File: libmessagecore.po

package info (click to toggle)
kf5-messagelib 4%3A18.08.3-2
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: buster
  • size: 66,672 kB
  • sloc: cpp: 84,452; xml: 302; sh: 25; makefile: 13
file content (375 lines) | stat: -rw-r--r-- 13,562 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-25 06:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-11 21:54+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"

#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Martin Schlander"

#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mschlander@opensuse.org"

#: attachment/attachmentcompressjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Could not initiate attachment compression."
msgstr "Kunne ikke initialisere komprimering af bilag."

#: attachment/attachmentcompressjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Could not compress the attachment."
msgstr "Kunne ikke komprimere bilaget."

#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Could not create compressed file."
msgstr "Kunne ikke oprette komprimeret fil."

#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"The resulting attachment would be larger than the maximum allowed size, "
"aborting."
msgstr ""
"Bilaget ville blive større end den maksimale tilladte størrelse, afbryder."

#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:113
#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not add %1 to the archive"
msgstr "Kunne ikke føje %1 til arkivet"

#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for reading."
msgstr "Kunne ikke åbne %1 til læsning."

#: attachment/attachmentfromurljob.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "a file called 'unknown.ext'"
msgid "unknown%1"
msgstr "ukendt%1"

#: attachment/attachmentfromurljob.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "a file called 'unknown'"
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"

#: attachment/attachmentfromurljob.cpp:120
#, kde-format
msgid "\"%1\" not found. Please specify the full path."
msgstr "\"%1\" ikke fundet. Angiv den fulde sti."

#: attachment/attachmentfromurljob.cpp:129
#, kde-format
msgid "You may not attach files bigger than %1. Share it with storage service."
msgstr ""
"Du må ikke vedlægge filer større end %1. Del den via lagringstjenesten."

#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>Normally, you do not need to "
"touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that.</p>"
msgstr ""
"<p><em>MIME-typen</em> på filen:</p><p>Normalt behøver du ikke røre denne "
"indstilling, da filtypen automatisk tjekkes, men nogle gange detektere %1 "
"måske ikke typen korrekt -- du kan rette det her.</p>"

#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<p>The estimated size of the attachment:</p><p>Note that, in an email "
"message, a binary file encoded with base64 will take up four thirds the "
"actual size of the file.</p>"
msgstr ""
"<p>Bilagets anslåede størrelse:</p><p>Bemærk at i en e-mail, vil en binær "
"fil indkodet med base64 optage fire tredjedele af den faktisk filstørrelse.</"
"p>"

#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file name of the part:</p><p>Although this defaults to the name of "
"the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, it "
"suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk.</p>"
msgstr ""
"<p>Filnavnet på delen.</p><p>Selvom dette som standard er navnet på den "
"vedlagte fil, angiver det ikke filen, der skal vedlægges. Det foreslår i "
"stedet et filnavn, som modtagers e-mailprogram kan bruge, når denne del "
"gemmes til disken.</p>"

#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>A description of the part:</p><p>This is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon.</p>"
msgstr ""
"<p>En beskrivelse af delen.</p><p>Dette er blot en informationsbeskrivelse "
"af delen, meget ligesom emnet er det for hele brevet. De fleste mail-agenter "
"vil vise denne information i deres forhåndsvisning af brevet ved siden af "
"ikonet for bilaget.</p>"

#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"<p>The transport encoding of this part:</p><p>Normally, you do not need to "
"change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on the "
"MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Transport-indkodning for denne del.</p><p>Du behøver normalt ikke at "
"ændre dette, da %1 vil bruge en rimelig standard indkodning afhængig af MIME-"
"typen. Dog kan du nogle gange reducere størrelsen af det endelige brev "
"væsentligt, f. eks. hvis en PostScript-fil ikke indeholder binære data, men "
"består af ren tekst. I dette tilfælde vil valg af \"quoted-printable\" over "
"standarden \"base64\" spare op til 25% i den endelige brevstørrelse.</p>"

#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p><p>Technically, this is carried out by setting this part's "
"<em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the "
"default \"attachment\".</p>"
msgstr ""
"<p>Markér denne indstilling, hvis du vil foreslå modtageren automatisk "
"(indlejret) visning af denne del i brev-forhåndsvisningen i stedet for "
"standard-ikon-visningen.</p><p>Teknisk udføres dette ved at sætte denne dels "
"<em>Content-Disposition</em> overskriftsfelt til \"indlejret\" i stedet for "
"standarden \"bilag\".</p>"

#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"<p>Check this option if you want this message part to be signed.</p><p>The "
"signature will be made with the key that you associated with the currently-"
"selected identity.</p>"
msgstr ""
"<p>Markér denne indstilling hvis denne del af brevet skal signeres.</"
"p><p>Signaturen vil blive lavet med den nøgle, du knyttede til den valgte "
"identitet.</p>"

#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted.</"
"p><p>The part will be encrypted for the recipients of this message.</p>"
msgstr ""
"<p>Markér denne indstilling, hvis denne del af brevet skal krypteres.</"
"p><p>Den del bliver krypteret til modtagerne af dette brev.</p>"

#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:324
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:339
#, kde-format
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Bilagsegenskaber"

#: attachment/attachmentupdatejob.cpp:55
#, kde-format
msgid "URL is empty."
msgstr "URL'en er tom."

