1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218
|
# translation of kapman2.po to
# translation of kapman.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Franciszek Janowski <nobange@poczta.onet.pl>, 2008.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kapman2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-10 03:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-12-30 09:47+0100\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Franciszek Janowski"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "nobange@poczta.onet.pl"
#: gamescene.cpp:100
#, kde-format
msgid "GET READY!!!"
msgstr "PRZYGOTUJ SIĘ!!!"
#: gamescene.cpp:104
#, kde-format
msgid "Press any arrow key to start"
msgstr "Naciśnij dowolny klawisz strzałek, aby rozpocząć"
#: gamescene.cpp:114
#, kde-format
msgid "PAUSED"
msgstr "PAUZA"
#: gamescene.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "The number of the game level"
msgid "Level %1"
msgstr "Poziom %1"
#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
#: kapman.kcfg:9
#, kde-format
msgid "The graphical theme to be used."
msgstr "Używany wystrój graficzny."
#. i18n: ectx: label, entry (Sounds), group (General)
#: kapman.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Whether sound effects should be played."
msgstr "Czy mają być odtwarzane efekty dźwiękowe."
#: kapmanmainwindow.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Play sounds"
msgstr "&Odtwarzaj dźwięki"
#: kapmanmainwindow.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Change level"
msgstr "&Zmień poziom"
#: kapmanmainwindow.cpp:59 kapmanmainwindow.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "Used to display the current level of play to the user"
msgid "Level: %1"
msgstr "Poziom : %1"
#: kapmanmainwindow.cpp:61 kapmanmainwindow.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "Used to inform the user of their current score"
msgid "Score: %1"
msgstr "Wynik : %1"
#: kapmanmainwindow.cpp:63 kapmanmainwindow.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "Used to tell the user how many lives they have left"
msgid "Lives: %1"
msgstr "Życia : %1"
#: kapmanmainwindow.cpp:121
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to quit the current game?"
msgstr "Na pewno zakończyć bieżącą grę?"
#: kapmanmainwindow.cpp:121
#, kde-format
msgid "New game"
msgstr "Nowa gra"
#: kapmanmainwindow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Your score is %1 point."
msgid_plural "Your score is %1 points."
msgstr[0] "Twój wynik to %1 punkt."
msgstr[1] "Twój wynik to %1 punkty."
msgstr[2] "Twój wynik to %1 punktów."
#: kapmanmainwindow.cpp:133
#, kde-format
msgid "Game Over"
msgstr "Koniec gry"
#: kapmanmainwindow.cpp:136
#, kde-format
msgid "You cheated, no Highscore for you ;)"
msgstr "Oszukiwałeś, twój wynik nie znajdzie się na liście ;)"
#: kapmanmainwindow.cpp:136
#, kde-format
msgid "Cheater!"
msgstr "Oszust!"
#: kapmanmainwindow.cpp:157
#, kde-format
msgid "Change level"
msgstr "Zmień poziom"
#: kapmanmainwindow.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "The number of the game level"
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: kapmanmainwindow.cpp:182
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Temat"
#: kapmanmainwindow.cpp:204
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to quit Kapman?"
msgstr "Na pewno chcesz zakończyć Kapmana?"
#: kapmanmainwindow.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "To quit Kapman"
msgid "Quit"
msgstr "Zakończ"
#: main.cpp:41
#, kde-format
msgid "Kapman"
msgstr "Kapman"
#: main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Kapman: Go through the levels escaping ghosts!"
msgstr "Kapman : Pokonuj poziomy unikając duchów!"
#: main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Copyright (c) 2007-2008 The KapTeam"
msgstr "Copyright (c) 2007-2008 The KapTeam"
#: main.cpp:45
#, kde-format
msgid "Alexandre Galinier"
msgstr "Alexandre Galinier"
#: main.cpp:45 main.cpp:46 main.cpp:47 main.cpp:48 main.cpp:49 main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Nathalie Liesse"
msgstr "Nathalie Liesse"
#: main.cpp:47
#, kde-format
msgid "Ömer Fadıl USTA"
msgstr "Ömer Fadıl USTA"
#: main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pierre-Benoit Besse"
msgstr "Pierre-Benoit Besse"
#: main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Romain Castan"
msgstr "Romain Castan"
#: main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Thomas Gallinari"
msgstr "Thomas Gallinari"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Roney Gomes"
msgstr "Roney Gomes"
#: main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Port to KgSound framework"
msgstr "Port do szkieletu KgSound"
#~ msgid "Game difficulty level."
#~ msgstr "Stopień trudności gry."
|