1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403
|
# Irish translations for keytouch.
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the keytouch package.
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keytouch 2.2-b3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-24 14:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 16:16-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/main.c:66 src/memory.c:46 src/memory.c:65
msgid "Could not allocate memory."
msgstr "Norbh fhidir cuimhne a dhileadh."
#: src/main.c:88
msgid "No keyboard was specified, please select your keyboard."
msgstr "Nor sonraodh marchlr. Roghnaigh marchlr, le do thoil."
#: src/main.c:95
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Please select your keyboard model to solve this problem."
msgstr ""
"%s\n"
"Roghnaigh cinel do mharchlir chun an fhadhb seo a riteach."
#: src/interface.c:186
msgid "Keys:"
msgstr "Eochracha:"
#: src/interface.c:213
msgid "Key:"
msgstr "Eochair:"
#: src/interface.c:235
msgid "_Default setting:"
msgstr "_Ramhshocr:"
#: src/interface.c:243
msgid "_Program:"
msgstr "_Clr:"
#: src/interface.c:290
msgid "Plugin:"
msgstr "Breisen:"
#: src/interface.c:297
msgid "Function:"
msgstr "Feidhm:"
#: src/interface.c:304
msgid "Sp_ecial action:"
msgstr "_Gnomh speisialta:"
#: src/interface.c:322 src/interface.c:630 src/interface.c:644
#: src/interface.c:658
msgid "Ch_oose..."
msgstr "R_oghnaigh..."
#: src/interface.c:340
msgid "Runs:"
msgstr "Ritheann:"
#: src/interface.c:347
msgid "Key settings"
msgstr "Socruithe eochrach"
#: src/interface.c:360
msgid "Key _settings"
msgstr "_Socruithe eochrach"
#: src/interface.c:375
msgid "Keyboard manufacturer:"
msgstr "Dantir an mharchlir:"
#: src/interface.c:382
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Cinel an mharchlir:"
#: src/interface.c:408
msgid "Chang_e..."
msgstr "_Athraigh..."
#: src/interface.c:422
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Marchlr"
#: src/interface.c:440
msgid "Available plugins:"
msgstr "Breisein le fil:"
#: src/interface.c:478
msgid "_Download..."
msgstr "_osluchtaigh..."
#: src/interface.c:499
msgid "_Information..."
msgstr "_Eolas..."
#: src/interface.c:525
msgid "_Import..."
msgstr "_Iomprtil..."
#: src/interface.c:529
msgid "Special action plugins"
msgstr "Breisein speisialta ghnmh"
#: src/interface.c:544
msgid "Documents directory:"
msgstr "Comhadlann na gcipis:"
#: src/interface.c:552
msgid "Home page:"
msgstr "Leathanach baile:"
#: src/interface.c:559
msgid "Search page:"
msgstr "Leathanach cuardaigh:"
#: src/interface.c:584
msgid "User settings"
msgstr "Socruithe sideora"
#: src/interface.c:599
msgid "Internet browser:"
msgstr "Brabhsla Idirln:"
#: src/interface.c:606
msgid "E-mail program:"
msgstr "Clr romhphoist:"
#: src/interface.c:613
msgid "Chat program:"
msgstr "Clr comhr:"
#: src/interface.c:662
msgid "External programs"
msgstr "Clir sheachtracha"
#: src/interface.c:675
msgid "Pre_ferences"
msgstr "Sain_roghanna"
#: src/interface.c:695 src/interface.c:1075
msgid "Version:"
msgstr "Leagan:"
#: src/interface.c:702
msgid "Developer:"
msgstr "Forbrir:"
#: src/interface.c:709 src/interface.c:1082
msgid "License:"
msgstr "Ceadnas:"
#: src/interface.c:716
msgid "Site:"
msgstr "Suomh:"
#: src/interface.c:723
msgid "Contact:"
msgstr "Teagmhil:"
#: src/interface.c:737