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:39
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:60
#, kde-format
msgctxt "MIME type of this attachment"
msgid "Type:"
msgstr "Type:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:82
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:87
#, kde-format
msgctxt "size of the attachment"
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:109
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:114
#, kde-format
msgctxt "file name of the attachment"
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:139
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:134
#, kde-format
msgctxt "description of the attachment"
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:169
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:154
#, kde-format
msgctxt "encoding of the attachment"
msgid "Encoding:"
msgstr "Indkodning:"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDisplay)
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:187
#, kde-format
msgid "Suggest automatic display"
msgstr "Foreslå automatisk visning"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt)
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:194
#, kde-format
msgid "Encrypt this attachment"
msgstr "Kryptér dette bilag"

#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sign)
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:201
#, kde-format
msgid "Sign this attachment"
msgstr "Signér dette bilag"

#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OverrideCharacterEncoding), group (Reader)
#: settings/messagecore.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Skift af dette fra standarden \"Auto\" vil gennemtvinge brug af det angivne "
"tegnsæt på alle e-mails, uanset hvad de selv angiver."

#. i18n: ectx: label, entry (QuotedText3), group (Reader)
#: settings/messagecore.kcfg:33
#, kde-format
msgid "This is the color used in the 3rd level of quoted text"
msgstr "Dette er farven som bruges i tredje niveau af citeret tekst"

#. i18n: ectx: label, entry (QuotedText2), group (Reader)
#: settings/messagecore.kcfg:37
#, kde-format
msgid "This is the color used in the 2nd level of quoted text"
msgstr "Dette er farven som bruges i andet niveau af citeret tekst"

#. i18n: ectx: label, entry (QuotedText1), group (Reader)
#: settings/messagecore.kcfg:41
#, kde-format
msgid "This is the color used in the 1st level of quoted text"
msgstr "Dette er farven som bruges i første niveau af citeret tekst"

#. i18n: ectx: label, entry (MaximumAttachmentSize), group (Composer)
#: settings/messagecore.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"The maximum size in bits that email attachments are allowed to have (-1 for "
"no limit)"
msgstr ""
"Den maksimale størrelse i bits som e-mail-bilag må have (-1 for ingen grænse)"

#: utils/stringutil.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "signal that this email is defined in my identity"
msgid "Me"
msgstr "Mig"

#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TekstEtiket"

#~ msgid "This is the color used to highlight misspelled words"
#~ msgstr "Dette er farven der bruges til at fremhæve stavefejl"

#~ msgid "Specifies the font to use for the message body"
#~ msgstr "Angiver skrifttypen der skal bruges til brevkroppen"

#~ msgid "Specifies the font to use for printing"
#~ msgstr "Angiver skrifttypen der skal bruges til udskrift"

#~ msgid "This is the color used for highlighting all signed messages"
#~ msgstr "Dette er farven der bruges til at fremhæve alle signerede beskeder"

#~ msgid "This is the color used for highlighting all encrypted messages"
#~ msgstr "Dette er farven der bruges til at fremhæve alle krypterede beskeder"

#~ msgid ""
#~ "Disregard the user's umask setting and use \"read-write for the user only"
#~ "\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Se bort fra brugerens umask-indstilling og brug \"læse og skrive kun for "
#~ "brugeren\" i stedet"

#~ msgid ""
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
#~ "whole system is used."
#~ msgstr ""
#~ "Nogle e-mails, især dem der genereres automatisk, angiver ikke hvilket "
#~ "tegnsæt der skal bruges for at vise dem korrekt. I sådanne tilfælde vil "
#~ "et reservetegnsæt blive brugt, som du kan konfigurere her. Sæt det til "
#~ "det tegnsæt der oftest bruges i din del af verden. Som standard bruges "
#~ "det tegnsæt der er konfigureret for hele systemet."

#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Kunne ikke læse filen %1."

#~ msgid "Edit Note"
#~ msgstr "Redigér note"

#~ msgid "Delete Note"
#~ msgstr "Slet note"

#~ msgid "Add Note"
#~ msgstr "Tilføj note"

#~ msgid "Enter the text that should be stored as a note to the mail:"
#~ msgstr "Angiv den tekst der skal lagres som en note til e-mailen:"

#~ msgid "Note type:"
#~ msgstr "Typer af note:"

#~ msgid "Private note"
#~ msgstr "Privat note"

#~ msgid "Shared note"
#~ msgstr "Delt note"

#~ msgid "Do you really want to delete this note?"
#~ msgstr "Vil du virkelig slette denne note?"

#~ msgid "Delete Note?"
#~ msgstr "Slet note?"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slet"

#~ msgid "Open Address Book"
#~ msgstr "Åbn adressebog"