1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426
|
# Vietnamese translation for KeyTouch.
# Copyright © 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: keytouch 2.2-b3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-24 14:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-09 22:40+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
#: src/main.c:66 src/memory.c:46 src/memory.c:65
msgid "Could not allocate memory."
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ."
#: src/main.c:88
msgid "No keyboard was specified, please select your keyboard."
msgstr "Chưa ghi rõ bàn phím nào, hãy chọn bàn phím."
#: src/main.c:95
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Please select your keyboard model to solve this problem."
msgstr ""
"%s\n"
"Xin hãy chọn mô hình bàn phím của bạn để giải quyết vấn đề này."
#: src/interface.c:186
msgid "Keys:"
msgstr "Phím:"
#: src/interface.c:213
msgid "Key:"
msgstr "Phím:"
#: src/interface.c:235
msgid "_Default setting:"
msgstr "Thiết lập _mặc định:"
#: src/interface.c:243
msgid "_Program:"
msgstr "_Chương trình:"
#: src/interface.c:290
msgid "Plugin:"
msgstr "Bộ cầm phít:"
#: src/interface.c:297
msgid "Function:"
msgstr "Chức năng:"
#: src/interface.c:304
msgid "Sp_ecial action:"
msgstr "Hành động _đặc biệt:"
#: src/interface.c:322 src/interface.c:630 src/interface.c:644
#: src/interface.c:658
msgid "Ch_oose..."
msgstr "_Chọn..."
#: src/interface.c:340
msgid "Runs:"
msgstr "Chạy:"
#: src/interface.c:347
msgid "Key settings"
msgstr "Thiết lập phím"
#: src/interface.c:360
msgid "Key _settings"
msgstr "Thiết _lập phím"
#: src/interface.c:375
msgid "Keyboard manufacturer:"
msgstr "Hãng chế tạo bàn phím:"
#: src/interface.c:382
msgid "Keyboard model:"
msgstr "Mô hình bàn phím:"
#: src/interface.c:408
msgid "Chang_e..."
msgstr "_Đổi..."
#: src/interface.c:422
msgid "_Keyboard"
msgstr "_Bàn phím"
#: src/interface.c:440
msgid "Available plugins:"
msgstr "Bổ sung có sẵn:"
#: src/interface.c:478
msgid "_Download..."
msgstr "Tải _về..."
#: src/interface.c:499
msgid "_Information..."
msgstr "Thông t_in..."
#: src/interface.c:525
msgid "_Import..."
msgstr "_Nhập..."
#: src/interface.c:529
msgid "Special action plugins"
msgstr "Bổ sung hành động đặc biệt"
#: src/interface.c:544
msgid "Documents directory:"
msgstr "Thư mục tài liệu :"
#: src/interface.c:552
msgid "Home page:"
msgstr "Trang chủ :"
#: src/interface.c:559
msgid "Search page:"
msgstr "Trang tìm kiếm:"
#: src/interface.c:584
msgid "User settings"
msgstr "Thiết lập người dùng"
#: src/interface.c:599
msgid "Internet browser:"
msgstr "Trình duyệt Mạng:"
#: src/interface.c:606
msgid "E-mail program:"
msgstr "Trình thư điện tử :"
#: src/interface.c:613
msgid "Chat program:"
msgstr "Trình trò chuyện:"
#: src/interface.c:662
msgid "External programs"
msgstr "Chương trình bên ngoài"
#: src/interface.c:675
msgid "Pre_ferences"
msgstr "Tù_y thích"
#: src/interface.c:695 src/interface.c:1075
msgid "Version:"
msgstr "Phiên bản:"
#: src/interface.c:702
msgid "Developer:"
msgstr "Nhà phát triển:"
#: src/interface.c:709 src/interface.c:1082
msgid "License:"
msgstr "Quyền phếp:"
#: src/interface.c:716
msgid "Site:"
msgstr "Nơi:"
#: src/interface.c:723
msgid "Contact:"
msgstr "Liên lạc:"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
#: src/interface.c:737
msgid "http://keytouch.sf.net"
msgstr "http://keytouch.sf.net"
#: src/interface.c:744
msgid "GPL 2 or higher"
msgstr "Quyền Công Chung GNU phiên bản 2 hay sau"
#: src/interface.c:765
msgid "About"
msgstr "Giới thiệu"
#: src/interface.c:788
msgid "Help & A_bout"
msgstr "Trợ giúp và _Giới thiệu"
#: src/interface.c:1040
msgid "Plugin Information"
msgstr "Thông tin bộ cầm phít"
#: src/interface.c:1061
msgid "Plugin name:"
msgstr "Tên bộ cầm phít:"
#: src/interface.c:1068
msgid "Author:"
msgstr "Tác giả:"
#: src/interface.c:1089 src/interface.c:1096 src/interface.c:1103
#: src/interface.c:1110 src/interface.c:1124
msgid "-"
msgstr "-"
#: src/interface.c:1117
msgid ""
"-\n"
"\n"
msgstr ""
"-\n"
"\n"
#: src/interface.c:1131
msgid "Functions:"
msgstr "Chức năng:"
#: src/interface.c:1138
msgid "Description:"
msgstr "Mô tả:"
#: src/interface.c:1202
msgid "Choose application"
msgstr "Chọn ứng dụng"
#: src/interface.c:1219
msgid "Select the application:"
msgstr "Chọn ứng dụng:"
#: src/interface.c:1238
msgid "Application command:"
msgstr "Lệnh ứng dụng:"
#: src/callbacks.c:81
msgid ""
"To change the keyboard keyTouch has to be closed. After you changed the "
"keyboard keyTouch will be started again."
