\";\n"
" next-server servername;\n"
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"
msgstr ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"server-name \"servername\";\n"
"\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
" option routers 192.168.1.1;\n"
"}\n"
"\n"
"host clientname {\n"
" filename \"/tftpboot.img\";\n"
" server-name \"servername\";\n"
" next-server servername;\n"
" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
" fixed-address 192.168.1.90;\n"
"}"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1228
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
"as well as the server name and client hardware address. The "
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
"which will be retrieved via TFTP."
msgstr ""
"En aquest exemple, hi ha un servidor <replaceable>servername</replaceable> "
"que fa tota la feina del servidor DHCP, servidor de TFTP i passarel·la de "
"xarxa. És casi segur que necessitareu canviar les opcions «domain-name», i "
"també el nom del servidor i l'adreça màquina del client. L'opció "
"<replaceable>filename</replaceable> hauria de ser el nom del fitxer que es "
"descarregarà per TFTP."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1238
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
"restart it with <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"Després d'editar el fitxer de configuració del <command>dhcpd</command>, "
"reengegueu-lo amb <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1246
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Habilitar l'arrencada amb PXE a la configuració del servidor de DHCP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1247
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# the gateway address which can be different\n"
"# (access to the internet for instance)\n"
" option routers 192.168.1.1;\n"
"# indicate the dns you want to use\n"
" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
" next-server 192.168.1.3;\n"
" host tftpclient {\n"
"# tftp client hardware address\n"
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
" filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
msgstr ""
"Aquí teniu un altre exemple de <filename>dhcp.conf</filename> que fa servir "
"el mètode Pre-boot Execution Environment (PXE) de TFTP. "
"<informalexample><screen>\n"
"option domain-name \"example.com\";\n"
"\n"
"default-lease-time 600;\n"
"max-lease-time 7200;\n"
"\n"
"allow booting;\n"
"allow bootp;\n"
"\n"
"# El paràgraf següent necessita modificar per ajustar-lo al vostre cas\n"
"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
"# la adreça de la passarel·la podria ser diferent\n"
"# (l'accés a Internet de exemple)\n"
" option routers 192.168.1.1;\n"
"# poseu el dns que utilitzeu\n"
" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
"}\n"
"\n"
"group {\n"
" next-server 192.168.1.3;\n"
" host tftpclient {\n"
"# adreça màquina del client tftp\n"
" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
" filename \"pxelinux.0\";\n"
" }\n"
"}\n"
"</screen></informalexample> Adoneu-vos que per l'arrancada amb PXE, el "
"fitxer client de nom <filename>pxelinux.0</filename> és el carregador de "
"l'arrencada, no una imatge del nucli (vegeu <xref linkend=\"tftp-images\"/> "
"més endevant)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1267
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Configurar un servidor BOOTP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1268
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
"<command>bootpd</command>. The other is actually a DHCP server: ISC "
"<command>dhcpd</command>. In &debian-gnu; these are contained in the "
"<classname>bootp</classname> and <classname>isc-dhcp-server</classname> "
"packages respectively."
msgstr ""
"Hi ha dos servidors de BOOTP a GNU/Linux. El primér és el <command>bootpd</"
"command> de CMU. L'altre és també un servidor de DHCP, el <command>dhcpd</"
"command> de ISC. A &debian-gnu; són als paquets <classname>bootp</classname> "
"i <classname>isc-dhcp-server</classname> respectivament."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
"can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then "
"<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in case your "
"BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: "
"<informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
" bf=tftpboot.img:\\\n"
" ip=192.168.1.90:\\\n"
" sm=255.255.255.0:\\\n"
" sa=192.168.1.1:\\\n"
" ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
msgstr ""
"Per fer servir el <command>bootpd</command> de CMU, elimineu el comentari (o "
"bé afegiu) la línia important al <filename>/etc/inetd.conf</filename>. A "
"&debian-gnu;, podeu executar <userinput>update-inetd --enable bootps</"
"userinput>, i després <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> per "
"aconseguir-ho. En el cas que el servidor BOOTP no utilitze &debian;, la "
"línia en qüestió seria com aquesta: <informalexample><screen>\n"
"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
"</screen></informalexample> Ara, podeu generar un fitxer <filename>/etc/"
"bootptab</filename>. Aquest té el mateix tipus de format críptic i familiar "
"com els antics fitxers de BSD <filename>printcap</filename>, "
"<filename>termcap</filename>, i <filename>disktab</filename>. Vegeu la "
"pàgina de manual del <filename>bootptab</filename> per obtenir més "
"informació. Pel <command>bootpd</command> de CMU, necessitareu saber "
"l'adreça màquina (MAC) del client. A continuació teniu exemple de <filename>/"
"etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
"client:\\\n"
" hd=/tftpboot:\\\n"
" bf=tftpboot.img:\\\n"
" ip=192.168.1.90:\\\n"
" sm=255.255.255.0:\\\n"
" sa=192.168.1.1:\\\n"
" ha=0123456789AB:\n"
"</screen></informalexample> Necessitareu canviar al menys l'opció <quote>ha</"
"quote>, que especifica l'adreça màquina del client. L'opció <quote>bf</"
"quote> especifica quin fitxer hauria de descarregar un client via TFTP; per "
"a més detalls, vegeu <xref linkend=\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips\"> "
"En màquines SGI tan sols heu d'introduir l'ordre monitor i escriure "
"<userinput>printenv</userinput>. El valor de la variable <userinput>eaddr</"
"userinput> és l'adreça màquina (MAC).</phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1309
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
"\"dhcpd\"/>. Otherwise you will probably be able to get away with simply "
"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
"block for the subnet containing the client in <filename>/etc/dhcp/dhcpd."
