1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-25 06:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-11 21:54+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Martin Schlander"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "mschlander@opensuse.org"
#: attachment/attachmentcompressjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Could not initiate attachment compression."
msgstr "Kunne ikke initialisere komprimering af bilag."
#: attachment/attachmentcompressjob.cpp:77
#, kde-format
msgid "Could not compress the attachment."
msgstr "Kunne ikke komprimere bilaget."
#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Could not create compressed file."
msgstr "Kunne ikke oprette komprimeret fil."
#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"The resulting attachment would be larger than the maximum allowed size, "
"aborting."
msgstr ""
"Bilaget ville blive større end den maksimale tilladte størrelse, afbryder."
#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:113
#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not add %1 to the archive"
msgstr "Kunne ikke føje %1 til arkivet"
#: attachment/attachmentfromfolderjob.cpp:126
#, kde-format
msgid "Could not open %1 for reading."
msgstr "Kunne ikke åbne %1 til læsning."
#: attachment/attachmentfromurljob.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "a file called 'unknown.ext'"
msgid "unknown%1"
msgstr "ukendt%1"
#: attachment/attachmentfromurljob.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "a file called 'unknown'"
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: attachment/attachmentfromurljob.cpp:120
#, kde-format
msgid "\"%1\" not found. Please specify the full path."
msgstr "\"%1\" ikke fundet. Angiv den fulde sti."
#: attachment/attachmentfromurljob.cpp:129
#, kde-format
msgid "You may not attach files bigger than %1. Share it with storage service."
msgstr ""
"Du må ikke vedlægge filer større end %1. Del den via lagringstjenesten."
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p><p>Normally, you do not need to "
"touch this setting, since the type of the file is automatically checked; "
"but, sometimes, %1 may not detect the type correctly -- here is where you "
"can fix that.</p>"
msgstr ""
"<p><em>MIME-typen</em> på filen:</p><p>Normalt behøver du ikke røre denne "
"indstilling, da filtypen automatisk tjekkes, men nogle gange detektere %1 "
"måske ikke typen korrekt -- du kan rette det her.</p>"
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"<p>The estimated size of the attachment:</p><p>Note that, in an email "
"message, a binary file encoded with base64 will take up four thirds the "
"actual size of the file.</p>"
msgstr ""
"<p>Bilagets anslåede størrelse:</p><p>Bemærk at i en e-mail, vil en binær "
"fil indkodet med base64 optage fire tredjedele af den faktisk filstørrelse.</"
"p>"
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<p>The file name of the part:</p><p>Although this defaults to the name of "
"the attached file, it does not specify the file to be attached; rather, it "
"suggests a file name to be used by the recipient's mail agent when saving "
"the part to disk.</p>"
msgstr ""
"<p>Filnavnet på delen.</p><p>Selvom dette som standard er navnet på den "
"vedlagte fil, angiver det ikke filen, der skal vedlægges. Det foreslår i "
"stedet et filnavn, som modtagers e-mailprogram kan bruge, når denne del "
"gemmes til disken.</p>"
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<p>A description of the part:</p><p>This is just an informational "
"description of the part, much like the Subject is for the whole message; "
"most mail agents will show this information in their message previews "
"alongside the attachment's icon.</p>"
msgstr ""
"<p>En beskrivelse af delen.</p><p>Dette er blot en informationsbeskrivelse "
"af delen, meget ligesom emnet er det for hele brevet. De fleste mail-agenter "
"vil vise denne information i deres forhåndsvisning af brevet ved siden af "
"ikonet for bilaget.</p>"
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid ""
"<p>The transport encoding of this part:</p><p>Normally, you do not need to "
"change this, since %1 will use a decent default encoding, depending on the "
"MIME type; yet, sometimes, you can significantly reduce the size of the "
"resulting message, e.g. if a PostScript file does not contain binary data, "
"but consists of pure text -- in this case, choosing \"quoted-printable\" "
"over the default \"base64\" will save up to 25% in resulting message size.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Transport-indkodning for denne del.</p><p>Du behøver normalt ikke at "
"ændre dette, da %1 vil bruge en rimelig standard indkodning afhængig af MIME-"
"typen. Dog kan du nogle gange reducere størrelsen af det endelige brev "
"væsentligt, f. eks. hvis en PostScript-fil ikke indeholder binære data, men "
"består af ren tekst. I dette tilfælde vil valg af \"quoted-printable\" over "
"standarden \"base64\" spare op til 25% i den endelige brevstørrelse.</p>"
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p><p>Technically, this is carried out by setting this part's "
"<em>Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the "
"default \"attachment\".</p>"
msgstr ""
"<p>Markér denne indstilling, hvis du vil foreslå modtageren automatisk "
"(indlejret) visning af denne del i brev-forhåndsvisningen i stedet for "
"standard-ikon-visningen.</p><p>Teknisk udføres dette ved at sætte denne dels "
"<em>Content-Disposition</em> overskriftsfelt til \"indlejret\" i stedet for "
"standarden \"bilag\".</p>"
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"<p>Check this option if you want this message part to be signed.</p><p>The "
"signature will be made with the key that you associated with the currently-"
"selected identity.</p>"
msgstr ""
"<p>Markér denne indstilling hvis denne del af brevet skal signeres.</"
"p><p>Signaturen vil blive lavet med den nøgle, du knyttede til den valgte "
"identitet.</p>"
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted.</"
"p><p>The part will be encrypted for the recipients of this message.</p>"
msgstr ""
"<p>Markér denne indstilling, hvis denne del af brevet skal krypteres.</"
"p><p>Den del bliver krypteret til modtagerne af dette brev.</p>"
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:324
#: attachment/attachmentpropertiesdialog.cpp:339
#, kde-format
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Bilagsegenskaber"
#: attachment/attachmentupdatejob.cpp:55
#, kde-format
msgid "URL is empty."