msgstr ""
"Để chuyển đổi bàn phím, cần phải đóng trình Bấm Phím. Sau khi đã chuyển đổi "
"bàn phím thì Bấm Phím sẽ được khởi chạy lại."
#: src/callbacks.c:190
#, c-format
msgid "Do you really want to remove the plugin \"%s\"?"
msgstr "Bạn thật có muốn gỡ bỏ bộ cầm phít « %s » không?"
#: src/callbacks.c:228
msgid "Import plugin"
msgstr "Nhập bộ cầm phít"
#: src/callbacks.c:368
msgid "user_manual.html"
msgstr "cách_dùng.html"
#: src/support.c:90 src/support.c:114
#, c-format
msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
msgstr "Không tìm thấy tập tin pixmap (bản đồ điểm ảnh): %s"
#: src/config.c:156
msgid "The keyboard (configuration) file contains an invalid action element."
msgstr ""
"Tập tin bàn phím (cấu hình) chứa một yếu tố hành động (action) không hợp lệ."
#: src/config.c:167
msgid ""
"The keyboard (configuration) file contains an invalid action-type value."
msgstr ""
"Tập tin bàn phím (cấu hình) chứa một giá trị kiểu hành động (action-type) "
"không hợp lệ."
#: src/config.c:227
msgid "The keyboard file contains an incomplete key element."
msgstr "Tập tin bàn phím (cấu hình) chứa một yếu tố phím (key) chưa hoàn tất."
#: src/config.c:307
#, c-format
msgid "The keyboard file '%s' does not exist."
msgstr "Tập tin bàn phím « %s » không tồn tại."
#: src/config.c:312
#, c-format
msgid "You have no permissions to read from keyboard file '%s'."
msgstr "Bạn không có quyền đọc tập tin bàn phím « %s »."
#: src/config.c:318
#, c-format
msgid "'%s' is an invalid keyboard file."
msgstr "« %s » là tập tin bàn phím không hợp lệ."
#: src/config.c:327
#, c-format
msgid "The keyboard file '%s' does not contain a keyboard element."
msgstr "Tập tin bàn phím « %s » không chứa yếu tố bàn phím (keyboard) nào."
#: src/config.c:334
#, c-format
msgid "The keyboard file '%s' does not contain a key-list element."
msgstr "Tập tin bàn phím « %s » không chứa yếu tố danh sách phím (key-list)."
#: src/config.c:341
#, c-format
msgid "The keyboard file '%s' is invalid."
msgstr "Tập tin bàn phím « %s » không hợp lệ."
#: src/config.c:473
#, c-format
msgid ""
"The keyboard configuration file contains a key, named '%s', which does not "
"appear in the keyboard file."
msgstr ""
"Tập tin cấu hình bàn phím chứa một phím tên « %s » mà không xuất hiện trong "
"tập tin bàn phím."
# changed occured -> occurred
#: src/config.c:789
#, c-format
msgid "An error occurred while writing the preferences file \"%s\"."
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin tùy thích « %s »."
# changed occured -> occurred
#: src/config.c:1150
#, c-format
msgid "An error occurred while writing the keyboard configuration file \"%s\"."