msgid "http://keytouch.sf.net"
msgstr "http://keytouch.sf.net/"
#: src/interface.c:744
msgid "GPL 2 or higher"
msgstr "Ceadnas GPL 2 n nos airde"
#: src/interface.c:765
msgid "About"
msgstr "Eolas"
#: src/interface.c:788
msgid "Help & A_bout"
msgstr "Ca_bhair & Eolas"
#: src/interface.c:1040
msgid "Plugin Information"
msgstr "Eolas faoin Bhreisen"
#: src/interface.c:1061
msgid "Plugin name:"
msgstr "Ainm an bhreisein:"
#: src/interface.c:1068
msgid "Author:"
msgstr "dar:"
#: src/interface.c:1089 src/interface.c:1096 src/interface.c:1103
#: src/interface.c:1110 src/interface.c:1124
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/interface.c:1117
msgid ""
"-\n"
"\n"
msgstr ""
"-\n"
"\n"
#: src/interface.c:1131
msgid "Functions:"
msgstr "Feidhmeanna:"
#: src/interface.c:1138
msgid "Description:"
msgstr "Cur Sos:"
#: src/interface.c:1202
msgid "Choose application"
msgstr "Roghnaigh feidhmchlr"
#: src/interface.c:1219
msgid "Select the application:"
msgstr "Roghnaigh an feidhmchlr:"
#: src/interface.c:1238
msgid "Application command:"
msgstr "Ord feidhmchlir:"
#: src/callbacks.c:81
msgid ""
"To change the keyboard keyTouch has to be closed. After you changed the "
"keyboard keyTouch will be started again."
msgstr ""
"N mr duit keyTouch a dhnadh chun an marchlr a athr. Tosfar keyTouch "
"tar is do chuid athruithe a chur i bhfeidhm."
#: src/callbacks.c:190
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the plugin \"%s\"?"
msgstr "An bhfuil t cinnte gur mhaith leat an breisen \"%s\" a bhaint?"
#: src/callbacks.c:228
msgid "Import plugin"
msgstr "Iomprtil breisen"
#: src/callbacks.c:368
msgid "user_manual.html"
msgstr "user_manual.html"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Norbh fhidir an mapa picteiln a aimsi: %s"
#: src/config.c:156
msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action element."
msgstr "T eilimint neamhbhail ghnmh i gcomhad chumraocht an mharchlir."
#: src/config.c:167
msgid ""
"The keyboard (configuration) file contains an invalid action-type value."
msgstr "T luach neamhbhail ghnmh i gcomhad chumraocht an mharchlir."
#: src/config.c:227
msgid "The keyboard file contains an incomplete key element."
msgstr "T eilimint neamhiomln eochrach sa chomhad marchlir."
#: src/config.c:307
#, c-format
msgid "The keyboard file '%s' does not exist."
msgstr "Nl comhad marchlir '%s' ann."
#: src/config.c:312
#, c-format
msgid "You have no permissions to read from keyboard file '%s'."
msgstr "Nl cead agat comhad marchlir '%s' a lamh."
#: src/config.c:318
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid keyboard file."
msgstr "Is comhad neamhbhail marchlir '%s'."
#: src/config.c:327
#, c-format
msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element."
msgstr "Nl eilimint mharchlir i gcomhad marchlir '%s'."
#: src/config.c:334
#, c-format
msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element."
msgstr "Nl eilimint eochairliosta i gcomhad marchlir '%s'."
#: src/config.c:341
#, c-format
msgid "The keyboard file '%s' is invalid."
msgstr "Is neamhbhail comhad marchlir '%s'."
#: src/config.c:473
#, c-format
msgid ""
"The keyboard configuration file contains a key, named '%s', which does not "
"appear in the keyboard file."
msgstr ""
"T eochair darb ainm '%s' i gcomhad chumraocht an mharchlir, ach nl s i "
"do chomhad marchlr."