msgstr "URL'en er tom."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:39
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:60
#, kde-format
msgctxt "MIME type of this attachment"
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:82
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:87
#, kde-format
msgctxt "size of the attachment"
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:109
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:114
#, kde-format
msgctxt "file name of the attachment"
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:139
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:134
#, kde-format
msgctxt "description of the attachment"
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:169
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog_readonly.ui:154
#, kde-format
msgctxt "encoding of the attachment"
msgid "Encoding:"
msgstr "Indkodning:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoDisplay)
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:187
#, kde-format
msgid "Suggest automatic display"
msgstr "Foreslå automatisk visning"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, encrypt)
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:194
#, kde-format
msgid "Encrypt this attachment"
msgstr "Kryptér dette bilag"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sign)
#: attachment/ui/attachmentpropertiesdialog.ui:201
#, kde-format
msgid "Sign this attachment"
msgstr "Signér dette bilag"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OverrideCharacterEncoding), group (Reader)
#: settings/messagecore.kcfg:30
#, kde-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Skift af dette fra standarden \"Auto\" vil gennemtvinge brug af det angivne "
"tegnsæt på alle e-mails, uanset hvad de selv angiver."
#. i18n: ectx: label, entry (QuotedText3), group (Reader)
#: settings/messagecore.kcfg:33
#, kde-format
msgid "This is the color used in the 3rd level of quoted text"
msgstr "Dette er farven som bruges i tredje niveau af citeret tekst"
#. i18n: ectx: label, entry (QuotedText2), group (Reader)
#: settings/messagecore.kcfg:37
#, kde-format
msgid "This is the color used in the 2nd level of quoted text"
msgstr "Dette er farven som bruges i andet niveau af citeret tekst"
#. i18n: ectx: label, entry (QuotedText1), group (Reader)
#: settings/messagecore.kcfg:41
#, kde-format
msgid "This is the color used in the 1st level of quoted text"
msgstr "Dette er farven som bruges i første niveau af citeret tekst"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumAttachmentSize), group (Composer)
#: settings/messagecore.kcfg:50
#, kde-format
msgid ""
"The maximum size in bits that email attachments are allowed to have (-1 for "
"no limit)"
msgstr ""
"Den maksimale størrelse i bits som e-mail-bilag må have (-1 for ingen grænse)"
#: utils/stringutil.cpp:386
#, kde-format
msgctxt "signal that this email is defined in my identity"
msgid "Me"
msgstr "Mig"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "TekstEtiket"
#~ msgid "This is the color used to highlight misspelled words"
#~ msgstr "Dette er farven der bruges til at fremhæve stavefejl"
#~ msgid "Specifies the font to use for the message body"
#~ msgstr "Angiver skrifttypen der skal bruges til brevkroppen"
#~ msgid "Specifies the font to use for printing"
#~ msgstr "Angiver skrifttypen der skal bruges til udskrift"
#~ msgid "This is the color used for highlighting all signed messages"
#~ msgstr "Dette er farven der bruges til at fremhæve alle signerede beskeder"
#~ msgid "This is the color used for highlighting all encrypted messages"
#~ msgstr "Dette er farven der bruges til at fremhæve alle krypterede beskeder"
#~ msgid ""
#~ "Disregard the user's umask setting and use \"read-write for the user only"
#~ "\" instead"
#~ msgstr ""
#~ "Se bort fra brugerens umask-indstilling og brug \"læse og skrive kun for "
#~ "brugeren\" i stedet"
#~ msgid ""
#~ "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
#~ "character encoding which needs to be used to properly display them. In "
#~ "such cases a fallback character encoding will be used, which you can "
#~ "configure here. Set it to the character encoding most commonly used in "
#~ "your part of the world. As a default the encoding configured for the "
#~ "whole system is used."
#~ msgstr ""
#~ "Nogle e-mails, især dem der genereres automatisk, angiver ikke hvilket "
#~ "tegnsæt der skal bruges for at vise dem korrekt. I sådanne tilfælde vil "
#~ "et reservetegnsæt blive brugt, som du kan konfigurere her. Sæt det til "
#~ "det tegnsæt der oftest bruges i din del af verden. Som standard bruges "
#~ "det tegnsæt der er konfigureret for hele systemet."
#~ msgid "Could not read file %1."
#~ msgstr "Kunne ikke læse filen %1."
#~ msgid "Edit Note"
#~ msgstr "Redigér note"
#~ msgid "Delete Note"
#~ msgstr "Slet note"
#~ msgid "Add Note"
#~ msgstr "Tilføj note"
#~ msgid "Enter the text that should be stored as a note to the mail:"
#~ msgstr "Angiv den tekst der skal lagres som en note til e-mailen:"
#~ msgid "Note type:"
#~ msgstr "Typer af note:"
#~ msgid "Private note"
#~ msgstr "Privat note"
#~ msgid "Shared note"
#~ msgstr "Delt note"
#~ msgid "Do you really want to delete this note?"
#~ msgstr "Vil du virkelig slette denne note?"
#~ msgid "Delete Note?"
#~ msgstr "Slet note?"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slet"
#~ msgid "Open Address Book"
#~ msgstr "Åbn adressebog"
|