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin cấu hình bàn phím « %s »."
#: src/plugin.c:335
#, c-format
msgid ""
"Plugin directory '%s' does not exist and creating the directory failed. This "
"program will continue without loading the plugins in this directory."
msgstr ""
"Không có thư mục bộ cầm phít « %s » và gặp lỗi khi cố tạo nó. Như thế thì "
"chương trình này sẽ tiếp tục mà không tải những bộ cầm phít trong thư mục "
"này."
# changed "you have no permissions to" -> "you don't have permission to"
#: src/plugin_control.c:61
#, c-format
msgid ""
"Removing plugin \"%s\" failed. The reason for this is probably because this "
"plugin is not located in your home directory and you don't have permission "
"to remove a plugin in that is available for the whole system."
msgstr ""
"Việc gỡ bỏ bộ cầm phít « %s » bị lỗi, rất có thể vì bộ cầm phít này không có "
"trong thư mục chính của bạn, và bạn không có quyền gỡ bỏ bộ cầm phít sẵn "
"sàng cho toàn hệ thống."
#: src/plugin_control.c:110
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\", because it is an invalid plugin."
msgstr "Lỗi mở « %s », vì nó là bổ sung không hợp lệ."
#: src/plugin_control.c:114
#, c-format
msgid "The plugin \"%s\" is already in the list."
msgstr "Bổ sung « %s » đã nằm trong danh sách."
#: src/plugin_control.c:134
#, c-format
msgid "Failed to copy the plugin to \"%s\"."
msgstr "Lỗi chép bộ cầm phít sang « %s »."
#: src/plugin_control.c:140
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\". Check if you are permitted to read this file."
msgstr "Lỗi mở « %s ». Hãy kiểm tra nếu bạn có quyền đọc tập tin này."
# changed "at the preferences tab" -> "in the preferences tab"
#. Inform the user about this
#: src/run_browser.c:74
msgid ""
"Because you did not set your browser in the preferences tab and because "
"keyTouch could not identify your desktop environment, keyTouch will try to "
"run 'firefox'.\n"
"Please set your browser in the preferences tab."
msgstr ""
"Vì bạn chưa lập trình duyệt trong thanh tùy thích, và vì Bấm Phím không thể "
"nhận diện môi trường màn hình nền của bạn, trình Bấm Phím sẽ cố chạy trình « "
"firefox ».\n"
"Hãy lập trình duyệt trong thanh tùy thích."
#~ msgid "The keyboard configuration file contains an incomplete key element."
#~ msgstr "Tập tin cấu hình bàn phím chứa một yếu tố phím (key) chưa hoàn tất."
#~ msgid "The keyboard configuration file does not contain a keyboard element."
#~ msgstr "Tập tin cấu hình bàn phím không chứa yếu tố bàn phím (keyboard)."
#~ msgid "The keyboard configuration file does not contain a key-list element."
#~ msgstr ""
#~ "Tập tin cấu hình bàn phím không chứa yếu tố danh sách phím (key-list)."
#~ msgid "The keyboard configuration file is invalid."
#~ msgstr "Tập tin cấu hình bàn phím không hợp lệ."
#~ msgid "'%s' is an invalid preferences configuration file."
#~ msgstr "« %s » là tập tin cấu hình tùy thích không hợp lệ."
#~ msgid "'%s' does has not a preferences element as the root element."
#~ msgstr ""
#~ "« %s » không có yếu tố tùy thích (preferences) là yếu tố gốc (root)."
#~ msgid "'%s' is invalid"
#~ msgstr "« %s » không hợp lệ"
#~ msgid ""
#~ "'%s' is invalid because it has no current-keyboard element as the root "
#~ "element"
#~ msgstr ""
#~ "« %s » không hợp lệ vì nó không có yếu tố bàn phím hiện thời (current-"
#~ "keyboard) là yếu tố gốc (root)."
#~ msgid ""
#~ "Could not remove the plugin because the $HOME environment variable does "
#~ "not exist."
#~ msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ cầm phít vì không có biến môi trường « $HOME »."
#~ msgid "keyTouch 2.0"
#~ msgstr "Bấm Phím 2.0"
#~ msgid "marvinr@users.sf.net"
#~ msgstr "marvinr@users.sf.net"
#~ msgid "Marvin Raaijmakers"
#~ msgstr "Marvin Raaijmakers"
|