"conf</filename>, and restart <command>dhcpd</command> with <userinput>/etc/"
"init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
msgstr ""
"Per altra banda, configurar el BOOTP amb el <command>dhcpd</command> d'ISC "
"és molt fàcil, ja que considera els clients BOOTP com un cas un poc especial "
"de clients de DHCP. A algunes arquitectures necessitareu d'una configuració "
"complexa per arrencar els clients via BOOTP. Si aquest és el vostre cas, "
"llegiu la secció <xref linkend=\"dhcpd\"/>. Altrament, ho aconseguireu de "
"forma senzilla afegint la directiva <userinput>allow bootp</userinput> al "
"bloc de configuració per la xarxa que conté el client al fitxer <filename>/"
"etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>, i reiniciant el <command>dhcpd</command> amb "
"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1328
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Habilitació del servidor TFTP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1329
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
"<command>tftpd</command> is enabled."
msgstr ""
"Per a posar en marxa el servidor TFTP, assegureu-vos primer que teniu "
"activat el <command>tftpd</command>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1334
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
"service can be run. It can be started on demand by the system's "
"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
msgstr ""
"En el cas de <classname>tftpd-hpa</classname> hi ha dues formes d'executar "
"el servei. Pot ser iniciat sota demanda pel dimoni <classname>inetd</"
"classname> del sistema o es pot configurar per a executar com un dimoni "
"independent. El mètode a emprar és seleccionat en instal·lar el paquet i pot "
"ser canviat reconfigurant aquest."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1343
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
"to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other "
"directories to comply with the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>. For example, <classname>tftpd-hpa</classname> by "
"default uses <filename>/srv/tftp</filename>. You may have to adjust the "
"configuration examples in this section accordingly."
msgstr ""
"Històricament, els servidors TFTP utilitzen el directori <filename>/"
"tftpboot</filename> per servir les imatges. Per altra banda, els paquets de "
"&debian-gnu; poden utilitzar altres directoris per complir amb l'<ulink url="
"\"&url-fhs-home;\">Estàndard de la Jerarquia del Sistema de Fitxers</ulink>. "
"Per exemple, el <classname>tftpd-hpa</classname> utilitza per defecte "
"<filename>/srv/tftp</filename>. Es possible que hagueu d'ajustar els "
"exemples de configuració d'aquesta secció en conseqüència."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1353
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
"log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a "
"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
"starting point for diagnosing the cause of errors."
msgstr ""
"Totes les alternatives de l'<command>in.tftpd</command> que hi ha a &debian; "
"per defecte haurien d'enregistrar les peticions TFTP al registre del "
"sistema. Algunes d'elles suporten un paràmetre <userinput>-v</userinput> per "
"mostrar una sortida més detallada. Es recomana que comproveu aquests "
"missatges registrats en el cas que patiu problemes d'arrencada com a punt "
"d'inici al diagnòstic de la causa dels problemes."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
"server: <informalexample><screen>\n"
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
"TFTP server uses."
msgstr ""
"Si aneu a instal·lar &debian; en una màquina SGI i el servidor TFTP empra "
"GNU/Linux amb Linux 2.4, heu de posar això al servidor: "
"<informalexample><screen>\n"
"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
"</screen></informalexample> per desactivar la funcionalitat Path MTU "
"discovery, altrament la PROM de SGI no podrà descarregar el nucli. A més, "
"assegureu-vos que els paquets TFTP s'envien des d'un port origen no major "
"que el 32767, o la descàrrega s'estancarà després del primer paquet. Per "
"evitar aquest error de la PROM amb el Linux 2.4.X, feu el següent, "
"<informalexample><screen>\n"
"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
"</screen></informalexample> a fi d'ajustar el rang de ports origen que empra "
"el servidor TFTP de Linux."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1383
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Posar les imatges del TFTP al seu lloc"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1384
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. You may "
"have to make a link from that file to the file which <command>tftpd</"
"command> will use for booting a particular client. Unfortunately, the file "
"name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards."