#: src/config.c:789
#, c-format
msgid "An error occurred while writing the preferences file \"%s\"."
msgstr "Tharla earrid agus comhad sainroghanna \"%s\" scrobh."
#: src/config.c:1150
#, c-format
msgid "An error occurred while writing the keyboard configuration file \"%s\"."
msgstr "Tharla earrid agus comhad cumraochta \"%s\" scrobh."
#: src/plugin.c:335
#, c-format
msgid ""
"Plugin directory '%s' does not exist and creating the directory failed. This "
"program will continue without loading the plugins in this directory."
msgstr ""
"Nl comhadlann na mbreisen '%s' ann ar chor ar bith, agus norbh fhidir an "
"chomhadlann a chruth. Leanfaidh an clr seo ar aghaidh, ach gan na "
"breisein n chomhadlann seo."
#: src/plugin_control.c:61
#, c-format
msgid ""
"Removing plugin \"%s\" failed. The reason for this is probably because this "
"plugin is not located in your home directory and you don't have permission "
"to remove a plugin in that is available for the whole system."
msgstr ""
"Theip ar bhaint \"%s\". Is dcha gur theip air seo de bharr nach bhfuil an "
"breisen seo suiteilte i do chomhadlann bhaile, agus nach bhfuil cead agat "
"breisein at ar fil don chras ar fad a bhaint."
#: src/plugin_control.c:110
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\", because it is an invalid plugin."
msgstr "Theip ar oscailt \"%s\"; breisen neamhbhail."
#: src/plugin_control.c:114
#, c-format
msgid "The plugin \"%s\" is already in the list."
msgstr "T breisen \"%s\" sa liosta cheana."
#: src/plugin_control.c:134
#, c-format
msgid "Failed to copy the plugin to \"%s\"."
msgstr "Norbh fhidir an breisen a chipeil go dt \"%s\"."
#: src/plugin_control.c:140
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\". Check if you are permitted to read this file."
msgstr ""
"Theip ar oscailt \"%s\". Fach an bhfuil cead agat an comhad seo a lamh."
#. Inform the user about this
#: src/run_browser.c:74
msgid ""
"Because you did not set your browser in the preferences tab and because "
"keyTouch could not identify your desktop environment, keyTouch will try to "
"run 'firefox'.\n"
"Please set your browser in the preferences tab."
msgstr ""
"De bhr nach bhfuil brabhsla socraithe agat sa chluaisn sainroghanna, "
"agus de bhr nach fidir le keyTouch do thimpeallacht deisce a aithint, "
"danfaidh keyTouch iarracht ar 'firefox' a rith.\n"
"Socraigh do bhrabhsla sa chluaisn sainroghanna."
#~ msgid "The keyboard configuration file contains an incomplete key element."
#~ msgstr ""
#~ "T eilimint neamhiomln eochrach i gcomhad chumraocht an mharchlir."
#~ msgid "The keyboard configuration file does not contain a keyboard element."
#~ msgstr "Nl eilimint mharchlir i gcomhad chumraocht an mharchlir."
#~ msgid "The keyboard configuration file does not contain a key-list element."
#~ msgstr "Nl eilimint eochairliosta i gcomhad chumraocht an mharchlir."
#~ msgid "The keyboard configuration file is invalid."
#~ msgstr "Is neamhbhail comhad chumraocht an mharchlir."
#~ msgid "'%s' is an invalid preferences configuration file."
#~ msgstr "Is comhad neamhbhail sainroghanna '%s'."
#~ msgid "'%s' does has not a preferences element as the root element."
#~ msgstr "Nl eilimint sainroghanna mar an fhramheilimint i '%s'."
#~ msgid "'%s' is invalid"
#~ msgstr "Is neamhbhail '%s'"
#~ msgid ""
#~ "'%s' is invalid because it has no current-keyboard element as the root "
#~ "element"
#~ msgstr ""
#~ "Is neamhbhail '%s' toisc nach bhfuil eilimint \"current-keyboard\" mar "
#~ "fhramheilimint"
|