msgstr ""
"Després, col·loqueu la imatge d'arrencada TFTP que us calga, i que figura a "
"<xref linkend=\"where-files\"/>, al directori d'imatges d'arrencada del "
"<command>tftpd</command>. Haureu de fer un enllaç des d'aquest fitxer al "
"fitxer que emprarà el <command>tftpd</command> per arrencar un client "
"determinat. Malauradament, el nom del fitxer el determina el client TFTP i "
"no hi existeix cap norma ben establerta."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
"<filename>netboot/</filename> directory:"
msgstr ""
"En màquines NewWorld Power Macintosh, heu d'establir el carregador "
"d'arrencada <command>yaboot</command> com a imatge d'arrencada TFTP. Amb "
"això el <command>yaboot</command> enviarà les imatges del nucli i el RAMdisk "
"a través del TFTP mateix. Necessitareu descarregar els fitxers següents des "
"del directori <filename>netboot/</filename>:"
#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1424
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1429
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
"your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr ""
"Per a arrencar amb PXE, sols cal l'arxiu tar <filename>netboot/netboot.tar."
"gz</filename>. Simplement extraieu-lo al directori d'imatge d'arrencada del "
"<command>tftpd</command>. Assegureu-vos que el servidor DHCP està configurat "
"per passar <filename>pxelinux.0</filename> al <command>tftpd</command> com a "
"nom del fitxer d'arrencada."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1437
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr ""
"Per a arrencar amb PXE, sols cal l'arxiu tar\n"
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplement extraieu-lo al\n"
"directori d'imatge d'arrencada <command>tftpd</command>. Assegureu-vos\n"
"que el servidor dhcp està configurat per passar\n"
"<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> al\n"
"<command>tftpd</command> com a nom del fitxer d'arrencada."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1449
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Arrencada TFTP de l'SPARC"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1450
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
"subarchitectures where the file the client looks for is just "
"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
"<informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
"name."
msgstr ""
"Algunes arquitectures SPARC afegeixen els noms de la subarquitectura, com "
"ara <quote>SUN4M</quote> o <quote>SUN4C</quote> al fitxer. Es a dir, si la "
"subarquitectura del vostre sistema és un SUN4C, i la seva IP és 192.168.1.3, "
"el fitxer serà <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Però, hi ha també "
"subarquitectures on el fitxer del client és <filename>ip-del-client-en-hex</"
"filename>. Per a determinar fàcilment el codi hexadecimal de la adreça IP "
"introduïu l'ordre següent a l'intèrpret d'ordres (suposant que la IP de la "
"màquina és 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
"</screen></informalexample> Per obtenir el nom de fitxer correcte, canvieu "
"totes les lletres a majúscules i afegiu-hi si cal el nom de la "
"subarquitectura."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1466
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
"being requested."
msgstr ""
"Si ho heu fet tot bé, posant l'ordre <userinput>boot net</userinput> a "
"l'OpenPROM hauria de carregar la imatge. Si la imatge no es troba, proveu de "
"comprovar els fitxers de registre del vostre servidor tftp per veure quin és "
"el nom de la imatge que s'ha demanat."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1473
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
"the TFTP server looks in."
msgstr ""
"També podeu obligar alguns sistemes sparc a cercar un nom específic afegint-"
"lo al final de l'ordre d'arrencada de l'OpenPROM, p.ex. <userinput>boot net "
"my-sparc.image</userinput>. Aquest ha de ser-hi al directori on cerca el "
"servidor TFTP."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1484
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Arrencada TFTP dels SGI"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1485
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
msgstr ""
"En màquines SGI, el <command>bootpd</command> proporciona el nom del fitxer "
"TFTP. Es dóna o com a <userinput>bf=</userinput> en <filename>/etc/bootptab</"
"filename> o com a opció <userinput>filename=</userinput> en <filename>/etc/"
"dhcpd.conf</filename>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1593
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Instal·lació automàtica"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. &debian; packages intended for this include <classname>fai-"
"quickstart</classname> (which can use an install server) and the &debian; "
"Installer itself. Have a look at the <ulink url=\"http://fai-project.org"
"\">FAI home page</ulink> for detailed information."
msgstr ""
"Si heu d'instal·lar a molts ordinadors, és possible fer instal·lacions "
"completament automatitzades. Els paquets dels que es disposa a &debian; per "
"fer-ho són <classname>fai-quickstart</classname> (que pot utilitzar un "
"servidor d'instal·lació) i el mateix instal·lador de &debian;. Vegeu la "
"<ulink url=\"http://fai-project.org\">pàgina de FAI</ulink> per informació "
"més detallada."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1606
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Instal·lació automàtica utilitzant l'instal·lador de &debian;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1607
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
msgstr ""
"L'instal·lador de &debian; suporta l'automatització de la instal·lació "
"utilitzant fitxers de preconfiguració. Es pot carregar un fitxer de "
"preconfiguració des de la xarxa o des d'un mitjà extraïble i es fa servir "
"per escriure-hi les respostes a totes les preguntes fetes en el procés "
"d'instal·lació."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
"Podeu trobar la documentació completa per a fer precarrega incloent un "
"exemple funcional que podeu editar a <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
|